Compare Bible Versions
Verse: Psalms 69:26
KJV
|
For they persecute [him] whom thou hast smitten; and they talk to the grief of those whom thou hast wounded.
|
KJVP
|
For H3588 they persecute H7291 [him] whom H834 thou H859 hast smitten; H5221 and they talk H5608 to H413 the grief H4341 of those whom thou hast wounded. H2491
|
YLT
|
For they have pursued him Thou hast smitten, And recount of the pain of Thy pierced ones.
|
ASV
|
For they persecute him whom thou hast smitten; And they tell of the sorrow of those whom thou hast wounded.
|
WEB
|
For they persecute him whom you have wounded. They tell of the sorrow of those whom you have hurt.
|
ESV
|
For they persecute him whom you have struck down, and they recount the pain of those you have wounded.
|
RV
|
For they persecute him whom thou hast smitten; and they tell of the sorrow of those whom thou hast wounded,
|
RSV
|
For they persecute him whom thou hast smitten, and him whom thou hast wounded, they afflict still more.
|
NLT
|
To the one you have punished, they add insult to injury; they add to the pain of those you have hurt.
|
NET
|
For they harass the one whom you discipline; they spread the news about the suffering of those whom you punish.
|
ERVEN
|
They try to hurt people you have already punished. They tell everyone about the suffering you gave them.
|
TOV
|
தேவரீர் அடித்தவனை அவர்கள் துன்பப்படுத்தி, நீர் காயப்படுத்தினவர்களை நோகப் பேசுகிறார்களே.
|
ERVTA
|
அவர்களைத் தண்டியும், அவர்கள் ஓடிப் போவார்கள். அப்போது அவர்கள் பேசிக்கொள்ளும்படியாக அவர்களுக்கு வலியும் காயங்களும் உண்டாகும்.
|
MHB
|
כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN אַתָּה H859 PPRO-2MS אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN הִכִּיתָ H5221 רָדָפוּ H7291 וְאֶל H413 W-PREP ־ CPUN מַכְאוֹב H4341 חֲלָלֶיךָ H2491 יְסַפֵּֽרוּ H5608 ׃ EPUN
|
BHS
|
תְּהִי־טִירָתָם נְשַׁמָּה בְּאָהֳלֵיהֶם אַל־יְהִי יֹשֵׁב ׃
|
ALEP
|
כו תהי-טירתם נשמה באהליהם אל-יהי ישב
|
WLC
|
תְּהִי־טִירָתָם נְשַׁמָּה בְּאָהֳלֵיהֶם אַל־יְהִי יֹשֵׁב׃
|
LXXRP
|
οτι G3754 CONJ ον G3739 R-ASM συ G4771 P-NS επαταξας G3960 V-AAI-2S αυτοι G846 D-NPM κατεδιωξαν G2614 V-AAI-3P και G2532 CONJ επι G1909 PREP το G3588 T-ASN αλγος N-ASN των G3588 T-GPM τραυματιων N-GPM σου G4771 P-GS προσεθηκαν G4369 V-AAI-3P
|
MOV
|
നീ ദണ്ഡിപ്പിച്ചവനെ അവർ ഉപദ്രവിക്കുന്നു; നീ മുറിവേല്പിച്ചവരുടെ വേദനയെ അവർ വിവിരക്കുന്നു.
|
HOV
|
क्योंकि जिस को तू ने मारा, वे उसके पीछे पड़े हैं, और जिन को तू ने घायल किया, वे उनकी पीड़ा की चर्चा करते हैं।
|
TEV
|
నీవు మొత్తినవానిని వారు తరుముచున్నారు నీవు గాయపరచినవారి వేదనను వివరించుచున్నారు.
|
ERVTE
|
నీవు వారిని శిక్షించుము. వారు పారిపోతారు. అప్పుడుబాధను గూర్చి వారు మాట్లాడుకుంటారు.
|
KNV
|
ನೀನು ಹೊಡೆದ ವನನ್ನು ಅವರು ಹಿಂಸಿಸುತ್ತಾರೆ, ನೀನು ಗಾಯಮಾಡಿ ದವರ ವ್ಯಸನವನ್ನು ಮಾತನಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ.
|
ERVKN
|
ಅವರನ್ನು ದಂಡಿಸು. ಆಗ ಅವರು ಓಡಿಹೋಗುವರು. ಅಲ್ಲದೆ ಅವರಿಗಾದ ನೋವುಗಳು, ಗಾಯಗಳು ಅವರ ಆಡಿಕೆಗೆ ಕಾರಣವಾಗುವವು.
|
GUV
|
કારણ, જેને તમે શિક્ષા કરી છે તેઓ તેની પૂઠ પકડે છે, અને જેને તમે ઘાયલ કર્યો છે તેનાં દુ:ખની વાત કરે છે.
|
PAV
|
ਕਿਉਂ ਜੋ ਓਹ ਤੇਰੇ ਮਾਰੇ ਹੋਏ ਦਾ ਪਿੱਛਾ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਘਾਇਲ ਕੀਤੇ ਹੋਇਆ ਦੇ ਦੁਖ ਦੀ ਚਰਚਾ ਕਰਦੇ ਹਨ!
|
URV
|
کیونکہ وہ اُسکو جِسے تُو نے مارا ہے ستاتے ہیں۔ اور جِنکو تُو نے زخمی کیا ہے اُنکے دُکھ کا چرچا کرتے ہیں۔
|
BNV
|
ওদের শাস্তি দিন, ওরা ছুটে পালাবে| তখন ওরা আলোচনা করার জন্য কিছু যন্ত্রণা ও ক্ষত পাবে|
|
ORV
|
ତୁମ୍ଭେ ଆଘାତ କରିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ, ସମାନେେ ୟାତନା ଦିଅନ୍ତି। ସମାନେେ ୟନ୍ତ୍ରଣା ବିଷଯରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା ହୁଅନ୍ତି, ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭେ କ୍ଷତାକ୍ତ କରିଅଛ।
|
MRV
|
त्यांना शिक्षा कर म्हणजे ते पळून जातील, त्यानंतर त्यांच्याजवळ बोलण्यासाठी दुख आणि जखमा खरोखरच असतील.
|