Compare Bible Versions
Verse: Psalms 64:3
KJV
|
Who whet their tongue like a sword, [and] bend [their bows to shoot] their arrows, [even] bitter words:
|
KJVP
|
Who H834 whet H8150 their tongue H3956 like a sword, H2719 [and] bend H1869 [their] [bows] [to] [shoot] their arrows, H2671 [even] bitter H4751 words: H1697
|
YLT
|
Who sharpened as a sword their tongue, They directed their arrow -- a bitter word.
|
ASV
|
Who have whet their tongue like a sword, And have aimed their arrows, even bitter words,
|
WEB
|
Who sharpen their tongue like a sword, And aim their arrows, deadly words,
|
ESV
|
who whet their tongues like swords, who aim bitter words like arrows,
|
RV
|
Who have whet their tongue like a sword, and have aimed their arrows, even bitter words:
|
RSV
|
who whet their tongues like swords, who aim bitter words like arrows,
|
NLT
|
They sharpen their tongues like swords and aim their bitter words like arrows.
|
NET
|
They sharpen their tongues like a sword; they aim their arrow, a slanderous charge,
|
ERVEN
|
They sharpen their tongues to use like swords. They aim their poisonous words like arrows.
|
TOV
|
அவர்கள் தங்கள் நாவைப் பட்டயத்தைப்போல் கூர்மையாக்கி,
|
ERVTA
|
அவர்கள் என்னைக்குறித்து இழிவான பொய்கள் பலவற்றைக் கூறினார்கள். அவர்கள் நாவுகளோ கூரிய வாள்களைப் போன்றவை. அவர்களின் கசப்பான வார்த்தைகள் அம்புகளுக்கு ஒப்பானவை.
|
MHB
|
אֲשֶׁר H834 RPRO שָׁנְנוּ H8150 כַחֶרֶב H2719 לְשׁוֹנָם H3956 דָּרְכוּ H1869 VQQ3MP חִצָּם H2671 דָּבָר H1697 VQPMS מָֽר H4751 ׃ EPUN
|
BHS
|
תַּסְתִּירֵנִי מִסּוֹד מְרֵעִים מֵרִגְשַׁת פֹּעֲלֵי אָוֶן ׃
|
ALEP
|
ג תסתירני מסוד מרעים מרגשת פעלי און
|
WLC
|
תַּסְתִּירֵנִי מִסֹּוד מְרֵעִים מֵרִגְשַׁת פֹּעֲלֵי אָוֶן׃
|
LXXRP
|
οιτινες G3748 RI-NPM ηκονησαν V-AAI-3P ως G3739 CONJ ρομφαιαν N-ASF τας G3588 T-APF γλωσσας G1100 N-APF αυτων G846 D-GPM ενετειναν V-AAI-3P τοξον G5115 N-ASN αυτων G846 D-GPM πραγμα G4229 N-ASN πικρον G4089 A-ASM
|
MOV
|
അവർ തങ്ങളുടെ നാവിനെ വാൾപോലെ മൂർച്ചയാക്കുന്നു; നിഷ്കളങ്കനെ ഒളിച്ചിരുന്നു എയ്യേണ്ടതിന്നു
|
HOV
|
उन्होंने अपनी जीभ को तलवार की नाईं तेज किया है, और अपने कड़वे वचनों के तीरों को चढ़ाया है;
|
TEV
|
ఒకడు కత్తికి పదును పెట్టునట్లు వారు తమ నాలుక లకు పదును పెట్టుదురు.
|
ERVTE
|
వారు నన్ను గూర్చి ఎన్నో చెడ్డ అబద్ధాలు చెప్పారు. వారి నాలుకలు వాడిగల కత్తులవలె ఉన్నాయి, వారి కక్ష మాటలు బాణాల్లా ఉన్నాయి.
|
KNV
|
ಅವರು ತಮ್ಮ ನಾಲಿಗೆಯನ್ನು ಕತ್ತಿಯ ಹಾಗೆ ಮಸೆಯುತ್ತಾರೆ. ಕಹಿ ಮಾತುಗಳೆಂಬ ಬಾಣಗಳನ್ನು ಹೂಡುತ್ತಾರೆ.
|
ERVKN
|
ಅವರು ನನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಕಡುಸುಳ್ಳುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದ್ದಾರೆ. ಅವರ ನಾಲಿಗೆಗಳು ಹರಿತವಾದ ಖಡ್ಗಗಳಂತಿವೆ. ಅವರ ಮಾತುಗಳು ವಿಷಬಾಣಗಳಂತಿವೆ.
|
GUV
|
તેઓએ તેમની જીભને તરવાર જેવી તીક્ષ્ણ બનાવી છે. તેમનાં કડવાં શબ્દો તીર જેવાં છે, જે પાછા ખેંચાઇને વીંધવા માટે તૈયાર છે.
|
PAV
|
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੀ ਜੀਭ ਤਲਵਾਰ ਵਾਂਙੁ ਤਿੱਖੀ ਕੀਤੀ ਹੈ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਕੌੜੇ ਬਚਨਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਤੀਰਾਂ ਦਾ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਲਿਆ ਹੈ,
|
URV
|
جِنہوں نے اپنی زُبان تلوار کی تیز کی اور تلخ باتوں کے تیروں کا نِشانہ لیا ہے۔
|
BNV
|
ওরা আমার সম্পর্কে খারাপ ও মিথ্যা কথা বলেছে| ওদের জিভ তীক্ষ্ণ তরবারির মত, ওদের তিক্ত কথা য়েন বিভক্ত তীরের মত|
|
ORV
|
ସମାନେେ ସମାନଙ୍କେର ଜିହ୍ବାକୁ କ୍ଷୁରପରି ଶାଣିତ କରନ୍ତି, ସମାନେେ ସମାନଙ୍କେର ବିଷାକ୍ତ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ତୀର ତୁଲ୍ଯ ନିକ୍ଷପେ କରନ୍ତି।
|
MRV
|
त्यांनी माझ्याबद्दल अगदी वाईट खोटं सांगितलं आहे. त्यांच्या जिभा धारदार तलवारी सारख्या आहेत. त्यांचे कटू शब्द बाणाप्रमाणे आहेत.
|