Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 149 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 149 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Psalms 149:0

KJV Praise ye the LORD. Sing unto the LORD a new song, [and] his praise in the congregation of saints.
KJVP Praise H1984 ye the LORD. H3050 Sing H7891 unto the LORD H3068 a new H2319 song, H7892 [and] his praise H8416 in the congregation H6951 of saints. H2623
YLT Praise ye Jah! Sing ye to Jehovah a new song, His praise in an assembly of saints.
ASV Praise ye Jehovah. Sing unto Jehovah a new song, And his praise in the assembly of the saints.
WEB Praise Yahweh! Sing to Yahweh a new song, His praise in the assembly of the saints.
ESV Praise the LORD!Sing to the LORD a new song, his praise in the assembly of the godly!
RV Praise ye the LORD. Sing unto the LORD a new song, and his praise in the assembly of the saints.
RSV Praise the LORD! Sing to the LORD a new song, his praise in the assembly of the faithful!
NLT Praise the LORD! Sing to the LORD a new song. Sing his praises in the assembly of the faithful.
NET Praise the LORD! Sing to the LORD a new song! Praise him in the assembly of the godly!
ERVEN Praise the Lord. Sing a new song to the Lord! Sing his praise in the assembly of his followers.
TOV அல்லேலூயா, கர்த்தருக்குப் புதுப்பாட்டைப் பாடுங்கள்; பரிசுத்தவான்களின் சபையிலே அவருடைய துதி விளங்குவதாக.
ERVTA கர்த்தரைத் துதியுங்கள். கர்த்தர் செய்த புதிய காரியங்களுக்காக ஒரு புதுப்பாடலைப் பாடுங்கள்! அவரைப் பின்பற்றுவோர் ஒருமித்துக் கூடும் சபையில் அவரைத் துதித்துப்பாடுங்கள்.
MHB הַלְלוּ H1984 יָהּ H3050 ׀ PUNC שִׁירוּ H7891 לַֽיהוָה H3068 L-EDS שִׁיר H7892 חָדָשׁ H2319 תְּהִלָּתוֹ H8416 בִּקְהַל H6951 חֲסִידִֽים H2623 ׃ EPUN
BHS הַלְלוּ יָהּ שִׁירוּ לַיהוָה שִׁיר חָדָשׁ תְּהִלָּתוֹ בִּקְהַל חֲסִידִים ׃
ALEP א   הללו-יה שירו ליהוה שיר חדש    תהלתו בקהל חסידים
WLC הַלְלוּ יָהּ ׀ שִׁירוּ לַיהוָה שִׁיר חָדָשׁ תְּהִלָּתֹו בִּקְהַל חֲסִידִים׃
LXXRP αλληλουια G239 INJ ασατε G103 V-AAD-2P τω G3588 T-DSM κυριω G2962 N-DSM ασμα N-ASN καινον G2537 A-ASN η G3588 T-NSF αινεσις G133 N-NSF αυτου G846 P-GSM εν G1722 PREP εκκλησια G1577 N-DSF οσιων G3741 A-GPM
MOV യഹോവയെ സ്തുതിപ്പിൻ. യഹോവയെ സ്തുതിപ്പിൻ; യഹോവെക്കു പുതിയോരു പാട്ടും ഭക്തന്മാരുടെ സഭയിൽ അവന്റെ സ്തുതിയും പാടുവിൻ.
HOV याह की स्तुति करो! यहोवा के लिये नया गीत गाओ, भक्तों की सभा में उसकी स्तुति गाओ!
TEV యెహోవాను స్తుతించుడి యెహోవాకు క్రొత్త కీర్తన పాడుడి భక్తులు కూడుకొను సమాజములో ఆయనకు స్తోత్ర గీతము పాడుడి.
ERVTE యెహోవాను స్తుతించండి. యెహోవా చేసిన కొత్త సంగతులను గూర్చి ఒక కొత్త కీర్తన పాడండి! ఆయన అనుచరులును కూడుకొనే సమావేశంలో ఆయనకు స్తుతి పాడండి.
KNV ಕರ್ತನನ್ನು ಸ್ತುತಿಸಿರಿ. ಕರ್ತನಿಗೆ ಹೊಸ ಹಾಡನ್ನೂ ಪರಿಶುದ್ಧರ ಸಭೆ ಯಲ್ಲಿ ಆತನ ಸ್ತೋತ್ರವನ್ನೂ ಹಾಡಿರಿ.
ERVKN ಯೆಹೋವನಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರವಾಗಲಿ. ಯೆಹೋವನ ಹೊಸ ಕಾರ್ಯಗಳಿಗಾಗಿ ಆತನಿಗೆ ಹೊಸ ಹಾಡನ್ನು ಹಾಡಿರಿ! ಆತನ ಭಕ್ತರ ಸಭೆಯಲ್ಲಿ ಆತನನ್ನು ಸಂಕೀರ್ತಿಸಿರಿ.
GUV યહોવાની સ્તુતિ કરો; તેમની સમક્ષ નવું ગીત ગાઓ; સંતોની સભામાં તેની સ્તુતિ કરો.
PAV ਹਲਲੂਯਾਹ! ਯਹੋਵਾਹ ਲਈ ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਗੀਤ ਗਾਓ, ਸੰਤਾਂ ਦੀ ਸਭਾ ਵਿੱਚ ਉਹ ਦੀ ਉਸਤਤ ਕਰੋ!
URV خُداوند کی حمد کرو۔ خُداوند کے حُضُور نیا گیت گاؤ۔ اور مُقدسوں کے مجمع میں اُسکی مدح سرائی کرو۔
BNV প্রভুর প্রশংসা কর! প্রভু নতুন যা করেছেন তার জন্য একটা নতুন গান গাও! যেখানে তাঁর অনুগামীরা একসঙ্গে জড় হয়, সেই সমাজে তাঁর প্রশংসা কর|
ORV ତୁମ୍ଭମାନେେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା କର !ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ଯରେ ଏକ ନୂତନ ଗୀତ ଗାନ କର। ତାଙ୍କ ଅନୁସରଣ କାରୀମାନଙ୍କ ଗହଣରେ ତାଙ୍କର ଗୁଣ ଗାନ କର।
MRV परमेश्वराची स्तुती करा. परमेश्वराने ज्या नवीन गोष्टी केल्या त्याबद्दलचे नवे गाणे गा. ज्या सभेत त्याचे भक्त भेटतात त्या सभेत त्याचे गुणगान करा.
KJV Let Israel rejoice in him that made him: let the children of Zion be joyful in their King.
KJVP Let Israel H3478 rejoice H8055 in him that made H6213 him : let the children H1121 of Zion H6726 be joyful H1523 in their King. H4428
YLT Israel doth rejoice in his Maker, Sons of Zion do joy in their king.
ASV Let Israel rejoice in him that made him: Let the children of Zion be joyful in their King.
WEB Let Israel rejoice in him who made them. Let the children of Zion be joyful in their King.
ESV Let Israel be glad in his Maker; let the children of Zion rejoice in their King!
RV Let Israel rejoice in him that made him: let the children of Zion be joyful in their King.
RSV Let Israel be glad in his Maker, let the sons of Zion rejoice in their King!
NLT O Israel, rejoice in your Maker. O people of Jerusalem, exult in your King.
NET Let Israel rejoice in their Creator! Let the people of Zion delight in their king!
ERVEN Let Israel be happy with their Maker. Let the people of Zion rejoice with their King.
TOV இஸ்ரவேல் தன்னை உண்டாக்கினவரில் மகிழவும், சீயோன் குமாரர் தங்கள் ராஜாவில் களிகூரவுங்கடவர்கள்.
ERVTA தங்களைப் படைத்தவரோடு இஸ்ரவேல் களிப்படைவார்களாக. சீயோனின் ஜனங்கள் அவர்களின் அரசரோடு மகிழ்ந்து களிப்பார்களாக.
MHB יִשְׂמַח H8055 יִשְׂרָאֵל H3478 בְּעֹשָׂיו H6213 בְּנֵֽי H1121 ־ CPUN צִיּוֹן H6726 יָגִילוּ H1523 בְמַלְכָּֽם H4428 ׃ EPUN
BHS יִשְׂמַח יִשְׂרָאֵל בְּעֹשָׂיו בְּנֵי־צִיּוֹן יָגִילוּ בְמַלְכָּם ׃
ALEP ב   ישמח ישראל בעשיו    בני-ציון יגילו במלכם
WLC יִשְׂמַח יִשְׂרָאֵל בְּעֹשָׂיו בְּנֵי־צִיֹּון יָגִילוּ בְמַלְכָּם׃
LXXRP ευφρανθητω G2165 V-APD-3S ισραηλ G2474 N-PRI επι G1909 PREP τω G3588 T-DSM ποιησαντι G4160 V-AAPDS αυτον G846 P-ASM και G2532 CONJ υιοι G5207 N-NPM σιων G4622 N-PRI αγαλλιασθωσαν V-PMD-3P επι G1909 PREP τω G3588 T-DSM βασιλει G935 N-DSM αυτων G846 P-GPM
MOV യിസ്രായേൽ തന്നെ ഉണ്ടാക്കിയവനിൽ സന്തോഷിക്കട്ടെ; സീയോന്റെ മക്കൾ തങ്ങളുടെ രാജാവിൽ ആനന്ദിക്കട്ടെ.
HOV इस्राएल अपने कर्ता के कारण आनन्दित हो, सिय्योन के निवासी अपने राजा के कारण मगन हों!
TEV ఇశ్రాయేలీయులు తమ్మును పుట్టించినవానినిబట్టి సంతో షించుదురు గాక సీయోను జనులు తమ రాజునుబట్టిఆనందించుదురు గాక.
ERVTE ఇశ్రాయేలును దేవుడు చేశాడు. ఇశ్రాయేలును యెహోవాతో కలసి అనందించనివ్వండి. సీయోను మీది ప్రజలను వారి రాజుతో కూడా ఆనందించనివ్వండి.
KNV ಇಸ್ರಾಯೇಲು ತನ್ನನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಿದಾತನಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷಿಸಲಿ; ಚೀಯೋನಿನ ಮಕ್ಕಳು ತಮ್ಮ ಅರಸನಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲಾಸಿಸಲಿ.
ERVKN ಇಸ್ರೇಲರು ತಮ್ಮ ಸೃಷ್ಟಿಕರ್ತನಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲಾಸಿಸಲಿ! ಚೀಯೋನಿನ ಜನರು ತಮ್ಮ ರಾಜನಲ್ಲಿ ಹರ್ಷಿಸಲಿ.
GUV ઇસ્રાએલ, તમારા સર્જનહારનાં અસ્તિત્વનો તમે આનંદ કરો; સિયોનના લોકો, તમારા રાજાની નિકટતાનો આનંદ મનાવો.
PAV ਇਸਰਾਏਲ ਆਪਣੇ ਕਰਤਾ ਵਿੱਚ ਅਨੰਦ ਹੋਵੇ, ਸੀਯੋਨ ਦੇ ਵਾਸੀ ਆਪਣੇ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਵਿੱਚ ਬਾਗ਼ ਬਾਗ਼ ਹੋਣ।।
URV اِسرائؔیل اپنے خالق میں شادمان رہے۔ فرزندانِ صیِوُؔن اپنے بادشاہ کے سبب سے شادمان ہوں۔
BNV ইস্রায়েলকে তাদের স্রষ্টাকে নিয়ে আনন্দ করতে দাও| সিয়োনের লোককে তাদের রাজাকে নিয়ে আনন্দ করতে দাও|
ORV ଇଶ୍ରାୟେଲ, ଆପଣା ନିର୍ମାଣକର୍ତ୍ତାଙ୍କଠାରେ, ଆନନ୍ଦ କର। ସିୟୋନର ଲୋକମାନେ ଆପଣାମାନଙ୍କ ରାଜାଙ୍କଠାରେ ଉଲ୍ଲସିତ ହୁଅ।
MRV इस्राएलाच्या लोकांना त्यांच्या निर्मात्याबरोबर आनंदोत्सव साजरा करु द्या. सियोनच्या लोकांना त्यांच्या राजाबरोबर आनंद उपभोगू द्या.
KJV Let them praise his name in the dance: let them sing praises unto him with the timbrel and harp.
KJVP Let them praise H1984 his name H8034 in the dance: H4234 let them sing praises H2167 unto him with the timbrel H8596 and harp. H3658
YLT They praise His name in a dance, With timbrel and harp sing praise to Him.
ASV Let them praise his name in the dance: Let them sing praises unto him with timbrel and harp.
WEB Let them praise his name in the dance! Let them sing praises to him with tambourine and harp!
ESV Let them praise his name with dancing, making melody to him with tambourine and lyre!
RV Let them praise his name in the dance: let them sing praises unto him with the timbrel and harp.
RSV Let them praise his name with dancing, making melody to him with timbrel and lyre!
NLT Praise his name with dancing, accompanied by tambourine and harp.
NET Let them praise his name with dancing! Let them sing praises to him to the accompaniment of the tambourine and harp!
ERVEN Let them praise him by dancing and playing their tambourines and harps.
TOV அவருடைய நாமத்தை நடனத்தோடே துதித்து, தம்புரினாலும் கின்னரத்தினாலும் அவரைக் கீர்த்தனம் பண்ணக்கடவர்கள்.
ERVTA தம்புருக்களையும் வீணைகளையும் மீட்டுவதோடு ஆடிப்பாடி அந்த ஜனங்கள் தேவனைத் துதிக்கட்டும்.
MHB יְהַֽלְלוּ H1984 שְׁמוֹ H8034 CMS-3MS בְמָחוֹל H4234 בְּתֹף H8596 וְכִנּוֹר H3658 W-NMS יְזַמְּרוּ H2167 ־ CPUN לֽוֹ L-PPRO-3MS ׃ EPUN
BHS יְהַלְלוּ שְׁמוֹ בְמָחוֹל בְּתֹף וְכִנּוֹר יְזַמְּרוּ־לוֹ ׃
ALEP ג   יהללו שמו במחול    בתף וכנור יזמרו-לו
WLC יְהַלְלוּ שְׁמֹו בְמָחֹול בְּתֹף וְכִנֹּור יְזַמְּרוּ־לֹו׃
LXXRP αινεσατωσαν G134 V-AAD-3P το G3588 T-ASN ονομα G3686 N-ASN αυτου G846 P-GSM εν G1722 PREP χορω G5525 N-DSM εν G1722 PREP τυμπανω N-DSN και G2532 CONJ ψαλτηριω N-DSN ψαλατωσαν G5567 V-AAD-3P αυτω G846 P-DSM
MOV അവർ നൃത്തം ചെയ്തുകൊണ്ടു അവന്റെ നാമത്തെ സ്തുതിക്കട്ടെ; തപ്പിനോടും കിന്നരത്തോടും കൂടെ അവന്നു കീർത്തനം ചെയ്യട്ടെ.
HOV वे नाचते हुए उसके नाम की स्तुति करें, और डफ और वीणा बजाते हुए उसका भजन गाएं!
TEV నాట్యముతో వారు ఆయన నామమును స్తుతించు దురు గాక తంబురతోను సితారాతోను ఆయననుగూర్చి గానము చేయుదురు గాక.
ERVTE ఆ ప్రజలు వారి తంబురాలు, స్వరమండలాలు వాయిస్తూ నాట్యమాడుతూ దేవుని స్తుతించ నివ్వండి.
KNV ಆತನ ಹೆಸರನ್ನು ಕುಣಿಯುತ್ತಾ ಸ್ತುತಿಸಲಿ; ದಮ್ಮಡಿ ಯಿಂದಲೂ ಕಿನ್ನರಿಯಿಂದಲೂ ಆತನನ್ನು ಕೀರ್ತಿಸಲಿ.
ERVKN ಅವರು ನೃತ್ಯಮಾಡುತ್ತಾ ಝಲ್ಲರಿಗಳನ್ನು ಬಡಿಯುತ್ತಾ ಹಾರ್ಪ್‌ವಾದ್ಯಗಳನ್ನು ನುಡಿಸುತ್ತಾ ಆತನನ್ನು ಸ್ತುತಿಸಲಿ.
GUV તેઓ તેના નામની સ્તુતિ નૃત્યસહિત કરો; ડફ તથા વીણાથી તેનાં સ્તોત્ર ગીત ગાઓ.
PAV ਓਹ ਨਿਰਤਕਾਰੀ ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਉਹ ਦੇ ਨਾਮ ਦੀ ਉਸਤਤ ਕਰਨ, ਅਤੇ ਤਬਲਾ ਤੇ ਸਿਤਾਰ ਵਜਾਉਂਦੇ ਹੋਏ ਉਹ ਦਾ ਭਜਨ ਗਾਉਣ!
URV وہ ناچتے ہوئے اُسکے نام کی ستایش کریں۔ وہ دف اور ستاِر پر اُسکی مدح سرائی کریں۔
BNV লোকেরা বীণা ও খঞ্জনী বাজাক এবং নাচতে নাচতে ঈশ্বরের প্রশংসা করুক!
ORV ସହେି ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କୁ ନାଚି ନାଚି ପ୍ରଶଂସା କରନ୍ତୁ, ଦାରା ଓ ବୀଣା ବାଦନ କରି।
MRV त्या लोकांना डफाच्या आणि वीणेच्या तालावर नाच करुन देवाची स्तुती करु द्या.
KJV For the LORD taketh pleasure in his people: he will beautify the meek with salvation.
KJVP For H3588 the LORD H3068 taketh pleasure H7521 in his people: H5971 he will beautify H6286 the meek H6035 with salvation. H3444
YLT For Jehovah is pleased with His people, He beautifieth the humble with salvation.
ASV For Jehovah taketh pleasure in his people: He will beautify the meek with salvation.
WEB For Yahweh takes pleasure in his people. He crowns the humble with salvation.
ESV For the LORD takes pleasure in his people; he adorns the humble with salvation.
RV For the LORD taketh pleasure in his people: he will beautify the meek with salvation.
RSV For the LORD takes pleasure in his people; he adorns the humble with victory.
NLT For the LORD delights in his people; he crowns the humble with victory.
NET For the LORD takes delight in his people; he exalts the oppressed by delivering them.
ERVEN The Lord is happy with his people. He did a wonderful thing for his humble people. He saved them!
TOV கர்த்தர் தம்முடைய ஜனத்தின்மேல் பிரியம் வைக்கிறார்; சாந்தகுணமுள்ளவர்களை இரட்சிப்பினால் அலங்கரிப்பார்.
ERVTA கர்த்தர் அவரது ஜனங்களோடு மகிழ்ச்சியாயிருக்கிறார். அவரது எளிய ஜனங்களுக்கு தேவன் ஒரு அற்புதமான காரியத்தைச் செய்தார். அவர் அவர்களை மீட்டார்!
MHB כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN רוֹצֶה H7521 יְהוָה H3068 EDS בְּעַמּוֹ H5971 B-CMS-3MS יְפָאֵר H6286 עֲנָוִים H6035 בִּישׁוּעָֽה H3444 ׃ EPUN
BHS כִּי־רוֹצֶה יְהוָה בְּעַמּוֹ יְפָאֵר עֲנָוִים בִּישׁוּעָה ׃
ALEP ד   כי-רוצה יהוה בעמו    יפאר ענוים בישועה
WLC כִּי־רֹוצֶה יְהוָה בְּעַמֹּו יְפָאֵר עֲנָוִים בִּישׁוּעָה׃
LXXRP οτι G3754 CONJ ευδοκει G2106 V-PAI-3S κυριος G2962 N-NSM εν G1722 PREP λαω G2992 N-DSM αυτου G846 P-GSM και G2532 CONJ υψωσει G5312 V-FAI-3S πραεις G4239 A-APM εν G1722 PREP σωτηρια G4991 N-DSF
MOV യഹോവ തന്റെ ജനത്തിൽ പ്രസാദിക്കുന്നു; താഴ്മയുള്ളവരെ അവൻ രക്ഷകൊണ്ടു അലങ്കരിക്കും.
HOV क्योंकि यहोवा अपनी प्रजा से प्रसन्न रहता है; वह नम्र लोगों का उद्धार कर के उन्हें शोभायमान करेगा।
TEV యెహోవా తన ప్రజలందు ప్రీతిగలవాడు. ఆయన దీనులను రక్షణతో అలంకరించును.
ERVTE యెహోవా తన ప్రజలను గూర్చి సంతోషిస్తున్నాడు. దేవుడు తన దీన ప్రజలకు ఒక అద్భుత క్రియ చేశాడు. ఆయన వారిని రక్షించాడు!
KNV ಕರ್ತನು ತನ್ನ ಜನರಲ್ಲಿ ಇಷ್ಟಪಡುತ್ತಾನೆ; ದೀನರನ್ನು ರಕ್ಷಣೆಯಿಂದ ಅಲಂಕರಿಸುತ್ತಾನೆ.
ERVKN ಯೆಹೋವನು ತನ್ನ ಜನರಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷಿಸುವನು. ಆತನು ತನ್ನ ದೀನಜನರಿಗಾಗಿ ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡಿ ಅವರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದನು!
GUV કારણકે યહોવા પોતાના લોકોમાં આનંદ માને છે; અને નમ્રજનોનો ઉદ્ધાર કરે છે.
PAV ਯਹੋਵਾਹ ਆਪਣੀ ਪਰਜਾ ਨਾਲ ਖੁਸ਼ ਜੋ ਹੈ, ਉਹ ਮਸਕੀਨਾਂ ਨੂੰ ਫ਼ਤਹ ਨਾਲ ਸਿੰਗਾਰੇਗਾ,
URV کیونکہ خُداوند اپنے لوگوں سے خُوشنود رہتا ہے۔ وہ حلیموں کو نجات سے زینت بخشیگا۔
BNV ঈশ্বর তাঁর লোকদের প্রতি প্রসন্ন| ঈশ্বর তাঁর বিনম্র লোকদের জন্য এক বিস্ময়কর জিনিস করেছেন| তিনি তাদের রক্ষা করেছেন!
ORV ସଦାପ୍ରଭୁ ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ଆନନ୍ଦିତ ହୁଅନ୍ତି। ସେ ନମ୍ର ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ କ୍ରିଯାମାନ କରିଛନ୍ତି। ସେ ସମାନଙ୍କେୁ ରକ୍ଷା କଲେ।
MRV परमेश्वर त्याच्या लोकांबरोबर सुखी आहे. देवाने त्याच्या विनम्र लोकांसाठी अद्भुत गोष्ट केली, त्याने त्याचा उध्दार केला.
KJV Let the saints be joyful in glory: let them sing aloud upon their beds.
KJVP Let the saints H2623 be joyful H5937 in glory: H3519 let them sing aloud H7442 upon H5921 their beds. H4904
YLT Exult do saints in honour, They sing aloud on their beds.
ASV Let the saints exult in glory: Let them sing for joy upon their beds.
WEB Let the saints rejoice in honor. Let them sing for joy on their beds.
ESV Let the godly exult in glory; let them sing for joy on their beds.
RV Let the saints exult in glory: let them sing for joy upon their beds.
RSV Let the faithful exult in glory; let them sing for joy on their couches.
NLT Let the faithful rejoice that he honors them. Let them sing for joy as they lie on their beds.
NET Let the godly rejoice because of their vindication! Let them shout for joy upon their beds!
ERVEN Let his followers rejoice in this victory! Let them sing for joy, even in their beds!
TOV பரிசுத்தவான்கள் மகிமையோடே களிகூர்ந்து, தங்கள் படுக்கைகளின்மேல் கெம்பீரிப்பார்கள்.
ERVTA தேவனைப் பின்பற்றுவோரே, உங்களது வெற்றியால் மகிழ்ந்து களிப்படையுங்கள்! படுக்கைக்குப் போன பின்னரும் மகிழ்ச்சியாயிருங்கள்.
MHB יַעְלְזוּ H5937 חֲסִידִים H2623 בְּכָבוֹד H3519 יְרַנְּנוּ H7442 עַל H5921 PREP ־ CPUN מִשְׁכְּבוֹתָֽם H4904 ׃ EPUN
BHS יַעְלְזוּ חֲסִידִים בְּכָבוֹד יְרַנְּנוּ עַל־מִשְׁכְּבוֹתָם ׃
ALEP ה   יעלזו חסידים בכבוד    ירננו על-משכבותם
WLC יַעְלְזוּ חֲסִידִים בְּכָבֹוד יְרַנְּנוּ עַל־מִשְׁכְּבֹותָם׃
LXXRP καυχησονται G2744 V-FMI-3P οσιοι G3741 A-NPM εν G1722 PREP δοξη G1391 N-DSF και G2532 CONJ αγαλλιασονται V-FMI-3P επι G1909 PREP των G3588 T-GPF κοιτων G2845 N-GPF αυτων G846 P-GPM
MOV ഭക്തന്മാർ മഹത്വത്തിൽ ആനന്ദിക്കട്ടെ; അവർ തങ്ങളുടെ ശയ്യകളിൽ ഘോഷിച്ചുല്ലസിക്കട്ടെ.
HOV भक्त लोग महिमा के कारण प्रफुल्लित हों; और अपने बिछौनों पर भी पड़े पड़े जयजयकार करें।
TEV భక్తులు ఘనతనొంది ప్రహర్షించుదురు గాక వారు సంతోషభరితులై తమ పడకలమీద ఉత్సాహ గానము చేయుదురు గాక.
ERVTE దేవుని అనుచరులారా, మీ విజయంలో ఆనందించండి. పడకలు ఎక్కిన తరువాత కూడ సంతోషించండి.
KNV ಪರಿಶುದ್ಧರು ಘನತೆಯಿಂದ ಉತ್ಸಾಹಪಡಲಿ; ತಮ್ಮ ಹಾಸಿಗೆಗಳ ಮೇಲೆ ಉತ್ಸಾಹಧ್ವನಿಮಾಡಲಿ.
ERVKN ಆತನ ಭಕ್ತರೇ, ನಿಮ್ಮ ವಿಜಯದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲಾಸಿಸಿರಿ! ಹಾಸಿಗೆಯ ಮೇಲಿರುವಾಗಲೂ ಸಂತೋಷದಿಂದಿರಿ.
GUV તેમનાં સંતો તેમના ગૌરવથી હરખાય છે; પથારીમાં સૂતા હોય ત્યારે પણ તમે આનંદના ગીતો ગાઓ.
PAV ਸੰਤ ਮਹਿਮਾ ਵਿੱਚ ਬਾਗ਼ ਬਾਗ਼ ਹੋਣ, ਓਹ ਆਪਣਿਆਂ ਵਿਛਾਉਣਿਆਂ ਉੱਤੇ ਜੈਕਾਰਾ ਗਜਾਉਣ!
URV مُقدس لوگ جلال پر فخر کریں۔ وہ اپنے بِستروں پر خُوشی سے نغمہ سرائی کریں۔
BNV হে ঈশ্বর অনুগামীরা, তোমাদের জয়কে উপভোগ কর! বিছানায় যাওয়ার পরে পর্য়ন্ত সুখী হও|
ORV ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁସରଣକାରୀ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଗୌରବରେ ଆନନ୍ଦ କର !ଆପଣା ଶୟ୍ଯା ଉପରେ ମଧ୍ଯ ଆନନ୍ଦର ସହ ଗାନ କର।
MRV देवाच्या भक्तांनो तुमच्या विजयाबद्दल आनंदी व्हा. झोपी गेल्यावरही आनंदी राहा.
KJV [Let] the high [praises] of God [be] in their mouth, and a twoedged sword in their hand;
KJVP [Let] the high H7318 [praises] of God H410 [be] in their mouth, H1627 and a twoedged H6374 sword H2719 in their hand; H3027
YLT The exaltation of God [is] in their throat, And a two-edged sword in their hand.
ASV Let the high praises of God be in their mouth, And a two-edged sword in their hand;
WEB May the high praises of God be in their mouths, And a two-edged sword in their hand;
ESV Let the high praises of God be in their throats and two-edged swords in their hands,
RV {cf15i Let} the high praises of God {cf15i be} in their mouth, and a two-edged sword in their hand;
RSV Let the high praises of God be in their throats and two-edged swords in their hands,
NLT Let the praises of God be in their mouths, and a sharp sword in their hands--
NET May they praise God while they hold a two-edged sword in their hand,
ERVEN Let the people shout praise to God. And with a sharp sword in their hand,
TOV ஜாதிகளிடத்தில் பழிவாங்கவும், ஜனங்களை தண்டிக்கவும்,
ERVTA ஜனங்கள் தேவனைத் துதித்துக் குரலெழுப்பட்டும். அவர்களது கைகளில் வாள்களை ஏந்தட்டும்.
MHB רוֹמְמוֹת H7319 אֵל H410 EDS בִּגְרוֹנָם H1627 וְחֶרֶב H2719 פִּֽיפִיּוֹת H6374 בְּיָדָֽם H3027 ׃ EPUN
BHS רוֹמְמוֹת אֵל בִּגְרוֹנָם וְחֶרֶב פִּיפִיּוֹת בְּיָדָם ׃
ALEP ו   רוממות אל בגרונם    וחרב פיפיות בידם
WLC רֹומְמֹות אֵל בִּגְרֹונָם וְחֶרֶב פִּיפִיֹּות בְּיָדָם׃
LXXRP αι G3588 T-NPF υψωσεις N-NPF του G3588 T-GSM θεου G2316 N-GSM εν G1722 PREP τω G3588 T-DSM λαρυγγι G2995 N-DSM αυτων G846 P-GPM και G2532 CONJ ρομφαιαι N-NPF διστομοι G1366 A-NPF εν G1722 PREP ταις G3588 T-DPF χερσιν G5495 N-DPF αυτων G846 P-GPM
MOV അവരുടെ വായിൽ ദൈവത്തിന്റെ പുകഴ്ചകളും അവരുടെ കയ്യിൽ ഇരുവായ്ത്തലയുള്ള വാളും ഉണ്ടായിരിക്കട്ടെ. ജാതികൾക്കു പ്രതികാരവും വംശങ്ങൾക്കു ശിക്ഷയും നടത്തേണ്ടതിന്നും
HOV उनके कण्ठ से ईश्वर की प्रशंसा हो, और उनके हाथों में दोधारी तलवारें रहें,
TEV వారినోట దేవునికి చేయబడు ఉత్సాహస్తోత్రము లున్నవి.
ERVTE ప్రజలు దేవునికి గట్టిగా స్తుతులు చెల్లించెదరుగాక. ప్రజలు తమ చేతులలో వారి ఖడ్గాలు పట్టుకొని
KNV ಉನ್ನತ ದೇವರ ಸ್ತೋತ್ರಗಳು ಅವರ ಬಾಯಿಯ ಲ್ಲಿಯೂ ಇಬ್ಬಾಯಿ ಕತ್ತಿಯು ಅವರ ಕೈಯಲ್ಲಿಯೂ ಇರಲಿ.
ERVKN ಜನರು ಆತನಿಗೆ ಗಟ್ಟಿಯಾಗಿ ಸ್ತೋತ್ರಮಾಡುತ್ತಾ ತಮ್ಮ ಇಬ್ಭಾಯಿ ಕತ್ತಿಗಳನ್ನು ಕೈಗಳಲ್ಲಿ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲಿ.
GUV તેઓના કંઠમાંથી યહોવાની ઉત્તમ સ્તુતિ ગવાઓ; અને તેઓના હાથમાં બેધારી તરવાર રહો.
PAV ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀਆਂ ਵਡਿਆਈਆਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੰਨਾਂ ਵਿੱਚ ਹੋਣ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਹੱਥ ਵਿੱਚ ਦੁਧਾਰੀ ਤਲਵਾਰ,
URV اُنکے مُنہ میں خُدا کی تمجید اور ہاتھ میں دو دھاری تلوار ہو۔
BNV লোকজনকে চিত্কার করে প্রভুর প্রশংসা করতে দাও এবং তাদের হাতে তরবারি ধরতে দাও|
ORV ସହେି ଲୋକମାନେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରଶଂସା ଉଚ୍ଚ ସ୍ବରରେ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ସମାନଙ୍କେ ନିଜ ହସ୍ତରେ ନିଜର ଖଡ୍ଗମାନ ଧରନ୍ତୁ।
MRV लोकांना देवाजवळ त्याचे गुणगान करु द्या आणि त्यांना त्यांच्या तलवाडी हातात घेऊ द्या.
KJV To execute vengeance upon the heathen, [and] punishments upon the people;
KJVP To execute H6213 vengeance H5360 upon the heathen, H1471 [and] punishments H8433 upon the people; H3816
YLT To do vengeance among nations, Punishments among the peoples.
ASV To execute vengeance upon the nations, And punishments upon the peoples;
WEB To execute vengeance on the nations, And punishments on the peoples;
ESV to execute vengeance on the nations and punishments on the peoples,
RV To execute vengeance upon the nations, and punishments upon the peoples;
RSV to wreak vengeance on the nations and chastisement on the peoples,
NLT to execute vengeance on the nations and punishment on the peoples,
NET in order to take revenge on the nations, and punish foreigners.
ERVEN let them take revenge on the other nations. Let them go punish those people.
TOV அவர்களுடைய ராஜாக்களைச் சங்கிலிகளாலும், அவர்களுடைய மேன்மக்களை இருப்பு விலங்குகளாலும் கட்டவும், எழுதப்பட்ட நியாயத்தீர்ப்பை அவர்கள்பேரில் செலுத்தவும்,
ERVTA அவர்கள் போய் பகைவர்களைத் தண்டிக்கட்டும். அந்த ஜனங்களிடம் சென்று அவர்களைத் தண்டிக்கட்டும்.
MHB לַעֲשׂוֹת H6213 L-VQFC נְקָמָה H5360 בַּגּוֹיִם H1471 תּֽוֹכֵחֹת H8433 בַּל H1077 ADV ־ CPUN אֻמִּֽים H3816 ׃ EPUN
BHS לַעֲשׂוֹת נְקָמָה בַּגּוֹיִם תּוֹכֵחֹת בַּל־אֻמִּים ׃
ALEP ז   לעשות נקמה בגוים    תוכחות בלאמים
WLC לַעֲשֹׂות נְקָמָה בַּגֹּויִם תֹּוכֵחֹת בַּל־אֻמִּים׃
LXXRP του G3588 T-GSN ποιησαι G4160 V-AAN εκδικησιν G1557 N-ASF εν G1722 PREP τοις G3588 T-DPN εθνεσιν G1484 N-DPN ελεγμους N-APM εν G1722 PREP τοις G3588 T-DPM λαοις G2992 N-DPM
MOV അവരുടെ രാജാക്കന്മാരെ ചങ്ങലകളാലും അവരുടെ പ്രഭുക്കന്മാരെ ഇരിമ്പുവിലങ്ങുകളാലും ബന്ധിക്കേണ്ടതിന്നും
HOV कि वे अन्यजातियों से पलटा ले सकें; और राज्य राज्य के लोगों को ताड़ना दें,
TEV అన్యజనులకు ప్రతిదండన చేయుటకును ప్రజలను శిక్షించుటకును
ERVTE వెళ్లి వారి శత్రువులను శిక్షించెదరుగాక. వారు వెళ్లి యితర ప్రజలను శిక్షించెదరుగాక.
KNV ಜನಾಂಗಗಳಲ್ಲಿ ಮುಯ್ಯಿಗೆಮುಯ್ಯನ್ನೂ ಪ್ರಜೆ ಗಳಲ್ಲಿ ಶಿಕ್ಷೆಗಳನ್ನೂ ಮಾಡಲಿ.
ERVKN ಅವರು ಹೋಗಿ ತಮ್ಮ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ದಂಡಿಸಲಿ; ಅನ್ಯ ಜನರನ್ನು ದಂಡಿಸಲಿ.
GUV તેઓ બીજા રાષ્ટોને સજા કરે અને તેમને પાઠ ભણાવે.
PAV ਭਈ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਤੋਂ ਬਦਲਾ ਲੈਣ, ਅਤੇ ਉੱਮਤਾਂ ਨੂੰ ਝਿੜਕੀ ਦੇਣ,
URV تاکہ قوموں سے انتقام لیں اور اُمتوں کو سزا دیں۔
BNV ওরা ওদের শত্রুদের শাস্তি দিতে যাক| ওরা ওই সব লোকদের শাস্তি দিতে যাক|
ORV ସମାନଙ୍କେୁ ଅନ୍ୟ ଗୋଷ୍ଠୀଯମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡିତ କରିବାକୁ ୟାଆନ୍ତୁ। ସମାନଙ୍କେୁ ୟିବାକୁ ଓ ଦଣ୍ଡ ଦବୋକୁ ଦିଅ।
MRV त्यांना त्यांच्या शत्रूंना शिक्षा करु द्या. त्यांना त्या लोकांना शिक्षा करु द्या.
KJV To bind their kings with chains, and their nobles with fetters of iron;
KJVP To bind H631 their kings H4428 with chains, H2131 and their nobles H3513 with fetters H3525 of iron; H1270
YLT To bind their kings with chains, And their honoured ones with fetters of iron,
ASV To bind their kings with chains, And their nobles with fetters of iron;
WEB To bind their kings with chains, And their nobles with fetters of iron;
ESV to bind their kings with chains and their nobles with fetters of iron,
RV To bind their king-s with chains, and their nobles with fetters of iron;
RSV to bind their kings with chains and their nobles with fetters of iron,
NLT to bind their kings with shackles and their leaders with iron chains,
NET They bind their kings in chains, and their nobles in iron shackles,
ERVEN They will put their kings in chains and their leaders in chains of iron.
TOV அவர்கள் வாயில் கர்த்தரை உயர்த்தும் துதியும், அவர்கள் கையில் இருபுறமும் கருக்குள்ள பட்டயமும் இருக்கும்.
ERVTA தேவனுடைய ஜனங்கள் அந்த அரசர்களுக்கும் அங்குள்ள முக்கியமான ஜனங்களுக்கும் விலங்குகளைப் பூட்டுவார்கள்.
MHB לֶאְסֹר H631 מַלְכֵיהֶם H4428 בְּזִקִּים H2131 וְנִכְבְּדֵיהֶם H3513 בְּכַבְלֵי H3525 בַרְזֶֽל H1270 ׃ EPUN
BHS לֶאְסֹר מַלְכֵיהֶם בְּזִקִּים וְנִכְבְּדֵיהֶם בְּכַבְלֵי בַרְזֶל ׃
ALEP ח   לאסר מלכיהם בזקים    ונכבדיהם בכבלי ברזל
WLC לֶאְסֹר מַלְכֵיהֶם בְּזִקִּים וְנִכְבְּדֵיהֶם בְּכַבְלֵי בַרְזֶל׃
LXXRP του G3588 T-GSN δησαι G1210 V-AAN τους G3588 T-APM βασιλεις G935 N-APM αυτων G846 P-GPM εν G1722 PREP πεδαις G3976 N-DPF και G2532 CONJ τους G3588 T-APM ενδοξους G1741 A-APM αυτων G846 P-GPM εν G1722 PREP χειροπεδαις N-DPF σιδηραις A-DPF
MOV എഴുതിയിരിക്കുന്ന വിധി അവരുടെമേൽ നടത്തേണ്ടതിന്നും തന്നേ.
HOV और उनके राजाओं को सांकलों से, और उनके प्रतिष्ठित पुरूषों को लोहे की बेड़ियों से जकड़ रखें,
TEV గొలుసులతో వారి రాజులను ఇనుప సంకెళ్లతో వారి ఘనులను బంధించుటకును
ERVTE ఆ రాజులకు, ప్రముఖులకు దేవుని ప్రజలు గొలుసులు వేస్తారు.
KNV ಅವರ ಅರಸುಗಳನ್ನು ಸಂಕೋಲೆಗಳಿಂದಲೂ ಅವರ ಘನವುಳ್ಳವರನ್ನು ಕಬ್ಬಿ ಣದ ಬೇಡಿಗಳಿಂದಲೂ ಬಂಧಿಸಲಿ;
ERVKN ದೇವಜನರು ಆ ರಾಜರುಗಳನ್ನೂ ಪ್ರಮುಖರನ್ನೂ ಸರಪಣಿಗಳಿಂದಲೂ ಕಬ್ಬಿಣದ ಬೇಡಿಗಳಿಂದಲೂ ಬಂಧಿಸುವರು.
GUV તેઓના રાજાઓને અને આગેવાનોને; લોખંડની સાંકળોથી બાંધે.
PAV ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਰਾਜਿਆਂ ਨੂੰ ਸੰਗਲਾਂ ਨਾਲ, ਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਤਵੰਤਿਆਂ ਨੂੰ ਲੋਹੇ ਦੀਆਂ ਬੇੜੀਆਂ ਨਾਲ ਬੰਨ੍ਹਣ,
URV اُنے بادشاہوں کا زنجیروں سے جکڑیں اور اُنکے سرداروں کو لوہے کی بَیڑیاں پہنائیں۔
BNV ঈশ্বরের লোকরা ওদের রাজাদের এবং বড় বড় নেতাদের লোহার শিকল দিয়ে শৃঙ্খলিত করবে|
ORV ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କର ରାଜା ଓ ପ୍ରଧାନବର୍ଗମାନଙ୍କୁ ଲୌହ କଡ଼ିରେ ବାନ୍ଧନ୍ତୁ।
MRV देवाचे लोक त्या राजांना आणि महत्वाच्या लोकांना साखळंदडाने बांधतील.
KJV To execute upon them the judgment written: this honour have all his saints. Praise ye the LORD.
KJVP To execute H6213 upon them the judgment H4941 written: H3789 this H1931 honor H1926 have all H3605 his saints. H2623 Praise H1984 ye the LORD. H3050
YLT To do among them the judgment written, An honour it [is] for all his saints. Praise ye Jah!
ASV To execute upon them the judgment written: This honor have all his saints. Praise ye Jehovah.
WEB To execute on them the written judgment. All his saints have this honor. Praise Yah!
ESV to execute on them the judgment written! This is honor for all his godly ones. Praise the LORD!
RV To execute upon them the judgment written: this honour have all his saints. Praise ye the LORD.
RSV to execute on them the judgment written! This is glory for all his faithful ones. Praise the LORD!
NLT to execute the judgment written against them. This is the glorious privilege of his faithful ones. Praise the LORD!
NET and execute the judgment to which their enemies have been sentenced. All his loyal followers will be vindicated. Praise the LORD!
ERVEN They will punish those nations as God commanded. This is an honor for all his followers. Praise the Lord!
TOV இந்தக் கனம் அவருடைய பரிசுத்தவான்கள் யாவருக்கும் உண்டாகும். அல்லேலூயா.
ERVTA தேவன் கட்டளையிட்டபடி தேவனுடைய ஜனங்கள் அவர்களைத் தண்டிப்பார்கள். தேவ னைப் பின்பற்றுவோர் எல்லோரும் அவரை மகிமைப்படுத்துவார்கள். கர்த்தரைத் துதியுங் கள்!
MHB לַעֲשׂוֹת H6213 L-VQFC בָּהֶם ׀ CPUN מִשְׁפָּט H4941 NMS כָּתוּב H3789 הָדָר H1926 הוּא H1931 PPRO-3MS לְכָל H3605 L-CMS ־ CPUN חֲסִידָיו H2623 הַֽלְלוּ H1984 ־ CPUN יָֽהּ H3050 ׃ EPUN
BHS לַעֲשׂוֹת בָּהֶם מִשְׁפָּט כָּתוּב הָדָר הוּא לְכָל־חֲסִידָיו הַלְלוּ־יָהּ ׃
ALEP ט   לעשות בהם משפט כתוב--    הדר הוא לכל-חסידיו הללו-יה
WLC לַעֲשֹׂות בָּהֶם ׀ מִשְׁפָּט כָּתוּב הָדָר הוּא לְכָל־חֲסִידָיו הַלְלוּ־יָהּ׃
LXXRP του G3588 T-GSN ποιησαι G4160 V-AAN εν G1722 PREP αυτοις G846 P-DPM κριμα G2917 N-ASN εγγραπτον A-ASN δοξα G1391 N-NSF αυτη G3778 D-NSF εστιν G1510 V-PAI-3S πασι G3956 A-DPM τοις G3588 T-DPM οσιοις G3741 A-DPM αυτου G846 P-GSM
MOV അതു അവന്റെ സർവ്വഭക്തന്മാർക്കും ബഹുമാനം ആകുന്നു.
HOV और उन को ठहराया हुआ दण्ड दें! उसके सब भक्तों की ऐसी ही प्रतिष्ठा होगी। याह की स्तुति करो।
TEV విధింపబడిన తీర్పు వారిమీద నడుపుటకును వారి చేతిలో రెండంచులుగల ఖడ్గమున్నది. ఆయన భక్తులకందరికి ఘనత యిదే యెహోవాను స్తుతించుడి.
ERVTE దేవుడు ఆజ్ఞాపించినట్టే దేవుని ప్రజలు వారి శత్రువులను శిక్షిస్తారు. దేవుని అనుచరులకు ఆయన ఆశ్చర్యకరుడు. యెహోవాను స్తుతించండి!
KNV ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟ ನ್ಯಾಯವಿಧಿಯನ್ನು ಅವರಿಗೆ ವಿಧಿಸಲಿ. ಆತನ ಪರಿಶುದ್ಧ ರೆಲ್ಲರಿಗೆ ಈ ಘನವಿರುತ್ತದೆ. ನೀವು ಕರ್ತನನ್ನು ಸ್ತುತಿಸಿರಿ.
ERVKN ಆತನ ಆಜ್ಞೆಗನುಸಾರವಾಗಿ ಆತನ ಭಕ್ತರು ತಮ್ಮ ಶತ್ರಗಳನ್ನು ದಂಡಿಸುವರು. ಆತನು ತನ್ನ ಭಕ್ತರಿಗೆ ಒಳ್ಳೆಯವನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಯೆಹೋವನಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರವಾಗಲಿ.
GUV અને તેઓને દેવના ચુકાદો મુજબ તેઓ સજા કરે! યહોવા તેમના બધાં સંતોનો આદર છે. યહોવાની સ્તુતિ કરો.
PAV ਅਤੇ ਲਿਖੇ ਹੋਏ ਫ਼ਤਵੇ ਓਹਨਾਂ ਉੱਤੇ ਚਲਾਉਣ, - ਏਹ ਉਹ ਦੇ ਸਾਰੇ ਸੰਤਾਂ ਦਾ ਮਾਣ ਹੈ। ਹਲਲੂਯਾਹ!।।
URV تاکہ اُنکو وہ سزا دیں جو مرقوم ہے۔ اُسکے سب مُقدسوں کو یہ شرف حاصل ہے۔ خُداوند کی حمد کرو۔
BNV ঈশ্বরের নির্দেশ মতই ঈশ্বরের লোকরা ওদের শাস্তি দেবে| ঈশ্বরের সমস্ত অনুগামীরা, তাঁকে সম্মান জানাও| প্রভুর প্রশংসা কর!
ORV ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଆଦେଶ ଅନୁସାରେ ତାଙ୍କ ଲୋକମାନେ ସମାନଙ୍କେର ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦବେେ। ଏହା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ସମସ୍ତ ବିଶସ୍ତ ଅନୁସରଣକାରୀମାନଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଆଣି ଦବେ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା କର।
MRV देवाने आज्ञा केल्याप्रमाणे देवाचे लोक त्यांना शिक्षा करतील. देवाचे सगळे भक्त त्याला मान देतात. परमेश्वराचे गुणगान करा
×

Alert

×