Compare Bible Versions
Verse: Psalms 144:4
KJV
|
Man is like to vanity: his days [are] as a shadow that passeth away.
|
KJVP
|
Man H120 is like H1819 to vanity: H1892 his days H3117 [are] as a shadow H6738 that passeth away. H5674
|
YLT
|
Man to vanity hath been like, His days [are] as a shadow passing by.
|
ASV
|
Man is like to vanity: His days are as a shadow that passeth away.
|
WEB
|
Man is like a breath. His days are like a shadow that passes away.
|
ESV
|
Man is like a breath; his days are like a passing shadow.
|
RV
|
Man is like to vanity: his days are as a shadow that passeth away.
|
RSV
|
Man is like a breath, his days are like a passing shadow.
|
NLT
|
For we are like a breath of air; our days are like a passing shadow.
|
NET
|
People are like a vapor, their days like a shadow that disappears.
|
ERVEN
|
Our life is like a puff of air. It is like a passing shadow.
|
TOV
|
மனுஷன் மாயைக்கு ஒப்பாயிருக்கிறான்; அவன் நாட்கள் கடந்துபோகிற நிழலுக்குச் சமானம்.
|
ERVTA
|
ஊதும் காற்றைப்போன்று ஒருவனின் வாழ்க்கை உள்ளது. மறையும் நிழலைப் போன்றது மனித வாழ்க்கை.
|
MHB
|
אָדָם H120 NMS לַהֶבֶל H1892 דָּמָה H1819 יָמָיו H3117 CMP-3MS כְּצֵל H6738 עוֹבֵֽר H5674 ׃ EPUN
|
BHS
|
אָדָם לַהֶבֶל דָּמָה יָמָיו כְּצֵל עוֹבֵר ׃
|
ALEP
|
ד אדם להבל דמה ימיו כצל עובר
|
WLC
|
אָדָם לַהֶבֶל דָּמָה יָמָיו כְּצֵל עֹובֵר׃
|
LXXRP
|
ανθρωπος G444 N-NSM ματαιοτητι G3153 N-DSF ωμοιωθη G3666 V-API-3S αι G3588 T-NPF ημεραι G2250 N-NPF αυτου G846 P-GSM ωσει G5616 ADV σκια G4639 N-NSF παραγουσιν V-PAI-3P
|
MOV
|
മനുഷ്യൻ ഒരു ശ്വാസത്തിന്നു തുല്യമത്രെ. അവന്റെ ആയുഷ്കാലം കടന്നുപോകുന്ന നിഴൽപോലെയാകുന്നു.
|
HOV
|
मनुष्य तो सांस के समान है; उसके दिन ढलती हुई छाया के समान हैं॥
|
TEV
|
నరులు వట్టి ఊపిరిని పోలియున్నారు వారి దినములు దాటిపోవు నీడవలె నున్నవి.
|
ERVTE
|
మనిషి జీవితం గాలి బుడగలాంటిది. వాని జీవితం దాటిపోతున్న నీడలాంటిది.
|
KNV
|
ಮನುಷ್ಯನು ವ್ಯರ್ಥತೆಗೆ ಸಮಾನನಾಗಿದ್ದಾನೆ; ಅವನ ದಿವಸಗಳು ಕಳೆದುಹೋಗುವ ನೆರಳಿನ ಹಾಗಿವೆ.
|
ERVKN
|
ಮನುಷ್ಯನು ಕೇವಲ ಉಸಿರೇ. ಅವನ ಜೀವಮಾನವು ಬೇಗನೆ ಗತಿಸಿಹೋಗುವ ನೆರಳಿನಂತಿದೆ.
|
GUV
|
લોકોના જીવન તો પવનના સૂસવાટા જેવા હોય છે. લોકોના જીવન તો પસાર થઇ રહેલા પડછાયા જેવા હોય છે.
|
PAV
|
ਆਦਮੀ ਸੁਆਸ ਹੀ ਜਿਹਾ ਹੈ, ਉਹ ਦੇ ਦਿਨ ਢਲਦੇ ਸਾਯੇ ਵਰਗੇ ਹਨ।
|
URV
|
اِنسان بُطلان کی مانند ہے۔ اُسکے دِن ڈھلتے سایہ کی مانند ہیں۔
|
BNV
|
একজন লোকের জীবন বাতাসের ফুত্কারের মত| একজন মানুষের জীবন চলমান ছায়ার মত|
|
ORV
|
ମନୁଷ୍ଯ ଜୀବନ ପବନର ଫୁତ୍କାର। ତାହାର ଜୀବନ ବହିୟିବା ଦିନର ଛାଯା ତୁଲ୍ଯ।
|
MRV
|
माणसाचे आयुष्य म्हणजे हवेचा झोत, माणसाचे आयुष्य म्हणजे नाहीशी होत जाणारी सावली.
|