Compare Bible Versions
Verse: Psalms 21:0
KJV
|
The king shall joy in thy strength, O LORD; and in thy salvation how greatly shall he rejoice!
|
KJVP
|
To the chief Musician, H5329 A Psalm H4210 of David. H1732 The king H4428 shall joy H8055 in thy strength, H5797 O LORD; H3068 and in thy salvation H3444 how H4100 greatly H3966 shall he rejoice H1523 !
|
YLT
|
To the Overseer. -- A Psalm of David. Jehovah, in Thy strength is the king joyful, In Thy salvation how greatly he rejoiceth.
|
ASV
|
The king shall joy in thy strength, O Jehovah; And in thy salvation how greatly shall he rejoice!
|
WEB
|
For the Chief Musician. A Psalm by David. The king rejoices in your strength, Yahweh! How greatly he rejoices in your salvation!
|
ESV
|
TO THE CHOIRMASTER. A PSALM OF DAVID. O LORD, in your strength the king rejoices, and in your salvation how greatly he exults!
|
RV
|
The king shall joy in thy strength, O LORD; and in thy salvation how greatly shall he rejoice!
|
RSV
|
To the choirmaster. A Psalm of David. In thy strength the king rejoices, O LORD; and in thy help how greatly he exults!
|
NLT
|
How the king rejoices in your strength, O LORD! He shouts with joy because you give him victory.
|
NET
|
[For the music director; a psalm of David.] O LORD, the king rejoices in the strength you give; he takes great delight in the deliverance you provide.
|
ERVEN
|
To the director: A song of David. Lord, your strength makes the king happy. He is so happy when you give him victory.
|
TOV
|
கர்த்தாவே, உம்முடைய வல்லமையிலே இராஜா மகிழ்ச்சியாயிருக்கிறார்; உம்முடைய இரட்சிப்பிலே எவ்வளவாய்க் களிகூருகிறார்!
|
ERVTA
|
கர்த்தாவே, உமது பெலன் அரசனை மகிழ்விக்கிறது. நீர் அவனை மீட்கும்போது அவன் மிகவும் சந்தோஷமடைகிறான்.
|
MHB
|
לַמְנַצֵּחַ H5329 מִזְמוֹר H4210 לְדָוִֽד H1732 ׃ EPUN יְֽהוָה H3068 בְּעָזְּךָ H5797 יִשְׂמַח H8055 ־ CPUN מֶלֶךְ H4428 NMS וּבִישׁוּעָתְךָ H3444 מַה H4100 IPRO ־ CPUN יָּגֶיל H1523 מְאֹֽד H3966 ADV ׃ EPUN
|
BHS
|
לַמְנַצֵּחַ מִזְמוֹר לְדָוִד ׃
|
WLC
|
לַמְנַצֵּחַ מִזְמֹור לְדָוִד׃
|
LXXRP
|
εις G1519 PREP το G3588 T-ASN τελος G5056 N-ASN ψαλμος G5568 N-NSM τω G3588 T-DSM δαυιδ N-PRI κυριε G2962 N-VSM εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF δυναμει G1411 N-DSF σου G4771 P-GS ευφρανθησεται G2165 V-FPI-3S ο G3588 T-NSM βασιλευς G935 N-NSM και G2532 CONJ επι G1909 PREP τω G3588 T-DSN σωτηριω G4992 N-DSN σου G4771 P-GS αγαλλιασεται V-FMI-3S σφοδρα G4970 ADV
|
MOV
|
യഹോവേ, രാജാവു നിന്റെ ബലത്തിൽ സന്തോഷിക്കുന്നു; നിന്റെ രക്ഷയിൽ അവൻ ഏറ്റവും ഉല്ലസിക്കുന്നു.
|
HOV
|
हे यहोवा तेरी सामर्थ्य से राजा आनन्दित होगा; और तेरे किए हुए उद्धार से वह अति मगन होगा।
|
TEV
|
యెహోవా, రాజు నీ బలమునుబట్టి సంతోషించు చున్నాడునీ రక్షణనుబట్టి అతడు ఎంతో హర్షించుచున్నాడు.
|
ERVTE
|
యెహోవా, నీ బలం రాజును సంతోషపరుస్తుంది. నీవు అతన్ని రక్షించినప్పుడు అతడు ఎంతగానో సంతోషించాడు.
|
KNV
|
ಓ ಕರ್ತನೇ, ನಿನ್ನ ಬಲದಲ್ಲಿ ಅರಸನು ಸಂತೋಷಪಡುವನು; ನಿನ್ನ ರಕ್ಷಣೆಯಲ್ಲಿ ಎಷ್ಟೋ ಅಧಿಕವಾಗಿ ಉಲ್ಲಾಸಪಡುವನು.
|
ERVKN
|
ಯೆಹೋವನೇ, ನಿನ್ನ ಬಲವು ರಾಜನನ್ನು ಸಂತೋಷಗೊಳಿಸುವುದು. ನಿನ್ನ ರಕ್ಷಣೆಯು ಅವನನ್ನು ಹರ್ಷಗೊಳಿಸುವುದು.
|
GUV
|
હે યહોવા, તમારી શકિતથી રાજા ખૂબ આનંદ પામે છે. તમારા તારણથી તેને એટલો બધો ગર્વ અને આનંદ થાય છે.
|
PAV
|
ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਤੇਰੀ ਸਮੱਰਥਾ ਵਿੱਚ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਅਨੰਦ ਹੋਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਬਚਾਓ ਵਿੱਚ ਉਹ ਕੇਡਾਕੁ ਮਗਨ ਹੋਵੇਗਾ!
|
URV
|
اَے خُداوند! تیری قوت سے بادشاہ خُوش ہوگا اور تیری نجات سے اُسے نہایت شادمانی ہوگی۔
|
BNV
|
প্রভু, আপনার শক্তি রাজাকে সুখী রাখে| আপনি যখন তাকে রক্ষা করেন তখন সে অত্যন্ত খুশী হয়|
|
ORV
|
ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭର ଶକ୍ତି ହିଁ ରାଜାକୁ ସୁଖୀ କରାଏ। ତୁମ୍ଭେ ଯେତବେେଳେ ତା'କୁ ଉଦ୍ଧାର କର, ସେ ଅତି ଆନନ୍ଦିତ ହୁଏ।
|
MRV
|
परमेश्वरा, तुझी शक्ती राजाला सुखी बनवते तू त्याला वाचवतोस तेव्हा सुध्दा तो सुखावतो.
|
KJV
|
Thou hast given him his heart’s desire, and hast not withholden the request of his lips. Selah.
|
KJVP
|
Thou hast given H5414 him his heart's H3820 desire, H8378 and hast not H1077 withheld H4513 the request H782 of his lips. H8193 Selah. H5542
|
YLT
|
The desire of his heart Thou gavest to him, And the request of his lips Thou hast not withheld. Selah.
|
ASV
|
Thou hast given him his hearts desire, And hast not withholden the request of his lips. Selah
|
WEB
|
You have given him his heart\'s desire, And have not withheld the request of his lips. Selah.
|
ESV
|
You have given him his heart's desire and have not withheld the request of his lips. Selah
|
RV
|
Thou hast given him his heart-s desire, and hast not withholden the request of his lips. {cf15i Selah}
|
RSV
|
Thou hast given him his heart's desire, and hast not withheld the request of his lips. [Selah]
|
NLT
|
For you have given him his heart's desire; you have withheld nothing he requested. Interlude
|
NET
|
You grant him his heart's desire; you do not refuse his request. (Selah)
|
ERVEN
|
And you gave him what he wanted. You gave him what he asked for. Selah
|
TOV
|
அவருடைய மனவிருப்பத்தின்படி நீர் அவருக்குத் தந்தருளி, அவருடைய உதடுகளின் விண்ணப்பத்தைத் தள்ளாதிருக்கிறீர். (சேலா)
|
ERVTA
|
நீர் அரசனுக்கு வேண்டியவற்றைக் கொடுத்தீர். அரசன் சிலவற்றைக் கேட்டான். கர்த்தாவே, அவன் கேட்டவற்றை நீர் கொடுத்தீர்.
|
MHB
|
תַּאֲוַת H8378 לִבּוֹ H3820 CMS-3MS נָתַתָּה H5414 VQQ2MS-2FS לּוֹ L-OPRO-3MS וַאֲרֶשֶׁת H782 שְׂפָתָיו H8193 CFD-3MS בַּל H1077 ADV ־ CPUN מָנַעְתָּ H4513 סֶּֽלָה H5542 ׃ EPUN
|
BHS
|
יְהוָה בְּעָזְּךָ יִשְׂמַח־מֶלֶךְ וּבִישׁוּעָתְךָ מַה־יָּגֶיל מְאֹד ׃
|
ALEP
|
ב יהוה בעזך ישמח-מלך ובישועתך מה-יגיל (יגל) מאד
|
WLC
|
יְהוָה בְּעָזְּךָ יִשְׂמַח־מֶלֶךְ וּבִישׁוּעָתְךָ מַה־יָּגֶיל מְאֹד׃
|
LXXRP
|
την G3588 T-ASF επιθυμιαν G1939 N-ASF της G3588 T-GSF ψυχης G5590 N-GSF αυτου G846 D-GSM εδωκας G1325 V-AAI-2S αυτω G846 D-DSM και G2532 CONJ την G3588 T-ASF θελησιν G2308 N-ASF των G3588 T-GPN χειλεων G5491 N-GPN αυτου G846 D-GSM ουκ G3364 ADV εστερησας V-AAI-2S αυτον G846 D-ASM διαψαλμα N-NSN
|
MOV
|
അവന്റെ ഹൃദയത്തിലെ ആഗ്രഹം നീ അവന്നു നല്കി; അവന്റെ അധരങ്ങളുടെ യാചന നിഷേധിച്ചതുമില്ല. സേലാ.
|
HOV
|
तू ने उसके मनोरथ को पूरा किया है, और उसके मुंह की बिनती को तू ने अस्वीकार नहीं किया।
|
TEV
|
అతని మనోభీష్టము నీవు సఫలము చేయుచున్నావు అతని పెదవులలోనుండి వచ్చిన ప్రార్థన నీవు మానక అంగీకరించుచున్నావు.
|
ERVTE
|
రాజు కోరినవాటిని నీవు అతనికిచ్చావు. రాజు కొన్నింటికోసం అడిగాడు. మరియు యెహోవా, రాజు అడిగిన వాటిని నీవు అతనికిచ్చావు.
|
KNV
|
ಅವನ ಹೃದಯದ ಆಶೆಯನ್ನು ನೀನು ಅವನಿಗೆ ಪೂರೈಸಿ ಅವನ ತುಟಿಗಳ ಬಿನ್ನಹವನ್ನು ತಡೆಯಲಿಲ್ಲ. ಸೆಲಾ.
|
ERVKN
|
ರಾಜನು ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದಾಗ ನೀನು ಅವನ ಕೋರಿಕೆಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಈಡೇರಿಸಿದೆ.
|
GUV
|
કારણ કે તમે તેને તેનાં હૃદયની ઇચ્છા પ્રમાણે આપ્યું છે. તેના હોઠે કરેલી અરજીને તમે કદી નકારી નથી.
|
PAV
|
ਤੈਂ ਉਹ ਦਾ ਮਨੋਰਥ ਪੂਰਾ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਬੁੱਲ੍ਹਾਂ ਦੀ ਬੇਨਤੀ ਨੂੰ ਤੈਂ ਰੋਕਿਆ ਨਹੀਂ ।। ਸਲਹ।।
|
URV
|
تُو نے اُس کے دِل کی آرزُو پُوری کی ہے اور اُس کے مُنہ کی درخواست کو نامنظور نہیں کیا۔ (سِلاہ)
|
BNV
|
রাজা যা যা চেয়েছিল, আপনি তাকে তাই দিয়েছেন| প্রভু, রাজা কিছু চেয়েছিল এবং আপনি তাকে ঠিক তাই দিয়েছেন সে যা চেয়েছিল|
|
ORV
|
ତୁମ୍ଭେ ସହେି ରାଜାକୁ ୟାହା ସେ ଚା ହେଁ ପ୍ରଦାନ କର। ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ ସହେି ରାଜା ତୁମ୍ଭ ନିକଟରୁ କିଛି ଚାହିଁଥିଲା ଓ ତୁମ୍ଭେ ତା'ର ସକଳ ଇଚ୍ଛା ପୂରଣ କଲ।
|
MRV
|
राजाला ज्या गोष्टी हव्या होत्या त्या तूच त्याला दिल्यास. राजाने काही गोष्टींची मागणी केली आणि परमेश्वरा, त्याने जे मागितले ते तू त्याला दिलेस.
|
KJV
|
For thou preventest him with the blessings of goodness: thou settest a crown of pure gold on his head.
|
KJVP
|
For H3588 thou preventest H6923 him with the blessings H1293 of goodness: H2896 thou settest H7896 a crown H5850 of pure gold H6337 on his head. H7218
|
YLT
|
For Thou puttest before him blessings of goodness, Thou settest on his head a crown of fine gold.
|
ASV
|
For thou meetest him with the blessings of goodness: Thou settest a crown of fine gold on his head.
|
WEB
|
For you meet him with the blessings of goodness; You set a crown of fine gold on his head.
|
ESV
|
For you meet him with rich blessings; you set a crown of fine gold upon his head.
|
RV
|
For thou preventest him with the blessings of goodness: thou settest a crown of fine gold on his head.
|
RSV
|
For thou dost meet him with goodly blessings; thou dost set a crown of fine gold upon his head.
|
NLT
|
You welcomed him back with success and prosperity. You placed a crown of finest gold on his head.
|
NET
|
For you bring him rich blessings; you place a golden crown on his head.
|
ERVEN
|
What wonderful blessings you gave the king. You put a golden crown on his head.
|
TOV
|
உத்தம ஆசீர்வாதங்களோடு நீர் அவருக்கு எதிர்கொண்டுவந்து, அவர் சிரசில் பொற்கிரீடம் தரிப்பிக்கிறீர்.
|
ERVTA
|
கர்த்தாவே, நீர் உண்மையாகவே அரசனை ஆசீர்வதித்தீர். அவன் தலையில் பொற்கிரீடத்தைச் சூட்டினீர்.
|
MHB
|
כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN תְקַדְּמֶנּוּ H6923 בִּרְכוֹת H1293 טוֹב H2896 AMS תָּשִׁית H7896 VQI2MS לְרֹאשׁוֹ H7218 עֲטֶרֶת H5850 CFS פָּֽז H6337 ׃ EPUN
|
BHS
|
תַּאֲוַת לִבּוֹ נָתַתָּה לּוֹ וַאֲרֶשֶׁת שְׂפָתָיו בַּל־מָנַעְתָּ סֶּלָה ׃
|
ALEP
|
ג תאות לבו נתתה לו וארשת שפתיו בל-מנעת סלה
|
WLC
|
תַּאֲוַת לִבֹּו נָתַתָּה לֹּו וַאֲרֶשֶׁת פָתָיו בַּל־מָנַעְתָּ סֶּלָה׃
|
LXXRP
|
οτι G3754 CONJ προεφθασας G4399 V-AAI-2S αυτον G846 D-ASM εν G1722 PREP ευλογιαις G2129 N-DPF χρηστοτητος G5544 N-GSF εθηκας G5087 V-AAI-2S επι G1909 PREP την G3588 T-ASF κεφαλην G2776 N-ASF αυτου G846 D-GSM στεφανον G4735 N-ASM εκ G1537 PREP λιθου G3037 N-GSM τιμιου G5093 A-GSM
|
MOV
|
നന്മയുടെ അനുഗ്രഹങ്ങളാൽ നീ അവനെ എതിരേറ്റു, തങ്കക്കിരീടത്തെ അവന്റെ തലയിൽ വെക്കുന്നു.
|
HOV
|
क्योंकि तू उत्तम आशीषें देता हुआ उससे मिलता है और तू उसके सिर पर कुन्दन का मुकुट पहिनाता है।
|
TEV
|
శ్రేయస్కరమైన ఆశీర్వాదములతో నీవు అతనిని ఎదుర్కొనుచున్నావు అతని తలమీద అపరంజి కిరీటము నీవు ఉంచియున్నావు.
|
ERVTE
|
యెహోవా, నీవు నిజంగా ఎన్నో మంచి వాటిని రాజుకిచ్చావు. బంగారు కిరీటం నీవు అతని తలకు ధరింపజేసావు.
|
KNV
|
ಒಳ್ಳೇತನದ ಆಶೀರ್ವಾದಗಳೊಂದಿಗೆ ಅವನನ್ನು ಎದುರುಗೊಂಡು ಅಪರಂಜಿಯ ಕಿರೀಟವನ್ನು ಅವನ ತಲೆಗೆ ಇಡುತ್ತೀ.
|
ERVKN
|
ನೀನು ರಾಜನನ್ನು ಬಹಳವಾಗಿ ಅಶೀರ್ವದಿಸಿರುವೆ. ಅವನ ತಲೆಗೆ ಬಂಗಾರದ ಕಿರೀಟವನ್ನು ತೊಡಿಸಿರುವೆ.
|
GUV
|
કારણ કે તમે તેને સફળતાં અને સમૃદ્ધિ આપી રાજ્યાસન પર બેસાડ્યો છે. અને પ્રેમથી તમે તેના માથે શુદ્ધ સોનાનો મુગટ પહેરાવ્યો છે.
|
PAV
|
ਭਲਿਆਈ ਦੀਆਂ ਬਰਕਤਾਂ ਨਾਲ ਤੂੰ ਉਹ ਨੂੰ ਅੱਗਲ ਵਾਂਢੀ ਮਿਲਦਾ ਹੈਂ, ਤੈਂ ਕੁੰਦਨ ਸੋਨੇ ਦਾ ਮੁਕਟ ਉਹ ਦੇ ਸਿਰ ਉੱਤੇ ਰੱਖਿਆ ਹੈ।
|
URV
|
کیونکہ تُو اُسے عمدہ برکتیں بخشنے میں پیش قدمی کرتا اور خالص سونے کا تاج اُس کے سر پر رکھتا ہے۔
|
BNV
|
প্রভু, সত্যিই আপনি রাজাকে আশীর্বাদ করেছেন| আপনিই তার মাথায় সোনার মুকুট পরিযে দিয়েছেন|
|
ORV
|
ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭେ ପ୍ରକୃତରେ ରାଜାଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରିଛ। ତୁମ୍ଭେ ତା'ର ମସ୍ତକରେ ସୁବର୍ଣ୍ଣ ମୁକୁଟ ପିନ୍ଧାଇ ଦଇେଛ।
|
MRV
|
परमेश्वरा, तू राजाला खरोखरच आशीर्वाद दिलास. तू त्याच्या मस्तकावर सोनेरी मुकुट ठेवलास.
|
KJV
|
He asked life of thee, [and] thou gavest [it] him, [even] length of days for ever and ever.
|
KJVP
|
He asked H7592 life H2416 of H4480 thee, [and] thou gavest H5414 [it] him, [even] length H753 of days H3117 forever H5769 and ever. H5703
|
YLT
|
Life he hath asked from Thee, Thou hast given to him -- length of days, Age-during -- and for ever.
|
ASV
|
He asked life of thee, thou gavest it him, Even length of days for ever and ever.
|
WEB
|
He asked life of you, you gave it to him, Even length of days forever and ever.
|
ESV
|
He asked life of you; you gave it to him, length of days forever and ever.
|
RV
|
He asked life of thee, thou gavest it him; even length of days for ever and ever.
|
RSV
|
He asked life of thee; thou gavest it to him, length of days for ever and ever.
|
NLT
|
He asked you to preserve his life, and you granted his request. The days of his life stretch on forever.
|
NET
|
He asked you to sustain his life, and you have granted him long life and an enduring dynasty.
|
ERVEN
|
He asked for life, and you gave it. You gave him life that goes on forever.
|
TOV
|
அவர் உம்மிடத்தில் ஆயுசைக்கேட்டார்; நீர் அவருக்கு என்றென்றைக்குமுள்ள தீர்க்காயுசை அளித்தீர்.
|
ERVTA
|
தேவனே அரசன் உம்மிடம், ஆயுளைக் கேட்டான். நீர் அதை அவனுக்குக் கொடுத்தீர். நீர் அவனுக்கு என்றென்றும் நிலைத்துத் தொடரும் நீண்ட ஆயுளைக் கொடுத்தீர்.
|
MHB
|
חַיִּים H2416 NMP ׀ PUNC שָׁאַל H7592 מִמְּךָ H4480 PREP-2MS נָתַתָּה H5414 VQQ2MS-2FS לּוֹ EPUN אֹרֶךְ H753 CMS יָמִים H3117 NMP עוֹלָם H5769 NMS וָעֶֽד H5703 ׃ EPUN
|
BHS
|
כִּי־תְקַדְּמֶנּוּ בִּרְכוֹת טוֹב תָּשִׁית לְרֹאשׁוֹ עֲטֶרֶת פָּז ׃
|
ALEP
|
ד כי-תקדמנו ברכות טוב תשית לראשו עטרת פז
|
WLC
|
כִּי־תְקַדְּמֶנּוּ בִּרְכֹות טֹוב תָּשִׁית לְרֹאשֹׁו עֲטֶרֶת פָּז׃
|
LXXRP
|
ζωην G2222 N-ASF ητησατο G154 V-AMI-3S σε G4771 P-AS και G2532 CONJ εδωκας G1325 V-AAI-2S αυτω G846 D-DSM μακροτητα N-ASF ημερων G2250 N-GPF εις G1519 PREP αιωνα G165 N-ASM αιωνος G165 N-GSM
|
MOV
|
അവൻ നിന്നോടു ജീവനെ അപേക്ഷിച്ചു; നീ അവന്നു കൊടുത്തു; എന്നെന്നേക്കുമുള്ള ദീർഘായുസ്സിനെ തന്നേ.
|
HOV
|
उसने तुझ से जीवन मांगा, ओर तू ने जीवन दान दिया; तू ने उसको युगानुयुग का जीवन दिया है।
|
TEV
|
ఆయుస్సు నిమ్మని అతడు నిన్ను వరమడుగగా నీవు దానిని అతని కనుగ్రహించి యున్నావుసదాకాలము నిలుచు దీర్ఘాయువు నీవు దయచేసియున్నావు.
|
ERVTE
|
దేవా, జీనంకోసం అతడు నిన్ను అడిగాడు. నీవు దానిని అతనికిచ్చావు. నీవు రాజుకు నిరంతరం సాగే దీర్గాయువు నిచ్చావు.
|
KNV
|
ಜೀವವನ್ನು ಅವನು ನಿನ್ನಿಂದ ಬೇಡಲು ನೀನು ಅವನಿಗೆ ಯುಗಯುಗಾಂತರಗಳಿಗೂ ದೀರ್ಘಾಯುಷ್ಯವನ್ನು ಕೊಟ್ಟೆ.
|
ERVKN
|
ಅವನು ದೀರ್ಘಾಯುಷ್ಯವನ್ನು ಕೇಳಿಕೊಂಡಾಗ ನೀನು ದಯಪಾಲಿಸಿದೆ. ದೇವರೇ, ನೀನು ರಾಜನಿಗೆ ಶಾಶ್ವತವಾದ ಜೀವತವನ್ನು ಅನುಗ್ರಹಿಸಿದೆ.
|
GUV
|
હે યહોવા, રાજાએ તમારી પાસે જીવન માગ્યું અને તમે તેને સર્વકાળ રહે એવું દીર્ધાયુષ્ય આપ્યું.
|
PAV
|
ਉਹ ਨੇ ਤੈਥੋਂ ਜੀਵਨ ਮੰਗਿਆ ਹੈ ਅਰ ਤੈਂ ਉਹ ਨੂੰ ਦੇ ਦਿੱਤਾ, ਸਗੋਂ ਅਨੰਤਕਾਲ ਤੀਕ ਉਮਰ ਦਾ ਵਾਧਾ ਵੀ।
|
URV
|
اُس نے تجھ سے زندگی چاہی اور تُو نے بخشی۔ بلکہ عمر کی درازی ہمیشہ کے لئے۔
|
BNV
|
ঈশ্বর, রাজা আপনার কাছে জীবন চেয়েছিলো, আপনি তাকে তাই দিয়েছেন! আপনি তাকে দীর্ঘ জীবন দিয়েছেন, যা য়ুগ য়ুগ ধরে চলছে|
|
ORV
|
ହେ ପରମେଶ୍ବର, ରାଜା ତୁମ୍ଭକୁ ଜୀବନ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲେ ଓ ତୁମ୍ଭେ ତାକୁ ତାହା ପ୍ରଦାନ କରିଛ। ତୁମ୍ଭେ ତାକୁ ଅନନ୍ତ ଜୀବନଦାନ କରିଛ, ୟାହା ଅନନ୍ତକାଳସ୍ଥାଯୀ।
|
MRV
|
त्याने तुझ्याकडे जीवनाची मागणी केली आणि तू ते त्याला दिलेस, देवा, तू राजाला कधीही न संपणारे चिरंजीव आयुष्य दिलेस.
|
KJV
|
His glory [is] great in thy salvation: honour and majesty hast thou laid upon him.
|
KJVP
|
His glory H3519 [is] great H1419 in thy salvation: H3444 honor H1935 and majesty H1926 hast thou laid H7737 upon H5921 him.
|
YLT
|
Great [is] his honour in Thy salvation, Honour and majesty Thou placest on him.
|
ASV
|
His glory is great in thy salvation: Honor and majesty dost thou lay upon him.
|
WEB
|
His glory is great in your salvation. You lay honor and majesty on him.
|
ESV
|
His glory is great through your salvation; splendor and majesty you bestow on him.
|
RV
|
His glory is great in thy salvation: honour and majesty dost thou lay upon him.
|
RSV
|
His glory is great through thy help; splendor and majesty thou dost bestow upon him.
|
NLT
|
Your victory brings him great honor, and you have clothed him with splendor and majesty.
|
NET
|
Your deliverance brings him great honor; you give him majestic splendor.
|
ERVEN
|
You led him to victory that brought him great glory. You gave him honor and fame.
|
TOV
|
உமது இரட்சிப்பினால் அவர் மகிமை பெரிதாயிருக்கிறது; மேன்மையையும் மகத்துவத்தையும் அவருக்கு அருளினீர்.
|
ERVTA
|
வெற்றிக்கு நேராக நீர் அரசனை வழிநடத்தினீர். அவனுக்குப் பெரும் மேன்மையைத் தந்தீர். அவனுக்குப் பெருமையையும், புகழையும் தந்தீர்.
|
MHB
|
גָּדוֹל H1419 AMS כְּבוֹדוֹ H3519 בִּישׁוּעָתֶךָ H3444 הוֹד H1935 CMS וְהָדָר H1926 W-NMS תְּשַׁוֶּה H7737 עָלָֽיו H5921 ׃ EPUN
|
BHS
|
חַיִּים שָׁאַל מִמְּךָ נָתַתָּה לּוֹ אֹרֶךְ יָמִים עוֹלָם וָעֶד ׃
|
ALEP
|
ה חיים שאל ממך--נתתה לו ארך ימים עולם ועד
|
WLC
|
חַיִּים ׀ שָׁאַל מִמְּךָ נָתַתָּה לֹּו אֹרֶךְ יָמִים עֹולָם וָעֶד׃
|
LXXRP
|
μεγαλη G3173 A-NSF η G3588 T-NSF δοξα G1391 N-NSF αυτου G846 D-GSM εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN σωτηριω G4992 N-DSN σου G4771 P-GS δοξαν G1391 N-ASF και G2532 CONJ μεγαλοπρεπειαν N-ASF επιθησεις G2007 V-FAI-2S επ G1909 PREP αυτον G846 D-ASM
|
MOV
|
നിന്റെ രക്ഷയാൽ അവന്റെ മഹത്വം വലിയതു; മാനവും തേജസ്സും നീ അവനെ അണിയിച്ചു.
|
HOV
|
तेरे उद्धार के कारण उसकी महिमा अधिक है; तू उसको वैभव और ऐश्वर्य से आभूषित कर देता है।
|
TEV
|
నీ రక్షణవలన అతనికి గొప్ప మహిమ కలిగెను గౌరవ ప్రభావములను నీవు అతనికి ధరింపజేసియున్నావు.
|
ERVTE
|
రాజుకు నీవు విజయాన్నిచ్చావు కనుక అతనికి గొప్ప కీర్తి ఉంది. నీవు అతనికి గౌరవం, ఘనత ఇచ్చావు.
|
KNV
|
ನ್ನ ರಕ್ಷಣೆಯಲ್ಲಿ ಅವನ ಹೆಚ್ಚಳವು ದೊಡ್ಡದಾಗಿದೆ, ಗೌರವವನ್ನೂ ಘನತೆಯನ್ನೂ ಅವನ ಮೇಲೆ ಇಡುತ್ತೀ.
|
ERVKN
|
ನೀನು ರಾಜನಿಗೆ ಜಯವನ್ನು ದೊರಕಿಸಿ ಅವನಿಗೆ ಗೌರವವನ್ನೂ ಹೊಗಳಿಕೆಯನ್ನೂ ಬರಮಾಡಿದೆ.
|
GUV
|
તમે તેને જે વિજય અપાવ્યો તેનાથી તેની કિતિર્માં ઘણો વધારો થયો. તમે તેને કૃપાના અને ગૌરવના વસ્રોથી શણગાર્યો છે.
|
PAV
|
ਤੇਰੇ ਬਚਾਓ ਦੇ ਕਾਰਨ ਉਹ ਦਾ ਪਰਤਾਪ ਵੱਡਾ ਹੈ, ਤੇਜ ਅਤੇ ਉਪਮਾ ਤੂੰ ਉਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਰੱਖਦਾ ਹੈਂ।
|
URV
|
تیری نجات کے سبب سے اُس کی شوکت عظیم ہے۔ تُو اُسے حشمت وجلال سے آراستہ کرتا ہے۔
|
BNV
|
আপনি রাজাকে জয়ের পথে পরিচালিত করেছেন এবং তাকে মহান গৌরব এনে দিয়েছেন| আপনি তাকে সম্মান এবং প্রশংসা দিয়েছেন|
|
ORV
|
ସହେି ରାଜାଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭେ ବିଜଯ ପ୍ରଦାନ କରିଛ ଓ ତାକୁ ଗୌରବରେ ମଣ୍ଡିତ କରିଛ। ତୁମ୍ଭେ ତାଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଓ ପ୍ରଶଂସା ପ୍ରଦାନ କରିଛ ?
|
MRV
|
तू राजाला विजयी केलेस आणि त्याला गौरव प्राप्त करुन दिलेस. तू त्याला मान आणि स्तुती दिलीस.
|
KJV
|
For thou hast made him most blessed for ever: thou hast made him exceeding glad with thy countenance.
|
KJVP
|
For H3588 thou hast made H7896 him most blessed H1293 forever: H5703 thou hast made him exceeding glad H2302 H8057 with H854 thy countenance. H6440
|
YLT
|
For Thou makest him blessings for ever, Thou dost cause him to rejoice with joy, By Thy countenance.
|
ASV
|
For thou makest him most blessed for ever: Thou makest him glad with joy in thy presence.
|
WEB
|
For you make him most blessed forever. You make him glad with joy in your presence.
|
ESV
|
For you make him most blessed forever; you make him glad with the joy of your presence.
|
RV
|
For thou makest him most blessed for ever: thou makest him glad with joy in thy presence.
|
RSV
|
Yea, thou dost make him most blessed for ever; thou dost make him glad with the joy of thy presence.
|
NLT
|
You have endowed him with eternal blessings and given him the joy of your presence.
|
NET
|
For you grant him lasting blessings; you give him great joy by allowing him into your presence.
|
ERVEN
|
You have given him blessings that will last forever. You have given him the joy of being near you.
|
TOV
|
அவரை நித்திய ஆசீர்வாதங்களை அவர்களுக்கு அருளுகிறீர்; அவரை உம்முடைய சமுகத்தின் மகிழ்ச்சியினால் பூரிப்பாக்குகிறீர்.
|
ERVTA
|
தேவனே, நீர் உண்மையாகவே என்றென்றைக்கும் தேர்ந்தெடுத்த அரசனை ஆசீர்வதித்தீர். உமது உயர்ந்த வல்லமையை உபயோகித்து அரசனைப் பாதுகாத்தீர். அரசன் உம்முகத்தைப் பார்க்கும்போது அது அவனை மகிழச் செய்யும்.
|
MHB
|
כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN תְשִׁיתֵהוּ H7896 בְרָכוֹת H1293 לָעַד H5703 L-NMS תְּחַדֵּהוּ H2302 בְשִׂמְחָה H8057 אֶת H854 PREP ־ CPUN פָּנֶֽיךָ H6440 CMP-2MS ׃ EPUN
|
BHS
|
גָּדוֹל כְּבוֹדוֹ בִּישׁוּעָתֶךָ הוֹד וְהָדָר תְּשַׁוֶּה עָלָיו ׃
|
ALEP
|
ו גדול כבודו בישועתך הוד והדר תשוה עליו
|
WLC
|
גָּדֹול כְּבֹודֹו בִּישׁוּעָתֶךָ הֹוד וְהָדָר תְּשַׁוֶּה עָלָיו׃
|
LXXRP
|
οτι G3754 CONJ δωσεις G1325 V-FAI-2S αυτω G846 D-DSM ευλογιαν G2129 N-ASF εις G1519 PREP αιωνα G165 N-ASM αιωνος G165 N-GSM ευφρανεις G2165 V-FAI-2S αυτον G846 D-ASM εν G1722 PREP χαρα G5479 N-DSF μετα G3326 PREP του G3588 T-GSN προσωπου G4383 N-GSN σου G4771 P-GS
|
MOV
|
നീ അവനെ എന്നേക്കും അനുഗ്രഹസമൃദ്ധിയാക്കുന്നു; നിന്റെ സന്നിധിയിലെ സന്തോഷംകൊണ്ടു അവനെ ആനന്ദിപ്പിക്കുന്നു.
|
HOV
|
क्योंकि तू ने उसको सर्वदा के लिये आशीषित किया है; तू अपने सम्मुख उसको हर्ष और आनन्द से भर देता है।
|
TEV
|
నిత్యము ఆశీర్వాద కారకుడుగా నుండునట్లు నీవతని నియమించియున్నావునీ సన్నిధిని సంతోషముతో అతని నుల్లసింపజేసియున్నావు.
|
ERVTE
|
దేవా, నీవు రాజుకు నిజంగా శాశ్వత ఆశీర్వాదాలు ఇచ్చావు. నీ సన్నిధానము రాజును ఎక్కువగా సంతోషపెస్తుంది.
|
KNV
|
ನೀನು ಎಂದೆಂದಿಗೂ ಅವನನ್ನು ಅಧಿಕವಾಗಿ ಆಶೀರ್ವಾದ ಮಾಡಿದ್ದೀ. ನಿನ್ನ ಮುಖದ ಮುಂದೆ ಅವನನ್ನು ಅಧಿಕ ವಾಗಿ ಸಂತೋಷಪಡುವಂತೆ ಮಾಡಿದ್ದೀ.
|
ERVKN
|
ನೀನು ರಾಜನಿಗೆ ಶಾಶ್ವತವಾದ ಆಶೀರ್ವಾದವನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿರುವೆ. ಅವನು ನಿನ್ನ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಾನಂದಪಡುವನು.
|
GUV
|
કારણ કે તમે તેને હંમેશા આશીર્વાદ આપો છો. અને તમે તેને તમારી સમક્ષ રહેવાનો આનંદ આપો છો.
|
PAV
|
ਤੂੰ ਤਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਸਦਾ ਲਈ ਬਰਕਤਾਂ ਦਾ ਕਾਰਨ ਠਹਿਰਾਉਂਦਾ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਉਹ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਦੇ ਅਨੰਦ ਨਾਲ ਮਗਨ ਕਰਦਾ ਹੈਂ,
|
URV
|
کیونکہ تُو ہمیشہ کے لئے اُسے برکتوں سے مالا مال کرتا ہے اور اپنے حضُور اُسے خُوش وخُرم رکھتا ہے۔
|
BNV
|
ঈশ্বর, সত্যিই আপনি রাজাকে চিরদিনের জন্য আশীর্বাদ করেছেন| যখন রাজা আপনার মুখ দর্শন করে, তখন সে ভীষণ খুশী হয়|
|
ORV
|
ହେ ପରମେଶ୍ବର, ତୁମ୍ଭେ ପ୍ରକୃତରେ ସହେି ରାଜାଙ୍କୁ ଚିରଦିନ ଲାଗି ଆଶୀର୍ବାଦ କରିଛ। ଯେତବେେଳେ ସେ ତୁମ୍ଭର ମୁଖ ଦର୍ଶନ କରେ ତା'ର ଆନନ୍ଦ ଆହୁରି ବଢ଼ିୟାଏ।
|
MRV
|
देवा, तू राजाला अनंत काळासाठी आशीर्वाद दिलास. राजा तुझा चेहरा पाहतो तेव्हा त्याला खूप आनंद होतो.
|
KJV
|
For the king trusteth in the LORD, and through the mercy of the most High he shall not be moved.
|
KJVP
|
For H3588 the king H4428 trusteth H982 in the LORD, H3068 and through the mercy H2617 of the most High H5945 he shall not H1077 be moved. H4131
|
YLT
|
For the king is trusting in Jehovah, And in the kindness of the Most High He is not moved.
|
ASV
|
For the king trusteth in Jehovah; And through the lovingkindness of the Most High he shall not be moved.
|
WEB
|
For the king trusts in Yahweh. Through the loving kindness of the Most High, he shall not be moved.
|
ESV
|
For the king trusts in the LORD, and through the steadfast love of the Most High he shall not be moved.
|
RV
|
For the king trusteth in the LORD, and through the lovingkindness of the Most High he shall not be moved.
|
RSV
|
For the king trusts in the LORD; and through the steadfast love of the Most High he shall not be moved.
|
NLT
|
For the king trusts in the LORD. The unfailing love of the Most High will keep him from stumbling.
|
NET
|
For the king trusts in the LORD, and because of the sovereign LORD's faithfulness he is not upended.
|
ERVEN
|
The king trusts in the Lord, and the faithful love of God Most High will keep him from falling.
|
TOV
|
ஏனெனில் இராஜா கர்த்தர்மேல் நம்பிக்கையாயிருக்கிறார்; உன்னதமானவருடைய தயவினால் அசைக்கப்படாதிருப்பார்.
|
ERVTA
|
அரசன் கர்த்தரை நம்புகிறான். உன்னதமான தேவனாகிய நீர் அவனை ஏமாற்றமாட்டீர்.
|
MHB
|
כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN הַמֶּלֶךְ H4428 D-NMS בֹּטֵחַ H982 בַּיהוָה H3068 וּבְחֶסֶד H2617 עֶלְיוֹן H5945 AMS בַּל H1077 ADV ־ CPUN יִמּֽוֹט H4131 VNY3MS ׃ EPUN
|
BHS
|
כִּי־תְשִׁיתֵהוּ בְרָכוֹת לָעַד תְּחַדֵּהוּ בְשִׂמְחָה אֶת־פָּנֶיךָ ׃
|
ALEP
|
ז כי-תשיתהו ברכות לעד תחדהו בשמחה את-פניך
|
WLC
|
כִּי־תְשִׁיתֵהוּ בְרָכֹות לָעַד תְּחַדֵּהוּ בְשִׂמְחָה אֶת־פָּנֶיךָ׃
|
LXXRP
|
οτι G3754 CONJ ο G3588 T-NSM βασιλευς G935 N-NSM ελπιζει G1679 V-PAI-3S επι G1909 PREP κυριον G2962 N-ASM και G2532 CONJ εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN ελεει G1656 N-DSN του G3588 T-GSM υψιστου G5310 A-GSM ου G3364 ADV μη G3165 ADV σαλευθη G4531 V-APS-3S
|
MOV
|
രാജാവു യഹോവയിൽ ആശ്രയിക്കുന്നു; അത്യുന്നതന്റെ കാരുണ്യംകൊണ്ടു അവൻ കുലുങ്ങാതിരിക്കും.
|
HOV
|
क्योंकि राजा का भरोसा यहोवा के ऊपर है; और परमप्रधान की करूणा से वह कभी नहीं टलने का॥
|
TEV
|
ఏలయనగా రాజు యెహోవాయందు నమి్మక యుంచు చున్నాడు సర్వోన్నతుని కృపచేత అతడు కదలకుండ నిలుచును.
|
ERVTE
|
రాజు వాస్తవంగా యెహోవాను నమ్ముతున్నాడు. సర్వోన్నతుడైన దేవుడు అతన్ని నిరాశపర్చడు.
|
KNV
|
ಅರಸನು ಕರ್ತನಲ್ಲಿ ಭರವಸವಿಡುತ್ತಾನೆ; ಮಹೋನ್ನತನ ಕೃಪೆ ಯಿಂದ ಅವನು ಕದಲದೆ ಇರುವನು.
|
ERVKN
|
ರಾಜನು ಯೆಹೋವನಲ್ಲಿಯೇ ಭರವಸವಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ; ಮಹೋನ್ನತನಾದ ದೇವರು ಅವನನ್ನು ನಿರಾಶೆಗೊಳಿಸುವುದಿಲ್ಲ.
|
GUV
|
કારણ રાજા યહોવાનો ભરોસો કરે છે. અને તેને કદીય પરાત્પર દેવની કૃપાથી વંચિત કરવામાં નહિ આવે.
|
PAV
|
ਏਸ ਲਈ ਭਈ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਯਹੋਵਾਹ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸਾ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਅੱਤ ਮਹਾਨ ਦੀ ਦਯਾ ਨਾਲ ਉਹ ਕਦੇ ਨਾ ਡੋਲੇਗਾ।।
|
URV
|
کیونکہ بادشاہ کا تُوکل خُداوند پر ہے اور حق تعالیٰ کی شفقت کی بدولت اُسے ہرگز جنبش نہ ہوگی۔
|
BNV
|
রাজা প্রভুর ওপর আস্থা রাখে| হে পরাত্পর, তাকে হতাশ করবেন না|
|
ORV
|
ରାଜା ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଉପରେ ନିର୍ଭର କରେ। ସର୍ବୋପରିସ୍ଥ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସ୍ନହପେୂର୍ଣ୍ଣ କରୁଣା କବେେ ହେଲେ ତା'କୁ ପଡ଼ିବା ପାଇଁ ଦବେେ ନାହିଁ।
|
MRV
|
राजाचा परमेश्वरावर विश्वास आहे, सर्वशक्तिमान परमेश्वर त्याला निराश करणार नाही.
|
KJV
|
Thine hand shall find out all thine enemies: thy right hand shall find out those that hate thee.
|
KJVP
|
Thine hand H3027 shall find out H4672 all H3605 thine enemies: H341 thy right hand H3225 shall find out H4672 those that hate H8130 thee.
|
YLT
|
Thy hand cometh to all Thine enemies, Thy right hand doth find Thy haters.
|
ASV
|
Thy hand will find out all thine enemies; Thy right hand will find out those that hate thee.
|
WEB
|
Your hand will find out all of your enemies. Your right hand will find out those who hate you.
|
ESV
|
Your hand will find out all your enemies; your right hand will find out those who hate you.
|
RV
|
Thine hand shall find out all thine enemies: thy right hand shall find out those that hate thee.
|
RSV
|
Your hand will find out all your enemies; your right hand will find out those who hate you.
|
NLT
|
You will capture all your enemies. Your strong right hand will seize all who hate you.
|
NET
|
You prevail over all your enemies; your power is too great for those who hate you.
|
ERVEN
|
Lord, you will show all your enemies that you are strong. Your power will defeat those who hate you.
|
TOV
|
உமது கை உமது சத்துருக்களெல்லாரையும் எட்டிப்பிடிக்கும்; உமது வலதுகரம் உம்மைப் பகைக்கிறவர்களைக் கண்டுபிடிக்கும்.
|
ERVTA
|
தேவனே, உமது பகைவர்க்கு உம் பெலனை உணர்த்துவீர். உம்மைப் பகைக்கிற அந்த ஜனங்களை உமது வல்லமை வெல்லும்.
|
MHB
|
תִּמְצָא H4672 VQY2MS יָדְךָ H3027 CFS-2MS לְכָל H3605 L-CMS ־ CPUN אֹיְבֶיךָ H341 VQPMP-2MS יְמִֽינְךָ H3225 תִּמְצָא H4672 VQY2MS שֹׂנְאֶֽיךָ H8130 ׃ EPUN
|
BHS
|
כִּי־הַמֶּלֶךְ בֹּטֵחַ בַּיהוָה וּבְחֶסֶד עֶלְיוֹן בַּל־יִמּוֹט ׃
|
ALEP
|
ח כי-המלך בטח ביהוה ובחסד עליון בל-ימוט
|
WLC
|
כִּי־הַמֶּלֶךְ בֹּטֵחַ בַּיהוָה וּבְחֶסֶד עֶלְיֹון בַּל־יִמֹּוט׃
|
LXXRP
|
ευρεθειη G2147 V-APO-3S η G3588 T-NSF χειρ G5495 N-NSF σου G4771 P-GS πασιν G3956 A-DPM τοις G3588 T-DPM εχθροις G2190 N-DPM σου G4771 P-GS η G3588 T-NSF δεξια G1188 A-NSF σου G4771 P-GS ευροι G2147 V-AAO-3S παντας G3956 A-APM τους G3588 T-APM μισουντας G3404 V-PAPAP σε G4771 P-AS
|
MOV
|
നിന്റെ കൈ നിന്റെ സകലശത്രുക്കളെയും കണ്ടുപിടിക്കും നിന്റെ വലങ്കൈ നിന്നെ പകെക്കുന്നവരെ പിടിക്കുടും.
|
HOV
|
तेरा हाथ तेरे सब शत्रुओं को ढूंढ़ निकालेगा, तेरा दहिना हाथ तेरे सब बैरियों का पता लगा लेगा।
|
TEV
|
నీ హస్తము నీ శత్రువులందరిని చిక్కించుకొనును నీ దక్షిణహస్తము నిన్ను ద్వేషించువారిని చిక్కించుకొనును.
|
ERVTE
|
రాజా! నీవు బలవంతుడవని నీ శత్రువులందరికీ నీవు చూపిస్తావు. నిన్ను ద్వేషించే ప్రజలను నీ శక్తి ఓడిస్తుంది.
|
KNV
|
ನಿನ್ನ ಶತ್ರು ಗಳೆಲ್ಲಾ ನಿನ್ನ ಕೈಗೆ ಸಿಕ್ಕುವರು; ನಿನ್ನ ಬಲಗೈಗೆ ನಿನ್ನನ್ನು ಹಗೆಮಾಡುವವರು ಸಿಕ್ಕುವರು.
|
ERVKN
|
ದೇವರೇ, ನಿನ್ನ ಬಲಿಷ್ಠತನವನ್ನು ನಿನ್ನ ಶತ್ರುಗಳಿಗೆಲ್ಲ ನೀನು ತೋರಿಸುವೆ. ನೀನು ದ್ವೇಷಿಸುವವರನ್ನು ನಿನ್ನ ಶಕ್ತಿಯು ಸೋಲಿಸುವುದು.
|
GUV
|
તમે તમારા તમામ શત્રુઓને પકડી લેશો અને તમારો જમણો હાથ શોધી કાઢશે કે કોણ તમને ધિક્કારે છે.
|
PAV
|
ਤੇਰਾ ਹੱਥ ਤੇਰੇ ਸਾਰੇ ਵੈਰੀਆਂ ਨੂੰ ਟੋਲ ਕੇ ਕੱਢੇਗਾ, ਤੇਰਾ ਸੱਜਾ ਹੱਥ ਤੇਰੇ ਦੁਸ਼ਮਣਾਂ ਨੂੰ ਟੋਲ ਲਵੇਗਾ।
|
URV
|
تیرا ہاتھ تیرے سب دُشمنوں کو ڈھونڈنِکالیگا۔ تیرادہنا ہاتھ تجھ سے کینہ رکھنے والوں کا پتہ لگالیگا۔
|
BNV
|
হে ঈশ্বর, আপনি আপনার শত্রুদের দেখাবেন য়ে আপনি শক্তিমান| যারা আপনাকে ঘৃণা করে, আপনার শক্তি তাদের পরাজিত করবে|
|
ORV
|
ହେ ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ଦଖାଇେ ଦିଅ ୟେ ତୁମ୍ଭେ ସବୁଠାରୁ ଶକ୍ତିଶାଳୀ। ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ ଘୃଣା କରନ୍ତି। ତୁମ୍ଭର ଶକ୍ତି ସେ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ପରାଜିତ କରିବ।
|
MRV
|
देवा, तू तुझ्या सर्व शंत्रूना तू किती सामर्थ्यवान आहेस ते दाखवशील. तुझ्या सामर्थ्याने तुझा तिरस्कार करणाऱ्यांचा पराभव होईल.
|
KJV
|
Thou shalt make them as a fiery oven in the time of thine anger: the LORD shall swallow them up in his wrath, and the fire shall devour them.
|
KJVP
|
Thou shalt make H7896 them as a fiery H784 oven H8574 in the time H6256 of thine anger: H6440 the LORD H3068 shall swallow them up H1104 in his wrath, H639 and the fire H784 shall devour H398 them.
|
YLT
|
Thou makest them as a furnace of fire, At the time of Thy presence. Jehovah in His anger doth swallow them, And fire doth devour them.
|
ASV
|
Thou wilt make them as a fiery furnace in the time of thine anger: Jehovah will swallow them up in his wrath, And the fire shall devour them.
|
WEB
|
You will make them as a fiery furnace in the time of your anger. Yahweh will swallow them up in his wrath. The fire shall devour them.
|
ESV
|
You will make them as a blazing oven when you appear. The LORD will swallow them up in his wrath, and fire will consume them.
|
RV
|
Thou shalt make them as a fiery furnace in the time of thine anger. The LORD shall swallow them up in his wrath, and the fire shall devour them.
|
RSV
|
You will make them as a blazing oven when you appear. The LORD will swallow them up in his wrath; and fire will consume them.
|
NLT
|
You will throw them in a flaming furnace when you appear. The LORD will consume them in his anger; fire will devour them.
|
NET
|
You burn them up like a fiery furnace when you appear; the LORD angrily devours them; the fire consumes them.
|
ERVEN
|
When you appear, you will burn them up like a blazing furnace. In your anger, Lord, you will completely destroy them; they will be swallowed by flames of fire.
|
TOV
|
உமது கோபத்தின் காலத்திலே அவர்களை அக்கினிச் சூளையாக்கிப்போடுவீர்; கர்த்தர் தமது கோபத்திலே அவர்களை அழிப்பார்; அக்கினி அவர்களைப் பட்சிக்கும்.
|
ERVTA
|
கர்த்தாவே, நீர் அரசனோடு இருக்கும் போது, அவர் எல்லாவற்றையும் கொளுத்திவிடும் உலையைப்போல் இருப்பார். அவர் தன் பகைவர்களை அழிப்பார்.
|
MHB
|
תְּשִׁיתֵמוֹ H7896 ׀ PUNC כְּתַנּוּר H8574 אֵשׁ H784 CMS לְעֵת H6256 L-CMS פָּנֶיךָ H6440 CMP-2MS יְהוָה H3068 EDS בְּאַפּוֹ H639 B-CMS-3MS יְבַלְּעֵם H1104 וְֽתֹאכְלֵם H398 אֵֽשׁ H784 NMS ׃ EPUN
|
BHS
|
תִּמְצָא יָדְךָ לְכָל־אֹיְבֶיךָ יְמִינְךָ תִּמְצָא שֹׂנְאֶיךָ ׃
|
ALEP
|
ט תמצא ידך לכל-איביך ימינך תמצא שנאיך
|
WLC
|
תִּמְצָא יָדְךָ לְכָל־אֹיְבֶיךָ יְמִינְךָ תִּמְצָא שֹׂנְאֶיךָ׃
|
LXXRP
|
θησεις G5087 V-FAI-2S αυτους G846 D-APM ως G3739 CONJ κλιβανον G2823 N-ASM πυρος G4442 N-GSN εις G1519 PREP καιρον G2540 N-ASM του G3588 T-GSN προσωπου G4383 N-GSN σου G4771 P-GS κυριος G2962 N-NSM εν G1722 PREP οργη G3709 N-DSF αυτου G846 D-GSM συνταραξει V-FAI-3S αυτους G846 D-APM και G2532 CONJ καταφαγεται G2719 V-FMI-3S αυτους G846 D-APM πυρ G4442 N-NSN
|
MOV
|
നിന്റെ പ്രത്യക്ഷതയുടെ കാലത്തു നീ അവരെ തീച്ചൂളയെപ്പോലെയാക്കും; യഹോവ തന്റെ ക്രോധത്തിൽ അവരെ വിഴുങ്ങിക്കളയും; തീ അവരെ ദഹിപ്പിക്കും.
|
HOV
|
तू अपने मुख के सम्मुख उन्हें जलते हुए भट्टे की नाईं जलाएगा। यहोवा अपने क्रोध में उन्हें निगल जाएगा, और आग उन को भस्म कर डालेगी।
|
TEV
|
నీవు ప్రత్యక్షమైనప్పుడు వారు అగ్నిగుండమువలె అగుదురుతన కోపమువలన యెహోవా వారిని నిర్మూలముచేయును అగ్ని వారిని దహించును.
|
ERVTE
|
నీవు కనబడినప్పుడు ఆ శత్రువులను వేడి పొయ్యిలోని నిప్పువలె చేస్తావు. యెహోవా కోపము వేడి మంటవలె కాలుస్తుంది. మరియు ఆయన ఆ శత్రువులను నాశనం చేస్తాడు.
|
KNV
|
ನೀನು ಕೋಪಿಸುವ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಅವರನ್ನು ಬೆಂಕಿಯ ಒಲೆಯ ಹಾಗೆ ಮಾಡುವಿ; ಕರ್ತನು ತನ್ನ ಕೋಪದಿಂದ ಅವರನ್ನು ನುಂಗಿಬಿಡುವನು; ಬೆಂಕಿಯು ಅವರನ್ನು ದಹಿಸಿ ಬಿಡು ವದು.
|
ERVKN
|
ಯೆಹೋವನೇ, ನೀನು ರಾಜನೊಂದಿರುವಾಗ ಅವನು ಉರಿಯುವ ಕುಲಿಮೆಯಂತಿರುವನು. ಅವನ ಕೋಪವು ಧಗಧಗಿಸುವ ಬೆಂಕಿಯಂತೆ ಸುಡುವುದು; ಅವನು ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ನಾಶಮಾಡುವನು.
|
GUV
|
જયારે તમે પ્રગટ થશો ત્યારે તેઓ તમારી પવિત્ર ઉપસ્થિતિના દિવ્ય અગ્નિમાં નાશ પામશે. યહોવા પોતાના કોપથી તેઓને ગળી જશે અને તેમનો કોપાજ્ઞિ તેમને બાળીને રાખ કરી દેશે.
|
PAV
|
ਤੂੰ ਆਪਣੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਦੇ ਵੇਲੇ, ਜਾਣੀਦਾ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅੱਗ ਦੇ ਤੰਦੂਰ ਵਿੱਚ ਪਾਵੇਂਗਾ, ਯਹੋਵਾਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਕ੍ਰੋਧ ਦੇ ਨਾਲ ਨਿਗਲ ਜਾਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਅੱਗ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਭੱਖ ਲਵੇਗੀ।
|
URV
|
تُو اپنے قہر کے وقت اُن کو جلتے تنورکی مانند کردیگا۔ خُداوند اپنے غضب میں اُن کو نگل جائیگا اور آگ اُن کو کھا جائیگی۔
|
BNV
|
হে প্রভু, আপনি যখন রাজার সঙ্গে থাকেন, তখন সে একটা জ্বলন্ত চুল্লির মত যা সব কিছুকেই পুড়িয়ে দেয়| তার ক্রোধ লেলিহান আগুনের মত জ্বলতে থাকে এবং সে শত্রুদের বিনাশ করে|
|
ORV
|
ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ରାଜାଙ୍କୁ ଏକ ଜଳନ୍ତ ଚୁଲ୍ଲୀ ତୁଲ୍ଯ କରିବ, ଯେତବେେଳେ ତୁମ୍ଭେ ତାଙ୍କୁ ସାହାୟ୍ଯ କରିବା ପାଇଁ ଆସ, ଏବଂ ତାଙ୍କ କୋର୍ଧରେ ସେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ସମାନଙ୍କେୁ ଧ୍ବଂସ କରିବେ।
|
MRV
|
भट्टीतली आग अनेक वस्तू जाळू शकते. परमेश्वरा, तू जेव्हा राजाबरोबर असतोस तेव्हा तो भट्टीसारखा असतो. त्याचा क्रोध अग्रीसारखा जळतो आणि तो त्याच्या शत्रूंचा नाश करतो.
|
KJV
|
Their fruit shalt thou destroy from the earth, and their seed from among the children of men.
|
KJVP
|
Their fruit H6529 shalt thou destroy H6 from the earth H4480 H776 , and their seed H2233 from among the children H4480 H1121 of men. H120
|
YLT
|
Their fruit from earth Thou destroyest, And their seed from the sons of men.
|
ASV
|
Their fruit wilt thou destroy from the earth, And their seed from among the children of men.
|
WEB
|
You will destroy their descendants from the earth, Their posterity from among the children of men.
|
ESV
|
You will destroy their descendants from the earth, and their offspring from among the children of man.
|
RV
|
Their fruit shalt thou destroy from the earth, and their seed from among the children of men.
|
RSV
|
You will destroy their offspring from the earth, and their children from among the sons of men.
|
NLT
|
You will wipe their children from the face of the earth; they will never have descendants.
|
NET
|
You destroy their offspring from the earth, their descendants from among the human race.
|
ERVEN
|
Their families will be destroyed. They will be removed from the earth.
|
TOV
|
அவர்கள் கனியை பூமியிலிருந்தும் அவர்கள் வித்தை மனுபுத்திரரிலிருந்தும் ஒழிப்பீர்.
|
ERVTA
|
அவரது பகைவர்களின் குடும்பங்கள் அழிக்கப்படும். அவர்கள் பூமியிலிருந்து அகற்றப்படுவார்கள்.
|
MHB
|
פִּרְיָמוֹ H6529 מֵאֶרֶץ H776 M-NFS תְּאַבֵּד H6 וְזַרְעָם H2233 מִבְּנֵי H1121 אָדָֽם H120 ׃ EPUN
|
BHS
|
תְּשִׁיתֵמוֹ כְּתַנּוּר אֵשׁ לְעֵת פָּנֶיךָ יְהוָה בְּאַפּוֹ יְבַלְּעֵם וְתֹאכְלֵם אֵשׁ ׃
|
ALEP
|
י תשיתמו כתנור אש-- לעת פניך יהוה באפו יבלעם ותאכלם אש
|
WLC
|
תְּשִׁיתֵמֹו ׀ כְּתַנּוּר אֵשׁ לְעֵת פָּנֶיךָ יְהוָה בְּאַפֹּו יְבַלְּעֵם וְתֹאכְלֵם אֵשׁ׃
|
LXXRP
|
τον G3588 T-ASM καρπον G2590 N-ASM αυτων G846 D-GPM απο G575 PREP γης G1065 N-GSF απολεις V-FAI-2S και G2532 CONJ το G3588 T-ASN σπερμα G4690 N-ASN αυτων G846 D-GPM απο G575 PREP υιων G5207 N-GPM ανθρωπων G444 N-GPM
|
MOV
|
നീ അവരുടെ ഫലത്തെ ഭൂമിയിൽനിന്നും അവരുടെ സന്തതിയെ മനുഷ്യപുത്രന്മാരുടെ ഇടയിൽനിന്നും നശിപ്പിക്കും.
|
HOV
|
तू उनके फलों को पृथ्वी पर से, और उनके वंश को मनुष्यों में से नष्ट करेगा।
|
TEV
|
భూమిమీద నుండకుండ వారి గర్భఫలమును నీవు నాశనము చేసెదవునరులలో నుండకుండ వారి సంతానమును నశింపజేసెదవు.
|
ERVTE
|
ఆ శత్రువుల కుటుంబాలు నాశనం చేయబడతాయి. వారు భూమి మీద నుండి తొలగిపోతారు.
|
KNV
|
ನೀನು ಅವರ ಫಲವನ್ನು ಭೂಮಿಯೊಳ ಗಿಂದಲೂ ಅವರ ಸಂತತಿಯನ್ನು ಮನುಷ್ಯನ ಮಕ್ಕ ಳೊಳಗಿಂದಲೂ ನಾಶಮಾಡುವಿ.
|
ERVKN
|
ಅವನ ಶತ್ರುಗಳ ಕುಟುಂಬಗಳು ನಾಶವಾಗುತ್ತವೆ; ಅವು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಇಲ್ಲವಾಗುತ್ತವೆ.
|
GUV
|
યહોવા પૃથ્વી પરના તેઓના પરિવારોનો વિનાશ કરશે; માણસ જાતમાંથી તેમના વંશજો નાશ પામશે.
|
PAV
|
ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਫਲ ਧਰਤੀ ਉੱਤੋਂ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵੰਸ ਆਦਮੀ ਦੇ ਵੰਸ ਵਿੱਚੋਂ ਨਾਸ ਕਰੇਂਗਾ,
|
URV
|
تُو اُن کے پھل کو زمین پر سے نابُود کردیگا اور اُن کی نسل کو بنی آدم میں سے۔
|
BNV
|
আর তার শত্রুদের পরিবারসমূহ ধ্বংস হয়ে যাবে| তারা এই পৃথিবী থেকে সরে যাবে|
|
ORV
|
ଏ ପୃଥିବୀରୁ ସମାନଙ୍କେର ଫଳ ଓ ମନୁଷ୍ଯ ସନ୍ତାନଗଣ ମଧ୍ଯରୁ ସମାନଙ୍କେର ବଂଶ ଲୋପ କରିବ।
|
MRV
|
त्याच्या शत्रूंच्या कुटुंबाचा नाश होईल ते पृथ्वीवरुन निघून जातील.
|
KJV
|
For they intended evil against thee: they imagined a mischievous device, [which] they are not able [to perform.]
|
KJVP
|
For H3588 they intended H5186 evil H7451 against H5921 thee : they imagined H2803 a mischievous device, H4209 [which] they are not H1077 able H3201 [to] [perform] .
|
YLT
|
For they stretched out against Thee evil, They devised a wicked device, they prevail not,
|
ASV
|
For they intended evil against thee; They conceived a device which they are not able to perform.
|
WEB
|
For they intended evil against you. They plotted evil against you which cannot succeed.
|
ESV
|
Though they plan evil against you, though they devise mischief, they will not succeed.
|
RV
|
For they intended evil against thee: they imagined a device, which they are not able to perform.
|
RSV
|
If they plan evil against you, if they devise mischief, they will not succeed.
|
NLT
|
Although they plot against you, their evil schemes will never succeed.
|
NET
|
Yes, they intend to do you harm; they dream up a scheme, but they do not succeed.
|
ERVEN
|
That is because they made evil plans against you. They wanted to do things they could not do.
|
TOV
|
அவர்கள் உமக்கு விரோதமாய்ப் பொல்லாங்கு நினைத்தார்கள்; தீவினை செய்ய முயன்றார்கள்; ஒன்றும் வாய்க்காமற்போயிற்று.
|
ERVTA
|
ஏனெனில் கர்த்தாவே, அந்த ஜனங்கள் தீயவற்றை உமக்கெதிராய் திட்டமிட்டார்கள். அவர் கள் தீயன செய்யத் திட்டமிட்டும் வெற்றி பெறவில்லை.
|
MHB
|
כִּי H3588 CONJ ־ CPUN נָטוּ H5186 עָלֶיךָ H5921 PREP-2MS רָעָה H7451 AFS חָֽשְׁבוּ H2803 מְזִמָּה H4209 NFS בַּל H1077 ADV ־ CPUN יוּכָֽלוּ H3201 ׃ EPUN
|
BHS
|
פִּרְיָמוֹ מֵאֶרֶץ תְּאַבֵּד וְזַרְעָם מִבְּנֵי אָדָם ׃
|
ALEP
|
יא פרימו מארץ תאבד וזרעם מבני אדם
|
WLC
|
פִּרְיָמֹו מֵאֶרֶץ תְּאַבֵּד וְזַרְעָם מִבְּנֵי אָדָם׃
|
LXXRP
|
οτι G3754 CONJ εκλιναν G2827 V-AAI-3P εις G1519 PREP σε G4771 P-AS κακα G2556 A-NPN διελογισαντο G1260 V-AMI-3P βουλην G1012 N-ASF ην G3739 R-ASF ου G3364 ADV μη G3165 ADV δυνωνται G1410 V-PMS-3P στησαι G2476 V-AAN
|
MOV
|
അവർ നിനക്കു വിരോധമായി ദോഷംവിചാരിച്ചു; തങ്ങളാൽ സാധിക്കാത്ത ഒരു ഉപായം നിരൂപിച്ചു.
|
HOV
|
क्योंकि उन्होंने तेरी हानि ठानी है, उन्होंने ऐसी युक्ति निकाली है जिसे वे पूरी न कर सकेंगे।
|
TEV
|
వారు నీకు కీడు చేయవలెనని ఉద్దేశించిరి దురు పాయము పన్నిరికాని దానిని కొనసాగింప లేకపోయిరి.
|
ERVTE
|
ఎందుకంటే, యెహోవా, ఆ ప్రజలు నీకు విరోధంగా దుష్టపథకాలు వేసారు. చెడుకార్యాలు చేయాలని వారు యోచించారు గాని వారు సాధించలేదు.
|
KNV
|
ಅವರು ನಿನಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಕೇಡನ್ನು ಯತ್ನಿಸಿದರು; ಪೂರೈಸಲಾ ರದ ಯುಕ್ತಿಯನ್ನು ಕಲ್ಪಿಸಿದರು.
|
ERVKN
|
ಯಾಕಂದರೆ, ಅವರು ನಿನಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ದುರಾಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದರು. ಅವರು ಕುತಂತ್ರಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದರೂ ಯಶಸ್ವಿಯಾಗಲಿಲ್ಲ.
|
GUV
|
કારણ, હે યહોવા, આ માણસોએ તમારી વિરુદ્ધ કાવતરું કર્યું છે. છતાં તેઓને કદાપિ સફળતાં મળવાની નથી.
|
PAV
|
ਭਾਵੇਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਤੇਰੇ ਵਿਰੁੱਧ ਬੁਰਿਆਈ ਠਾਣੀ, ਅਤੇ ਜੁਗਤ ਸੋਚੀ ਜਿਸ ਨੂੰ ਓਹ ਪੂਰਾ ਨਾ ਕਰ ਸੱਕੇ,
|
URV
|
کیونکہ اُنہوں نے تجھ سے بدی کرنا چاہا۔ اُنہوں نے ایسا منصُوبہ باندھا جِسے وہ پُورا نہیں کرسکتے۔ کیونکہ تُو اُنکا مُنہ پھیردیگا۔ تُو اُنکے مُقابلہ میں اپنے چِلّے چڑھائیگا۔
|
BNV
|
কেন? কারণ ঐসব লোক প্রভু, আপনার বিরুদ্ধে খারাপ কাজের ফন্দি এঁটেছিল কিন্তু তারা সফল হতে পারে নি|
|
ORV
|
କାହିଁକି ? କାରଣ ସହେି ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭ ବିରୁଦ୍ଧରେ ମନ୍ତ୍ରଣା କରୁଥିଲେ। ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ସମାନେେ ମନ୍ଦ କାର୍ୟ୍ଯ କରିବାକୁ ଯୋଜନା କରୁଥଲେ କିନ୍ତୁ ସମାନେେ ସହେି କାର୍ୟ୍ଯରେ ସଫଳ ହେଲେ ନାହିଁ।
|
MRV
|
का? कारण परमेश्वरा, त्या लोकांनी तुझ्याविरुध्द वाईट गोष्टींची योजना आखली परंतु ते यशस्वी झाले नाहीत.
|
KJV
|
Therefore shalt thou make them turn their back, [when] thou shalt make ready [thine arrows] upon thy strings against the face of them.
|
KJVP
|
Therefore H3588 shalt thou make H7896 them turn their back, H7926 [when] thou shalt make ready H3559 [thine] [arrows] upon thy strings H4340 against H5921 the face H6440 of them.
|
YLT
|
For Thou makest them a butt, When Thy strings Thou preparest against their faces.
|
ASV
|
For thou wilt make them turn their back; Thou wilt make ready with thy bowstrings against their face.
|
WEB
|
For you will make them turn their back, When you aim drawn bows at their face.
|
ESV
|
For you will put them to flight; you will aim at their faces with your bows.
|
RV
|
For thou shalt make them turn their back, thou shalt make ready with thy bowstrings against the face of them.
|
RSV
|
For you will put them to flight; you will aim at their faces with your bows.
|
NLT
|
For they will turn and run when they see your arrows aimed at them.
|
NET
|
For you make them retreat when you shoot your arrows at them.
|
ERVEN
|
You will make them turn and run away when you aim your arrows at their faces.
|
TOV
|
உம்முடைய அம்புகளை நாணேற்றி அவர்கள் முகத்திற்கு நேரே எய்து அவர்களைப் புறங்காட்டி ஓடச்செய்கிறீர்.
|
ERVTA
|
கர்த்தாவே, அந்த ஜனங்களை அடிமைகளைப் போலாக்கினீர். நீர் அவர்களைக் கயிறுகளால் கட்டினீர். அவர்களின் கழுத் துக்களைச் சுற்றி கயிறுகளால் வளைத்தீர். அடிமைகளைப் போல் உம்மைக் குனிந்து வணங்கச் செய்தீர்.
|
MHB
|
כִּי H3588 CONJ תְּשִׁיתֵמוֹ H7896 שֶׁכֶם H7926 בְּמֵֽיתָרֶיךָ H4340 תְּכוֹנֵן H3559 עַל H5921 PREP ־ CPUN פְּנֵיהֶֽם H6440 ׃ EPUN
|
BHS
|
כִּי־נָטוּ עָלֶיךָ רָעָה חָשְׁבוּ מְזִמָּה בַּל־יוּכָלוּ ׃
|
ALEP
|
יב כי-נטו עליך רעה חשבו מזמה בל-יוכלו
|
WLC
|
כִּי־נָטוּ עָלֶיךָ רָעָה חָשְׁבוּ מְזִמָּה בַּל־יוּכָלוּ׃
|
LXXRP
|
οτι G3754 CONJ θησεις G5087 V-FAI-2S αυτους G846 D-APM νωτον N-ASN εν G1722 PREP τοις G3588 T-DPM περιλοιποις A-DPM σου G4771 P-GS ετοιμασεις G2090 V-FAI-2S το G3588 T-ASN προσωπον G4383 N-ASN αυτων G846 D-GPM
|
MOV
|
നീ അവരെ പുറം കാട്ടുമാറാക്കും അവരുടെ മുഖത്തിന്നുനേരെ അസ്ത്രം ഞാണിന്മേൽ തൊടുക്കും.
|
HOV
|
क्योंकि तू अपना धुनष उनके विरूद्ध चढ़ाएगा, और वे पीठ दिखाकर भागेंगे॥
|
TEV
|
నీవు వారిని వెనుకకు త్రిప్పివేసెదవు నీ వింటి నారులను బిగించి వారిని ముఖముమీదకొట్టుదువు.
|
ERVTE
|
కాని యెహోవా, వారు వెనుతిరిగి పారిపోయేలా చేస్తావు. ఎందుకంటే నీవు విల్లును వారి ముఖాలకు గురిపెడతావు.
|
KNV
|
ನೀನು ಅವರನ್ನು ಬೆನ್ನು ತಿರಿಗಿಸುವಂತೆ ಮಾಡುವಿ: ಅವರ ಮುಖಕ್ಕೆ ಎದುರಾಗಿ ನಿನ್ನ ಬಿಲ್ಲನೂ ಹಗ್ಗಗಳಲ್ಲಿ ಹೂಡುವಿ.
|
ERVKN
|
ನಿನ್ನ ಬಿಲ್ಲುಗಳಿಂದ ಬಾಣಗಳನ್ನು ನೀನು ಎಸೆಯುವಾಗ ಅವರು ಬೆನ್ನುಕೊಟ್ಟು ಓಡಿಹೋಗುವರು.
|
GUV
|
તમારી પણછથી તમે તેઓ પર જે નિશાન તાકયું છે. તે જ્યારે તેઓ જોશે, ત્યારે તેઓએ પાછા હઠી જવું પડશે.
|
PAV
|
ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਪਿੱਠ ਆਪਣੀ ਵੱਲ ਮੋੜੇਂਗਾ, ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮੂੰਹ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨੇ ਉੱਤੇ ਆਪਣੇ ਬਾਣ ਚਿੱਲੇ ਚੜ੍ਹਾ ਦੇਵੇਂਗਾ।।
|
URV
|
اَے خُداوند! تُو اپنی ہی قوت میں سربلند ہو! اور ہم گا کر تیری قُدرت کی ستائش کرینگے۔
|
BNV
|
প্রভু, ঐসব লোককে আপনি আপনার ক্রীতদাস করে রেখেছেন| আপনি ওদের একসঙ্গে দড়ি দিয়ে বেঁধেছেন| আপনি ওদের গলায দড়ি পরিযেছেন| আপনি ওদের ক্রীতদাসের মত মাথা নত করিয়েছেন|
|
ORV
|
ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭେ ସହେି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭର ଦାସ କରିଛ। ସମାନଙ୍କେୁ ତୁମ୍ଭେ ରଶିରେ ବାନ୍ଧି ପକାଇଛ। ତୁମ୍ଭେ ରଶିରେ ସମାନଙ୍କେର ବକେକୁ ଫାଶ କରି ବସାଇ ଦଇେଛ। ତୁମ୍ଭେ ସମାନଙ୍କେୁ ଦାସ କରି ରଖିବାକୁ ବାଧ୍ଯ କରିଛ।
|
MRV
|
परमेश्वरा, तू त्या लोकांना तुझे गुलाम बनवलेस तू त्यांना दोराने बांधून ठेवलेस. तू त्यांच्या मानेभोवती दोर बांधलेस. तू त्यांना गुलामाप्रमाणे वाकायला लावलेस.
|
KJV
|
Be thou exalted, LORD, in thine own strength: [so] will we sing and praise thy power.
|
KJVP
|
Be thou exalted, H7311 LORD, H3068 in thine own strength: H5797 [so] will we sing H7891 and praise H2167 thy power. H1369
|
YLT
|
Be Thou exalted, O Jehovah in, Thy strength, We sing and we praise Thy might!
|
ASV
|
Be thou exalted, O Jehovah, in thy strength: So will we sing and praise thy power. Psalm 22 For the Chief Musician; set to Aijaleth hash-Shahar. A Psalm of David.
|
WEB
|
Be exalted, Yahweh, in your strength, So we will sing and praise your power.
|
ESV
|
Be exalted, O LORD, in your strength! We will sing and praise your power.
|
RV
|
Be thou exalted, O LORD, in thy strength: so will we sing and praise thy power.
|
RSV
|
Be exalted, O LORD, in thy strength! We will sing and praise thy power.
|
NLT
|
Rise up, O LORD, in all your power. With music and singing we celebrate your mighty acts. For the choir director: A psalm of David, to be sung to the tune "Doe of the Dawn."
|
NET
|
Rise up, O LORD, in strength! We will sing and praise your power!
|
ERVEN
|
Lord, we lift you up with our songs of praise. We sing and play songs about your power!
|
TOV
|
கர்த்தாவே, உம்முடைய பலத்திலே நீர் எழுந்தருளும்; அப்பொழுது உம்முடைய வல்லமையைப் பாடிக் கீர்த்தனம்பண்ணுவோம்.
|
ERVTA
|
கர்த்தாவே, உமது மகத்துவத்தில் நீர் உயர்ந்திரும். கர்த்தருடைய மேன்மையைப் பாடல்களால் பாடி இசைப்போம்!
|
MHB
|
רוּמָה H7311 יְהוָה H3068 EDS בְּעֻזֶּךָ H5797 נָשִׁירָה H7891 וּֽנְזַמְּרָה H2167 גְּבוּרָתֶֽךָ H1369 ׃ EPUN
|
BHS
|
כִּי תְּשִׁיתֵמוֹ שֶׁכֶם בְּמֵיתָרֶיךָ תְּכוֹנֵן עַל־פְּנֵיהֶם ׃
|
ALEP
|
יג כי תשיתמו שכם במיתריך תכונן על-פניהם [ ( ) יד רומה יהוה בעזך נשירה ונזמרה גבורתך ]
|
WLC
|
כִּי תְּשִׁיתֵמֹו שֶׁכֶם בְּמֵיתָרֶיךָ תְּכֹונֵן עַל־פְּנֵיהֶם׃
|
LXXRP
|
υψωθητι G5312 V-APD-2S κυριε G2962 N-VSM εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF δυναμει G1411 N-DSF σου G4771 P-GS ασομεν G103 V-FMI-1P και G2532 CONJ ψαλουμεν G5567 V-FAI-1P τας G3588 T-APF δυναστειας N-APF σου G4771 P-GS
|
MOV
|
യഹോവേ, നിന്റെ ശക്തിയിൽ ഉയർന്നിരിക്കേണമേ; ഞങ്ങൾ പാടി നിന്റെ ബലത്തെ സ്തുതിക്കും.
|
HOV
|
हे यहोवा, अपनी सामर्थ्य में महान हो! और हम गा गाकर तेरे पराक्रम का भजन सुनाएंगे॥
|
TEV
|
యెహోవా, నీ బలమునుబట్టి నిన్ను హెచ్చించు కొనుముమేము గానముచేయుచు నీ పరాక్రమమును కీర్తించెదము.
|
ERVTE
|
యెహోవా, నీ బలంతో లెమ్ము. నీ గొప్పదనం గూర్చి మేము కీర్తనలు పాడుతాము, వాద్యాలు వాయిస్తాము.
|
KNV
|
ಕರ್ತನೇ, ನಿನ್ನ ಸ್ವಂತ ಬಲದಿಂದ ನೀನು ಘನ ಹೊಂದಿದವನಾಗು; ಹೀಗೆ ನಾವು ನಿನ್ನ ಪರಾಕ್ರಮ ವನ್ನು ಹಾಡಿ ಕೀರ್ತಿಸುವೆವು.
|
ERVKN
|
ಯೆಹೋವನೇ, ನಿನ್ನ ಪರಾಕ್ರಮಕ್ಕಾಗಿ ನಿನ್ನನ್ನು ಕೊಂಡಾಡುವೆನು. ನಿನ್ನ ಮಹತ್ವದ ಬಗ್ಗೆ ವಾದ್ಯ ನುಡಿಸುತ್ತಾ ಹಾಡುವೆವು.
|
GUV
|
હે યહોવા, તમારા મહાન સાર્મથ્ય માટે અમે તમારી સ્તુતિ કરીએ છીએ; અને તમારા મહાન કમોર્ની ઉજવણી કરવા સ્તુતિગીતો બનાવી ગાઇશું.
|
PAV
|
ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਤੂੰ ਆਪਣੀ ਸਮਰੱਥਾ ਨਾਲ ਮਹਾਨ ਹੋ, ਅਸੀਂ ਗਾਉਂਦੇ ਹੋਏ ਤੇਰੀ ਸ਼ਕਤੀ ਦਾ ਜਸ ਕਰਾਂਗੇ।।
|
BNV
|
প্রভু, আমরা আপনার মহত্বের গৌরব-গাথা গাইবো! হে প্রভু, আপনার বিরাটত্বে আপনি মহিমান্বিত হউন!
|
ORV
|
ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭର ଶକ୍ତିର ବିଜଯ ଗୀତ ଚାରିଆଡ଼େ ଗୁଞ୍ଜରିତ ହେଉ। ଆମ୍ଭେ ସହେି ଗୀତ ଗାନ କରି ଓ ତୁମ୍ଭର ସଙ୍ଗୀତର ତାଳେ ତାଳେ ନୃତ୍ଯ କରି ତୁମ୍ଭର ପରାକ୍ରମ ସମ୍ପର୍କରେ ଚାରିଆଡ଼େ ପ୍ରଚାର କରିବୁ।
|
MRV
|
हे देवा, तुझ्या सामर्थ्याने उच्चपदाला चढ आपण परमेश्वराच्या महानतेचे गाणे गाऊ या.
|