Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 55 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 55 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Psalms 55:6

KJV And I said, Oh that I had wings like a dove! [for then] would I fly away, and be at rest.
KJVP And I said, H559 Oh that H4310 I had H5414 wings H83 like a dove H3123 ! [for] [then] would I fly away, H5774 and be at rest. H7931
YLT And I say, `Who doth give to me a pinion as a dove? I fly away and rest,
ASV And I said, Oh that I had wings like a dove! Then would I fly away, and be at rest.
WEB I said, "Oh that I had wings like a dove! Then I would fly away, and be at rest.
ESV And I say, "Oh, that I had wings like a dove! I would fly away and be at rest;
RV And I said, Oh that I had wings like a dove! then would I fly away, and be at rest.
RSV And I say, "O that I had wings like a dove! I would fly away and be at rest;
NLT Oh, that I had wings like a dove; then I would fly away and rest!
NET I say, "I wish I had wings like a dove! I would fly away and settle in a safe place!
ERVEN Oh, I wish I had wings like a dove. I would fly away and find a place to rest.
TOV அப்பொழுது நான்: ஆ, எனக்குப் புறாவைப்போல் சிறகுகள் இருந்தால், நான்பறந்துபோய் இளைப்பாறுவேன்.
ERVTA ஒரு புறாவைப்போல் சிறகுகள் எனக்கு வேண்டுமென விரும்பினேன். அப்போது நான் பறந்துபோய் ஓய்வுகொள்ளும் இடத்தைத் தேடியிருப்பேன்.
MHB וָאֹמַר H559 W-VQY1MS מִֽי H4310 IPRO ־ CPUN יִתֶּן H5414 VQY3MS ־ CPUN לִּי L-GPRO-1MS אֵבֶר H83 כַּיּוֹנָה H3123 אָעוּפָה H5774 וְאֶשְׁכֹּֽנָה H7931 ׃ EPUN
BHS יִרְאָה וָרַעַד יָבֹא בִי וַתְּכַסֵּנִי פַּלָּצוּת ׃
ALEP ו   יראה ורעד יבא בי    ותכסני פלצות
WLC יִרְאָה וָרַעַד יָבֹא בִי וַתְּכַסֵּנִי פַּלָּצוּת׃
LXXRP και G2532 CONJ ειπα V-AAI-1S τις G5100 I-NSM δωσει G1325 V-FAI-3S μοι G1473 P-DS πτερυγας G4420 N-APF ωσει G5616 CONJ περιστερας G4058 N-GSF και G2532 CONJ πετασθησομαι V-FPI-1S και G2532 CONJ καταπαυσω G2664 V-FAI-1S
MOV പ്രാവിന്നുള്ളതുപോലെ എനിക്കു ചിറകുണ്ടായിരുന്നുവെങ്കിൽ! എന്നാൽ ഞാൻ പറന്നുപോയി വിശ്രമിക്കുമായിരുന്നു എന്നു ഞാൻ പറഞ്ഞു.
HOV और मैं ने कहा, भला होता कि मेरे कबूतर के से पंख होते तो मैं उड़ जाता और विश्राम पाता!
TEV ఆహా గువ్వవలె నాకు రెక్కలున్నయెడల నేను ఎగిరిపోయి నెమ్మదిగా నుందునే
ERVTE ఆహా, నాకు పావురమువలె రెక్కలు ఉంటే ఎంత బాగుంటుంది. నేను ఎగిరిపోయి విశ్రాంతి స్థలం వెతుక్కుందును కదా.
KNV ನನಗೆ ಪಾರಿವಾಳದಂತೆ ರೆಕ್ಕೆಗಳಿರುತ್ತಿದ್ದರೆ ಹಾರಿ ಹೋಗಿ ವಿಶ್ರಾಂತಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದೆನು ಎಂದು ಅಂದುಕೊಂಡೆನು.
ERVKN ಆಹಾ, ನನಗೆ ಪಾರಿವಾಳದಂತೆ ರೆಕ್ಕೆಗಳಿದ್ದರೆ, ನಾನು ಹಾರಿಹೋಗಿ ಆಶ್ರಯ ಸೇರಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದೆನು.
GUV મને કબૂતરની જેમ પાંખ હોત, તો કેવું સારું! કે હું દૂર ઊડી શકત અને વિશ્રામ કરત.
PAV ਤਾਂ ਮੈਂ ਆਖਿਆ, ਕਾਸ਼ ਕਿ ਮੈਨੂੰ ਕਬੂਤਰ ਜੇਹੇ ਖੰਭ ਮਿਲਦੇ, ਤਾਂ ਮੈਂ ਉੱਡ ਜਾਂਦਾ ਤੇ ਅਰਾਮ ਪਾਉਂਦਾ!
URV اور میَں نے کہا کاشکہ کبُوتر کی طرح میرے پر ہوتے تو میَں اُڑ جاتا اور آرام پاتا!۔
BNV আহা, আমার যদি ঘুঘু পাখীর মত ডানা থাকত! তাহলে আমি উড়ে গিয়ে একটা বিশ্রামের জায়গা খুঁজে বের করতাম|
ORV ଆଃ ୟବେେ କପୋତ ପରି ମାରେ ପକ୍ଷ ଥାଆନ୍ତା ତବେେ ମୁଁ ଉଡ଼ିୟାଆନ୍ତି ଓ ବିଶ୍ରାମ ପାଇଁ ସ୍ଥାନ ବାଛନ୍ତି।
MRV मला कबूतरासारखे पंख असते तर किती बरे झाले असते. मी उडून विश्रांतीसाठी एखादी जागा शोधली असती.
×

Alert

×