Compare Bible Versions
Verse: Psalms 22:13
KJV
|
They gaped upon me [with] their mouths, [as] a ravening and a roaring lion.
|
KJVP
|
They gaped H6475 upon H5921 me [with] their mouths, H6310 [as] a ravening H2963 and a roaring H7580 lion. H738
|
YLT
|
They have opened against me their mouth, A lion tearing and roaring.
|
ASV
|
They gape upon me with their mouth, As a ravening and a roaring lion.
|
WEB
|
They open their mouths wide against me, Lions tearing prey and roaring.
|
ESV
|
they open wide their mouths at me, like a ravening and roaring lion.
|
RV
|
They gape upon me with their mouth, {cf15i as} a ravening and a roaring lion.
|
RSV
|
they open wide their mouths at me, like a ravening and roaring lion.
|
NLT
|
Like lions they open their jaws against me, roaring and tearing into their prey.
|
NET
|
They open their mouths to devour me like a roaring lion that rips its prey.
|
ERVEN
|
Their mouths are opened wide, like a lion roaring and tearing at its prey.
|
TOV
|
பீறி கெர்ச்சிக்கிற சிங்கத்தைப்போல், என்மேல் தங்கள் வாயைத் திறக்கிறார்கள்.
|
ERVTA
|
கெர்ச்சித்துக்கொண்டு விலங்கைக் கிழித்துண்ணும் சிங்கத்தைப்போல் அவர்கள் வாய்கள் திறந்திருக்கின்றன.
|
MHB
|
פָּצוּ H6475 עָלַי H5921 PREP-1MS פִּיהֶם H6310 אַרְיֵה H738 NMS טֹרֵף H2963 וְשֹׁאֵֽג H7580 ׃ EPUN
|
BHS
|
סְבָבוּנִי פָּרִים רַבִּים אַבִּירֵי בָשָׁן כִּתְּרוּנִי ׃
|
ALEP
|
יג סבבוני פרים רבים אבירי בשן כתרוני
|
WLC
|
סְבָבוּנִי פָּרִים רַבִּים אַבִּירֵי בָשָׁן כִּתְּרוּנִי׃
|
LXXRP
|
ηνοιξαν G455 V-AAI-3P επ G1909 PREP εμε G1473 P-AS το G3588 T-ASN στομα G4750 N-ASN αυτων G846 D-GPM ως G3739 CONJ λεων G3023 N-NSM ο G3588 T-NSM αρπαζων G726 V-PAPNS και G2532 CONJ ωρυομενος G5612 V-PMPNS
|
MOV
|
ബുഭുക്ഷയോടെ അലറുന്ന സിംഹംപോലെ അവർ എന്റെ നേരെ വായ് പിളർക്കുന്നു.
|
HOV
|
वह फाड़ने और गरजने वाले सिंह की नाईं मुझ पर अपना मुंह पसारे हुए है॥
|
TEV
|
చీల్చుచును గర్జించుచునుండు సింహమువలె వారు నోళ్లు తెరచుచున్నారు
|
ERVTE
|
ఒక జంతువును చీల్చివేస్తూ, గర్జిస్తున్న సింహాల్లా ఉన్నారు వారు. వారి నోళ్లు పెద్దగా తెరచు కొని ఉన్నాయి.
|
KNV
|
ಹರಿದು ಬಿಡುವಂಥ ಗರ್ಜಿಸುವ ಸಿಂಹದ ಹಾಗೆ ನನ್ನ ಮೇಲೆ ತಮ್ಮ ಬಾಯಿ ತೆರೆದಿ ದ್ದಾರೆ.
|
ERVKN
|
ಪ್ರಾಣಿಯೊಂದನ್ನು ಸೀಳಿಹಾಕುತ್ತಾ ಗರ್ಜಿಸುವ ಸಿಂಹದಂತೆ ಅವರ ಬಾಯಿಗಳು ಅಗಲವಾಗಿ ತೆರೆದಿವೆ.
|
GUV
|
જેમ ફાડી ખાનાર તથા ગર્જના કરતો સિંહ પોતાના શિકાર પર આક્રમણ કરે છે, તેમ તેઓ પોતાના મોં ખુલ્લા રાખીને મારી તરફ ધસી આવે છે.
|
PAV
|
ਓਹ ਪਾੜਨ ਅਰ ਗੱਜਣ ਵਾਲੇ ਬਬਰ ਸ਼ੇਰ ਵਾਂਙੁ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਮੂੰਹ ਟੱਡਦੇ ਹਨ।
|
URV
|
وہ پھاڑنے اور گرجنے والے ببر کی طرح مجھ پر اپنا مُنہ پسارے ہوئے ہیں۔
|
BNV
|
তাদের মুখগুলো একটা গর্জনকারী সিংহের মত হাঁ করে খোলা, য়েন তার শিকারের দিকে সবেগে ছুটে যাচ্ছে|
|
ORV
|
ସମାନେେ ମୁଖ ମଲୋଇ ରହିଛନ୍ତି ସତେ ୟମେିତି ଏକ ସିଂହ ତା'ର ଶିକାର ପଶୁକୁ ଆଗରେ ଦେଖି ଗର୍ଜ୍ଜନ କରେ।
|
MRV
|
प्राण्यांवर गुरगुर करणाऱ्या वत्यांना फाडणाऱ्या सिंहासारखे त्यांचे तोंड उघडे आहे.
|