Compare Bible Versions
Verse: Psalms 43:2
KJV
|
For thou [art] the God of my strength: why dost thou cast me off? why go I mourning because of the oppression of the enemy?
|
KJVP
|
For H3588 thou H859 [art] the God H430 of my strength: H4581 why H4100 dost thou cast me off H2186 ? why H4100 go H1980 I mourning H6937 because of the oppression H3906 of the enemy H341 ?
|
YLT
|
For thou [art] the God of my strength. Why hast Thou cast me off? Why mourning do I go up and down, In the oppression of an enemy?
|
ASV
|
For thou art the God of my strength; why hast thou cast me off? Why go I mourning because of the oppression of the enemy?
|
WEB
|
For you are the God of my strength. Why have you rejected me? Why do I go mourning because of the oppression of the enemy?
|
ESV
|
For you are the God in whom I take refuge; why have you rejected me? Why do I go about mourning because of the oppression of the enemy?
|
RV
|
For thou art the God of my strength; why hast thou cast me off? why go I mourning because of the oppression of the enemy?
|
RSV
|
For thou art the God in whom I take refuge; why hast thou cast me off? Why go I mourning because of the oppression of the enemy?
|
NLT
|
For you are God, my only safe haven. Why have you tossed me aside? Why must I wander around in grief, oppressed by my enemies?
|
NET
|
For you are the God who shelters me. Why do you reject me? Why must I walk around mourning because my enemies oppress me?
|
ERVEN
|
God, you are my place of safety. Why have you turned me away? Why must I suffer this sadness that my enemies have brought me?
|
TOV
|
என் அரணாகிய தேவன் நீர்; ஏன் என்னைத் தள்ளிவிடுகிறீர்? சத்துருவினால் ஒடுக்கப்பட்டு நான் ஏன் துக்கத்துடனே திரியவேண்டும்?
|
ERVTA
|
தேவனே, நீர் என் பாதுகாப்பிடம். ஏன் என்னைக் கைவிட்டீர்? பகைவரிடமிருந்து தப்பும் வழியை நீர் ஏன் எனக்குக் காட்டவில்லை?
|
MHB
|
כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN אַתָּה H859 PPRO-2MS ׀ CPUN אֱלֹהֵי H430 CDP מָֽעוּזִּי H4581 לָמָה H4100 L-IGAT זְנַחְתָּנִי H2186 לָֽמָּה H4100 L-IGAT ־ CPUN קֹדֵר H6937 VQPMS אֶתְהַלֵּךְ H1980 בְּלַחַץ H3906 אוֹיֵֽב H341 ׃ EPUN
|
BHS
|
כִּי־אַתָּה אֱלֹהֵי מָעוּזִּי לָמָה זְנַחְתָּנִי לָמָּה־קֹדֵר אֶתְהַלֵּךְ בְּלַחַץ אוֹיֵב ׃
|
ALEP
|
ב כי-אתה אלהי מעוזי-- למה זנחתני למה-קדר אתהלך בלחץ אויב
|
WLC
|
כִּי־אַתָּה ׀ אֱלֹהֵי מָעוּזִּי לָמָה זְנַחְתָּנִי לָמָּה־קֹדֵר אֶתְהַלֵּךְ בְּלַחַץ אֹויֵב׃
|
LXXRP
|
οτι G3754 CONJ συ G4771 P-NS ει G1510 V-PAI-2S ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM κραταιωμα N-NSN μου G1473 P-GS ινα G2443 CONJ τι G5100 I-ASN απωσω V-FAI-1S με G1473 P-AS και G2532 CONJ ινα G2443 CONJ τι G5100 I-ASN σκυθρωπαζων V-PAPNS πορευομαι G4198 V-PMI-1S εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN εκθλιβειν V-PAN τον G3588 T-ASM εχθρον G2190 N-ASM μου G1473 P-GS
|
MOV
|
നീ എന്റെ ശരണമായ ദൈവമല്ലോ; നീ എന്നെ തള്ളിക്കളഞ്ഞിരിക്കുന്നതെന്തു? ശത്രുവിന്റെ ഉപദ്രവംഹേതുവായി ഞാൻ ദുഃഖിച്ചു നടക്കേണ്ടിവന്നതുമെന്തു?
|
HOV
|
क्योंकि हे परमेश्वर, तू ही मेरी शरण है, तू ने क्यों मुझे त्याग दिया है? मैं शत्रु के अन्धेर के मारे शोक का पहिरावा पहिने हुए क्यों फिरता रहूं?
|
TEV
|
నీవు నాకు దుర్గమైన దేవుడవు నన్ను త్రోసివేసితి వేమి? నేను శత్రుబాధచేత దుఃఖాక్రాంతుడనై సంచరింప నేల?
|
ERVTE
|
దేవా, నీవే నా క్షేమ స్థానం. నీవు నన్నెందుకు విడిచిపెట్టావు? నా శత్రువుల కృ-రత్వాన్ని బట్టి నేనెందుకు విచారంగా ఉండాలి?
|
KNV
|
ನೀನು ನನ್ನ ಬಲವಾದ ದೇವರಾಗಿದ್ದೀ; ಯಾಕೆ ನನ್ನನ್ನು ತಳ್ಳಿ ಬಿಟ್ಟಿದ್ದೀ? ಯಾಕೆ ನಾನು ಶತ್ರುವಿನ ಬಾಧೆಯಲ್ಲಿ ಇದ್ದು ದುಃಖದಲ್ಲಿ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಕು?
|
ERVKN
|
ದೇವರೇ, ನೀನೇ ನನಗೆ ಆಶ್ರಯಸ್ಥಾನವಾಗಿರುವೆ! ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಯಾಕೆ ಕೈಬಿಟ್ಟಿರುವೆ? ಶತ್ರು ಬಾಧೆಯಿಂದ ನಾನೇಕೆ ದುಃಖಿಸುತ್ತಾ ಸಂಕಟಪಡಬೇಕು?
|
GUV
|
કારણ, હે દેવ, તમે મારું સાર્મથ્ય છો. તમે મને શા માટે તજી દીધો? દુશ્મનોની ક્રૂરતાને લીધે હું શોક કરતો ફરૂં છું.
|
PAV
|
ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੇਰੀ ਪਨਾਹ ਦਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੂੰ ਹੀ ਹੈਂ, ਕਾਹਦੇ ਲਈ ਤੈਂ ਮੈਨੂੰ ਤਿਆਗ ਦਿੱਤਾ ਹੈॽ ਮੈਂ ਕਿਉਂ ਵੈਰੀ ਦੇ ਅਨ੍ਹੇਰ ਦੇ ਮਾਰੇ ਵਿਰਲਾਪ ਕਰਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹਾਂॽ
|
URV
|
کیونکہ تُوہی میر ی قُوت کاخُدا ہے۔تُونے کیوںمجھےترک کر دیا؟
|
BNV
|
ঈশ্বর, আপনিই আমার দূর্গস্বরূপ! প্রভু, কেন আপনি আমায় ত্যাগ করে গেছেন? কেন আমি আমার পীড়নকারী শত্রুর হাতে এত বিপর্য়স্ত হবো?
|
ORV
|
ହେ ପରମେଶ୍ବର, ତୁମ୍ଭେ ହିଁ ମାରେ ବଳସ୍ବରୂପ। କାହିଁକି ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ଛାଡ଼ି ଚାଲିୟିବ ? କାହିଁକି ମୁଁ ଏତେ ଦୁଃଖ ପାଇବି ? କାରଣ ମାରେ ଶତ୍ରୁର ନିଷ୍ଠୁର ଆଚରଣ ଯୋଗୁଁ।
|
MRV
|
देवा, तू माझे सुरक्षित स्थान आहेस तू मला का सोडलेस? माझ्या शत्रूंपासून कशी सुटका करायची ते तू मला का दाखवले नाहीस?
|