Compare Bible Versions
Verse: Psalms 69:11
KJV
|
I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them.
|
KJVP
|
I made H5414 sackcloth H8242 also my garment; H3830 and I became H1961 a proverb H4912 to them.
|
YLT
|
And I make my clothing sackcloth, And I am to them for a simile.
|
ASV
|
When I made sackcloth my clothing, I became a byword unto them.
|
WEB
|
When I made sackcloth my clothing, I became a byword to them.
|
ESV
|
When I made sackcloth my clothing, I became a byword to them.
|
RV
|
When I made sackcloth my clothing, I became a proverb unto them.
|
RSV
|
When I made sackcloth my clothing, I became a byword to them.
|
NLT
|
When I dress in burlap to show sorrow, they make fun of me.
|
NET
|
I wear sackcloth and they ridicule me.
|
ERVEN
|
When I wear sackcloth to show my sorrow, they tell jokes about me.
|
TOV
|
இரட்டை என் உடுப்பாக்கினேன்; அப்பொழுதும் அவர்களுக்குப் பழமொழியானேன்.
|
ERVTA
|
துக்கத்தை வெளிப்படுத்துவதற்கு முரட்டு ஆடைகளை உடுத்துகிறேன். ஜனங்கள் என்னைக் குறித்து வேடிக்கை பேசுகிறார்கள்.
|
MHB
|
וָאֶתְּנָה H5414 לְבוּשִׁי H3830 CMS-1MS שָׂק H8242 וָאֱהִי H1961 W-VQY1MS לָהֶם L-PPRO-3MP לְמָשָֽׁל H4912 ׃ EPUN
|
BHS
|
וָאֶבְכֶּה בַצּוֹם נַפְשִׁי וַתְּהִי לַחֲרָפוֹת לִי ׃
|
ALEP
|
יא ואבכה בצום נפשי ותהי לחרפות לי
|
WLC
|
וָאֶבְכֶּה בַצֹּום נַפְשִׁי וַתְּהִי לַחֲרָפֹות לִי׃
|
LXXRP
|
και G2532 CONJ εθεμην G5087 V-AMI-1S το G3588 T-ASN ενδυμα G1742 N-ASN μου G1473 P-GS σακκον G4526 N-ASM και G2532 CONJ εγενομην G1096 V-AMI-1S αυτοις G846 D-DPM εις G1519 PREP παραβολην G3850 N-ASF
|
MOV
|
ഞാൻ രട്ടുശീല എന്റെ ഉടുപ്പാക്കി; ഞാൻ അവർക്കു പഴഞ്ചൊല്ലായ്തീർന്നു.
|
HOV
|
और जब मैं टाट का वस्त्र पहिने था, तब मेरा दृष्टान्त उन में चलता था।
|
TEV
|
నేను గోనెపట్ట వస్త్రముగా కట్టుకొనినప్పుడు వారికి హాస్యాస్పదుడనైతిని.
|
ERVTE
|
నా విచారాన్ని చూపించేందుకు నేను మోటుబట్టలు ధరిస్తున్నాను. ప్రజలు నన్ను గూర్చి పరిహాసాలు చెప్పుకొంటున్నారు.
|
KNV
|
ಗೋಣಿತಟ್ಟನ್ನು ಸಹ ನನ್ನ ಉಡುಪಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ; ಹೀಗೆ ನಾನು ಅವರಿಗೆ ಗಾದೆ ಆದೆನು.
|
ERVKN
|
ನಾನು ಶೋಕವಸ್ತ್ರವನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡದ್ದು ಗಾದೆಯ ಮಾತಾಯಿತು.
|
GUV
|
જ્યારે હું મારા પાપનું દુ:ખ પ્રગટ કરવા અને આત્માનું રાંકપણું દર્શાવવાં ટાટનાં વસ્ર ધારણ કરું છું, ત્યારે તેઓ મારી મશ્કરી કરે છે.
|
PAV
|
ਜਦ ਮੈਂ ਤੱਪੜ ਆਪਣਾ ਬਸਤਰ ਬਣਾਇਆ, ਤਾਂ ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਕਹਾਉਤ ਬਣਿਆ।
|
URV
|
تُو اُنکے لئے ضربُ المثل ٹھہرا۔
|
BNV
|
দুঃখ প্রকাশের জন্য আমি প্রায়শ্চিত্ত করি, কাপড় পরি, লোকে আমায় নিয়ে মজা করে|
|
ORV
|
ମୁଁ ଶାେକରେ ଚଟବସ୍ତ୍ର ପରିଧାନ କରେ ଏବଂ ଲୋକମାନେ ମାେତେ ପରିହାସ କରନ୍ତି।
|
MRV
|
माझे दु:ख दाखवण्याकरता मी जोडेभरडे कपडे वापरतो आणि लोक माझ्याविषयी विनोदी किस्से सांगतात.
|