Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 7 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 7 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Psalms 7:0

KJV O Lord my God, in thee do I put my trust: save me from all them that persecute me, and deliver me:
KJVP Shiggaion H7692 of David, H1732 which H834 he sang H7891 unto the LORD, H3068 concerning H5921 the words H1697 of Cush H3568 the Benjamite H1121 H1145 . O LORD H3068 my God, H430 in thee do I put my trust: H2620 save H3467 me from all H4480 H3605 them that persecute H7291 me , and deliver H5337 me:
YLT `The Erring One,` by David, that he sung to Jehovah concerning the words of Cush a Benjamite. O Jehovah, my God, in Thee I have trusted, Save me from all my pursuers, and deliver me.
ASV O Jehovah my God, in thee do I take refuge: Save me from all them that pursue me, and deliver me,
WEB A meditation by David, which he sang to Yahweh, concerning the words of Cush, the Benjamite. Yahweh, my God, I take refuge in you. Save me from all those who pursue me, and deliver me,
ESV A SHIGGAION OF DAVID, WHICH HE SANG TO THE LORD CONCERNING THE WORDS OF CUSH, A BENJAMINITE. O LORD my God, in you do I take refuge; save me from all my pursuers and deliver me,
RV O LORD my God, in thee do I put my trust: save me from all them that pursue me, and deliver me:
RSV A Shiggaion of David, which he sang to the LORD concerning Cush a Benjaminite. O LORD my God, in thee do I take refuge; save me from all my pursuers, and deliver me,
NLT I come to you for protection, O LORD my God. Save me from my persecutors-- rescue me!
NET [A musical composition by David, which he sang to the LORD concerning a Benjaminite named Cush.] O LORD my God, in you I have taken shelter. Deliver me from all who chase me! Rescue me!
ERVEN A song of David that he sang to the Lord about Cush from the tribe of Benjamin. Lord my God, I come to you for protection. Save me from those who are chasing me.
TOV என் தேவனாகிய கர்த்தாவே, உம்மில் அடைக்கலம் புகுகிறேன்; என்னைத் துன்பப்படுத்துகிறவர்கள் எல்லாருக்கும் என்னை விலக்கி இரட்சியும்.
ERVTA எனது தேவனாகிய கர்த்தாவே, நான் உம்மை நம்புகிறேன். என்னைத் துரத்தும் மனிதரிடமிருந்து என்னைக் காப்பாற்றும். என்னை மீட்டுக்கொள்ளும்!
MHB שִׁגָּיוֹן H7692 לְדָוִד H1732 L-NAME אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN שָׁר H7891 לַיהוָה H3068 L-EDS עַל H5921 PREP ־ CPUN דִּבְרֵי H1697 CMP ־ CPUN כוּשׁ H3568 EMS בֶּן ־ CPUN יְמִינִֽי H1145 ׃ EPUN יְהוָה H3068 EDS אֱלֹהַי H430 בְּךָ CPUN חָסִיתִי H2620 VQQ1MS הוֹשִׁיעֵנִי H3467 מִכָּל H3605 M-CMS ־ CPUN רֹדְפַי H7291 וְהַצִּילֵֽנִי H5337 ׃ EPUN
BHS שִׁגָּיוֹן לְדָוִד אֲשֶׁר־שָׁר לַיהוָה עַל־דִּבְרֵי־כוּשׁ בֶּן־יְמִינִי ׃
ALEP א   שגיון לדוד    אשר-שר ליהוה--על-דברי-כוש בן-ימיני
WLC שִׁגָּיֹון לְדָוִד אֲשֶׁר־שָׁר לַיהוָה עַל־דִּבְרֵי־כוּשׁ בֶּן־יְמִינִי׃
LXXRP ψαλμος G5568 N-NSM τω G3588 T-DSM δαυιδ N-PRI ον G3739 R-ASM ησεν G103 V-AAI-3S τω G3588 T-DSM κυριω G2962 N-DSM υπερ G5228 PREP των G3588 T-GPM λογων G3056 N-GPM χουσι N-PRI υιου G5207 N-GSM ιεμενι N-PRI κυριε G2962 N-VSM ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM μου G1473 P-GS επι G1909 PREP σοι G4771 P-DS ηλπισα G1679 V-AAI-1S σωσον G4982 V-AAD-2S με G1473 P-AS εκ G1537 PREP παντων G3956 A-GPM των G3588 T-GPM διωκοντων G1377 V-PAPGP με G1473 P-AS και G2532 CONJ ρυσαι V-AMD-2S με G1473 P-AS
MOV എന്റെ ദൈവമായ യഹോവേ, നിന്നെ ഞാൻ ശരണം പ്രാപിക്കുന്നു; എന്നെ വേട്ടയാടുന്ന എല്ലാവരുടെയും കയ്യിൽ നിന്നു എന്നെ രക്ഷിച്ചു വിടുവിക്കേണമേ.
HOV हे मेरे परमेश्वर यहोवा, मेरा भरोसा तुझ पर है; सब पीछा करने वालों से मुझे बचा और छुटकारा दे,
TEV యెహోవా నా దేవా, నేను నీ శరణుజొచ్చియున్నానునన్ను తరుమువారిచేతిలోనుండి నన్ను తప్పించుము.నన్ను తప్పించువాడెవడును లేకపోగా
ERVTE యెహోవా నా దేవా, నిన్ను నేను నమ్ముకొన్నాను. నన్ను తరుముతున్న మనుష్యుల బారినుండి నన్ను రక్షించుము. నన్ను తప్పించుము.
KNV ನನ್ನ ದೇವರಾದ ಓ ಕರ್ತನೇ, ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ಭರವಸವಿಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ. ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಸಿಸುವ ವರಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿ ಕಾಪಾಡು;
ERVKN ರಚನೆಗಾರ : ದಾವೀದ. ನನ್ನ ದೇವರಾದ ಯೆಹೋವನೇ, ನಿನ್ನನ್ನೇ ಆಶ್ರಯಿಸಿಕೊಂಡಿರುವೆ. ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂದಟ್ಟುತ್ತಿರುವವರಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಿ ಕಾಪಾಡು!
GUV હે યહોવા મારા દેવ, હું તમારો વિશ્વાસ કરું છું. મારી પાછળ પડેલા શત્રુઓથી તમે મારી રક્ષા કરો ને મને બચાવો.
PAV ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ ਮੇਰੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਪਨਾਹ ਲੈਂਦਾ ਹਾਂ। ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਮੇਰੇ ਸਭ ਪਿੱਛਾ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਤੋਂ ਬਚਾ ਕੇ ਛੁਡਾ ਲੈ,
URV اے خُداوند میرے خُدا! میرا توکل تجھ پر ہے۔ سب پیچھا کرنے والوں سے مجھے بچا اور چھُڑا۔
BNV প্রভু, আমার ঈশ্বর, আমি আপনার ওপর নির্ভর করি| যারা আমায় তাড়া করছে তাদের হাত থেকে আপনি আমায় রক্ষা করুন| আমায় উদ্ধার করুন!
ORV ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ ମାରେ ପରମେଶ୍ବର, ମୁଁ ତୁମ୍ଭଠାରେ ଶରଣ ନେଉଛି। ମାେ ପଛରେ ଗୋଡ଼ାଇଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ମାେତେ ରକ୍ଷା କର ଓ ଉଦ୍ଧାର କର।
MRV परमेश्वरा, माझ्या देवा, माझा तुझ्यावर विश्वास आहे. माझा पाठलाग करणाऱ्या लोकांपासून मला वाचव मला सोडव.
KJV Lest he tear my soul like a lion, rending [it] in pieces, while [there is] none to deliver.
KJVP Lest H6435 he tear H2963 my soul H5315 like a lion, H738 rending [it] in pieces, H6561 while [there] [is] none H369 to deliver. H5337
YLT Lest he tear as a lion my soul, Rending, and there is no deliverer.
ASV Lest they tear my soul like a lion, Rending it in pieces, while there is none to deliver.
WEB Lest they tear apart my soul like a lion, Ripping it in pieces, while there is none to deliver.
ESV lest like a lion they tear my soul apart, rending it in pieces, with none to deliver.
RV Lest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver.
RSV lest like a lion they rend me, dragging me away, with none to rescue.
NLT If you don't, they will maul me like a lion, tearing me to pieces with no one to rescue me.
NET Otherwise they will rip me to shreds like a lion; they will tear me to bits and no one will be able to rescue me.
ERVEN If you don't help me, I will be torn apart, like an animal caught by a lion. I will be carried away with no one to save me.
TOV சத்துரு சிங்கம்போல் என் ஆத்துமாவைப் பிடித்துக்கொண்டுபோய், விடுவிக்கிறவன் இல்லாமையால், அதைப் பீறாதபடிக்கு என்னைத் தப்புவியும்.
ERVTA நீர் எனக்கு உதவாவிட்டால், சிங்கத்தால் பிடிக்கப்பட்ட மிருகத்தைப் போலாவேன். என்னைக் கவர்ந்து செல்கையில் யாரும் என்னைக் காப்பாற்ற இயலாது!
MHB פֶּן H6435 CONJ ־ CPUN יִטְרֹף H2963 כְּאַרְיֵה H738 נַפְשִׁי H5315 CFS-1MS פֹּרֵק H6561 וְאֵין H369 W-NPAR מַצִּֽיל H5337 VHPMS ׃ EPUN
BHS יְהוָה אֱלֹהַי בְּךָ חָסִיתִי הוֹשִׁיעֵנִי מִכָּל־רֹדְפַי וְהַצִּילֵנִי ׃
ALEP ב   יהוה אלהי בך חסיתי    הושיעני מכל-רדפי והצילני
WLC יְהוָה אֱלֹהַי בְּךָ חָסִיתִי הֹושִׁיעֵנִי מִכָּל־רֹדְפַי וְהַצִּילֵנִי׃
LXXRP μηποτε G3379 ADV αρπαση G726 V-AAS-3S ως G3739 CONJ λεων G3023 N-NSM την G3588 T-ASF ψυχην G5590 N-ASF μου G1473 P-GS μη G3165 ADV οντος G1510 V-PAPGS λυτρουμενου G3084 V-PMPGS μηδε G3366 CONJ σωζοντος G4982 V-PAPGS
MOV അവൻ സിംഹം എന്നപോലെ എന്നെ കീറിക്കളയരുതേ; വിടുവിപ്പാൻ ആരുമില്ലാതിരിക്കുമ്പോൾ എന്നെ ചീന്തിക്കളയരുതേ.
HOV ऐसा न हो कि वे मुझ को सिंह की नाईं फाड़कर टुकड़े टुकड़े कर डालें; और कोई मेरा छुड़ाने वाला न हो॥
TEV వారు సింహమువలె ముక్కలుగా చీల్చివేయకుండనన్ను తప్పించుము.
ERVTE నాకు నీవు సహాయం చేయకపోతే అప్పుడు నేను సింహంచే పట్టబడి చీల్చబడిన జంతువులాగ ఉంటాను. నేను ఈడ్చుకొని పోబడతాను. ఏ మనిషి నన్ను రక్షించజాలడు.
KNV ಇಲ್ಲವಾದರೆ ಅವನು ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಸಿಂಹದಂತೆ ಹರಿದು ತುಂಡು ತುಂಡು ಮಾಡುವನು.
ERVKN ನೀನು ನನಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡದಿದ್ದರೆ, ಸಿಂಹದ ಬಾಯಿಗೆ ಸಿಕ್ಕಿಕೊಂಡಿರುವ ಪ್ರಾಣಿಯಂತಾಗುವೆನು; ರಕ್ಷಣೆಯೇ ಇಲ್ಲದವನಾಗಿ ಸೀಳಿಹಾಕಲ್ಪಡುವೆನು.
GUV રખેને સિંહની જેમ તે મને ચીરીને ફાડી નાખે, મને છોડાવનાર કોઇ ના હોય, એવું થવા દેશો નહિ.
PAV ਮਤੇ ਕੋਈ ਬਬਰ ਸ਼ੇਰ ਵਾਂਙੁ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦ ਨੂੰ ਪਾੜ ਖਾਵੇ, ਅਤੇ ਕੋਈ ਛੁਡਾਉਣ ਵਾਲਾ ਨਾ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਉਹ ਮੇਰੇ ਟੋਟੇ ਟੋਟੇ ਕਰ ਛੱਡੇ।।
URV ایسا نہ ہو کہ وہ شیرببر کی طرح میری جان کو پھاڑے۔ وہ اُسے ٹکڑے ٹکڑے کردے اور کوئی چھُڑانے والا نہ ہو۔
BNV যদি আপনি আমায় সাহায্য না করেন, আমি সিংহের হাতে ধরা পড়া পশুর মত অসহায় হয়ে পড়ব| তারা আমাকে টেনে নিয়ে যাবে| আমাকে রক্ষা করার কেউ থাকবে না!
ORV ତୁମ୍ଭେ ୟଦି ମାେତେ ସାହାୟ୍ଯ ନ କର ଶଷେରେ ସିଂହ ଦ୍ବାରା ଧରା ପଡ଼ିଥିବା ପଶୁଟି ପରି ମାରେ ଅବସ୍ଥା ହବେ। ମାେତେ ସମାନେେ ବୋହି ନଇେଯିବେ। ସେତବେେଳେ କହେି ମାେତେ ରକ୍ଷା କରିବାକୁ ନ ଥିବେ।
MRV तू जर मला मदत केली नाहीस तर सिंहाच्या तावडीत सापडलेल्या एखाद्या प्राण्यासारखी माझी अवस्था होईल मला दूर नेले जाईल आणि कुणीही मला वाचवू शकणार नाही.
KJV O LORD my God, if I have done this; if there be iniquity in my hands;
KJVP O LORD H3068 my God, H430 if H518 I have done H6213 this; H2063 if H518 there be H3426 iniquity H5766 in my hands; H3709
YLT O Jehovah, my God, if I have done this, If there is iniquity in my hands,
ASV O Jehovah my God, if I have done this; If there be iniquity in my hands;
WEB Yahweh, my God, if I have done this, If there is iniquity in my hands,
ESV O LORD my God, if I have done this, if there is wrong in my hands,
RV O LORD my God, if I have done this; if there be iniquity in my hands;
RSV O LORD my God, if I have done this, if there is wrong in my hands,
NLT O LORD my God, if I have done wrong or am guilty of injustice,
NET O LORD my God, if I have done what they say, or am guilty of unjust actions,
ERVEN Lord my God, I have done nothing wrong.
TOV என் தேவனாகிய கர்த்தாவே, நான் இதைச் செய்ததும், என் கைகளில் நியாயக்கேடு இருக்கிறதும்,
ERVTA எனது தேவனாகிய கர்த்தாவே, நான் தவறு ஒன்றும் செய்யவில்லை. நான் தவறிழைக்க வில்லையென்று உறுதியளிக்கிறேன்!
MHB יְהוָה H3068 EDS אֱלֹהַי H430 אִם H518 PART ־ CPUN עָשִׂיתִי H6213 VQQ1MS זֹאת H2063 DPRO אִֽם H518 PART ־ CPUN יֶשׁ H3426 ADV ־ CPUN עָוֶל H5766 NMS בְּכַפָּֽי H3709 ׃ EPUN
BHS פֶּן־יִטְרֹף כְּאַרְיֵה נַפְשִׁי פֹּרֵק וְאֵין מַצִּיל ׃
ALEP ג   פן-יטרף כאריה נפשי    פרק ואין מציל
WLC פֶּן־יִטְרֹף כְּאַרְיֵה נַפְשִׁי פֹּרֵק וְאֵין מַצִּיל׃
LXXRP κυριε G2962 N-VSM ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM μου G1473 P-GS ει G1487 CONJ εποιησα G4160 V-AAI-1S τουτο G3778 D-ASN ει G1487 CONJ εστιν G1510 V-PAI-3S αδικια G93 N-NSF εν G1722 PREP χερσιν G5495 N-DPF μου G1473 P-GS
MOV എന്റെ ദൈവമായ യഹോവേ, ഞാൻ ഇതു ചെയ്തിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ, എന്റെ പക്കൽ നീതികേടുണ്ടെങ്കിൽ,
HOV हे मेरे परमेश्वर यहोवा, यदि मैं ने यह किया हो, यदि मेरे हाथों से कुटिल काम हुआ हो,
TEV యెహోవా నా దేవా, నేను ఈ కార్యముచేసినయెడల
ERVTE యెహోవా నా దేవా, నేను తప్పు చేసిన దోషిని కాను. నేనేమీ తప్పు చేయలేదు.
KNV ನನ್ನ ದೇವರಾದ ಓ ಕರ್ತನೇ, ನಾನು ಇದನ್ನು ಮಾಡಿದರೆ, ಅಂದರೆ ನನ್ನ ಕೈಗಳಲ್ಲಿ ಅಪರಾ ಧವಿದ್ದರೆ,
ERVKN ನನ್ನ ದೇವರಾದ ಯೆಹೋವನೇ, ನಾನು ಯಾವ ಅಪರಾಧವನ್ನಾದರೂ ಮಾಡಿದ್ದರೆ,
GUV હે મારા યહોવા દેવ, જો મેં એમ કર્યુ હોય; તો મારા હાથમાં કઇ ભૂડાઇ હોય,
PAV ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ ਮੇਰੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਜੇ ਮੈਥੋਂ ਏਹ ਹੋਇਆ ਹੋਵੇ, ਜੇ ਮੇਰੀਂ ਹੱਥੀਂ ਬਦੀ ਹੋਈ ਹੋਵੇ,
URV اے خُداوند میرے خُدا! اگر مَیں نے نہ کِیا ہو۔ اگر میرے ہاتھوں سے بدی ہوئی ہو۔
BNV প্রভু আমার ঈশ্বর, আমি কোন অন্যায় করি নি| আমি শপথ করে বলছি আমি কোন অন্যায় করিনি!
ORV ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ ମାରେ ପରମେଶ୍ବର, ୟଦି ମୁଁ କିଛି ଭଲ କରି ନାହିଁ। ମୁଁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରି କହିପାରେ ମୁଁ କିଛି କୁକର୍ମ କରି ନାହିଁ।
MRV परमेश्वर देवा मी काहीही चूक केलेली नाही. मी चूक केली नसल्याबद्दल खात्रीपूर्वक सांगतो.
KJV If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (yea, I have delivered him that without cause is mine enemy:)
KJVP If H518 I have rewarded H1580 evil H7451 unto him that was at peace H7999 with me; (yea , I have delivered H2502 him that without cause H7387 is mine enemy: H6887 )
YLT If I have done my well-wisher evil, And draw mine adversary without cause,
ASV If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (Yea, I have delivered him that without cause was mine adversary;)
WEB If I have rewarded evil to him who was at peace with me (Yes, I have delivered him who without cause was my adversary),
ESV if I have repaid my friend with evil or plundered my enemy without cause,
RV If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (yea, I have delivered him that without cause was mine adversary:)
RSV if I have requited my friend with evil or plundered my enemy without cause,
NLT if I have betrayed a friend or plundered my enemy without cause,
NET or have wronged my ally, or helped his lawless enemy,
ERVEN I have done nothing to hurt a friend or to help his enemies.
TOV என்னோடே சமாதானமாயிருந்தவனுக்கு நான் தீமைசெய்ததும், காரணமில்லாமல் எனக்குச் சத்துருவானவனை நான் கொள்ளையிட்டதும் உண்டானால்,
ERVTA என் நண்பர்களுக்கு நான் தீங்கேதும் செய்யவில்லை. என் நண்பர்களின் பகைவர்க்கு உதவவுமில்லை.
MHB אִם H518 PART ־ CPUN גָּמַלְתִּי H1580 שֽׁוֹלְמִי H7999 רָע H7451 AMS וָאֲחַלְּצָה H2502 צוֹרְרִי H6887 רֵיקָֽם H7387 ׃ EPUN
BHS יְהוָה אֱלֹהַי אִם־עָשִׂיתִי זֹאת אִם־יֶשׁ־עָוֶל בְּכַפָּי ׃
ALEP ד   יהוה אלהי אם-עשיתי זאת    אם-יש-עול בכפי
WLC יְהוָה אֱלֹהַי אִם־עָשִׂיתִי זֹאת אִם־יֶשׁ־עָוֶל בְּכַפָּי׃
LXXRP ει G1487 CONJ ανταπεδωκα G467 V-AAI-1S τοις G3588 T-DPM ανταποδιδουσιν G467 V-PAPDP μοι G1473 P-DS κακα G2556 A-APN αποπεσοιν G634 V-AAO-3S αρα G685 PRT απο G575 PREP των G3588 T-GPM εχθρων G2190 N-GPM μου G1473 P-GS κενος G2756 A-NSM
MOV എനിക്കു ബന്ധുവായിരുന്നവനോടു ഞാൻ ദോഷം ചെയ്തിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ, - ഹേതുകൂടാതെ എനിക്കു വൈരിയായിരുന്നവനെ ഞാൻ വിടുവിച്ചുവല്ലോ -
HOV यदि मैं ने अपने मेल रखने वालों से भलाई के बदले बुराई की हो, (वरन मैं ने उसको जो अकारण मेरा बैरी था बचाया है)
TEV నాచేత పాపము జరిగినయెడలనాతో సమాధానముగా నుండినవానికి నేను కీడుచేసినయెడల
ERVTE నా స్నేహితునికి నేనేమీ కీడు చేయలేదు. నా స్నేహితుని శత్రువులకు నేను సహాయం చేయలేదు.
KNV ಹೌದು, ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಸಮಾಧಾನದಿಂದ ಇದ್ದವನಿಗೆ ನಾನು ಕೇಡು ಮಾಡಿದ್ದರೆ, ಯಾವ ಕಾರಣವಿಲ್ಲದೆ ನನಗೆ ವೈರಿಯಾಗಿರುವವನನ್ನು ನಾನು ಶತ್ರುವಿಗೆ ತಪ್ಪಿಸಿಬಿಟ್ಟೆನಲ್ಲಾ,
ERVKN ಸ್ನೇಹಿತನೊಬ್ಬನಿಗೆ ಕೆಟ್ಟದ್ದೇನಾದರೂ ಮಾಡಿದ್ದರೆ, ಶತ್ರುವಿನಿಂದ ಅನ್ಯಾಯವಾಗಿ ಏನನ್ನಾದರೂ ದೋಚಿಕೊಂಡಿದ್ದರೆ,
GUV અને જો મેં શાંતિમાં મારી સાથે રહેનારનું નુકશાન કર્યું હોય, અને વિના કારણે કોઇ શત્રુ પર હુમલો કર્યો હોય અને તેમની પાસેથી વસ્તુઓ લૂંટી હોય.
PAV ਜੇ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਮੇਲੀ ਨਾਲ ਬੁਰਿਆਈ ਕੀਤੀ ਹੋਵੇ, - ਸਗੋਂ ਮੈਂ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਬੇ ਸੱਬਬੋਂ ਵਿਰੋਧੀ ਨੂੰ ਛੁਡਾਇਆ ਹੈ —
URV اگر مَیں نے اپنے میل رکھنے والے سے بھلائی کے بدلے بُرائی کی ہو۔ (بلکہ میں نے تو اُسے جو ناحق میرا مُخالف تھا بچایا ہے)
BNV প্রভু আমার ঈশ্বর, যদি আমার বাক্য কোন মন্দ কাজ করে থাকে এবং যদি আমি আমার বন্ধুর প্রতি কোন অন্যায় কাজ করে থাকি এবং যদি কোন কারণ ছাড়াই শত্রুর কাছ থেকে কোন জিনিস নিয়ে থাকি বা আক্রমণ করে থাকি তাহলে আমার শত্রুরা য়েন আমাকে খুঁজে ধরে ফেলে এবং আমাকে হত্যা করে আমার জীবন ধূলোয় মিশিয়ে দেয় এবং আমার আত্মাকে পাতালে পাঠিয়ে দেয়|”
ORV ୟବେେ ମାରେ ବନ୍ଧୁମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ମୁଁ ଭୁଲ୍ କରିଥାଏ ଓ ମାତ୍ର ବିନା କାରଣରେ ୟେ ମାରେ ବିପକ୍ଷ ମୁଁ ତାଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରିବି।
MRV मी माझ्या मित्रांशी दुष्टावा केला नाही आणि मी मित्रांच्या शत्रूंना मदतही केली नाही.
KJV Let the enemy persecute my soul, and take [it;] yea, let him tread down my life upon the earth, and lay mine honour in the dust. Selah.
KJVP Let the enemy H341 persecute H7291 my soul, H5315 and take H5381 [it] ; yea , let him tread down H7429 my life H2416 upon the earth, H776 and lay H7931 mine honor H3519 in the dust. H6083 Selah. H5542
YLT An enemy pursueth my soul, and overtaketh, And treadeth down to the earth my life, And my honour placeth in the dust. Selah.
ASV Let the enemy pursue my soul, and overtake it; Yea, let him tread my life down to the earth, And lay my glory in the dust. Selah
WEB Let the enemy pursue my soul, and overtake it; Yes, let him tread my life down to the earth, And lay my glory in the dust. Selah.
ESV let the enemy pursue my soul and overtake it, and let him trample my life to the ground and lay my glory in the dust. Selah
RV Let the enemy pursue my soul, and overtake it; yea, let him tread my life down to the earth, and lay my glory in the dust. {cf15i Selah}
RSV let the enemy pursue me and overtake me, and let him trample my life to the ground, and lay my soul in the dust. [Selah]
NLT then let my enemies capture me. Let them trample me into the ground and drag my honor in the dust. Interlude
NET may an enemy relentlessly chase me and catch me; may he trample me to death and leave me lying dishonored in the dust. (Selah)
ERVEN If that is not the truth, then punish me. Let an enemy chase me, catch me, and kill me. Let him grind me into the dirt and put me in my grave. Selah
TOV பகைஞன் என் ஆத்துமாவைத் தொடர்ந்துபிடித்து, என் பிராணனைத் தரையிலே தள்ளி மிதித்து, என் மகிமையைப் புழுதியிலே தாழ்த்தக்கடவன். (சேலா)
ERVTA ஆனால் ஒரு பகைவன் என்னைத் துரத்துகிறான். அவன் என்னைக் கொல்ல ஆவலாயிருக்கிறான். அவன் என் ஜீவனைத் தரையில் வீழ்த்தி நசுக்க விரும்பி அழுக்குக்குள் என் ஆத்துமாவை அழுத்துகிறான்.
MHB יִֽרַדֹּף H7291 אוֹיֵב H341 VQPMS ׀ PUNC נַפְשִׁי H5315 CFS-1MS וְיַשֵּׂג H5381 וְיִרְמֹס H7429 לָאָרֶץ H776 LD-NFS חַיָּי H2416 CMP-1MS וּכְבוֹדִי H3519 ׀ PUNC לֶעָפָר H6083 LD-NMS יַשְׁכֵּן H7931 סֶֽלָה H5542 ׃ EPUN
BHS אִם־גָּמַלְתִּי שׁוֹלְמִי רָע וָאֲחַלְּצָה צוֹרְרִי רֵיקָם ׃
ALEP ה   אם-גמלתי שולמי רע    ואחלצה צוררי ריקם
WLC אִם־גָּמַלְתִּי שֹׁולְמִי רָע וָאֲחַלְּצָה צֹורְרִי רֵיקָם׃
LXXRP καταδιωξαι G2614 V-AMD-2S αρα G685 PRT ο G3588 T-NSM εχθρος G2190 N-NSM την G3588 T-ASF ψυχην G5590 N-ASF μου G1473 P-GS και G2532 CONJ καταλαβοι G2638 V-AAO-3S και G2532 CONJ καταπατησαι G2662 V-AMD-2S εις G1519 PREP γην G1065 N-ASF την G3588 T-ASF ζωην G2222 N-ASF μου G1473 P-GS και G2532 CONJ την G3588 T-ASF δοξαν G1391 N-ASF μου G1473 P-GS εις G1519 PREP χουν N-ASM κατασκηνωσαι G2681 V-AMD-2S διαψαλμα N-NSN
MOV ശത്രു എന്റെ പ്രാണനെ പിന്തുടർന്നു പിടിക്കട്ടെ; അവൻ എന്റെ ജീവനെ നിലത്തിട്ടു ചവിട്ടട്ടെ; എന്റെ മാനത്തെ പൂഴിയിൽ തള്ളിയിടട്ടെ. സേലാ.
HOV तो शत्रु मेरे प्राण का पीछा करके मुझे आ पकड़े, वरन मेरे प्राण को भूमि पर रौंदे, और मेरी महिमा को मिट्टी में मिला दे॥
TEV శత్రువు నన్ను తరిమి పట్టుకొననిమ్మునా ప్రాణమును నేలకు అణగద్రొక్క నిమ్మునా అతిశయాస్పదమును మంటిపాలు చేయనిమ్ము.నిర్నిమిత్తముగా నన్ను బాధించినవారిని నేను సంరక్షించి ని గదా.(సెలా.)
ERVTE కానీ నేను పాపము కలిగియుండిన యెడల శత్రువు నన్ను తరుమనిమ్ము. నన్ను పట్టుకొననిమ్ము, నా జీవితాన్ని నేలమీద తొక్కనిమ్ము. మరియు నా ప్రాణాన్ని మట్టిలోనికి నెట్టివేయనిమ్ము.
KNV ವೈರಿಯು ನನ್ನ ಪ್ರಾಣ ವನ್ನು ಹಿಡಿದು ಹಿಂಸಿಸಿ ನನ್ನ ಜೀವವನ್ನು ಭೂಮಿಗೆ ತುಳಿದು ನನ್ನ ಗೌರವವನ್ನು ಧೂಳಿನೊಳಗೆ ಹಾಕಿ ಬಿಡಲಿ--ಸೆಲಾ.
ERVKN ಇವುಗಳಲ್ಲಿ ನಾನು ಯಾವುದನ್ನೇ ಮಾಡಿದ್ದರೂ, ಶತ್ರುವು ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂದಟ್ಟಿ ಬಂದು ನನ್ನನ್ನು ಹಿಡಿದು ನೆಲಕ್ಕೆ ಕೆಡವಿ ತುಳಿಯಲಿ; ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಮಣ್ಣುಪಾಲು ಮಾಡಲಿ.
GUV તો ભલે મારા શત્રુઓ મને પકડીને મારો નાશ કરે, અને તેઓ મારું પતન કરે; અને મને ધૂળમાં રગદોળી નાખે! અને મારા આત્માને મૃત્યુની જગાએ ધકેલી દેવાય.
PAV ਤਾਂ ਵੈਰੀ ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਦਾ ਪਿੱਛਾ ਕਰ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਫੜ ਲਵੇ, ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਹਯਾਤੀ ਨੂੰ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਮਿੱਧ ਦੇਵੇ, ਅਰ ਮੇਰੀ ਮਹਿਮਾ ਖ਼ਾਕ ਵਿੱਚ ਮਿਲਾਵੇ।। ਸਲਹ।।
URV تو دُشمن میری جان کا پیچھا کرکے اُسے آ پکڑے بلکہ وہ میری زندگی کو پامال کرکے مٹی میں اور میری عزت کو خاک میں مِلادے۔(سِلاہ):
ORV ଏହା ୟଦି ସତ୍ଯ ନୁହେଁ ତାହା ହେଲେ ମାେତେ ଶାସ୍ତି ଦିଅ। ମାରେ ଶତ୍ରୁ ମାେ ପଛରେ ଗୋଡ଼ାଇ ମାେତେ ଧରି ମାରି ଦେଉ। ମାରେ ଜୀବନକୁ ଭୂମିରେ ଦଳି ପକାଉ। ମାରେ ଆତ୍ମାକୁ ତଥା ଗୌରବକୁ ଧୂଳିସାତ୍ କରୁ।
MRV जर हे खरे नसेल तर मला शिक्षा कर. शत्रू माझा पाठलाग करो, मला पकडो व मला मारो. त्याला माझे जीवन जमिनीत तुडवूदे आणिमाझा जीव मातीत ढकलू दे.
KJV Arise, O LORD, in thine anger, lift up thyself because of the rage of mine enemies: and awake for me [to] the judgment [that] thou hast commanded.
KJVP Arise H6965 , O LORD, H3068 in thine anger, H639 lift up thyself H5375 because of the rage H5678 of mine enemies: H6887 and awake H5782 for H413 me [to] the judgment H4941 [that] thou hast commanded. H6680
YLT Rise, O Jehovah, in Thine anger, Be lifted up at the wrath of mine adversaries, And awake Thou for me: Judgment Thou hast commanded:
ASV Arise, O Jehovah, in thine anger; Lift up thyself against the rage of mine adversaries, And awake for me; thou hast commanded judgment.
WEB Arise, Yahweh, in your anger. Lift up yourself against the rage of my adversaries. Awake for me. You have commanded judgment.
ESV Arise, O LORD, in your anger; lift yourself up against the fury of my enemies; awake for me; you have appointed a judgment.
RV Arise, O LORD, in thine anger, lift up thyself against the rage of mine adversaries: and awake for me; thou hast commanded judgment.
RSV Arise, O LORD, in thy anger, lift thyself up against the fury of my enemies; awake, O my God; thou hast appointed a judgment.
NLT Arise, O LORD, in anger! Stand up against the fury of my enemies! Wake up, my God, and bring justice!
NET Stand up angrily, LORD! Rise up with raging fury against my enemies! Wake up for my sake and execute the judgment you have decreed for them!
ERVEN Lord, get up and show your anger! My enemy is angry, so stand and fight against him. Get me the justice that you demand.
TOV கர்த்தாவே, நீர் உம்முடைய கோபத்தில் எழுந்திருந்து, என் சத்துருக்களுடைய மூர்க்கங்களினிமித்தம் உம்மை உயர்த்தி, எனக்காக விழித்துக்கொள்ளும்; நியாயத்தீர்ப்பை நியமித்திருக்கிறீரே.
ERVTA கர்த்தாவே எழுந்து உமது கோபத்தைக் காட்டும்! என் பகைவன் கோபங்கொண்டிருக்கிறான், எழுந்து அவனோடு போர் புரியம். கர்த்தாவே, எழுந்து நீதி செய்யும்.
MHB קוּמָה H6965 יְהוָה H3068 EDS ׀ PUNC בְּאַפֶּךָ H639 הִנָּשֵׂא H5375 בְּעַבְרוֹת H5678 צוֹרְרָי H6887 וְעוּרָה H5782 אֵלַי H410 מִשְׁפָּט H4941 NMS צִוִּֽיתָ H6680 ׃ EPUN
BHS יִרַדֹּף אוֹיֵב נַפְשִׁי וְיַשֵּׂג וְיִרְמֹס לָאָרֶץ חַיָּי וּכְבוֹדִי לֶעָפָר יַשְׁכֵּן סֶלָה ׃
ALEP ו   ירדף אויב נפשי וישג--וירמס לארץ חיי    וכבודי לעפר ישכן סלה
WLC יִרַדֹּף אֹויֵב ׀ נַפְשִׁי וְיַשֵּׂג וְיִרְמֹס לָאָרֶץ חַיָּי וּכְבֹודִי ׀ לֶעָפָר יַשְׁכֵּן סֶלָה׃
LXXRP αναστηθι G450 V-AAD-2S κυριε G2962 N-VSM εν G1722 PREP οργη G3709 N-DSF σου G4771 P-GS υψωθητι G5312 V-APD-2S εν G1722 PREP τοις G3588 T-DPN περασι G4009 N-DPN των G3588 T-GPM εχθρων G2190 N-GPM μου G1473 P-GS εξεγερθητι G1825 V-APD-2S κυριε G2962 N-VSM ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM μου G1473 P-GS εν G1722 PREP προσταγματι N-DSN ω G3739 R-DSN ενετειλω G1781 V-AMI-2S
MOV യഹോവേ, കോപത്തോടെ എഴുന്നേൽക്കേണമേ; എന്റെ വൈരികളുടെ ക്രോധത്തോടു എതിർത്തുനിൽക്കേണമേ; എനിക്കു വേണ്ടി ഉണരേണമേ; നീ ന്യായവിധി കല്പിച്ചുവല്ലോ.
HOV हे यहोवा क्रोध करके उठ; मेरे क्रोध भरे सताने वाले के विरूद्ध तू खड़ा हो जा; मेरे लिये जाग! तू ने न्याय की आज्ञा तो दे दी है।
TEV యెహోవా, కోపము తెచ్చుకొని లెమ్మునా విరోధుల ఆగ్రహము నణచుటకై లెమ్మునన్ను ఆదుకొనుటకై మేల్కొనుమున్యాయవిధిని నీవు నియమించియున్నావు గదా.
ERVTE యెహోవా, లెమ్ము నీ కోపాన్ని చూపెట్టుము. నా శత్రువు కోపంగా ఉన్నాడు కనుక నిలిచివానికి విరోధంగా పోరాడుము. లేచి న్యాయంకోసం వాదించుము.
KNV ಓ ಕರ್ತನೇ, ನಿನ್ನ ಕೋಪದಿಂದ ಏಳು; ನನ್ನ ವೈರಿಗಳ ಉಗ್ರತೆಗಾಗಿ ಎದ್ದೇಳು; ನನ್ನ ನಿಮಿತ್ತ ಎಚ್ಚರಗೊಳ್ಳು; ನೀನು ನ್ಯಾಯತೀರ್ವಿಕೆಯನ್ನು ಆಜ್ಞಾ ಪಿಸಿದ್ದೀಯಲ್ಲಾ.
ERVKN ಯೆಹೋವನೇ, ಎದ್ದೇಳು, ನಿನ್ನ ಕೋಪವನ್ನು ತೋರು! ನನ್ನ ವೈರಿಯು ಕೋಪಗೊಂಡಿದ್ದಾನೆ. ಅವನಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಎದ್ದುನಿಂತು ಹೋರಾಡು. ನನ್ನ ದೇವರೇ, ಎದ್ದೇಳು, ನ್ಯಾಯಕ್ಕಾಗಿ ಒತ್ತಾಯಿಸು!
GUV હે યહોવા, કોપ કરીને ઉઠો, મારા શત્રુઓના ક્રોધની સામે ઊભા થાઓ, હે યહોવા, મારા માટે જાગૃત થાઓ અને ન્યાયની માગણી કરો.
PAV ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਆਪਣੇ ਕ੍ਰੋਧ ਨਾਲ ਉੱਠ, ਮੇਰੇ ਵਿਰੋਧੀਆਂ ਦੇ ਗਜ਼ਬ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਉੱਠ ਖੜੋ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਲਈ ਜਾਗ। ਤੈਂ ਨਿਆਉਂ ਦਾ ਹੁਕਮ ਕੀਤਾ ਹੈ।
URV اے خُداوند! اپنے قہر میں اُٹھ۔ میرےمخالفوں کے غضب کے مقابلہ میں تُو کھڑا ہو جا اور میرے لئے جاگ۔ تُو نے اِنصاف کا حکم تو دیدیا ہے۔
ORV ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭେ ଜାଗ୍ରତ ହୁଅ ଓ ତୁମ୍ଭର କୋର୍ଧ ପ୍ରକାଶ କର। ମାରେ ଶତ୍ରୁମାନେ କୋର୍ଧିତ ତଣେୁ ସମାନଙ୍କେ ସମ୍ମୁଖରେ ରହି ସମାନଙ୍କେ ବିରୁଦ୍ଧରେ ସଂଗ୍ରାମ କର। ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ମାେ ପକ୍ଷରେ ଜାଗ୍ରତ ହୁଅ ଓ ନ୍ଯାଯ ବିଚାର କର।
MRV परमेश्वरा ऊठ, आणि तुझा क्रोध दाखव माझा शत्रू रागावलेला आहे म्हणून तू त्याच्या पुढे उभा राहा आणि त्याच्या विरुध्द लढ. परमेश्वरा ऊठ आणि न्यायाची मागणी कर.
KJV So shall the congregation of the people compass thee about: for their sakes therefore return thou on high.
KJVP So shall the congregation H5712 of the people H3816 compass thee about: H5437 for their sakes H5921 therefore return H7725 thou on high. H4791
YLT And a company of peoples compass Thee, And over it on high turn Thou back,
ASV And let the congregation of the peoples compass thee about; And over them return thou on high.
WEB Let the congregation of the peoples surround you. Rule over them on high.
ESV Let the assembly of the peoples be gathered about you; over it return on high.
RV And let the congregation of the peoples compass thee about: and over them return thou on high.
RSV Let the assembly of the peoples be gathered about thee; and over it take thy seat on high.
NLT Gather the nations before you. Rule over them from on high.
NET The countries are assembled all around you; take once more your rightful place over them!
ERVEN Gather the nations around you, and take your place as judge.
TOV ஜனக்கூட்டம் உம்மைச் சூழ்ந்துகொள்ளட்டும்; அவர்களுக்காகத் திரும்பவும் உன்னதத்திற்கு எழுந்தருளும்.
ERVTA கர்த்தாவே, ஜனங்களை நியாயந்தீரும். உம்மைச் சுற்றிலும் தேசங்களை ஒன்று சேரும்.
MHB וַעֲדַת H5712 לְאֻמִּים H3816 תְּסוֹבְבֶךָּ H5437 וְעָלֶיהָ H5921 W-PREP-3FS לַמָּרוֹם H4791 שֽׁוּבָה H7725 ׃ EPUN
BHS קוּמָה יְהוָה בְּאַפֶּךָ הִנָּשֵׂא בְּעַבְרוֹת צוֹרְרָי וְעוּרָה אֵלַי מִשְׁפָּט צִוִּיתָ ׃
ALEP ז   קומה יהוה באפך--הנשא בעברות צוררי    ועורה אלי משפט צוית
WLC קוּמָה יְהוָה ׀ בְּאַפֶּךָ הִנָּשֵׂא בְּעַבְרֹות צֹורְרָי וְעוּרָה אֵלַי מִשְׁפָּט צִוִּיתָ׃
LXXRP και G2532 CONJ συναγωγη G4864 N-NSF λαων G2992 N-GPM κυκλωσει G2944 V-FAI-3S σε G4771 P-AS και G2532 CONJ υπερ G5228 PREP ταυτης G3778 D-GSF εις G1519 PREP υψος G5311 N-ASN επιστρεψον G1994 V-AAD-2S
MOV ജാതികളുടെ സംഘം നിന്നെ ചുറ്റിനിൽക്കട്ടെ; നീ അവർക്കു മീതെ കൂടി ഉയരത്തിലേക്കു മടങ്ങേണമേ.
HOV देश देश के लोगों की मण्डली तेरे चारों ओर हो; और तू उनके ऊपर से होकर ऊंचे स्थानों पर लौट जा।
TEV జనములు సమాజముగా కూడి నిన్ను చుట్టుకొనునప్పుడువారికి పైగా పరమందు ఆసీనుడవు కమ్ము.
ERVTE జనాలను నీ చుట్టూ ప్రోగుచేసి, వారి మీద పైనుండి పరిపాలించుము.
KNV ಹೀಗೆ ಪ್ರಜೆಗಳ ಸಭೆಯು ನಿನ್ನನ್ನು ಸುತ್ತಿಕೊಳ್ಳುವದು. ಆದದರಿಂದ ಅವರ ನಿಮಿತ್ತ ನೀನು ಉನ್ನತಕ್ಕೆ ತಿರುಗಿಕೋ.
ERVKN ಜನಾಂಗಗಳನ್ನು ನಿನ್ನ ಸುತ್ತಲೂ ಸೇರಿಸಿ ನಿನ್ನ ಉನ್ನತ ಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ಆಸೀನನಾಗು.
GUV હે યહોવા, સર્વ પ્રજાઓને તમારી સમક્ષ એકત્ર કરો. તમારા રાજ્યાસન પર ઉચ્ચસ્થાને પુન: બિરાજો.
PAV ਉੱਮਤਾਂ ਦੀ ਮੰਡਲੀ ਤੇਰੇ ਦੁਆਲੇ ਆਵੇ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਤੂੰ ਉਤਾਹਾਂ ਮੁੜ ਜਾ।
URV تیرے چوگرد قوموں کا اجتماع ہو اور تُوا ُنکے اُوپر عالم ِ بالا کو لَوٹ جا۔
BNV প্রভু, লোকদের বিচার করুন| সকল জাতিদের আপনার সঙ্গে সঙঘবদ্ধ করুন|
ORV ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ଲୋକମାନଙ୍କର ବିଚାର କର। ଯେଉଁମାନେ କି ତୁମ୍ଭ ରାଜ୍ଯର ଚତୁର୍ଦ୍ଦିଗରେ ଏକତ୍ରୀତ ହାଇେଛନ୍ତି।
MRV परमेश्वरा. लोकांचा निवाडा कर. सगळे देश तुझ्याभोवती गोळा कर आणि लोकांचा निवाडा कर.
KJV The LORD shall judge the people: judge me, O LORD, according to my righteousness, and according to mine integrity [that is] in me.
KJVP The LORD H3068 shall judge H1777 the people: H5971 judge H8199 me , O LORD, H3068 according to my righteousness, H6664 and according to mine integrity H8537 [that] [is] in H5921 me.
YLT Jehovah doth judge the peoples; Judge me, O Jehovah, According to my righteousness, And according to mine integrity on me,
ASV Jehovah ministereth judgment to the peoples: Judge me, O Jehovah, according to my righteousness, and to mine integrity that is in me.
WEB Yahweh administers judgment to the peoples. Judge me, Yahweh, according to my righteousness, And to my integrity that is in me.
ESV The LORD judges the peoples; judge me, O LORD, according to my righteousness and according to the integrity that is in me.
RV The LORD ministereth judgment to the peoples: judge me, O LORD, according to my righteousness, and to mine integrity that is in me.
RSV The LORD judges the peoples; judge me, O LORD, according to my righteousness and according to the integrity that is in me.
NLT The LORD judges the nations. Declare me righteous, O LORD, for I am innocent, O Most High!
NET The LORD judges the nations. Vindicate me, LORD, because I am innocent, because I am blameless, O Exalted One!
ERVEN Lord, judge the people. Lord, judge me. Prove that I am right and that I am innocent.
TOV கர்த்தர் ஜனங்களுக்கு நியாயஞ் செய்வார்; கர்த்தாவே, என் நீதியின்படியும் என்னிலுள்ள உண்மையின்படியும் எனக்கு நியாயஞ்செய்யும்.
ERVTA கர்த்தாவே எனக்கு நியாயம் வழங்கும். எனது நேர்மையையும், நான் களங்கமற்றவன் என்பதையும் நிரூபியும்.
MHB יְהוָה H3068 EDS יָדִין H1777 VQY3MS עַמִּים H5971 NMP שָׁפְטֵנִי H8199 יְהוָה H3068 EDS כְּצִדְקִי H6664 וּכְתֻמִּי H8537 עָלָֽי H5921 ׃ EPUN
BHS וַעֲדַת לְאֻמִּים תְּסוֹבְבֶךָּ וְעָלֶיהָ לַמָּרוֹם שׁוּבָה ׃
ALEP ח   ועדת לאמים תסובבך    ועליה למרום שובה
WLC וַעֲדַת לְאֻמִּים תְּסֹובְבֶךָּ וְעָלֶיהָ לַמָּרֹום שׁוּבָה׃
LXXRP κυριος G2962 N-NSM κρινει G2919 V-FAI-3S λαους G2992 N-APM κρινον G2919 V-AAD-2S με G1473 P-AS κυριε G2962 N-VSM κατα G2596 PREP την G3588 T-ASF δικαιοσυνην G1343 N-ASF μου G1473 P-GS και G2532 CONJ κατα G2596 PREP την G3588 T-ASF ακακιαν N-ASF μου G1473 P-GS επ G1909 PREP εμοι G1473 P-DS
MOV യഹോവ ജാതികളെ ന്യായംവിധിക്കുന്നു; യഹോവേ, എന്റെ നീതിക്കും പരമാർത്ഥതെക്കും തക്കവണ്ണം എന്നെ വിധിക്കേണമേ;
HOV यहोवा समाज समाज का न्याय करता है; यहोवा मेरे धर्म और खराई के अनुसार मेरा न्याय चुका दे॥
TEV యెహోవా జనములకు తీర్పు తీర్చువాడుయెహోవా, నా నీతినిబట్టియు నా యథార్థతను బట్టియు నా విషయములోనాకు న్యాయము తీర్చుము.
ERVTE ప్రజలకు తీర్పు తీర్చుము యెహోవా, నాకు తీర్పు తీర్చుము. నేను సరిగ్గా ఉన్నట్టు రుజువు చేయుము. నేను నిర్దోషిని అని రుజువు చేయుము.
KNV ಕರ್ತನು ಜನಗಳಿಗೆ ನ್ಯಾಯ ತೀರಿಸುವನು. ಓ ಕರ್ತನೇ, ನನ್ನಲ್ಲಿರುವ ನನ್ನ ನೀತಿಯ ಪ್ರಕಾರವೂ ಯಥಾರ್ಥತೆಯ ಪ್ರಕಾರವೂ ನನಗೆ ನ್ಯಾಯತೀರಿಸು.
ERVKN ಜನರಿಗೆ ನ್ಯಾಯತೀರಿಸು. ಯೆಹೋವನೇ, ನನಗೆ ನ್ಯಾಯತೀರಿಸು. ನನ್ನನ್ನು ನೀತಿವಂತನೆಂದೂ ನಿರಪರಾಧಿಯೆಂದೂ ನಿರೂಪಿಸು.
GUV હે યહોવા, તમે સર્વ લોકોનો ન્યાય કરો છો, મને જાહેરમાં ન્યાયી ઠરાવો, અને તેઓ સમક્ષ મને તમે નિદોર્ષ ને પ્રામાણિક સાબિત કરો.
PAV ਯਹੋਵਾਹ ਕੌਮਾਂ ਦਾ ਨਿਆਉਂ ਕਰੇਗਾ। ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਮੇਰੇ ਧਰਮ ਅਰ ਮੇਰੀ ਸਿਧਿਆਈ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਮੇਰਾ ਨਿਆਉਂ ਕਰ।
URV خُداوند قوموں کا اِنصاف کرتا ہے۔ اے خُداوند! اُس صداقت و راستی کے مطابق جو مجھ میں ہے میری عدالت کر۔
BNV এবং লোকদের বিচার করুন| হে প্রভু, আমারও বিচার করুন| প্রমাণ করুন আমি সত্য পথে আছি| প্রমাণ করুন আমি নিষ্পাপ|
ORV ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ ଲୋକମାନଙ୍କର ବିଚାର କର। ମାରେ ମଧ୍ଯ ବିଚାର କର। ପ୍ରମାଣ କର ମୁଁ ୟାହା କହୁଛି ତାହା ଠିକ୍। ପ୍ରମାଣ କର ୟେ ମୁଁ ନିରପରାଧ।
MRV परमेश्वरा, माझा निवाडा कर. मी बरोबर आहे हे सिध्द कर मी निरपराध आहे हे सिध्द कर.
KJV Oh let the wickedness of the wicked come to an end; but establish the just: for the righteous God trieth the hearts and reins.
KJVP Oh H4994 let the wickedness H7451 of the wicked H7563 come to an end; H1584 but establish H3559 the just: H6662 for the righteous H6662 God H430 trieth H974 the hearts H3820 and reins. H3629
YLT Let, I pray Thee be ended the evil of the wicked, And establish Thou the righteous, And a trier of hearts and reins is the righteous God.
ASV O let the wickedness of the wicked come to an end, but establish thou the righteous: For the righteous God trieth the minds and hearts.
WEB Oh let the wickedness of the wicked come to an end, But establish the righteous; Their minds and hearts are searched by the righteous God.
ESV Oh, let the evil of the wicked come to an end, and may you establish the righteous- you who test the minds and hearts, O righteous God!
RV Oh let the wickedness of the wicked come to an end, but establish thou the righteous: for the righteous God trieth the hearts and reins.
RSV O let the evil of the wicked come to an end, but establish thou the righteous, thou who triest the minds and hearts, thou righteous God.
NLT End the evil of those who are wicked, and defend the righteous. For you look deep within the mind and heart, O righteous God.
NET May the evil deeds of the wicked come to an end! But make the innocent secure, O righteous God, you who examine inner thoughts and motives!
ERVEN Stop those who do evil. Support those who do good. God, you are fair. You know what people are thinking.
TOV துன்மார்க்கனுடைய பொல்லாங்கு ஒழிவதாக; நீதிமானை ஸ்திரப்படுத்துவீராக; நீதியுள்ளவராயிருக்கிற தேவரீர் இருதயங்களையும் உள்ளிந்திரியங்களையும் சோதித்தறிகிறவர்.
ERVTA தீயோரைத் தண்டியும், நல்லோருக்கு உதவும். தேவனே, நீர் நல்லவர். நீர் ஜனங்களின் இருதயங்களைப் பார்க்க வல்லவர்.
MHB יִגְמָר H1584 ־ CPUN נָא H4994 IJEC רַע H7451 AMS ׀ CPUN רְשָׁעִים H7563 AMP וּתְכוֹנֵן H3559 צַדִּיק H6662 AMS וּבֹחֵן H974 לִבּוֹת H3826 וּכְלָיוֹת H3629 אֱלֹהִים H430 EDP צַדִּֽיק H6662 ׃ EPUN
BHS יְהוָה יָדִין עַמִּים שָׁפְטֵנִי יְהוָה כְּצִדְקִי וּכְתֻמִּי עָלָי ׃
ALEP ט   יהוה ידין עמים    שפטני יהוה כצדקי וכתמי עלי
WLC יְהוָה יָדִין עַמִּים שָׁפְטֵנִי יְהוָה כְּצִדְקִי וּכְתֻמִּי עָלָי׃
LXXRP συντελεσθητω G4931 V-APD-3S δη G1161 PRT πονηρια G4189 N-NSF αμαρτωλων G268 A-GPM και G2532 CONJ κατευθυνεις G2720 V-FAI-2S δικαιον G1342 A-ASM εταζων V-PAPNS καρδιας G2588 N-APF και G2532 CONJ νεφρους G3510 N-APM ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM
MOV ദുഷ്ടന്റെ ദുഷ്ടത തീർന്നുപോകട്ടെ; നീതിമാനെ നീ ഉറപ്പിക്കേണമേ. നീതിമാനായ ദൈവം ഹൃദയങ്ങളെയും അന്തരിന്ദ്രിയങ്ങളെയും ശോധനചെയ്യുന്നുവല്ലോ.
HOV भला हो कि दुष्टों की बुराई का अन्त हो जाए, परन्तु धर्म को तू स्थिर कर; क्योंकि धर्मी परमेश्वर मन और मर्म का ज्ञाता है।
TEV హృదయములను అంతరింద్రియములనుపరిశీలించు నీతిగల దేవా,
ERVTE చెడ్డవాళ్లను శిక్షించి మంచివాళ్లకు సహాయం చేయుము. దేవా, నీవు మంచివాడవు, మరియు ప్రజల హృదయపు లోతుల్లోనికి నీవు చూడగలవు.
KNV ದುಷ್ಟರ ದುಷ್ಟತನವು ಮುಗಿದು ಹೋಗಲಿ, ಆದರೆ ನೀತಿವಂತನನ್ನು ದೃಢಪಡಿಸು. ನೀತಿಯುಳ್ಳ ದೇವರು ಹೃದಯವನ್ನೂ ಅಂತರಿಂದ್ರಿ ಯಗಳನ್ನೂ ಶೋಧಿಸುತ್ತಾನಲ್ಲಾ.
ERVKN ಕೆಟ್ಟವರನ್ನು ದಂಡಿಸು, ಒಳ್ಳೆಯವರಿಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡು. ದೇವರೇ ನೀನು ಒಳ್ಳೆಯವನು; ಮನುಷ್ಯರ ಅಂತರಾಳವನ್ನು ನೀನು ಪರಿಶೋಧಿಸಬಲ್ಲೆ.
GUV હે યહોવા, દુષ્ટ લોકોના દુષ્ટ કાર્યોનો અંત લાવો. ન્યાયી અને નિષ્પક્ષ લોકોને ટેકો અને સાર્મથ્ય આપો, કારણ કે તમે ન્યાયી દેવ છો, અને બધાના હૃદય અને આત્મા જોઇ શકો છો.
PAV ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਦੀ ਬਦੀ ਮੁੱਕ ਜਾਵੇ ਪਰ ਤੂੰ ਧਰਮੀ ਨੂੰ ਦ੍ਰਿੜ੍ਹ ਕਰ, ਹੇ ਧਰਮੀ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਜੋ ਦਿਲਾਂ ਅਰ ਗੁਰਦਿਆਂ ਨੂੰ ਜਾਂਚਦਾ ਹੈਂ।।
URV کاش کہ شریروں کی بدی کا خاتمہ ہو جائے پر صادق کو تُو قیام بخش کیونکہ خُدای ِ صادق دِلوں اور گُردوں کو جانچتا ہے۔
BNV মন্দ লোকদের শাস্তি দিন, সত্‌ লোকদের সাহায্য করুন| হে ঈশ্বর, আপনিই মঙ্গলময়| আপনি লোকের হৃদয়ের ভেতরে কি আছে তা দেখতে পান|
ORV ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦିଅ। ସାଧୁ ସନ୍ଥ ଲୋକଙ୍କୁ ସାହାୟ୍ଯ କର। ହେ ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭେ ଅତ୍ଯନ୍ତ ମହାନ୍ ଏବଂ ଲୋକଙ୍କ ହୃଦଯକୁ ସହଜରେ ଚିହ୍ନିପାର।
MRV वाईटांना शिक्षा कर आणि चांगल्यांना मदत कर. देवा तू चांगला आहेस आणि तू लोकांच्या ह्दयात डोकावून बघू शकतोस.
KJV My defence [is] of God, which saveth the upright in heart.
KJVP My defense H4043 [is] of H5921 God, H430 which saveth H3467 the upright H3477 in heart. H3820
YLT My shield [is] on God, Saviour of the upright in heart!
ASV My shield is with God, Who saveth the upright in heart.
WEB My shield is with God, Who saves the upright in heart.
ESV My shield is with God, who saves the upright in heart.
RV My shield is with God, which saveth the upright in heart.
RSV My shield is with God, who saves the upright in heart.
NLT God is my shield, saving those whose hearts are true and right.
NET The Exalted God is my shield, the one who delivers the morally upright.
ERVEN God helps people who want to do right, so he will protect me.
TOV செம்மையான இருதயமுள்ளவர்களை இரட்சிக்கிற தேவனிடத்தில் என் கேடகம் இருக்கிறது.
ERVTA நேர்மையான இருதயம் கொண்ட ஜனங்களுக்குத் தேவன் உதவுகிறார். தேவன் என்னைப் பாதுகாப்பார்.
MHB מָֽגִנִּי H4043 עַל H5921 PREP ־ CPUN אֱלֹהִים H430 EDP מוֹשִׁיעַ H3467 יִשְׁרֵי H3477 ־ CPUN לֵֽב H3820 NMS ׃ EPUN
BHS יִגְמָר־נָא רַע רְשָׁעִים וּתְכוֹנֵן צַדִּיק וּבֹחֵן לִבּוֹת וּכְלָיוֹת אֱלֹהִים צַדִּיק ׃
ALEP י   יגמר נא רע רשעים--    ותכונן צדיק ובחן לבות וכליות--    אלהים צדיק
WLC יִגְמָר־נָא רַע ׀ רְשָׁעִים וּתְכֹונֵן צַדִּיק וּבֹחֵן לִבֹּות וּכְלָיֹות אֱלֹהִים צַדִּיק׃
LXXRP δικαια G1342 A-NSF η G3588 T-NSF βοηθεια G996 N-NSF μου G1473 P-GS παρα G3844 PREP του G3588 T-GSM θεου G2316 N-GSM του G3588 T-GSM σωζοντος G4982 V-PAPGS τους G3588 T-APM ευθεις G2117 A-APM τη G3588 T-DSF καρδια G2588 N-DSF
MOV എന്റെ പരിച ദൈവത്തിന്റെ പക്കൽ ഉണ്ടു; അവൻ ഹൃദയപരമാർത്ഥികളെ രക്ഷിക്കുന്നു.
HOV मेरी ढाल परमेश्वर के हाथ में है, वह सीधे मन वालों को बचाता है॥
TEV దుష్టుల చెడుతనము మాన్పుమునీతిగలవారిని స్థిరపరచుముయథార్థ హృదయులను రక్షించు దేవుడేనా కేడెమును మోయువాడై యున్నాడు.
ERVTE నిజాయితీ హృదయాలుగల వారికి దేవుడు సహాయం చేస్తాడు. కనుక దేవుడు నన్ను కాపాడుతాడు.
KNV ಯಥಾರ್ಥ ಹೃದ ಯವುಳ್ಳವನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವ ದೇವರಲ್ಲಿ ನನ್ನ ರಕ್ಷಣೆ ಉಂಟು.
ERVKN ನನ್ನ ಗುರಾಣಿಯು ದೇವರೇ. ಆತನು ಯಥಾರ್ಥವಂತರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವನು.
GUV દેવ મારી ઢાલ છે, જે સત્ય અને ન્યાયી હૃદયવાળાને તારે છે.
PAV ਮੇਰੀ ਢਾਲ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਕੋਲ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਸਿੱਧ ਮਨਾਂ ਦਾ ਬਚਾਉਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।
URV میری سپِر خُدا کے ہاتھ میں ہے جو راست دِلوں کو بچاتا ہے۔
BNV যাদের হৃদয় সত্‌ তাদের ঈশ্বর সাহায্য করেন| তাই ঈশ্বর আমাকে রক্ষা করবেন|
ORV ପରମେଶ୍ବର ସବୁବେଳେ ୟଥାର୍ଥ ହୃଦଯ ବ୍ଯକ୍ତିମାନଙ୍କୁ ସାହାୟ୍ଯ କରନ୍ତି, ତଣେୁ ପରମେଶ୍ବର ମାେତେ ନିଶ୍ଚଯ ରକ୍ଷା କରିବେ।
MRV ज्याचे ह्दय सच्चे आहे अशांना देव मदत करतो म्हणून तो माझे रक्षण करेल.
KJV God judgeth the righteous, and God is angry [with the wicked] every day.
KJVP God H430 judgeth H8199 the righteous, H6662 and God H410 is angry H2194 [with] [the] [wicked] every H3605 day. H3117
YLT God [is] a righteous judge, And He is not angry at all times.
ASV God is a righteous judge, Yea, a God that hath indignation every day.
WEB God is a righteous judge, Yes, a God who has indignation every day.
ESV God is a righteous judge, and a God who feels indignation every day.
RV God is a righteous judge, yea, a God that hath indignation every day.
RSV God is a righteous judge, and a God who has indignation every day.
NLT God is an honest judge. He is angry with the wicked every day.
NET God is a just judge; he is angry throughout the day.
ERVEN God is a good judge. He always condemns evil.
TOV தேவன் நீதியுள்ள நியாயாதிபதி; அவர் நாள்தோறும் பாவியின்மேல் சினங்கொள்ளுகிற தேவன்.
ERVTA தேவன் ஒரு நல்ல நீதிபதி, எந்நேரமும் அவர் தீமைக்கு எதிராக தன் கோபத்தைக் காட்டுவார்.
MHB אֱלֹהִים H430 EDP שׁוֹפֵט H8199 צַדִּיק H6662 AMS וְאֵל H410 W-NMS זֹעֵם H2194 בְּכָל H3605 B-CMS ־ CPUN יֽוֹם H3117 NMS ׃ EPUN
BHS מָגִנִּי עַל־אֱלֹהִים מוֹשִׁיעַ יִשְׁרֵי־לֵב ׃
ALEP יא   מגני על-אלהים    מושיע ישרי-לב
WLC מָגִנִּי עַל־אֱלֹהִים מֹושִׁיעַ יִשְׁרֵי־לֵב׃
LXXRP ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM κριτης G2923 N-NSM δικαιος G1342 A-NSM και G2532 CONJ ισχυρος G2478 A-NSM και G2532 CONJ μακροθυμος G3116 A-NSM μη G3165 ADV οργην G3709 N-ASF επαγων V-PAPNS καθ G2596 PREP εκαστην G1538 A-ASF ημεραν G2250 N-ASF
MOV ദൈവം നീതിയുള്ള ന്യായാധിപതിയാകുന്നു; ദൈവം ദിവസംപ്രതി കോപിക്കുന്നു.
HOV परमेश्वर धर्मी और न्यायी है, वरन ऐसा ईश्वर है जो प्रति दिन क्रोध करता है॥
TEV న్యాయమునుబట్టి ఆయన తీర్పు తీర్చునుఆయన ప్రతిదినము కోపపడు దేవుడు.
ERVTE దేవుడు మంచి న్యాయమూర్తి, మరియు ఏ సమయంలోనైనా దేవుడు తన కోపాన్ని చూపిస్తాడు.
KNV ದೇವರು ನೀತಿವಂತರಿಗೆ ನ್ಯಾಯತೀರಿಸುತ್ತಾನೆ. ದೇವರು ಪ್ರತಿದಿನ ದುಷ್ಟರ ಮೇಲೆ ರೋಷವುಳ್ಳ ವನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN ದೇವರು ನೀತಿವಂತನಾದ ನ್ಯಾಯಧೀಶನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಆತನು ದುಷ್ಟರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಯಾವಾಗಲೂ ಕೋಪವುಳ್ಳವನು.
GUV દેવ ન્યાયી ન્યાયાધીશ છે, તે સત્યતાથી ન્યાય કરે છે; તે સર્વ દુષ્ટો પર હંમેશા કોપાયમાન થાય છે.
PAV ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਸੱਚਾ ਨਿਆਉਂਕਾਰ ਹੈ, ਹਾਂ, ਇੱਕ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਜਿਹੜਾ ਰੋਜ਼ ਖਿਝਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
URV خُدا صادق مُنصف ہے بلکہ ایسا خُدا جو ہر روز قہر کرتا ہے۔
BNV ঈশ্বর একজন সুবিচারক| সব সময় তিনি মন্দের বিরুদ্ধে বলেন|
ORV ପରମେଶ୍ବର ହେଉଛନ୍ତି ଧର୍ମମଯ ବିଚାରକର୍ତ୍ତା। ସେ ସବୁବେଳେ ଦୁଷ୍ଟମାନଙ୍କର କାର୍ୟ୍ଯ ପାଇଁ କୋର୍ଧ କରନ୍ତି।
MRV देव चांगला न्यायाधीश आहे आणि तो त्याचा क्रोध केव्हाही व्यक्त करु शकतो.
KJV If he turn not, he will whet his sword; he hath bent his bow, and made it ready.
KJVP If H518 he turn H7725 not, H3808 he will whet H3913 his sword; H2719 he hath bent H1869 his bow, H7198 and made it ready. H3559
YLT If [one] turn not, His sword he sharpeneth, His bow he hath trodden -- He prepareth it,
ASV If a man turn not, he will whet his sword; He hath bent his bow, and made it ready.
WEB If a man doesn\'t relent, he will sharpen his sword; He has bent and strung his bow.
ESV If a man does not repent, God will whet his sword; he has bent and readied his bow;
RV If a man turn not, he will whet his sword; he hath bent his bow, and made it ready.
RSV If a man does not repent, God will whet his sword; he has bent and strung his bow;
NLT If a person does not repent, God will sharpen his sword; he will bend and string his bow.
NET If a person does not repent, God sharpens his sword and prepares to shoot his bow.
ERVEN If the wicked will not change, then God is ready to punish them. He has prepared his deadly weapons. His sword is sharp. His bow is strung, drawn back, and ready to shoot its flaming arrow.
TOV அவன் மனந்திரும்பாவிட்டால் அவர் தம்முடைய பட்டயத்தைக் கருக்காக்குவார்; அவர் தம்முடைய வில்லை நாணேற்றி, அதை ஆயத்தப்படுத்தியிருக்கிறார்.
ERVTA தேவன் ஒரு முடிவெடுத்தால் அவர் அதிலிருந்து மாறுவதில்லை.
MHB אִם H518 PART ־ CPUN לֹא H3808 NADV יָשׁוּב H7725 VQY3MS חַרְבּוֹ H2719 יִלְטוֹשׁ H3913 VQY3MS קַשְׁתּוֹ H7198 דָרַךְ H1869 וַֽיְכוֹנְנֶֽהָ H3559 ׃ EPUN
BHS אֱלֹהִים שׁוֹפֵט צַדִּיק וְאֵל זֹעֵם בְּכָל־יוֹם ׃
ALEP יב   אלהים שופט צדיק    ואל זעם בכל-יום
WLC אֱלֹהִים שֹׁופֵט צַדִּיק וְאֵל זֹעֵם בְּכָל־יֹום׃
LXXRP εαν G1437 CONJ μη G3165 ADV επιστραφητε G1994 V-APS-2P την G3588 T-ASF ρομφαιαν N-ASF αυτου G846 D-GSM στιλβωσει V-FAI-3S το G3588 T-ASN τοξον G5115 N-ASN αυτου G846 D-GSM ενετεινεν V-AAI-3S και G2532 CONJ ητοιμασεν G2090 V-AAI-3S αυτο G846 D-ASN
MOV മനം തിരിയുന്നില്ലെങ്കിൽ അവൻ തന്റെ വാളിന്നു മൂർച്ചകൂട്ടും; അവൻ തന്റെ വില്ലു കുലെച്ചു ഒരുക്കിയിരിക്കുന്നു.
HOV यदि मनुष्य न फिरे तो वह अपनी तलवार पर सान चढ़ाएगा; वह अपना धनुष चढ़ाकर तीर सन्धान चुका है।
TEV ఒకడును మళ్లనియెడల, ఆయన తన ఖడ్గమును పదును పెట్టునుతన విల్లు ఎక్కు పెట్టి దానిని సిద్ధపరచి యున్నాడు
ERVTE దేవుడు ఒక నిర్ణయం చేస్తే ఆయన తన మనస్సు మార్చుకోడు.
KNV ಅವನು ತಿರಿಗಿಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ ಆತನು ತನ್ನ ಕತ್ತಿ ಮಸೆಯುವನು: ತನ್ನ ಬಿಲ್ಲು ಬಗ್ಗಿಸಿ ಅದನ್ನು ಸಿದ್ಧಮಾಡಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN ಆತನು ತಾನು ಮಾಡಿದ ತೀರ್ಮಾನವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸುವುದಿಲ್ಲ.
GUV જો માણસ પાપનું પ્રાયશ્ચિત નહિ કરે, તો તે તેની તરવાર તીક્ષ્ણ કરશે. તેણે પોતાના ધનુષ્યને તાણીને સિદ્ધ કર્યુ છે.
PAV ਜੇ ਮਨੁੱਖ ਨਾ ਮੁੜੇ, ਤਾਂ ਉਹ ਆਪਣੀ ਤਲਵਾਰ ਤਿੱਖੀ ਕਰੇਗਾ, ਉਹ ਨੇ ਆਪਣਾ ਧਣੁਖ ਝੁਕਾ ਕੇ ਤਿਆਰ ਕਰ ਛੱਡਿਆ ਹੈ।
URV اگر آدمی باز نہ آئے تو وہ اپنی تلوار تیز کریگا۔ اُس نے اپنی کمان پر چِلّہ چڑھا کر اُسے تیار کر لِیا ہے۔
BNV ঈশ্বর তাঁর আক্রমণ থামাবেন না| তিনি তাঁর আক্রমণ থেকে পিছু হঠবেন না|তিনি তাঁর ধনুকে টান দিয়েছেন এবং শত্রুদের প্রতি তাঁর লক্ষ্য স্থির রেখেছেন|
ORV ୟଦି ପରମେଶ୍ବର କୌଣସି ନିଷ୍ପତ୍ତି ନିଅନ୍ତି ସେ ସହଜରେ ତାଙ୍କ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତି ନାହିଁ।
MRV देवाने एकदा निर्णय घेतल्यानंतर तो त्याचे मन बदलत नाही.
KJV He hath also prepared for him the instruments of death; he ordaineth his arrows against the persecutors.
KJVP He hath also prepared H3559 for him the instruments H3627 of death; H4194 he ordaineth H6466 his arrows H2671 against the persecutors. H1814
YLT Yea, for him He hath prepared Instruments of death, His arrows for burning pursuers He maketh.
ASV He hath also prepared for him the instruments of death; He maketh his arrows fiery shafts.
WEB He has also prepared for himself the instruments of death. He makes ready his flaming arrows.
ESV he has prepared for him his deadly weapons, making his arrows fiery shafts.
RV He hath also prepared for him the instruments of death; he maketh his arrows fiery {cf15i shafts}.
RSV he has prepared his deadly weapons, making his arrows fiery shafts.
NLT He will prepare his deadly weapons and shoot his flaming arrows.
NET He prepares to use deadly weapons against him; he gets ready to shoot flaming arrows.
TOV அவனுக்கு மரணாயுதங்களை ஆயத்தம்பண்ணினார்; தம்முடைய அம்புகளை அக்கினி அம்புகளாக்கினார்.
ERVTA தீய ஜனங்களைத் தண்டிக்க தேவன் ஆயத்தமாயிருக்கிறார்.
MHB וְל/וֹ CPUN הֵכִין H3559 כְּלֵי H3627 ־ CPUN מָוֶת H4194 NMS חִצָּיו H2671 לְֽדֹלְקִים H1814 יִפְעָֽל H6466 ׃ EPUN
BHS אִם־לֹא יָשׁוּב חַרְבּוֹ יִלְטוֹשׁ קַשְׁתּוֹ דָרַךְ וַיְכוֹנְנֶהָ ׃
ALEP יג   אם-לא ישוב חרבו ילטוש    קשתו דרך ויכוננה
WLC אִם־לֹא יָשׁוּב חַרְבֹּו יִלְטֹושׁ קַשְׁתֹּו דָרַךְ וַיְכֹונְנֶהָ׃
LXXRP και G2532 CONJ εν G1722 PREP αυτω G846 D-DSM ητοιμασεν G2090 V-AAI-3S σκευη G4632 N-APN θανατου G2288 N-GSM τα G3588 T-APN βελη G956 N-APN αυτου G846 D-GSM τοις G3588 T-DPM καιομενοις G2545 V-PMPDP εξειργασατο V-AMI-3S
MOV അവൻ മരണാസ്‌ത്രങ്ങളെ അവന്റെ നേരെ തൊടുത്തു. തന്റെ ശരങ്ങളെ തീയമ്പുകളാക്കി തീർത്തിരിക്കുന്നു.
HOV और उस मनुष्य के लिये उसने मृत्यु के हथियार तैयार कर लिए हैं: वह अपने तीरों को अग्निबाण बनाता है।
TEV వానికొరకు మరణసాధనములను సిద్ధపరచియున్నాడుతన అంబులను అగ్ని బాణములుగా చేసియున్నాడు
ERVTE ప్రజలను శిక్షించే శక్తి దేవునికి ఉంది.
KNV ಅವನಿಗೆ ಮರಣಾಯುಧಗಳನ್ನು ಸಹ ಸಿದ್ಧಮಾಡಿ, ಹಿಂಸಿಸುವವರಿಗೋಸ್ಕರ ತನ್ನ ಬಾಣಗಳನ್ನು ಸಿದ್ಧಮಾಡುತ್ತಾನೆ.
ERVKN ದುಷ್ಟರನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸಲು ಆತನು ಸಿದ್ಧನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
GUV યહોવાએ તેને માટે ભયંકર હથિયાર સજ્જ કર્યા છે. અને પોતાના તીરોને અગ્નિથી સળગતાં કર્યા છે.
PAV ਉਹ ਨੇ ਉਸ ਦੇ ਲਈ ਮੌਤ ਦਾ ਸ਼ਸਤਰ ਵੀ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਉਹ ਆਪਣੇ ਤੀਰਾਂ ਨੂੰ ਅਗਨ ਬਾਣ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ।।
URV اُس نے اُس کے لئے موت کے ہتھیار بھی تیار کِئے ہیں۔ وہ اپنے تِیروں کی آتشی بناتا ہے۔
BNV তিনি মারণাস্ত্র তৈরী করে রেখেছেন এবং তাঁর তীরগুলো ধারালো করেছেন|
ORV ପରମେଶ୍ବର ସବୁବେଳେ ଦୁଷ୍ଟମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦବୋକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଥାଆନ୍ତି।
MRV देवाकडे लोकांना शिक्षा करायची शक्ती आहे.
KJV Behold, he travaileth with iniquity, and hath conceived mischief, and brought forth falsehood.
KJVP Behold H2009 , he travaileth H2254 with iniquity, H205 and hath conceived H2029 mischief, H5999 and brought forth H3205 falsehood. H8267
YLT Lo, he travaileth [with] iniquity, And he hath conceived perverseness, And hath brought forth falsehood.
ASV Behold, he travaileth with iniquity; Yea, he hath conceived mischief, and brought forth falsehood.
WEB Behold, he travails with iniquity; Yes, he has conceived mischief, And brought forth falsehood.
ESV Behold, the wicked man conceives evil and is pregnant with mischief and gives birth to lies.
RV Behold, he travaileth with iniquity; yea, he hath conceived mischief, and brought forth falsehood.
RSV Behold, the wicked man conceives evil, and is pregnant with mischief, and brings forth lies.
NLT The wicked conceive evil; they are pregnant with trouble and give birth to lies.
NET See the one who is pregnant with wickedness, who conceives destructive plans, and gives birth to harmful lies—
ERVEN The minds of the wicked are full of evil; they are pregnant with wicked plans, which give birth to lies.
TOV இதோ, அவன் அக்கிரமத்தைப் பெறக் கர்ப்பவேதனைப்படுகிறான்; தீவினையைக் கர்ப்பந்தரித்து, பொய்யைப் பெறுகிறான்.
ERVTA சில ஜனங்கள் எப்போதும் தீயவற்றைத் திட்டமிடுவார்கள். அவர்கள் இரகசியமாய் திட்டமிடுவார்கள், பொய்யுரைப்பார்கள்.
MHB הִנֵּה H2009 IJEC יְחַבֶּל H2254 ־ CPUN אָוֶן H205 NMS וְהָרָה H2029 עָמָל H5999 NMS וְיָלַד H3205 שָֽׁקֶר H8267 ׃ EPUN
BHS וְלוֹ הֵכִין כְּלֵי־מָוֶת חִצָּיו לְדֹלְקִים יִפְעָל ׃
ALEP יד   ולו הכין כלי מות    חציו לדלקים יפעל
WLC וְלֹו הֵכִין כְּלֵי־מָוֶת חִצָּיו לְדֹלְקִים יִפְעָל׃
LXXRP ιδου G2400 INJ ωδινησεν G5605 V-AAI-3S αδικιαν G93 N-ASF συνελαβεν G4815 V-AAI-3S πονον G4192 N-ASM και G2532 CONJ ετεκεν G5088 V-AAI-3S ανομιαν G458 N-ASF
MOV ഇതാ, അവന്നു നീതികേടിനെ നോവു കിട്ടുന്നു; അവൻ കഷ്ടത്തെ ഗർഭം ധരിച്ചു വഞ്ചനയെ പ്രസവിക്കുന്നു.
HOV देख दुष्ट को अनर्थ काम की पीड़ाएं हो रही हैं, उसको उत्पात का गर्भ है, और उससे झूठ उत्पन्न हुआ। उसने गड़हा खोदकर उसे गहिरा किया,
TEV పాపమును కనుటకు వాడు ప్రసవవేదన పడుచున్నాడుచేటును గర్భమున ధరించినవాడై అబద్దమును కని యున్నాడు.
ERVTE కొంతమంది మనుష్యులు చెడ్డపనులు చేసేందుకే ఎల్లప్పుడూ ఆలోచిస్తుంటారు. అలాంటివారు రహస్య పథకాలు వేస్తూ, అబద్ధాలు చెబుతారు.
KNV ಇಗೋ, ಅವನು ದುಷ್ಟತನದಿಂದ ಪ್ರಸವವೇದನೆ ಪಡುತ್ತಾನೆ. ಕೇಡನ್ನು ಗರ್ಭಧರಿಸಿಕೊಂಡು ಸುಳ್ಳನ್ನು ಹೆರುವನು.
ERVKN ಕೆಲವರು ದುಷ್ಟಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವುದಕ್ಕಾಗಿಯೇ ಆಲೋಚಿಸುತ್ತಿರುವರು. ಅವರು ಸಂಚುಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾ ಸುಳ್ಳಾಡುವರು.
GUV એક દુષ્ટ માણસ દુષ્ટ કૃત્યો કરવાની યોજના બનાવે છે. તે દુષ્ટ કૃત્યોનો ગર્ભ ધારણ કરે છે અને જૂઠને જન્મ આપે છે.
PAV ਵੇਖੋ, ਉਸ ਨੂੰ ਬਦੀ ਦੀ ਪੀੜ ਲੱਗੀ ਹੋਈ ਹੈ, ਅਤੇ ਸ਼ਰਾਰਤ ਉਸ ਦੇ ਗਰਭ ਵਿੱਚ ਪਈ ਹੈ ਅਤੇ ਝੂਠ ਉਸ ਤੋਂ ਜੰਮਿਆਂ ਹੈ।
URV دیکھو اُسے بدی کا دردِ زہ لگا ہے! بلکہ وہ شرارت سے باروار ہوا ور اُس سے جھوٹ پیدا ہوا۔
BNV কিছু লোক সর্বদাই মন্দ ফন্দি আঁটে| তারা গোপনে ফন্দি করে এবং মিথ্যা কথা বলে|
ORV କିଛି ଲୋକ ସବୁବେଳେ ମନ୍ଦ ଯୋଜନାରେ ବ୍ଯସ୍ତ ଥାଆନ୍ତି। ସମାନେେ ଗୋପନ ଯୋଜନା କରନ୍ତି ଓ ମିଥ୍ଯା ମଧ୍ଯ କହନ୍ତି।
MRV काही लोक सतत वाईट गोष्टी करण्याच्या योजना आखत असतात. ते गुप्त योजना आखतात आणि खोटे बोलतात.
KJV He made a pit, and digged it, and is fallen into the ditch [which] he made.
KJVP He made H3738 a pit, H953 and digged H2658 it , and is fallen H5307 into the ditch H7845 [which] he made. H6466
YLT A pit he hath prepared, and he diggeth it, And he falleth into a ditch he maketh.
ASV He hath made a pit, and digged it, And is fallen into the ditch which he made.
WEB He has dug a hole, And has fallen into the pit which he made.
ESV He makes a pit, digging it out, and falls into the hole that he has made.
RV He hath made a pit, and digged it, and is fallen into the ditch which he made.
RSV He makes a pit, digging it out, and falls into the hole which he has made.
NLT They dig a deep pit to trap others, then fall into it themselves.
NET he digs a pit and then falls into the hole he has made.
ERVEN They dig a pit to trap others, but they are the ones who will fall into it.
TOV குழியை வெட்டி, அதை ஆழமாக்கினான்; தான் வெட்டின குழியில் தானே விழுந்தான்.
ERVTA அவர்கள் பிறரை வலைக்குட்படுத்தித் துன்புறுத்த முயல்வார்கள். ஆனால் தங்கள் வலைகளில் தாங்களே சிக்கித் துன்புறுவார்கள்.
MHB בּוֹר H953 כָּרָֽה H3738 וַֽיַּחְפְּרֵהוּ H2658 וַיִּפֹּל H5307 W-VQY3MS בְּשַׁחַת H7845 יִפְעָֽל H6466 ׃ EPUN
BHS הִנֵּה יְחַבֶּל־אָוֶן וְהָרָה עָמָל וְיָלַד שָׁקֶר ׃
ALEP טו   הנה יחבל-און    והרה עמל וילד שקר
WLC הִנֵּה יְחַבֶּל־אָוֶן וְהָרָה עָמָל וְיָלַד שָׁקֶר׃
LXXRP λακκον N-ASM ωρυξεν G3736 V-AAI-3S και G2532 CONJ ανεσκαψεν V-AAI-3S αυτον G846 D-ASM και G2532 CONJ εμπεσειται G1706 V-FMI-3S εις G1519 PREP βοθρον N-ASM ον G3739 R-ASM ειργασατο G2038 V-AMI-3S
MOV അവൻ ഒരു കുഴി കുഴിച്ചുണ്ടാക്കി, കുഴിച്ച കുഴിയിൽ താൻ തന്നേ വീണു.
HOV और जो खाई उसने बनाई थी उस में वह आप ही गिरा।
TEV వాడు గుంటత్రవ్వి దానిని లోతుచేసియున్నాడుతాను త్రవ్విన గుంటలో తానేపడిపోయెను.
ERVTE వారు యితరులను ఉచ్చులో వేసి, హాని చేయాలని ప్రయత్నిస్తారు. అయితే వారి స్వంత ఉచ్చుల్లో వారే చిక్కుబడతారు.
KNV ಅವನು ಕುಣಿಯನ್ನು ಅಗೆದಿದ್ದಾನೆ. ಆದರೆ ತಾನು ಅಗೆದ ಕುಣಿಯೊಳಗೆ ತಾನೇ ಬಿದ್ದಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN ಅವರು ಇತರರನ್ನು ಬಲೆಗೆ ಸಿಕ್ಕಿಸಿ ಕೇಡು ಮಾಡಬೇಕೆಂದಿದ್ದಾರೆ; ಆದರೆ ತಾವೇ ಆ ಬಲೆಗಳಿಗೆ ಸಿಕ್ಕಿಕೊಳ್ಳುವರು.
GUV તેણે ખાડા અને ખાઇ ખોધ્યા છે. અને તે પોતેજ તેમાં જઇને પડશે.
PAV ਉਸ ਨੇ ਟੋਆ ਕੱਢਿਆ ਅਤੇ ਡੂੰਘਾ ਪੁੱਟਿਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਜਿਹੜੀ ਖਾਈ ਉਸ ਨੇ ਪੁੱਟੀ ਸੀ ਉਸੇ ਵਿੱਚ ਉਹ ਆਪ ਡਿੱਗ ਪਿਆ।
URV اُس نے گڑھا کھود کر اُسے گہرا کِیا اور اُس خندق میں جو اُس نے بنائی تھی خُود گِرا۔
BNV তারা অন্য লোকদের ফাঁদে ফেলতে চায় এবং আঘাত করতে চায়| কিন্তু নিজেদের ফাঁদে পড়েই ওরা আহত হবে|
ORV ସମାନେେ ସବୁବେଳେ ଅନ୍ୟକୁ ଆଘାତ ଦଇେ ଫାନ୍ଦିରେ ପକାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ଶଷେରେ ସମାନେେ ନିଜ ୟନ୍ତାରେ ପଡ଼ି ଆଘାତ ପାଇବେ।
MRV ते दुसऱ्यांना जाळ्यात पकडतात आणि त्यांना इजा करतात. परंतु ते स्वतच्याच जाळ्यात अडकतील आणि त्याना कुठली तरी इजा होईल.
KJV His mischief shall return upon his own head, and his violent dealing shall come down upon his own pate.
KJVP His mischief H5999 shall return H7725 upon his own head, H7218 and his violent dealing H2555 shall come down H3381 upon H5921 his own pate. H6936
YLT Return doth his perverseness on his head, And on his crown his violence cometh down.
ASV His mischief shall return upon his own head, And his violence shall come down upon his own pate.
WEB The trouble he causes shall return to his own head. His violence shall come down on the crown of his own head.
ESV His mischief returns upon his own head, and on his own skull his violence descends.
RV His mischief shall return upon his own head, and his violence shall come down upon his own pate.
RSV His mischief returns upon his own head, and on his own pate his violence descends.
NLT The trouble they make for others backfires on them. The violence they plan falls on their own heads.
NET He becomes the victim of his own destructive plans and the violence he intended for others falls on his own head.
ERVEN The trouble they cause will come back on them. They plan harm for others, but they are the ones who will be hurt.
TOV அவன் தீவினை அவன் சிரசின்மேல் திரும்பும், அவன் கொடுமை அவன் உச்சந்தலையின்மேல் இறங்கும்.
ERVTA அவர்கள் தங்களுக்கான தண்டனையைப் பெறுவார்கள். அவர்கள் பிறரிடம் கொடுமையாய் நடந்துகொண்டனர். ஆனால் அவர்களுக்குத் தகுதியானதைப் பெறுவார்கள்.
MHB יָשׁוּב H7725 VQY3MS עֲמָלוֹ H5999 בְרֹאשׁוֹ H7218 וְעַל H5921 W-PREP קָדְקֳדוֹ H6936 חֲמָסוֹ H2555 יֵרֵֽד H3381 ׃ EPUN
BHS בּוֹר כָּרָה וַיַּחְפְּרֵהוּ וַיִּפֹּל בְּשַׁחַת יִפְעָל ׃
ALEP טז   בור כרה ויחפרהו    ויפל בשחת יפעל
WLC בֹּור כָּרָה וַיַּחְפְּרֵהוּ וַיִּפֹּל בְּשַׁחַת יִפְעָל׃
LXXRP επιστρεψει G1994 V-FAI-3S ο G3588 T-NSM πονος G4192 N-NSM αυτου G846 D-GSM εις G1519 PREP κεφαλην G2776 N-ASF αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ επι G1909 PREP κορυφην N-ASF αυτου G846 D-GSM η G3588 T-NSF αδικια G93 N-NSF αυτου G846 D-GSM καταβησεται G2597 V-FMI-3S
MOV അവന്റെ വേണ്ടാതനം അവന്റെ തലയിലേക്കു തിരിയും; അവന്റെ ബലാൽക്കാരം അവന്റെ നെറുകയിൽ തന്നേ വീഴും.
HOV उसका उत्पात पलट कर उसी के सिर पर पड़ेगा; और उसका उपद्रव उसी के माथे पर पड़ेगा॥
TEV వాడు తలంచిన చేటు వాని నెత్తిమీదికే వచ్చునువాడు యోచించిన బలాత్కారము వాని నడినెత్తిమీదనే పడును.
ERVTE వారు పొందాల్సిన శిక్ష వారు పొందుతారు. ఇతరులయెడల వారు కృ-రంగా ప్రవర్తించారు. అయితే వారు దేనికి పాత్రులో దానిని పొందుతారు.
KNV ಅವನ ಕೇಡು ಅವನ ಸ್ವಂತ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ತಿರುಗುವದು; ಅವನ ನೆತ್ತಿಯ ಮೇಲೆ ಅವನ ಬಲಾತ್ಕಾರವು ಇಳಿಯುವದು;
ERVKN ಅವರು ತಮ್ಮ ಕುಯುಕ್ತಿಗೆ ತಕ್ಕ ದಂಡನೆಯನ್ನು ಹೊಂದುವರು. ಅವರು ಇತರರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಕ್ರೂರವಾಗಿ ನಡೆದುಕೊಂಡರು. ಅವರು ಮಾಡಿದ ಹಿಂಸೆಯು ಅವರಿಗೇ ಸಂಭವಿಸುವುದು.
GUV પોતાના દુષ્કૃત્યોથી તે પોતેજ મુશ્કેલીમાં મુકાશે; તે પોતાની ઉગ્રતાથી પોતેજ ત્રાસ સહન કરશે.
PAV ਉਸ ਦੀ ਸ਼ਰਾਰਤ ਉਸੇ ਦੇ ਸਿਰ ਉੱਤੇ ਮੁੜ ਆਵੇਗੀ, ਅਤੇ ਉਸ ਦਾ ਅਨ੍ਹੇਰ ਉਸੇ ਦੀ ਖੋਪਰੀ ਉੱਤੇ ਪਵੇਗਾ ।
URV اُس کی شرارت اُلٹی اُسی کے سر پر آئیگی۔اُس کا ظلم اُسی کی کھوپڑی پر نازل ہوگا۔
BNV যা শাস্তি ওদের প্রাপ্য ওরা সেই শাস্তিই পাবে| অপরের প্রতি ওরা নির্দয ছিল| ওদের যা প্রাপ্য ওরা তাই পাবে|
MRV त्यांना योग्य अशी शिक्षा मिळेल. ते इतरांशी फार निर्दयपणे वागले. त्यांनाही योग्य अशीच शिक्षा मिळेल.
KJV I will praise the LORD according to his righteousness: and will sing praise to the name of the LORD most high.
KJVP I will praise H3034 the LORD H3068 according to his righteousness: H6664 and will sing praise H2167 to the name H8034 of the LORD H3068 most high. H5945
YLT I thank Jehovah, According to His righteousness, And praise the name of Jehovah Most High!
ASV I will give thanks unto Jehovah according to his righteousness, And will sing praise to the name of Jehovah Most High. Psalm 8 For the Chief Musician; set to the Gittith. A Psalm of David.
WEB I will give thanks to Yahweh according to his righteousness, And will sing praise to the name of Yahweh Most High.
ESV I will give to the LORD the thanks due to his righteousness, and I will sing praise to the name of the LORD, the Most High.
RV I will give thanks unto the LORD according to his righteousness: and will sing praise to the name of the LORD Most High.
RSV I will give to the LORD the thanks due to his righteousness, and I will sing praise to the name of the LORD, the Most High.
NLT I will thank the LORD because he is just; I will sing praise to the name of the LORD Most High. For the choir director: A psalm of David, to be accompanied by a stringed instrument.
NET I will thank the LORD for his justice; I will sing praises to the sovereign LORD!
ERVEN I praise the Lord because he is good. I praise the name of the Lord Most High.
TOV நான் கர்த்தரை அவருடைய நீதியின்படி துதிப்பேன். நான் உன்னதமான கர்த்தருடைய நாமத்தைக் கீர்த்தனம் பண்ணுவேன்.
ERVTA கர்த்தர் நல்லவராயிருப்பதால் அவரைத் துதிப்பேன். மகா உன்னதமான கர்த்தருடைய நாமத்தைத் துதிப்பேன்.
MHB אוֹדֶה H3034 יְהוָה H3068 EDS כְּצִדְקוֹ H6664 וַאֲזַמְּרָה H2167 שֵֽׁם H8034 ־ CPUN יְהוָה H3068 EDS עֶלְיֽוֹן H5945 AMS ׃ EPUN
BHS יָשׁוּב עֲמָלוֹ בְרֹאשׁוֹ וְעַל קָדְקֳדוֹ חֲמָסוֹ יֵרֵד ׃
ALEP יז   ישוב עמלו בראשו    ועל קדקדו חמסו ירד [ ( ) יח   אודה יהוה כצדקו    ואזמרה שם-יהוה עליון ]
WLC יָשׁוּב עֲמָלֹו בְרֹאשֹׁו וְעַל קָדְקֳדֹו חֲמָסֹו יֵרֵד׃
LXXRP εξομολογησομαι G1843 V-FMI-1S κυριω G2962 N-DSM κατα G2596 PREP την G3588 T-ASF δικαιοσυνην G1343 N-ASF αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ ψαλω G5567 V-FAI-1S τω G3588 T-DSN ονοματι G3686 N-DSN κυριου G2962 N-GSM του G3588 T-GSM υψιστου G5310 A-GSM
MOV ഞാൻ യഹോവയെ അവന്റെ നീതിക്കു തക്കവണ്ണം സ്തുതിക്കും; അത്യുന്നതനായ യഹോവയുടെ നാമത്തിന്നു സ്തോത്രം പാടും.
HOV मैं यहोवा के धर्म के अनुसार उसका धन्यवाद करूंगा, और परमप्रधान यहोवा के नाम का भजन गाऊंगा॥
TEV యెహోవా న్యాయము విధించువాడని నేను ఆయనకు కృతజ్ఞతాస్తుతులు చెల్లించెదనుసర్వోన్నతుడైన యెహోవా నామమును కీర్తించెదను.
ERVTE యెహోవా మంచివాడు గనుక నేను ఆయనను స్తుతిస్తాను. మహోన్నతుడైన యెహోవా నామాన్ని నేను స్తుతిస్తాను.
KNV ಕರ್ತನನ್ನು ಆತನ ನೀತಿಯ ಪ್ರಕಾರ ನಾನು ಕೊಂಡಾಡುವೆನು; ಮಹೋನ್ನತನಾದ ಕರ್ತನ ನಾಮ ವನ್ನು ಕೀರ್ತಿಸುವೆನು.
ERVKN ಯೆಹೋವನ ನ್ಯಾಯವಾದ ತೀರ್ಪಿಗಾಗಿ ಆತನನ್ನು ಕೊಂಡಾಡುವೆನು. ಮಹೋನ್ನತನಾದ ಯೆಹೋವನ ಹೆಸರನ್ನು ಸ್ತುತಿಸುವೆನು
GUV હું યહોવાનો આભાર માનું છું, અને તેમની પ્રશંસા કરું છુ. કારણ, તે ન્યાયી છે. હું પરાત્પર યહોવાના નામને સન્માનવા સ્તોત્ર ગાઇશ.
PAV ਮੈਂ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਧਰਮ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਉਸ ਦਾ ਧੰਨਵਾਦ ਕਰਾਂਗਾ, ਅਤੇ ਮੈਂ ਅੱਤ ਮਹਾਨ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਨਾਮ ਦੀ ਉਸਤਤ ਗਾਵਾਂਗਾ।।
URV خُداوند کی صداقت کے مطابق میں اُس کا شکرکرونگا اور خُداوند تعالیٰ کے نام کی تعریف گاؤنگا۔
BNV আমি প্রভুর প্রশংসা করি, কারণ তিনি ভালো| আমি পরাত্‌পর প্রভুর নামের প্রশংসা করি|
MRV मी परमेश्वराची स्तुती करतो, कारण तो चांगला आहे मी त्या सर्वशक्तिमान परमेश्वराच्या नावाची स्तुती करतो
×

Alert

×