Compare Bible Versions
Verse: Psalms 78:26
KJV
|
He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
|
KJVP
|
He caused an east wind H6921 to blow H5265 in the heaven: H8064 and by his power H5797 he brought H5090 in the south wind. H8486
|
YLT
|
He causeth an east wind to journey in the heavens, And leadeth by His strength a south wind,
|
ASV
|
He caused the east wind to blow in the heavens; And by his power he guided the south wind.
|
WEB
|
He caused the east wind to blow in the sky. By his power he guided the south wind.
|
ESV
|
He caused the east wind to blow in the heavens, and by his power he led out the south wind;
|
RV
|
He caused the east wind to blow in the heaven: and by his power he guided the south wind.
|
RSV
|
He caused the east wind to blow in the heavens, and by his power he led out the south wind;
|
NLT
|
He released the east wind in the heavens and guided the south wind by his mighty power.
|
NET
|
He brought the east wind through the sky, and by his strength led forth the south wind.
|
ERVEN
|
He sent a strong wind from the east, and by his power he made the south wind blow.
|
TOV
|
ஆகாசத்திலே கீழ்காற்றை வரப்பண்ணி, தம்முடைய வல்லமையினால் தென்றலையும் வீசச்செய்து,
|
ERVTA
|
[This verse may not be a part of this translation]
|
MHB
|
יַסַּע H5265 קָדִים H6921 NMP בַּשָּׁמָיִם H8064 וַיְנַהֵג H5090 בְּעֻזּוֹ H5797 תֵימָֽן H8486 ׃ EPUN
|
BHS
|
יַסַּע קָדִים בַּשָּׁמָיִם וַיְנַהֵג בְּעֻזּוֹ תֵימָן ׃
|
ALEP
|
כו יסע קדים בשמים וינהג בעזו תימן
|
WLC
|
יַסַּע קָדִים בַּשָּׁמָיִם וַיְנַהֵג בְּעֻזֹּו תֵימָן׃
|
LXXRP
|
απηρεν G522 V-AAI-3S νοτον G3558 N-ASM εξ G1537 PREP ουρανου G3772 N-GSM και G2532 CONJ επηγαγεν V-AAI-3S εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF δυναστεια N-DSF αυτου G846 D-GSM λιβα G3047 N-ASM
|
MOV
|
അവൻ ആകാശത്തിൽ കിഴക്കൻ കാറ്റു അടിപ്പിച്ചു; തന്റെ ശക്തിയാൽ കിഴക്കൻ കാറ്റു വരുത്തി.
|
HOV
|
उसने आकाश में पुरवाई को चलाया, और अपनी शक्ति से दक्खिनी बहाई;
|
TEV
|
ఆకాశమందు తూర్పు గాలి ఆయన విసరజేసెను తన బలముచేత దక్షిణపు గాలి రప్పించెను.
|
ERVTE
|
[This verse may not be a part of this translation]
|
KNV
|
ಮೂಡಣ ಗಾಳಿ ಯನ್ನು ಆಕಾಶದಲ್ಲಿ ಹುಟ್ಟಿಸಿ ತನ್ನ ಬಲದಿಂದ ದಕ್ಷಿಣ ಗಾಳಿಯನ್ನು ತಂದನು.
|
ERVKN
|
ಬಳಿಕ ಯೆಹೋವನು ಪೂರ್ವದಿಂದ ಬಲವಾದ ಗಾಳಿ ಬೀಸುವಂತೆ ಮಾಡಿದನು. ಆಗ ಲಾವಕ್ಕಿಗಳು ಮಳೆಯಂತೆ ಅವರಿದ್ದಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದು ಬಿದ್ದವು.
|
GUV
|
દેવે તેમનાં મહાન સાર્મથ્યથી દક્ષિણ અને પૂર્વનો પવન ફૂંકાવ્યો.
|
PAV
|
ਉਸ ਨੇ ਅਕਾਸ਼ ਦੇ ਵਿੱਚ ਪੁਰੇ ਦੀ ਹਵਾ ਵਗਾਈ, ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਸਮਰੱਥਾ ਨਾਲ ਦੱਖਣੀ ਹਵਾ ਚਲਾਈ,
|
URV
|
اُس نے آسمان میں پُروا چلائی اور اپنی قُدرت سے دکھّنا بہائی ۔
|
BNV
|
ঈশ্বর পূর্বদিক থেকে একটা ঝোড়ো বাতাস প্রবাহিত করলেন এবং ওদের কাছে একধরণের পাখি বৃষ্টির মত পড়তে লাগলো| ঈশ্বর তেমানের দিক থেকে সেই বাযুকে প্রবাহিত করালেন এবং য়ে নীল আকাশের দিকটায প্রচুর পাখি ছিল সেই দিকটা অন্ধকারময় হয়ে গেল|
|
ORV
|
ପରମେଶ୍ବର ଆକାଶରେ ପୂର୍ବୀଯବାଯୁ ବହାଇଲେ ଓ ସେ ତାଙ୍କର ଶକ୍ତି ଦ୍ବାରା ଦକ୍ଷିଣବାଯୁ ଆଣିଲେ।
|
MRV
|
देवाने पूर्वेकडचा घोंगावणारा वारा पाठवला आणि त्यांच्यावर लावे पक्षी पावसाप्रमाणे कोसळले देवाने दक्षिणेकडून वारा वाहायला लावला आणि निळे आकाश काळे झाले कारण आकाशात खूप पक्षी होते.
|