Compare Bible Versions
Verse: Psalms 69:10
KJV
|
When I wept, [and chastened] my soul with fasting, that was to my reproach.
|
KJVP
|
When I wept, H1058 [and] [chastened] my soul H5315 with fasting, H6685 that was H1961 to my reproach. H2781
|
YLT
|
And I weep in the fasting of my soul, And it is for a reproach to me.
|
ASV
|
When I wept, and chastened my soul with fasting, That was to my reproach.
|
WEB
|
When I wept and I fasted, That was to my reproach.
|
ESV
|
When I wept and humbled my soul with fasting, it became my reproach.
|
RV
|
When I wept, {cf15i and chastened} my soul with fasting, that was to my reproach.
|
RSV
|
When I humbled my soul with fasting, it became my reproach.
|
NLT
|
When I weep and fast, they scoff at me.
|
NET
|
I weep and refrain from eating food, which causes others to insult me.
|
ERVEN
|
When I spend time crying and fasting, they make fun of me.
|
TOV
|
என் ஆத்துமா வாடும்படி உபவாசித்து அழுதேன்; அதுவும் எனக்கு நிந்தையாய் முடிந்தது.
|
ERVTA
|
நான் அழுது, உபவாசம் மேற்கொண்டேன். அவர்கள் என்னைக் கேலி செய்தார்கள்.
|
MHB
|
וָאֶבְכֶּה H1058 בַצּוֹם H6685 נַפְשִׁי H5315 CFS-1MS וַתְּהִי H1961 W-VQY3FS לַחֲרָפוֹת H2781 לִֽי L-PPRO-1MS ׃ EPUN
|
BHS
|
כִּי־קִנְאַת בֵּיתְךָ אֲכָלָתְנִי וְחֶרְפּוֹת חוֹרְפֶיךָ נָפְלוּ עָלָי ׃
|
ALEP
|
י כי-קנאת ביתך אכלתני וחרפות חורפיך נפלו עלי
|
WLC
|
כִּי־קִנְאַת בֵּיתְךָ אֲכָלָתְנִי וְחֶרְפֹּות חֹורְפֶיךָ נָפְלוּ עָלָי׃
|
LXXRP
|
και G2532 CONJ συνεκαμψα G4781 V-AAI-1S εν G1722 PREP νηστεια G3521 N-DSF την G3588 T-ASF ψυχην G5590 N-ASF μου G1473 P-GS και G2532 CONJ εγενηθη G1096 V-API-3S εις G1519 PREP ονειδισμον G3680 N-ASM εμοι G1473 P-DS
|
MOV
|
ഞാൻ കരഞ്ഞു ഉപവാസത്താൽ ആത്മതപനം ചെയ്തു. അതും എനിക്കു നിന്ദയായ്തീർന്നു;
|
HOV
|
जब मैं रोकर और उपवास करके दु:ख उठाता था, तब उससे भी मेरी नामधराई ही हुई।
|
TEV
|
ఉపవాసముండి నేను కన్నీరు విడువగా అది నాకు నిందాస్పదమాయెను.
|
ERVTE
|
నేను ఉపవాసం ఉండి ఏడుస్తున్నాను. అందు నిమిత్తం వారు నన్ను ఎగతాళి చేస్తున్నారు.
|
KNV
|
ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವು ಉಪವಾಸದಲ್ಲಿ ಶಿಕ್ಷಿಸಲ್ಪಟ್ಟು ಅತ್ತಾಗ ಅದು ನನಗೆ ನಿಂದೆ ಆಯಿತು.
|
ERVKN
|
ನಾನು ಅಳುತ್ತಾ ಉಪವಾಸಮಾಡುವೆನು. ಅವರು ಅದಕ್ಕೂ ನನ್ನನ್ನು ಗೇಲಿಮಾಡುವರು.
|
GUV
|
જ્યારે હું યહોવા સમક્ષ રૂદન અને ઉપવાસ કરું છું, ત્યારે તેઓ મારી મશ્કરી કરીને નિંદા કરે છે.
|
PAV
|
ਜਦ ਮੈਂ ਰੋ ਕੇ ਅਤੇ ਵਰਤ ਰੱਖ ਕੇ ਆਪਣੀ ਜਾਨ ਨੂੰ ਖਪਾਇਆ, ਤਾਂ ਇਹ ਵੀ ਮੇਰੇ ਲਈ ਨਿੰਦਿਆ ਦਾ ਕਾਰਨ ਹੋਇਆ!
|
URV
|
میرے روزہ رکھنے سے میری جان نے زاری کی اور یہ بھی ملامت کا باعث ہؤا۔
|
BNV
|
আমি কাঁদি এবং উপবাস করি, এর জন্য ওরা আমায় নিয়ে হাসাহাসি করে|
|
ORV
|
ମୁଁ କାନ୍ଦେ ଏବଂ ଉପବାସ କରେ, ଏଥିପାଇଁ ଲୋକମାନେ ମାରେ ଉପହାସ କରନ୍ତି।
|
MRV
|
मी रडतो, उपवास करतो आणि त्यामुळे ते माझी चेष्टा करतात.
|