Compare Bible Versions
Verse: Psalms 67:0
KJV
|
God be merciful unto us, and bless us; [and] cause his face to shine upon us; Selah.
|
KJVP
|
To the chief Musician H5329 on Neginoth, H5058 A Psalm H4210 [or] Song. H7892 God H430 be merciful H2603 unto us , and bless H1288 us; [and] cause his face H6440 to shine H215 upon H854 us; Selah. H5542
|
YLT
|
To the Overseer, with stringed instruments. -- A Psalm, a Song. God doth favour us and bless us, Doth cause His face to shine with us. Selah.
|
ASV
|
God be merciful unto us, and bless us, And cause his face to shine upon us; Selah
|
WEB
|
For the Chief Musician. With stringed instruments. A Psalm. A song. May God be merciful to us, bless us, And cause his face to shine on us. Selah.
|
ESV
|
TO THE CHOIRMASTER: WITH STRINGED INSTRUMENTS. A PSALM. A SONG. May God be gracious to us and bless us and make his face to shine upon us, Selah
|
RV
|
God be merciful unto us, and bless us, {cf15i and} cause his face to shine upon us; {cf15i Selah}
|
RSV
|
To the choirmaster: with stringed instruments. A Psalm. A Song. May God be gracious to us and bless us and make his face to shine upon us, [Selah]
|
NLT
|
May God be merciful and bless us. May his face smile with favor on us. Interlude
|
NET
|
[For the music director; to be accompanied by stringed instruments; a psalm, a song.] May God show us his favor and bless us! May he smile on us! (Selah)
|
ERVEN
|
To the director: With instruments. A song of praise. God, show mercy to us and bless us. Please accept us! Selah
|
TOV
|
தேவனே, பூமியில் உம்முடைய வழியும், எல்லா ஜாதிகளுக்குள்ளும் உம்முடைய இரட்சணியமும் விளங்கும்படியாய்,
|
ERVTA
|
தேவனே, என்னிடம் இரக்கம் காட்டி என்னை ஆசீர்வதியும். தயவாய் எங்களை ஏற்றுக்கொள்ளும்!
|
MHB
|
לַמְנַצֵּח H5329 בִּנְגִינֹת H5068 מִזְמוֹר H4210 שִֽׁיר H7892 ׃ EPUN אֱלֹהִים H430 EDP יְחָנֵּנוּ H2603 וִֽיבָרְכֵנוּ H1288 יָאֵר H215 פָּנָיו H6440 CMP-3MS אִתָּנוּ H854 PREP-1MP סֶֽלָה H5542 ׃ EPUN
|
BHS
|
לַמְנַצֵּח בִּנְגִינֹת מִזְמוֹר שִׁיר ׃
|
ALEP
|
א למנצח בנגינת מזמור שיר
|
WLC
|
לַמְנַצֵּח בִּנְגִינֹת מִזְמֹור שִׁיר׃
|
LXXRP
|
εις G1519 PREP το G3588 T-ASN τελος G5056 N-ASN εν G1722 PREP υμνοις G5215 N-DPM ψαλμος G5568 N-NSM ωδης G3592 N-GSF ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM οικτιρησαι G3627 V-AMD-2S ημας G1473 P-AP και G2532 CONJ ευλογησαι G2127 V-AAO-3S ημας G1473 P-AP επιφαναι V-AMD-2S το G3588 T-ASN προσωπον G4383 N-ASN αυτου G846 D-GSM εφ G1909 PREP ημας G1473 P-AP διαψαλμα N-NSN
|
MOV
|
ദൈവം നമ്മോടു കൃപ ചെയ്തു നമ്മെ അനുഗ്രഹിക്കുമാറാകട്ടെ; അവൻ തന്റെ മുഖത്തെ നമ്മുടെമേൽ പ്രകാശിപ്പിക്കുമാറാകട്ടെ. സേലാ.
|
HOV
|
परमेश्वर हम पर अनुग्रह करे और हम को आशीष दे; वह हम पर अपने मुख का प्रकाश चमकाए
|
TEV
|
భూమిమీద నీ మార్గము తెలియబడునట్లును అన్యజనులందరిలో నీ రక్షణ తెలియబడునట్లును
|
ERVTE
|
దేవా మమ్ములను కనికరించి, మమ్ములను ఆశీర్వదించుము. దయచేసి మమ్ములను స్వీకరించుము.
|
KNV
|
ದೇವರು ನಮಗೆ ಕರುಣೆಯುಳ್ಳವನಾಗಿದ್ದು ನಮ್ಮನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸಲಿ; ಆತನು ತನ್ನ ಮುಖವನ್ನು ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಪ್ರಕಾಶಿಸಮಾಡಲಿ. ಸೆಲಾ.
|
ERVKN
|
ದೇವರೇ, ನನ್ನನ್ನು ಕರುಣಿಸಿ ಆಶೀರ್ವದಿಸು. ಪ್ರಸನ್ನ ಮುಖದಿಂದ ನಮ್ಮನ್ನು ನೋಡು.
|
GUV
|
હે દેવ, અમારા પર કૃપા કરો, અને આશીર્વાદ આપો; ને અમારા પર તમારા મુખનો પ્રકાશ આવવા દો.
|
PAV
|
ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਸਾਡੇ ਉੱਤੇ ਦਯਾ ਕਰੇ ਅਤੇ ਸਾਨੂੰ ਬਰਕਤ ਦੇਵੇ, ਅਤੇ ਆਪਣਾ ਮੁਖੜਾ ਸਾਡੇ ਉੱਤੇ ਚਮਕਾਵੇ ।। ਸਲਹ।।
|
URV
|
خُدا ہم پر رحم کرے اور ہمکو برکت بخشے اور اپنے چہرے کو ہم پر جلوہ گر فرمائے۔
|
BNV
|
হে ঈশ্বর, আমাদের কৃপা করুন এবং আশীর্বাদ করুন| অনুগ্রহ করে আমাদের গ্রহণ করুন!
|
ORV
|
ହେ ପରମେଶ୍ବର, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ ଦୟାକରନ୍ତୁ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଦୟାକରି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ ପ୍ରସନ୍ନ କରନ୍ତୁ।
|
MRV
|
देवा, मला दया दाखव आणि आशीर्वाद दे. कृपाकरुन आमच्या स्वीकार कर!
|
KJV
|
That thy way may be known upon earth, thy saving health among all nations.
|
KJVP
|
That thy way H1870 may be known H3045 upon earth, H776 thy saving health H3444 among all H3605 nations. H1471
|
YLT
|
For the knowledge in earth of Thy way, among all nations of Thy salvation.
|
ASV
|
That thy way may be known upon earth, Thy salvation among all nations.
|
WEB
|
That your way may be known on earth, And your salvation among all nations,
|
ESV
|
that your way may be known on earth, your saving power among all nations.
|
RV
|
That thy way may be known upon earth, thy saving health among all nations.
|
RSV
|
that thy way may be known upon earth, thy saving power among all nations.
|
NLT
|
May your ways be known throughout the earth, your saving power among people everywhere.
|
NET
|
Then those living on earth will know what you are like; all nations will know how you deliver your people.
|
ERVEN
|
Let everyone on earth learn about you. Let every nation see how you save people.
|
TOV
|
தேவரீர் எங்களுக்கு இரங்கி, எங்களை ஆசீர்வதித்து, உம்முடைய முகத்தை எங்கள்மேல் பிரகாசிக்கப்பண்ணும். (சேலா)
|
ERVTA
|
தேவனே, பூமியிலுள்ள ஒவ்வொருவனும் உம்மைக் குறித்துத் தெரிந்துக்கொள்கிறான் என நம்புகிறேன். நீர் எவ்வாறு ஜனங்களை மீட்கிறீரென்று ஒவ்வொரு தேசமும் பார்க்கட்டும்.
|
MHB
|
לָדַעַת H3045 L-VQFC בָּאָרֶץ H776 B-NFS דַּרְכֶּךָ H1870 CMS-2MS בְּכָל H3605 B-CMS ־ CPUN גּוֹיִם H1471 NMP יְשׁוּעָתֶֽךָ H3444 ׃ EPUN
|
BHS
|
אֱלֹהִים יְחָנֵּנוּ וִיבָרְכֵנוּ יָאֵר פָּנָיו אִתָּנוּ סֶלָה ׃
|
ALEP
|
ב אלהים יחננו ויברכנו יאר פניו אתנו סלה
|
WLC
|
אֱלֹהִים יְחָנֵּנוּ וִיבָרְכֵנוּ יָאֵר פָּנָיו אִתָּנוּ סֶלָה׃
|
LXXRP
|
του G3588 T-GSN γνωναι G1097 V-AAN εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF γη G1065 N-DSF την G3588 T-ASF οδον G3598 N-ASF σου G4771 P-GS εν G1722 PREP πασιν G3956 A-DPN εθνεσιν G1484 N-DPN το G3588 T-ASN σωτηριον G4992 N-ASN σου G4771 P-GS
|
MOV
|
നിന്റെ വഴി ഭൂമിയിലും നിന്റെ രക്ഷ സകലജാതികളുടെ ഇടയിലും അറിയേണ്ടതിന്നു തന്നേ.
|
HOV
|
जिस से तेरी गति पृथ्वी पर, और तेरा किया हुआ उद्धार सारी जातियों में जाना जाए।
|
TEV
|
దేవుడు మమ్మును కరుణించి మమ్మును ఆశీర్వదించును గాక ఆయన తన ముఖకాంతి మామీద ప్రకాశింపజేయును గాక.(సెలా.)
|
ERVTE
|
దేవా, భూమి మీద ప్రతి మనిషినీ నిన్ను గూర్చి తెలుసుకోనిమ్ము. నీవు మనుష్యులను ఎలా రక్షిస్తావో ప్రతి దేశం నేర్చుకోనిమ్ము.
|
KNV
|
ಆಗ ನಿನ್ನ ಮಾರ್ಗವೂ ನಿನ್ನ ರಕ್ಷಣೆಯ ಸ್ವಸ್ಥತೆಯೂ, ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ, ಎಲ್ಲಾ ಜನಾಂಗಗಳಿಗೆ ತಿಳಿಯಲ್ಪಡು ವದು.
|
ERVKN
|
ದೇವರೇ, ಸರ್ವಭೂನಿವಾಸಿಗಳು ನಿನ್ನನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲಿ. ಜನರಿಗೆ ನಿನ್ನಿಂದಾಗುವ ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ಸರ್ವಜನಾಂಗಗಳೂ ಕಾಣಲಿ.
|
GUV
|
જેથી પૃથ્વી પરનો પ્રત્યેક વ્યકિત તમારા માગોર્ વિષે ભલે શીખે. ભલે બધીજ પ્રજાઓ તમારા તારણની શકિત વિષે જાણે.
|
PAV
|
ਤਾਂ ਜੋ ਤੇਰਾ ਰਾਹ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ, ਤੇਰੀ ਮੁਕਤੀ ਸਾਰੀਆਂ ਕੌਮਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਜਾਣੀ ਜਾਵੇ।।
|
URV
|
تاکہ تیری راہ زمین پر ظاہر ہو جائے اور تیری نجات سب قُوموں پر۔
|
BNV
|
হে ঈশ্বর, পৃথিবীর সমস্ত লোক য়েন আপনার সম্পর্কে জানতে পারে| প্রত্যেকটা জাতি য়েন দেখতে পায় কেমন করে আপনি মানুষকে বাঁচান|
|
ORV
|
ତା'ପରେ ପୃଥିବୀର ଲୋକେ ତୁମ୍ଭ୍ ବିଷଯରେ ଜାଣିବେ ଏବଂ ସମସ୍ତ ଜାତିଗଣ ତୁମ୍ଭର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରିବାର ତୁମ୍ଭର ଶକ୍ତିର କ୍ଷମତା ଜାଣିବେ।
|
MRV
|
देवा, पृथ्वीवरील प्रत्येक माणूस तुझ्या मार्गाविषयी समजून घेईल अशी मी आशा करतो. तू लोकांना कसा तारतोस ते प्रत्येक देशाला बघू दे.
|
KJV
|
Let the people praise thee, O God; let all the people praise thee.
|
KJVP
|
Let the people H5971 praise H3034 thee , O God; H430 let all H3605 the people H5971 praise H3034 thee.
|
YLT
|
Praise Thee do peoples, O God, Praise Thee do peoples, all of them.
|
ASV
|
Let the peoples praise thee, O God; Let all the peoples praise thee.
|
WEB
|
Let the peoples praise you, God. Let all the peoples praise you.
|
ESV
|
Let the peoples praise you, O God; let all the peoples praise you!
|
RV
|
Let the peoples praise thee, O God; let all the peoples praise thee.
|
RSV
|
Let the peoples praise thee, O God; let all the peoples praise thee!
|
NLT
|
May the nations praise you, O God. Yes, may all the nations praise you.
|
NET
|
Let the nations thank you, O God! Let all the nations thank you!
|
ERVEN
|
May people praise you, God! May all people praise you.
|
TOV
|
தேவனே, ஜனங்கள் உம்மைத் துதிப்பார்களாக; சகல ஜனங்களும் உம்மைத் துதிப்பார்களாக.
|
ERVTA
|
தேவனே, ஜனங்கள் உம்மைத் துதிக்கட்டும்! எல்லா ஜனங்களும் உம்மைத் துதிக்கட்டும்.
|
MHB
|
יוֹדוּךָ H3034 עַמִּים H5971 NMP ׀ PUNC אֱלֹהִים H430 EDP יוֹדוּךָ H3034 עַמִּים H5971 NMP כֻּלָּֽם H3605 CMS-3MP ׃ EPUN
|
BHS
|
לָדַעַת בָּאָרֶץ דַּרְכֶּךָ בְּכָל־גּוֹיִם יְשׁוּעָתֶךָ ׃
|
ALEP
|
ג לדעת בארץ דרכך בכל-גוים ישועתך
|
WLC
|
לָדַעַת בָּאָרֶץ דַּרְכֶּךָ בְּכָל־גֹּויִם יְשׁוּעָתֶךָ׃
|
LXXRP
|
εξομολογησασθωσαν G1843 V-AMD-3P σοι G4771 P-DS λαοι G2992 N-NPM ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM εξομολογησασθωσαν G1843 V-AMD-3P σοι G4771 P-DS λαοι G2992 N-NPM παντες G3956 A-NPM
|
MOV
|
ദൈവമേ, ജാതികൾ നിന്നെ സ്തുതിക്കും; സകലജാതികളും നിന്നെ സ്തുതിക്കും.
|
HOV
|
हे परमेश्वर, देश देश के लोग तेरा धन्यवाद करें; देश देश के सब लोग तेरा धन्यवाद करें॥
|
TEV
|
దేవా, ప్రజలు నిన్ను స్తుతించుదురు గాక. ప్రజలందరు నిన్ను స్తుతించుదురు గాక. న్యాయమునుబట్టి నీవు జనములకు తీర్పు తీర్చుదువు భూమిమీదనున్న జనములను ఏలెదవు.(సెలా.)
|
ERVTE
|
దేవా, ప్రజలు నిన్ను స్తుతించెదరుగాక ! మనుష్యులంతా నిన్ను స్తుతించెదరుగాక!
|
KNV
|
ಓ ದೇವರೇ, ಜನರು ನಿನ್ನನ್ನು ಕೊಂಡಾಡಲಿ. ಜನರೆಲ್ಲಾ ನಿನ್ನನ್ನು ಕೊಂಡಾಡಲಿ.
|
ERVKN
|
ದೇವರೇ, ಜನಾಂಗಗಳು ನಿನ್ನನ್ನು ಕೊಂಡಾಡಲಿ! ಸರ್ವಜನರೆಲ್ಲರೂ ನಿನ್ನನ್ನು ಸ್ತುತಿಸಲಿ!
|
GUV
|
હે દેવ, લોકો તમારી આભારસ્તુતિ કરે; સર્વ લોકો તમારી આભારસ્તુતિ કરે.
|
PAV
|
ਹੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਲੋਕ ਤੈਨੂੰ ਸਲਾਹੁਣ, ਸਾਰੇ ਲੋਕ ਤੈਨੂੰ ਸਲਾਹੁਣ!
|
URV
|
اَے خُدا لوگ تیری تعریف کریں۔ سب لوگ تیری تعریف کریں۔
|
BNV
|
হে ঈশ্বর, লোকরা য়েন আপনার প্রশংসা করে! য়েন সমস্ত লোক আপনার প্রশংসা করে|
|
ORV
|
ହେ ପରମେଶ୍ବର, ଗୋଷ୍ଠୀଯମାନେ ତୁମ୍ଭର ପ୍ରଶଂସା କରନ୍ତୁ। ସମସ୍ତ ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭର ପ୍ରଶଂସା କରନ୍ତୁ।
|
MRV
|
देवा, लोक तुझी स्तुती करु देत, सर्व लोक तुझी स्तुती करु देत.
|
KJV
|
O let the nations be glad and sing for joy: for thou shalt judge the people righteously, and govern the nations upon earth. Selah.
|
KJVP
|
O let the nations H3816 be glad H8055 and sing for joy: H7442 for H3588 thou shalt judge H8199 the people H5971 righteously, H4334 and govern H5148 the nations H3816 upon earth. H776 Selah. H5542
|
YLT
|
Rejoice and sing do nations, For Thou judgest peoples uprightly, And peoples on earth comfortest. Selah.
|
ASV
|
Oh let the nations be glad and sing for joy; For thou wilt judge the peoples with equity, And govern the nations upon earth. Selah
|
WEB
|
Oh let the nations be glad and sing for joy, For you will judge the peoples with equity, And govern the nations on earth. Selah.
|
ESV
|
Let the nations be glad and sing for joy, for you judge the peoples with equity and guide the nations upon earth. Selah
|
RV
|
O let the nations be glad and sing for joy: for thou shalt judge the peoples with equity, and govern the nations upon earth. {cf15i Selah}
|
RSV
|
Let the nations be glad and sing for joy, for thou dost judge the peoples with equity and guide the nations upon earth. [Selah]
|
NLT
|
Let the whole world sing for joy, because you govern the nations with justice and guide the people of the whole world. Interlude
|
NET
|
Let foreigners rejoice and celebrate! For you execute justice among the nations, and govern the people living on earth. (Selah)
|
ERVEN
|
May all nations rejoice and be happy because you judge people fairly. You rule over every nation.
|
TOV
|
தேவரீர் ஜனங்களை நிதானமாய் நியாயந்தீர்த்து, பூமியிலுள்ள ஜாதிகளை நடத்துவீர்; ஆதலால் ஜாதிகள் சந்தோஷித்து, கெம்பீரத்தோடே மகிழக்கடவர்கள். (சேலா)
|
ERVTA
|
எல்லா தேசங்களும் களிக்கூர்ந்து மகிழட்டும்! ஏனெனில் நீர் ஜனங்களைத் தகுதியாக நியாயந்தீர்க்கிறீர். நீர் ஒவ்வொரு தேசத்தையும் அரசாளுகிறீர்.
|
MHB
|
יִֽשְׂמְחוּ H8055 וִֽירַנְּנוּ H7442 לְאֻמִּים H3816 W-NMP כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN תִשְׁפֹּט H8199 עַמִּים H5971 NMP מִישׁוֹר H4334 וּלְאֻמִּים H3816 W-NMP ׀ CPUN בָּאָרֶץ H776 B-NFS תַּנְחֵם H5148 סֶֽלָה H5542 ׃ EPUN
|
BHS
|
יוֹדוּךָ עַמִּים אֱלֹהִים יוֹדוּךָ עַמִּים כֻּלָּם ׃
|
ALEP
|
ד יודוך עמים אלהים יודוך עמים כלם
|
WLC
|
יֹודוּךָ עַמִּים ׀ אֱלֹהִים יֹודוּךָ עַמִּים כֻּלָּם׃
|
LXXRP
|
ευφρανθητωσαν G2165 V-APD-3P και G2532 CONJ αγαλλιασθωσαν V-PMD-3P εθνη G1484 N-APN οτι G3754 CONJ κρινεις G2919 V-FAI-2S λαους G2992 N-APM εν G1722 PREP ευθυτητι G2118 N-DSF και G2532 CONJ εθνη G1484 N-APN εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF γη G1065 N-DSF οδηγησεις G3594 V-FAI-2S διαψαλμα N-NSN
|
MOV
|
ജാതികൾ സന്തോഷിച്ചു ഘോഷിച്ചുല്ലസിക്കും; നീ വംശങ്ങളെ നേരോടെ വിധിച്ചു ഭൂമിയിലെ ജാതികളെ ഭരിക്കുന്നുവല്ലോ. സേലാ.
|
HOV
|
राज्य राज्य के लोग आनन्द करें, और जयजयकार करें, क्योंकि तू देश देश के लोंगों का न्याय धर्म से करेगा, और पृथ्वी के राज्य राज्य के लोगों की अगुवाई करेगा॥
|
TEV
|
జనములు సంతోషించుచు ఉత్సాహధ్వని చేయును గాక
|
ERVTE
|
దేశాలన్నీ ఆనందించి, సంతోషించుగాక! ఎందుకంటే నీవు మనుష్యులకు న్యాయంగా తీర్పు తీరుస్తావు మరియు ప్రతి దేశాన్నీ నీవు పాలిస్తావు.
|
KNV
|
ಜನಾಂಗಗಳು ಸಂತೋಷಪಟ್ಟು ಉತ್ಸಾಹಕ್ಕಾಗಿ ಹಾಡಲಿ; ನೀನು ಜನರನ್ನು ನೀತಿಯಿಂದ ನ್ಯಾಯತೀರಿಸಿ ಜನಾಂಗಗಳನ್ನು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಪರಿಪಾಲಿಸುತ್ತೀ. ಸೆಲಾ.
|
ERVKN
|
ಎಲ್ಲಾ ಜನಾಂಗಗಳು ಸಂತೋಷದಿಂದ ಉಲ್ಲಾಸಿಸಲಿ. ಯಾಕಂದರೆ ಜನರಿಗೆ ನ್ಯಾಯವಾದ ತೀರ್ಪುಮಾಡುವಾತನು ನೀನೇ; ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಜನಾಂಗವನ್ನು ಆಳುವಾತನು ನೀನೇ.
|
GUV
|
પ્રજાઓ આનંદ કરશે અને હર્ષથી ગાશે; કારણ, પૃથ્વી પરની પ્રજાઓ ઉપર તમે રાજ કરશો; અને લોકોનો અદલ ઇન્સાફ કરશો.
|
PAV
|
ਉੱਮਤਾਂ ਅਨੰਦ ਹੋਣ ਅਤੇ ਲਲਕਾਰਨ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੂੰ ਲੋਕਾਂ ਦਾ ਧਰਮ ਨਾਲ ਨਿਆਉਂ ਕਰੇਂਗਾ, ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਉੱਮਤਾਂ ਦੀ ਅਗਵਾਈ ਕਰੇਂਗਾ।। ਸਲਹ।।
|
URV
|
اُمتیں خُوش ہوں اور خُوشی سے للکاریں کیونکہ تو راستی سے لوگوں کی عدالت کرے گا اور زمین کی اُمتوں ہر حکومت کرے گا۔
|
BNV
|
সমস্ত জাতি আহ্লাদিত হয়ে আনন্দ উপভোগ করুন! কেন? কারণ আপনি ন্যায়সঙ্গত ভাবে লোকের বিচার করেন| এবং আপনি প্রত্যেকটি জাতিকে শাসন করেন|
|
ORV
|
ଜାତିଗଣ ଖୁସି ହୁଅ ଓ ଆନନ୍ଦରେ ଜଯଗାନ କର, କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପରଖିବାରେ ସକ୍ଷମ ଅଟ ଓ ତୁମ୍ଭେ ପୃଥିବୀରେ ରାଷ୍ଟ୍ରମାନଙ୍କୁ ଆଗଇେ ନିଅ।
|
MRV
|
सगळ्या राष्ट्रांना हर्ष होऊ दे आणि ते सुखी होऊ दे. का? कारण तू लोकांचा योग्य रीतीने न्याय करतोस आणि तू प्रत्येक देशावर राज्य करतोस.
|
KJV
|
Let the people praise thee, O God; let all the people praise thee.
|
KJVP
|
Let the people H5971 praise H3034 thee , O God; H430 let all H3605 the people H5971 praise H3034 thee.
|
YLT
|
Confess Thee do peoples, O God, Confess Thee do peoples -- all of them.
|
ASV
|
Let the peoples praise thee, O God; Let all the peoples praise thee.
|
WEB
|
Let the peoples praise you, God. Let all the peoples praise you.
|
ESV
|
Let the peoples praise you, O God; let all the peoples praise you!
|
RV
|
Let the peoples praise thee, O God; let all the peoples praise thee.
|
RSV
|
Let the peoples praise thee, O God; let all the peoples praise thee!
|
NLT
|
May the nations praise you, O God. Yes, may all the nations praise you.
|
NET
|
Let the nations thank you, O God! Let all the nations thank you!
|
ERVEN
|
May the people praise you, God! May all people praise you.
|
TOV
|
தேவனே, ஜனங்கள் உம்மைத் துதிப்பார்களாக; சகல ஜனங்களும் உம்மைத் துதிப்பார்களாக.
|
ERVTA
|
தேவனே, ஜனங்கள் உம்மைத் துதிக்கட்டும். எல்லா ஜனங்களும் உம்மைத் துதிக்கட்டும்.
|
MHB
|
יוֹדוּךָ H3034 עַמִּים H5971 NMP ׀ PUNC אֱלֹהִים H430 EDP יוֹדוּךָ H3034 עַמִּים H5971 NMP כֻּלָּֽם H3605 CMS-3MP ׃ EPUN
|
BHS
|
יִשְׂמְחוּ וִירַנְּנוּ לְאֻמִּים כִּי־תִשְׁפֹּט עַמִּים מִישׁוֹר וּלְאֻמִּים בָּאָרֶץ תַּנְחֵם סֶלָה ׃
|
ALEP
|
ה ישמחו וירננו לאמים כי-תשפט עמים מישר ולאמים בארץ תנחם סלה
|
WLC
|
יִשְׂמְחוּ וִירַנְּנוּ לְאֻמִּים כִּי־תִשְׁפֹּט עַמִּים מִישֹׁור וּלְאֻמִּים ׀ בָּאָרֶץ תַּנְחֵם סֶלָה׃
|
LXXRP
|
εξομολογησασθωσαν G1843 V-AMD-3P σοι G4771 P-DS λαοι G2992 N-NPM ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM εξομολογησασθωσαν G1843 V-AMD-3P σοι G4771 P-DS λαοι G2992 N-NPM παντες G3956 A-NPM
|
MOV
|
ദൈവമേ ജാതികൾ നിന്നെ സ്തുതിക്കും; സകല ജാതികളും നിന്നെ സ്തുതിക്കും.
|
HOV
|
हे परमेश्वर, देश देश के लोग तेरा धन्यवाद करें; देश देश के सब लोग तेरा धन्यवाद करें॥
|
TEV
|
దేవా, ప్రజలు నిన్ను స్తుతించుదురు గాక. ప్రజలందరు నిన్ను స్తుతించుదురు గాక.
|
ERVTE
|
దేవా, ప్రజలు నిన్ను స్తుతించెదరు గాక! మనుష్యులంతా నిన్ను స్తుతించెదరు గాక!
|
KNV
|
ಓ ದೇವರೇ, ಜನರು ನಿನ್ನನ್ನು ಕೊಂಡಾಡಲಿ; ಜನರೆಲ್ಲಾ ನಿನ್ನನ್ನು ಕೊಂಡಾಡಲಿ.
|
ERVKN
|
ದೇವರೇ, ಜನಾಂಗಗಳು ನಿನ್ನನ್ನು ಕೊಂಡಾಡಲಿ! ಸರ್ವಜನರೆಲ್ಲರೂ ನಿನ್ನನ್ನು ಸ್ತುತಿಸಲಿ!
|
GUV
|
હે દેવ, લોકો તમારી આભારસ્તુતિ કરે; હે પ્રજાઓ, તમે તેમનો આભાર માનો.
|
PAV
|
ਹੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਲੋਕ ਤੈਨੂੰ ਸਲਾਹੁਣ, ਸਾਰੇ ਲੋਕ ਤੈਨੂੰ ਸਲਾਹੁਣ!
|
URV
|
اَے خُدا! لوگ تیری تعریف کریں۔ سب لوگ تیری تعریف کریں۔
|
BNV
|
হে ঈশ্বর, লোকরা য়েন আপনার প্রশংসা করে! সকল লোক য়েন আপনার প্রশংসা করে|
|
ORV
|
ହେ ପରମେଶ୍ବର, ଗୋଷ୍ଠୀଯମାନେ ତୁମ୍ଭର ପ୍ରଶଂସା କରନ୍ତୁ। ସମସ୍ତ ଗୋଷ୍ଠୀ ତୁମ୍ଭର ପ୍ରଶଂସା କରନ୍ତୁ।
|
MRV
|
देवा, लोक तुझी स्तुती करोत, सर्व लोक तुझी स्तुती करोत.
|
KJV
|
[Then] shall the earth yield her increase; [and] God, [even] our own God, shall bless us.
|
KJVP
|
[Then] shall the earth H776 yield H5414 her increase; H2981 [and] God, H430 [even] our own God, H430 shall bless H1288 us.
|
YLT
|
Earth hath given her increase, God doth bless us -- our God,
|
ASV
|
The earth hath yielded its increase: God, even our own God, will bless us.
|
WEB
|
The earth has yielded its increase. God, even our own God, will bless us.
|
ESV
|
The earth has yielded its increase; God, our God, shall bless us.
|
RV
|
The earth hath yielded her increase: God, even our own God, shall bless us.
|
RSV
|
The earth has yielded its increase; God, our God, has blessed us.
|
NLT
|
Then the earth will yield its harvests, and God, our God, will richly bless us.
|
NET
|
The earth yields its crops. May God, our God, bless us!
|
ERVEN
|
God, our God, bless us. Let our land give us a great harvest.
|
TOV
|
பூமி தன் பலனைத் தரும், தேவனாகிய எங்கள் தேவனே எங்களை ஆசீர்வதிப்பார்.
|
ERVTA
|
தேவனே, எங்கள் தேவனே, எங்களை ஆசீர்வதியும். எங்கள் தேசம் நல்ல அறுவடையை எங்களுக்குக் கொடுக்கட்டும்.
|
MHB
|
אֶרֶץ H776 GFS נָתְנָה H5414 יְבוּלָהּ H2981 יְבָרְכֵנוּ H1288 אֱלֹהִים H430 EDP אֱלֹהֵֽינוּ H430 NAME-4MP ׃ EPUN
|
BHS
|
יוֹדוּךָ עַמִּים אֱלֹהִים יוֹדוּךָ עַמִּים כֻּלָּם ׃
|
ALEP
|
ו יודוך עמים אלהים יודוך עמים כלם
|
WLC
|
יֹודוּךָ עַמִּים ׀ אֱלֹהִים יֹודוּךָ עַמִּים כֻּלָּם׃
|
LXXRP
|
γη G1065 N-NSF εδωκεν G1325 V-AAI-3S τον G3588 T-ASM καρπον G2590 N-ASM αυτης G846 D-GSF ευλογησαι G2127 V-AAO-3S ημας G1473 P-AP ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM ημων G1473 P-GP
|
MOV
|
ഭൂമി അതിന്റെ അനുഭവം തന്നിരിക്കുന്നു; ദൈവം, നമ്മുടെ ദൈവം തന്നേ, നമ്മെ അനുഗ്രഹിക്കും.
|
HOV
|
भूमि ने अपनी उपज दी है, परमेश्वर जो हमारा परमेश्वर है, उसने हमें आशीष दी है।
|
TEV
|
అప్పుడు భూమి దాని ఫలములిచ్చును దేవుడు మా దేవుడు మమ్మును ఆశీర్వదించును.
|
ERVTE
|
దేవా, మా దేవా, మమ్మల్ని దీవించుము. మా భూమి మాకు గొప్ప పంట ఇచ్చేటట్టుగా చేయుము.
|
KNV
|
ಆಗ ಭೂಮಿಯು ತನ್ನ ಸಮೃದ್ಧಿಯಾದ ಬೆಳೆಯನ್ನು ಕೊಡುವದು; ದೇವರೇ, ಹೌದು, ನಮ್ಮ ದೇವರೇ ನಮ್ಮನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸುವನು.
|
ERVKN
|
ದೇವರೇ, ನಮ್ಮ ದೇವರೇ, ನಮ್ಮನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸು. ನಮ್ಮ ಭೂಮಿಯು ಮಹಾಸುಗ್ಗಿಯನ್ನು ಕೊಡಲಿ.
|
GUV
|
પૃથ્વીએ આપણને તેનો વિપુલ પાક આપ્યો છે. હા, યહોવા આપણા દેવ આપણને આશીર્વાદ આપશે.
|
PAV
|
ਭੋਂ ਨੇ ਆਪਣਾ ਹਾਸਿਲ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਹਾਂ, ਸਾਡਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਸਾਨੂੰ ਬਰਕਤ ਦੇਵੇਗਾ।
|
URV
|
زمین نے اپنی پیداوار دےدی۔ خُدا یعنی ہمارا خُدا ہم کو برکت دے گا۔
|
BNV
|
হে ঈশ্বর, আমাদের ঈশ্বর, আমাদের আশীর্বাদ করুন| আমাদের জমি য়েন আমাদের ভাল আবাদ দেয়|
|
ORV
|
ଭୂମି ତା'ର ଫସଲ ଦିଏ। ହେ ପରମେଶ୍ବର, ଆମ୍ଭର ପରମେଶ୍ବର, ଆମ୍ଭକୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରିବା ଚାଲୁ ରଖ।
|
MRV
|
देवा, आमच्या देवा, आम्हाला आशीर्वाद दे. आमची जमीन आम्हाला खूप पीक देवो.
|
KJV
|
God shall bless us; and all the ends of the earth shall fear him.
|
KJVP
|
God H430 shall bless H1288 us ; and all H3605 the ends H657 of the earth H776 shall fear H3372 him.
|
YLT
|
God doth bless us, and all ends of earth fear Him!
|
ASV
|
God will bless us; And all the ends of the earth shall fear him. Psalm 68 For the Chief Musician; A Psalm of David, a song.
|
WEB
|
God will bless us. All the ends of the earth shall fear him.
|
ESV
|
God shall bless us; let all the ends of the earth fear him!
|
RV
|
God shall bless us; and all the ends of the earth shall fear him.
|
RSV
|
God has blessed us; let all the ends of the earth fear him!
|
NLT
|
Yes, God will bless us, and people all over the world will fear him. For the choir director: A song. A psalm of David.
|
NET
|
May God bless us! Then all the ends of the earth will give him the honor he deserves.
|
ERVEN
|
May God bless us, and may all people on earth fear and respect him.
|
TOV
|
தேவன் எங்களை ஆசீர்வதிப்பார்; பூமியின் எல்லைகளெல்லாம் அவருக்குப் பயந்திருக்கும்.
|
ERVTA
|
தேவன் நம்மை ஆசீர்வதிக்கட்டும். பூமியிலுள்ள எல்லா மனிதரும் தேவனுக்குப் பயந்து அவரை மதிக்கட்டும்.
|
MHB
|
יְבָרְכֵנוּ H1288 אֱלֹהִים H430 EDP וְיִֽירְאוּ H3372 אֹתוֹ H853 PART-3MS כָּל H3605 NMS ־ CPUN אַפְסֵי H657 ־ CPUN אָֽרֶץ H776 GFS ׃ EPUN
|
BHS
|
אֶרֶץ נָתְנָה יְבוּלָהּ יְבָרְכֵנוּ אֱלֹהִים אֱלֹהֵינוּ ׃
|
ALEP
|
ז ארץ נתנה יבולה יברכנו אלהים אלהינו [ ( ) ח יברכנו אלהים וייראו אותו כל-אפסי-ארץ ]
|
WLC
|
אֶרֶץ נָתְנָה יְבוּלָהּ יְבָרְכֵנוּ אֱלֹהִים אֱלֹהֵינוּ׃
|
LXXRP
|
ευλογησαι G2127 V-AAO-3S ημας G1473 P-AP ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM και G2532 CONJ φοβηθητωσαν G5399 V-APD-3P αυτον G846 D-ASM παντα G3956 A-NPN τα G3588 T-NPN περατα G4009 N-NPN της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF
|
MOV
|
ദൈവം നമ്മെ അനുഗ്രഹിക്കും; ഭൂമിയുടെ അറുതികൾ ഒക്കെയും അവനെ ഭയപ്പെടും.
|
HOV
|
परमेश्वर हम को आशीष देगा; और पृथ्वी के दूर दूर देशों के सब लोग उसका भय मानेंगे॥
|
TEV
|
దేవుడు మమ్మును దీవించును భూదిగంత నివాసులందరు ఆయనయందు భయభక్తులు నిలుపుదురు.
|
ERVTE
|
దేవుడు మమ్మల్ని దీవించుగాక. భూమిమీద వున్న ప్రతి ఒక్కరూ దేవునికి భయపడి, ఆయనను గౌరవించెదరు గాక.
|
KNV
|
ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸುವನು; ಭೂಮಿಯ ಕೊನೆಯ ಭಾಗಗಳು ಆತನಿಗೆ ಭಯಪಡುವವು.
|
ERVKN
|
ಆತನು ನಮ್ಮನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸಲಿ. ಸರ್ವಭೂನಿವಾಸಿಗಳೆಲ್ಲರೂ ಆತನಲ್ಲಿ ಭಯಭಕ್ತಿವುಳ್ಳವರಾಗಲಿ.
|
GUV
|
દેવ આપણને આશીર્વાદ આપશે, પૃથ્વીનાં સર્વ લોકો દેવનો ભય રાખો.
|
PAV
|
ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਸਾਨੂੰ ਬਰਕਤ ਦੇਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਦੀਆਂ ਚਾਰੇ ਕੂੰਟਾਂ ਉਸ ਦਾ ਭੈ ਮੰਨਣਗੀਆਂ!।।
|
URV
|
خُدا ہم کو برکت دے گا اور زمین کی انتہا تک سب لوگ اُس کا ڈر مانینگے۔
|
BNV
|
ঈশ্বর য়েন আমাদের আশীর্বাদ করেন| পৃথিবীর সমস্ত লোক য়েন ঈশ্বরকে ভয় ও শ্রদ্ধা করে|
|
ORV
|
ପରମେଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ପୃଥିବୀର ସମସ୍ତ ଲୋକ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଭୟ ଓ ସମ୍ମାନ କରନ୍ତୁ।
|
MRV
|
देव आम्हाला आशीर्वाद देवो आणि पृथ्वीवरील सर्व लोक देवाला घाबरोत आणि त्याला मान देवोत.
|