Compare Bible Versions
Verse: Psalms 74:6
KJV
|
But now they break down the carved work thereof at once with axes and hammers.
|
KJVP
|
But now H6258 they break down H1986 the carved work H6603 thereof at once H3162 with axes H3781 and hammers. H3597
|
YLT
|
And now, its carvings together With axe and hatchet they break down,
|
ASV
|
And now all the carved work thereof They break down with hatchet and hammers.
|
WEB
|
Now all its carved work They break down with hatchet and hammers.
|
ESV
|
And all its carved wood they broke down with hatchets and hammers.
|
RV
|
And now all the carved work thereof together they break down with hatchet and hammers.
|
RSV
|
And then all its carved wood they broke down with hatchets and hammers.
|
NLT
|
With axes and picks, they smashed the carved paneling.
|
NET
|
And now they are tearing down all its engravings with axes and crowbars.
|
ERVEN
|
Using axes and hatchets, they smashed the carved panels inside.
|
TOV
|
இப்பொழுதோ அவர்கள் அதின் சித்திரவேலைகள் முழுவதையும் வாச்சிகளாலும் சம்மட்டிகளாலும் தகர்த்துப்போடுகிறார்கள்.
|
ERVTA
|
தேவனே, அவர்கள் தங்கள் கோடாரிகளையும், சம்மட்டிகளையும் பயன்படுத்தி, உமது ஆலயத்தில் மரத்தினாலான சித்திர வேலைப்பாடுகளை நாசம் செய்தார்கள்.
|
MHB
|
ועת EPUN פִּתּוּחֶיהָ H6603 יָּחַד H3162 בְּכַשִּׁיל H3781 וְכֵֽילַפֹּת H3597 יַהֲלֹמֽוּן H1986 ׃ EPUN
|
BHS
|
וְעֵת פִּתּוּחֶיהָ יָּחַד בְּכַשִּׁיל וְכֵילַפֹּת יַהֲלֹמוּן ׃
|
ALEP
|
ו ועת (ועתה) פתוחיה יחד-- בכשיל וכילפות יהלמון
|
WLC
|
[וְעֵת כ] (וְעַתָּה ק) פִּתּוּחֶיהָ יָּחַד בְּכַשִּׁיל וְכֵילַפֹּת יַהֲלֹמוּן׃
|
LXXRP
|
ως G3739 CONJ εν G1722 PREP δρυμω N-DSM ξυλων G3586 N-GPN αξιναις G513 N-DPF εξεκοψαν G1581 V-AAI-3P τας G3588 T-APF θυρας G2374 N-APF αυτης G846 D-GSF επι G1909 PREP το G3588 T-ASN αυτο G846 D-ASN εν G1722 PREP πελεκει N-DSM και G2532 CONJ λαξευτηριω N-DSN κατερραξαν V-AAI-3P αυτην G846 D-ASF
|
MOV
|
ഇതാ, അവർ മഴുകൊണ്ടും ചുറ്റികകൊണ്ടും അതിന്റെ ചിത്രപ്പണികളെ ആകപ്പാടെ തകർത്തുകളയുന്നു.
|
HOV
|
और अब वे उस भवन की नक्काशी को, कुल्हाडियों और हथौड़ों से बिलकुल तोड़े डालते हैं।
|
TEV
|
ఇప్పుడే వారు గొడ్డళ్లను సమ్మెటలను చేతపట్టుకొని దాని విచిత్రమైన పనిని బొత్తిగా విరుగగొట్టుదురు.
|
ERVTE
|
ఈ సైనికులు తమ గొడ్డళ్లను సమ్మెటలను ప్రయోగించి దేవా, నీ ఆలయంలోని నగిషీ గల చెక్క పనిని నరికివేశారు.
|
KNV
|
ಆದರೆ ಈಗ ಕೆತ್ತನೆ ಕೆಲಸವನ್ನು ತಕ್ಷಣ ಕೊಡಲಿಯಿಂದಲೂ ಸುತ್ತಿಗೆ ಯಿಂದಲೂ ಅವರು ಹೊಡೆದು ಬಿಡುತ್ತಾರೆ.
|
ERVKN
|
ನಿನ್ನಾಲಯದ ಕೆತ್ತನೆ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಅವರು ಕೊಡಲಿಗಳಿಂದಲೂ ಮಚ್ಚುಗತ್ತಿಗಳಿಂದಲೂ ಕತ್ತರಿಸಿ ಹಾಕಿದರು.
|
GUV
|
તેઓ તેનું તમામ નકશીદાર કામ કુહાડી-હથોડાથી તોડી નાખે છે.
|
PAV
|
ਹੁਣ ਉਹ ਦੀਆਂ ਉੱਕਰੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਵਸਤਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸੰਗ ਕੁਹਾੜੀਆ ਅਤੇ ਹਥੌੜਿਆਂ ਨਾਲ ਭੰਨ ਸੁੱਟਦੇ ਹਨ!
|
URV
|
اور اب وہ اُسکی ساری نقش کاری کو کُلہاڑی اور ہتھوڑوں سے بِالکُل توڑ ڈالتے ہیں۔
|
BNV
|
হে ঈশ্বর, কুঠার ও কুড়ুল ব্যবহার করে ওরা আপনার মন্দিরের খোদাই করা কাঠের কক্ষগুলি ভেঙ্গে চুরমার করেছে|
|
ORV
|
ହେ ପରମେଶ୍ବର, ସମାନେେ କୁରାଢ଼ି ଓ ଟାଙ୍ଗିଆ ଦ୍ବାରା ତୁମ୍ଭ ମନ୍ଦିରର ଖାଦେିତ କାଠ ପଟାଗୁଡ଼ିକ ନଷ୍ଟ କଲେ।
|
MRV
|
देवा, त्यांनी कुऱ्हाडीचा आणि हातोडीचा उपयोग करुन तुझ्या मंदिरातील कोरीव काम तोडून टाकले.
|