Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 64 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 64 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Psalms 64:3

KJV Who whet their tongue like a sword, [and] bend [their bows to shoot] their arrows, [even] bitter words:
KJVP Who H834 whet H8150 their tongue H3956 like a sword, H2719 [and] bend H1869 [their] [bows] [to] [shoot] their arrows, H2671 [even] bitter H4751 words: H1697
YLT Who sharpened as a sword their tongue, They directed their arrow -- a bitter word.
ASV Who have whet their tongue like a sword, And have aimed their arrows, even bitter words,
WEB Who sharpen their tongue like a sword, And aim their arrows, deadly words,
ESV who whet their tongues like swords, who aim bitter words like arrows,
RV Who have whet their tongue like a sword, and have aimed their arrows, even bitter words:
RSV who whet their tongues like swords, who aim bitter words like arrows,
NLT They sharpen their tongues like swords and aim their bitter words like arrows.
NET They sharpen their tongues like a sword; they aim their arrow, a slanderous charge,
ERVEN They sharpen their tongues to use like swords. They aim their poisonous words like arrows.
TOV அவர்கள் தங்கள் நாவைப் பட்டயத்தைப்போல் கூர்மையாக்கி,
ERVTA அவர்கள் என்னைக்குறித்து இழிவான பொய்கள் பலவற்றைக் கூறினார்கள். அவர்கள் நாவுகளோ கூரிய வாள்களைப் போன்றவை. அவர்களின் கசப்பான வார்த்தைகள் அம்புகளுக்கு ஒப்பானவை.
MHB אֲשֶׁר H834 RPRO שָׁנְנוּ H8150 כַחֶרֶב H2719 לְשׁוֹנָם H3956 דָּרְכוּ H1869 VQQ3MP חִצָּם H2671 דָּבָר H1697 VQPMS מָֽר H4751 ׃ EPUN
BHS תַּסְתִּירֵנִי מִסּוֹד מְרֵעִים מֵרִגְשַׁת פֹּעֲלֵי אָוֶן ׃
ALEP ג   תסתירני מסוד מרעים    מרגשת פעלי און
WLC תַּסְתִּירֵנִי מִסֹּוד מְרֵעִים מֵרִגְשַׁת פֹּעֲלֵי אָוֶן׃
LXXRP οιτινες G3748 RI-NPM ηκονησαν V-AAI-3P ως G3739 CONJ ρομφαιαν N-ASF τας G3588 T-APF γλωσσας G1100 N-APF αυτων G846 D-GPM ενετειναν V-AAI-3P τοξον G5115 N-ASN αυτων G846 D-GPM πραγμα G4229 N-ASN πικρον G4089 A-ASM
MOV അവർ തങ്ങളുടെ നാവിനെ വാൾപോലെ മൂർച്ചയാക്കുന്നു; നിഷ്കളങ്കനെ ഒളിച്ചിരുന്നു എയ്യേണ്ടതിന്നു
HOV उन्होंने अपनी जीभ को तलवार की नाईं तेज किया है, और अपने कड़वे वचनों के तीरों को चढ़ाया है;
TEV ఒకడు కత్తికి పదును పెట్టునట్లు వారు తమ నాలుక లకు పదును పెట్టుదురు.
ERVTE వారు నన్ను గూర్చి ఎన్నో చెడ్డ అబద్ధాలు చెప్పారు. వారి నాలుకలు వాడిగల కత్తులవలె ఉన్నాయి, వారి కక్ష మాటలు బాణాల్లా ఉన్నాయి.
KNV ಅವರು ತಮ್ಮ ನಾಲಿಗೆಯನ್ನು ಕತ್ತಿಯ ಹಾಗೆ ಮಸೆಯುತ್ತಾರೆ. ಕಹಿ ಮಾತುಗಳೆಂಬ ಬಾಣಗಳನ್ನು ಹೂಡುತ್ತಾರೆ.
ERVKN ಅವರು ನನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಕಡುಸುಳ್ಳುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದ್ದಾರೆ. ಅವರ ನಾಲಿಗೆಗಳು ಹರಿತವಾದ ಖಡ್ಗಗಳಂತಿವೆ. ಅವರ ಮಾತುಗಳು ವಿಷಬಾಣಗಳಂತಿವೆ.
GUV તેઓએ તેમની જીભને તરવાર જેવી તીક્ષ્ણ બનાવી છે. તેમનાં કડવાં શબ્દો તીર જેવાં છે, જે પાછા ખેંચાઇને વીંધવા માટે તૈયાર છે.
PAV ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੀ ਜੀਭ ਤਲਵਾਰ ਵਾਂਙੁ ਤਿੱਖੀ ਕੀਤੀ ਹੈ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਕੌੜੇ ਬਚਨਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਤੀਰਾਂ ਦਾ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਲਿਆ ਹੈ,
URV جِنہوں نے اپنی زُبان تلوار کی تیز کی اور تلخ باتوں کے تیروں کا نِشانہ لیا ہے۔
BNV ওরা আমার সম্পর্কে খারাপ ও মিথ্যা কথা বলেছে| ওদের জিভ তীক্ষ্ণ তরবারির মত, ওদের তিক্ত কথা য়েন বিভক্ত তীরের মত|
ORV ସମାନେେ ସମାନଙ୍କେର ଜିହ୍ବାକୁ କ୍ଷୁରପରି ଶାଣିତ କରନ୍ତି, ସମାନେେ ସମାନଙ୍କେର ବିଷାକ୍ତ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ତୀର ତୁଲ୍ଯ ନିକ୍ଷପେ କରନ୍ତି।
MRV त्यांनी माझ्याबद्दल अगदी वाईट खोटं सांगितलं आहे. त्यांच्या जिभा धारदार तलवारी सारख्या आहेत. त्यांचे कटू शब्द बाणाप्रमाणे आहेत.
×

Alert

×