Compare Bible Versions
Verse: Psalms 80:12
KJV
|
Why hast thou [then] broken down her hedges, so that all they which pass by the way do pluck her?
|
KJVP
|
Why H4100 hast thou [then] broken down H6555 her hedges, H1447 so that all H3605 they which pass by H5674 the way H1870 do pluck H717 her?
|
YLT
|
Why hast Thou broken down its hedges, And all passing by the way have plucked it?
|
ASV
|
Why hast thou broken down its walls, So that all they that pass by the way do pluck it?
|
WEB
|
Why have you broken down its walls, So that all those who pass by the way pluck it?
|
ESV
|
Why then have you broken down its walls, so that all who pass along the way pluck its fruit?
|
RV
|
Why hast thou broken down her fences, so that all they which pass by the way do pluck her?
|
RSV
|
Why then hast thou broken down its walls, so that all who pass along the way pluck its fruit?
|
NLT
|
But now, why have you broken down our walls so that all who pass by may steal our fruit?
|
NET
|
Why did you break down its walls, so that all who pass by pluck its fruit?
|
ERVEN
|
God, why did you pull down the walls that protect your vine? Now everyone who passes by picks its grapes.
|
TOV
|
இப்பொழுதோ வழிநடக்கிற யாவரும் அதைப் பறிக்கும்படியாக, அதின் அடைப்புகளை ஏன் தகர்த்துப்போட்டீர்?
|
ERVTA
|
தேவனே, உமது "திராட்சைக்கொடி"யைப் பாதுகாக்கும் சுவர்களை ஏன் இடித்துத் தள்ளினீர்? இப்போது வழிநடந்து செல்பவன் ஒவ் வொருவனும் திராட்சைக் கனிகளைப் பறித்துச் செல்கிறான்.
|
MHB
|
לָמָּה H4100 L-IPRO פָּרַצְתָּ H6555 גְדֵרֶיהָ H1447 וְאָרוּהָ H717 כָּל H3605 NMS ־ CPUN עֹבְרֵי H5674 דָֽרֶךְ H1870 NMS ׃ EPUN
|
BHS
|
תְּשַׁלַּח קְצִירֶהָ עַד־יָם וְאֶל־נָהָר יוֹנְקוֹתֶיהָ ׃
|
ALEP
|
יב תשלח קצירה עד-ים ואל-נהר יונקותיה
|
WLC
|
תְּשַׁלַּח קְצִירֶהָ עַד־יָם וְאֶל־נָהָר יֹונְקֹותֶיהָ׃
|
LXXRP
|
ινα G2443 CONJ τι G5100 I-ASN καθειλες G2507 V-AAI-2S τον G3588 T-ASM φραγμον G5418 N-ASM αυτης G846 D-GSF και G2532 CONJ τρυγωσιν G5166 V-PAI-3P αυτην G846 D-ASF παντες G3956 A-NPM οι G3588 T-NPM παραπορευομενοι G3899 V-PMPNP την G3588 T-ASF οδον G3598 N-ASF
|
MOV
|
വഴിപോകുന്നവരൊക്കെയും അതിനെ പറിപ്പാൻ തക്കവണ്ണം നീ അതിന്റെ വേലികളെ പൊളിച്ചുകളഞ്ഞതു എന്തു?
|
HOV
|
फिर तू ने उसके बाड़ों को क्यों गिरा दिया, कि सब बटोही उसके फलों को तोड़ते हैं?
|
TEV
|
త్రోవను నడుచువారందరు దాని తెంచివేయునట్లు దానిచుట్టునున్న కంచెలను నీవేల పాడుచేసితివి?
|
ERVTE
|
దేవా, నీ “ద్రాక్షావల్లిని” కాపాడుతున్న గొడను నీవెందుకు పడగొట్టావు? ఇప్పుడు దారిన పోయే ప్రతిమనిషీ దాని ద్రాక్షాపండ్లను కోసుకొంటున్నాడు.
|
KNV
|
ಮಾರ್ಗ ದಲ್ಲಿ ಹಾದು ಹೋಗುವವರೆಲ್ಲರು ಅದನ್ನು ಕೀಳುವ ಹಾಗೆ ಯಾಕೆ ಅದರ ಬೇಲಿಗಳನ್ನು ನೀನು ಮುರಿದು ಬಿಟ್ಟಿದ್ದೀ?
|
ERVKN
|
ನಿನ್ನ “ದ್ರಾಕ್ಷಾಲತೆ”ಯ ಸಂರಕ್ಷಣೆಗಾಗಿ ಕಟ್ಟಿದ್ದ ಗೋಡೆಗಳನ್ನು ನೀನು ಕೆಡವಿಬಿಟ್ಟದ್ದೇಕೆ? ಈಗ ಅದರ ಸಮೀಪದಲ್ಲಿ ಹೋಗುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ಅದರ ಹಣ್ಣುಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವರು.
|
GUV
|
તમે તેનો કોટ એવી રીતે કેમ તોડ્યો છે કે જેથી રસ્તે જતાં મુસાફરો તેની દ્રાક્ષો ચૂંટી લે છે?
|
PAV
|
ਤੈਂ ਉਹ ਦੀਆਂ ਵਾੜਾਂ ਨੂੰ ਕਿਸ ਲਈ ਤੋੜਿਆ, ਭਈ ਜਿੰਨੇ ਉੱਥੋਂ ਦੀ ਲੰਘਦੇ ਹਨ ਓਹ ਉਹ ਨੂੰ ਤੋੜਿਆ ਹਨॽ
|
URV
|
پھر تُو نے اُسکی باڑوں کو کیوں توڑ ڈالا۔ کہ سب آنے جانے والے اُسکا پھل توڑتے ہیں؟
|
BNV
|
ঈশ্বর, য়ে প্রাচীর আপনার “দ্রাক্ষালতাকে” রক্ষা করতো, কেন তাকে ভেঙে ফেললেন? এখন য়ে কোন ব্যক্তিই এর ধার দিয়ে যায়, সেই এর দ্রাক্ষা তুলে নিয়ে যায়|
|
ORV
|
ହେ ପରମେଶ୍ବର, ତୁମ୍ଭେ କାହିଁକି ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତାର ସୁରକ୍ଷା ପ୍ରାଚୀର ଭାଙ୍ଗି ପକାଇଲ ? ପଥିକମାନେ ସବୁ "ଅଙ୍ଗୁର" ଛିଣ୍ଡାଇ ପକାଉଛନ୍ତି।
|
MRV
|
देवा, तुझ्या “वेलीचे” रक्षण करणाऱ्या भिंती तू का पाडून टाकल्यास? आता जो कोणी तिथून जातो तो तिची द्राक्षे तोडतो.
|