Compare Bible Versions
Verse: Psalms 32:4
KJV
|
For day and night thy hand was heavy upon me: my moisture is turned into the drought of summer. Selah.
|
KJVP
|
For H3588 day H3119 and night H3915 thy hand H3027 was heavy H3513 upon H5921 me : my moisture H3955 is turned H2015 into the drought H2725 of summer. H7019 Selah. H5542
|
YLT
|
When by day and by night Thy hand is heavy upon me, My moisture hath been changed Into the droughts of summer. Selah.
|
ASV
|
For day and night thy hand was heavy upon me: My moisture was changed as with the drought of summer. Selah
|
WEB
|
For day and night your hand was heavy on me. My strength was sapped in the heat of summer. Selah.
|
ESV
|
For day and night your hand was heavy upon me; my strength was dried up as by the heat of summer. Selah
|
RV
|
For day and night thy hand was heavy upon me: my moisture was changed {cf15i as} with the drought of summer. {cf15i Selah}
|
RSV
|
For day and night thy hand was heavy upon me; my strength was dried up as by the heat of summer. [Selah]
|
NLT
|
Day and night your hand of discipline was heavy on me. My strength evaporated like water in the summer heat. Interlude
|
NET
|
For day and night you tormented me; you tried to destroy me in the intense heat of summer. (Selah)
|
ERVEN
|
You made life harder for me. I became like a dry land in the hot summertime. Selah
|
TOV
|
இரவும் பகலும் என்மேல் உம்முடைய கை பாரமாயிருந்ததினால், என் சாரம் உஷ்ணகால வறட்சிபோல வறண்டுபோயிற்று. (சேலா)
|
ERVTA
|
தேவனே, இரவும் பகலும் என் வாழ்க்கையைமென்மேலும் கடினமாக்கினீர். கோடைக்காலத்தில் உலர்ந்து காய்ந்துபோன நிலத்தைப் போலானேன்.
|
MHB
|
כִּי H3588 CONJ ׀ PUNC יוֹמָם H3119 ADV וָלַיְלָה H3915 W-NMS תִּכְבַּד H3513 עָלַי H5921 PREP-1MS יָדֶךָ H3027 CFS-2MS נֶהְפַּךְ H2015 VNQ3MS לְשַׁדִּי H3955 בְּחַרְבֹנֵי H2725 קַיִץ H7019 סֶֽלָה H5542 ׃ EPUN
|
BHS
|
כִּי יוֹמָם וָלַיְלָה תִּכְבַּד עָלַי יָדֶךָ נֶהְפַּךְ לְשַׁדִּי בְּחַרְבֹנֵי קַיִץ סֶלָה ׃
|
ALEP
|
ד כי יומם ולילה-- תכבד עלי ידך נהפך לשדי-- בחרבני קיץ סלה
|
WLC
|
כִּי ׀ יֹומָם וָלַיְלָה תִּכְבַּד עָלַי יָדֶךָ נֶהְפַּךְ לְשַׁדִּי בְּחַרְבֹנֵי קַיִץ סֶלָה׃
|
LXXRP
|
οτι G3754 CONJ ημερας G2250 N-GSF και G2532 CONJ νυκτος G3571 N-GSF εβαρυνθη G925 V-API-3S επ G1909 PREP εμε G1473 P-AS η G3588 T-NSF χειρ G5495 N-NSF σου G4771 P-GS εστραφην G4762 V-API-1S εις G1519 PREP ταλαιπωριαν G5004 N-ASF εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN εμπαγηναι V-APN ακανθαν G173 N-ASF διαψαλμα N-NSN
|
MOV
|
രാവും പകലും നിന്റെ കൈ എന്റെമേൽ ഭാരമായിരുന്നു; എന്റെ മജ്ജ വേനൽക്കാലത്തിലെ ഉഷ്ണത്താൽ എന്നപോലെ വറ്റിപ്പോയി. സേലാ.
|
HOV
|
क्योंकि रात दिन मैं तेरे हाथ के नीचे दबा रहा; और मेरी तरावट धूप काल की सी झुर्राहट बनती गई॥
|
TEV
|
దివారాత్రులు నీ చెయ్యి నామీద బరువుగా నుండెను నా సారము వేసవికాలమున ఎండినట్టాయెను. (సెలా.)
|
ERVTE
|
దేవా, నీవు రాత్రింబవళ్లు నా జీవితాన్ని నాకు మరింత కష్టతరమైనదిగా చేశావు. తీవ్రమైన వేసవిలో బాగా ఎండిపోయిన భూమిలా నేను తయారయ్యాను.
|
KNV
|
ರಾತ್ರಿ ಹಗಲು ನಿನ್ನ ಕೈ ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಭಾರವಾಗಿತ್ತು; ಬೇಸಿಗೆಯ ಬರಗಾಲಕ್ಕೆ ನನ್ನ ಸಾರವು ತಿರುಗಿಕೊಂಡಿತು. ಸೆಲಾ.
|
ERVKN
|
ಹಗಲಿರುಳು ನಿನ್ನ ಶಿಕ್ಷಾಹಸ್ತವು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಭಾರವಾಗಿತ್ತು. ನಾನು ಬೇಸಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಒಣಗಿಹೋದ ಭೂಮಿಯಂತಾದೆನು.
|
GUV
|
આખો દિવસ અને આખી રાત, તમારો ભારે હાથ મારા પર હતો. જેમ ઉનાળાની ગરમીમાં જળ સુકાઇ જાય તેમ મારી શકિત હણાઇ ગઇ હતી.
|
PAV
|
ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੇਰਾ ਹੱਥ ਦਿਨੇ ਰਾਤ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਭਾਰਾ ਸੀ, ਮੇਰੀ ਤਰੀ ਗਰਮੀ ਦੀ ਔੜ ਵਿੱਚ ਬਦਲ ਗਈ ।। ਸਲਹ।।
|
URV
|
کیونکہ تیرا ہاتھ رات دِن مجھ پر بھاری تھا میری تراوت گرمیوں کی خشکی سے بدل گئی۔ (سِلاہ)
|
BNV
|
দিন রাত আপনি আমার জীবনকে কঠিন থেকে কঠিনতর করে তুলেছেন| গ্রীষ্মকালের শুকনো জমির মত আমি শুকিয়ে গিয়েছিলাম|
|
ORV
|
ପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭେ ମାରେ ଜୀବନକୁ ରାତିଦିନ ଅଧିକରୁ ଅଧିକ ଦୁର୍ବିସହ କରିଦଲେ। ମୁଁ କ୍ରମେ ଶୁଖି ଗଲି, ଗ୍ରୀଷ୍ମ ଋତୁରେ ୟମେିତି ଭୂମି ଶୁଖି ୟାଏ।
|
MRV
|
देवा, रात्रंदिवस तू माझे आयुष्य अधिक बिकट करीत गेलास, मी उष्ण उन्हाळी दिवसांतील जमिनीसारखा शुष्क होत गेलो.
|