Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 144 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 144 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Psalms 144:4

KJV Man is like to vanity: his days [are] as a shadow that passeth away.
KJVP Man H120 is like H1819 to vanity: H1892 his days H3117 [are] as a shadow H6738 that passeth away. H5674
YLT Man to vanity hath been like, His days [are] as a shadow passing by.
ASV Man is like to vanity: His days are as a shadow that passeth away.
WEB Man is like a breath. His days are like a shadow that passes away.
ESV Man is like a breath; his days are like a passing shadow.
RV Man is like to vanity: his days are as a shadow that passeth away.
RSV Man is like a breath, his days are like a passing shadow.
NLT For we are like a breath of air; our days are like a passing shadow.
NET People are like a vapor, their days like a shadow that disappears.
ERVEN Our life is like a puff of air. It is like a passing shadow.
TOV மனுஷன் மாயைக்கு ஒப்பாயிருக்கிறான்; அவன் நாட்கள் கடந்துபோகிற நிழலுக்குச் சமானம்.
ERVTA ஊதும் காற்றைப்போன்று ஒருவனின் வாழ்க்கை உள்ளது. மறையும் நிழலைப் போன்றது மனித வாழ்க்கை.
MHB אָדָם H120 NMS לַהֶבֶל H1892 דָּמָה H1819 יָמָיו H3117 CMP-3MS כְּצֵל H6738 עוֹבֵֽר H5674 ׃ EPUN
BHS אָדָם לַהֶבֶל דָּמָה יָמָיו כְּצֵל עוֹבֵר ׃
ALEP ד   אדם להבל דמה    ימיו כצל עובר
WLC אָדָם לַהֶבֶל דָּמָה יָמָיו כְּצֵל עֹובֵר׃
LXXRP ανθρωπος G444 N-NSM ματαιοτητι G3153 N-DSF ωμοιωθη G3666 V-API-3S αι G3588 T-NPF ημεραι G2250 N-NPF αυτου G846 P-GSM ωσει G5616 ADV σκια G4639 N-NSF παραγουσιν V-PAI-3P
MOV മനുഷ്യൻ ഒരു ശ്വാസത്തിന്നു തുല്യമത്രെ. അവന്റെ ആയുഷ്കാലം കടന്നുപോകുന്ന നിഴൽപോലെയാകുന്നു.
HOV मनुष्य तो सांस के समान है; उसके दिन ढलती हुई छाया के समान हैं॥
TEV నరులు వట్టి ఊపిరిని పోలియున్నారు వారి దినములు దాటిపోవు నీడవలె నున్నవి.
ERVTE మనిషి జీవితం గాలి బుడగలాంటిది. వాని జీవితం దాటిపోతున్న నీడలాంటిది.
KNV ಮನುಷ್ಯನು ವ್ಯರ್ಥತೆಗೆ ಸಮಾನನಾಗಿದ್ದಾನೆ; ಅವನ ದಿವಸಗಳು ಕಳೆದುಹೋಗುವ ನೆರಳಿನ ಹಾಗಿವೆ.
ERVKN ಮನುಷ್ಯನು ಕೇವಲ ಉಸಿರೇ. ಅವನ ಜೀವಮಾನವು ಬೇಗನೆ ಗತಿಸಿಹೋಗುವ ನೆರಳಿನಂತಿದೆ.
GUV લોકોના જીવન તો પવનના સૂસવાટા જેવા હોય છે. લોકોના જીવન તો પસાર થઇ રહેલા પડછાયા જેવા હોય છે.
PAV ਆਦਮੀ ਸੁਆਸ ਹੀ ਜਿਹਾ ਹੈ, ਉਹ ਦੇ ਦਿਨ ਢਲਦੇ ਸਾਯੇ ਵਰਗੇ ਹਨ।
URV اِنسان بُطلان کی مانند ہے۔ اُسکے دِن ڈھلتے سایہ کی مانند ہیں۔
BNV একজন লোকের জীবন বাতাসের ফুত্‌কারের মত| একজন মানুষের জীবন চলমান ছায়ার মত|
ORV ମନୁଷ୍ଯ ଜୀବନ ପବନର ଫୁତ୍କାର। ତାହାର ଜୀବନ ବହିୟିବା ଦିନର ଛାଯା ତୁଲ୍ଯ।
MRV माणसाचे आयुष्य म्हणजे हवेचा झोत, माणसाचे आयुष्य म्हणजे नाहीशी होत जाणारी सावली.
×

Alert

×