Compare Bible Versions
Verse: Psalms 22:11
KJV
|
Be not far from me; for trouble [is] near; for [there is] none to help.
|
KJVP
|
Be not H408 far H7368 from H4480 me; for H3588 trouble H6869 [is] near; H7138 for H3588 [there] [is] none H369 to help. H5826
|
YLT
|
Be not far from me, For adversity is near, for there is no helper.
|
ASV
|
Be not far from me; for trouble is near; For there is none to help.
|
WEB
|
Don\'t be far from me, for trouble is near. For there is none to help.
|
ESV
|
Be not far from me, for trouble is near, and there is none to help.
|
RV
|
Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help.
|
RSV
|
Be not far from me, for trouble is near and there is none to help.
|
NLT
|
Do not stay so far from me, for trouble is near, and no one else can help me.
|
NET
|
Do not remain far away from me, for trouble is near and I have no one to help me.
|
ERVEN
|
So don't leave me! Trouble is near, and there is no one to help me.
|
TOV
|
என்னைவிட்டுத் தூரமாகாதேயும்; ஆபத்து நெருங்கியிருக்கிறது, சகாயரும் இல்லை.
|
ERVTA
|
எனவே, தேவனே, என்னை விட்டு நீங்காதிரும்! தொல்லை அருகே உள்ளது, எனக்கு உதவுவார் எவருமில்லை.
|
MHB
|
אַל H408 NPAR ־ CPUN תִּרְחַק H7368 מִמֶּנִּי H4480 M-PREP-1MS כִּי H3588 CONJ ־ CPUN צָרָה H6869 NFS קְרוֹבָה H7138 כִּי H3588 CONJ ־ CPUN אֵין H369 NPAR עוֹזֵֽר H5826 ׃ EPUN
|
BHS
|
עָלֶיךָ הָשְׁלַכְתִּי מֵרָחֶם מִבֶּטֶן אִמִּי אֵלִי אָתָּה ׃
|
ALEP
|
יא עליך השלכתי מרחם מבטן אמי אלי אתה
|
WLC
|
עָלֶיךָ הָשְׁלַכְתִּי מֵרָחֶם מִבֶּטֶן אִמִּי אֵלִי אָתָּה׃
|
LXXRP
|
μη G3165 ADV αποστης V-AAS-2S απ G575 PREP εμου G1473 P-GS οτι G3754 CONJ θλιψις G2347 N-NSF εγγυς G1451 ADV οτι G3754 CONJ ουκ G3364 ADV εστιν G1510 V-PAI-3S ο G3588 T-NSM βοηθων G997 V-PAPNS
|
MOV
|
കഷ്ടം അടുത്തിരിക്കയാൽ എന്നെ വിട്ടകന്നിരിക്കരുതേ; സഹായിപ്പാൻ മറ്റാരുമില്ലല്ലോ.
|
HOV
|
मुझ से दूर न हो क्योंकि संकट निकट है, और कोई सहायक नहीं।
|
TEV
|
శ్రమ వచ్చియున్నది, సహాయము చేయువాడెవడును లేడునాకు దూరముగా నుండకుము.
|
ERVTE
|
కనుక దేవా, నన్ను విడువకు. కష్టం దగ్గర్లో ఉంది. పైగా నాకు సహాయం చేసే వారు. ఎవ్వరూ లేరు.
|
KNV
|
ನನ್ನಿಂದ ದೂರವಾಗಿರಬೇಡ; ಇಕ್ಕಟ್ಟು ಸವಿಾಪ ವಾಗಿದೆ; ನನಗೆ ಸಹಾಯಕನು ಯಾರೂ ಇಲ್ಲ.
|
ERVKN
|
ಹೀಗಿರಲು, ನನ್ನನ್ನು ತೊರೆಯಬೇಡ! ಆಪತ್ತು ಸಮೀಪಿಸಿದೆ. ನನಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡಲು ಯಾರೂ ಇಲ್ಲ.
|
GUV
|
તમે મારાથી જરાય આઘા ખસશો નહિ કારણ મારા માથે સંકટ આવ્યુ છે. અને મને સહાય કરે તેવું મારી સાથે કોઇ નથી.
|
PAV
|
ਮੈਥੋਂ ਦੂਰ ਨਾ ਰਹੁ ਕਿਉਂ ਜੋ ਬਿਪਤਾ ਆਨ ਢੁੱਕੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਕੋਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ।
|
URV
|
مجھ سے دُور نہ رہ کیونکہ مصیبت قریب ہے۔ اِس لئےکہ کوئی مددگار نہیں۔
|
BNV
|
তাই, হে আমার ঈশ্বর, আমাকে ছেড়ে যাবেন না! কারণ সংকট নিকটবর্ত্তী| আমাকে সাহায্য করার মত কেউই নেই|
|
ORV
|
ତଣେୁ ହେ ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ପରିତ୍ଯାଗ କର ନାହିଁ। ଆଗରେ ବିପଦ ମାଡ଼ି ଆସୁଛି, ମାେତେ ସାହାୟ୍ଯ କରିବାକୁ କହେି ନାହିଁ।
|
MRV
|
तेव्हा देवा मला सोडू नकोस, संकटे जवळ आली आहेत आणि मला मदत करायला कोणीही नाही.
|