Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 131 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 131 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Psalms 131:2

KJV Surely I have behaved and quieted myself, as a child that is weaned of his mother: my soul [is] even as a weaned child.
KJVP Surely H518 H3808 I have behaved H7737 and quieted H1826 myself, H5315 as a child that is weaned H1580 of H5921 his mother: H517 my soul H5315 [is] even as a weaned child. H1580
YLT Have I not compared, and kept silent my soul, As a weaned one by its mother? As a weaned one by me [is] my soul.
ASV Surely I have stilled and quieted my soul; Like a weaned child with his mother, Like a weaned child is my soul within me.
WEB Surely I have stilled and quieted my soul, Like a weaned child with his mother, Like a weaned child is my soul within me.
ESV But I have calmed and quieted my soul, like a weaned child with its mother; like a weaned child is my soul within me.
RV Surely I have stilled and quieted my soul; like a weaned child with his mother, my soul is with me like a weaned child.
RSV But I have calmed and quieted my soul, like a child quieted at its mother's breast; like a child that is quieted is my soul.
NLT Instead, I have calmed and quieted myself, like a weaned child who no longer cries for its mother's milk. Yes, like a weaned child is my soul within me.
NET Indeed I am composed and quiet, like a young child carried by its mother; I am content like the young child I carry.
ERVEN But I am calm and quiet, like a child content in its mother's arms.
TOV தாயின் பால்மறந்த குழந்தையைப்போல நான் என் ஆத்துமாவை அடக்கி அமரப்பண்ணினேன்; என் ஆத்துமா பால்மறந்த குழந்தையைப்போல் இருக்கிறது.
ERVTA நான் அமைதியாக இருக்கிறேன். என் ஆத்துமா அமைதியாக இருக்கிறது.
MHB אִם H518 PART ־ CPUN לֹא H3808 NADV שִׁוִּיתִי H7737 ׀ CPUN וְדוֹמַמְתִּי H1826 נַפְשִׁי H5315 CFS-1MS כְּגָמֻל H1580 עֲלֵי H5921 PREP אִמּוֹ H517 GFS-3MS כַּגָּמֻל H1580 עָלַי H5921 PREP-1MS נַפְשִֽׁי H5315 CFS-1MS ׃ EPUN
BHS אִם־לֹא שִׁוִּיתִי וְדוֹמַמְתִּי נַפְשִׁי כְּגָמֻל עֲלֵי אִמּוֹ כַּגָּמֻל עָלַי נַפְשִׁי ׃
ALEP ב   אם-לא שויתי ודוממתי--    נפשי כגמל עלי אמו    כגמל עלי נפשי
WLC אִם־לֹא שִׁוִּיתִי ׀ וְדֹומַמְתִּי נַפְשִׁי כְּגָמֻל עֲלֵי אִמֹּו כַּגָּמֻל עָלַי נַפְשִׁי׃
LXXRP ει G1487 CONJ μη G3165 ADV εταπεινοφρονουν V-IAI-1S αλλα G235 CONJ υψωσα G5312 V-PAPNS την G3588 T-ASF ψυχην G5590 N-ASF μου G1473 P-GS ως G3739 CONJ το G3588 T-ASN απογεγαλακτισμενον V-RPPAS επι G1909 PREP την G3588 T-ASF μητερα G3384 N-ASF αυτου G846 P-GSM ως G3739 CONJ ανταποδοσις N-NSF επι G1909 PREP την G3588 T-ASF ψυχην G5590 N-ASF μου G1473 P-GS
MOV ഞാൻ എന്റെ പ്രാണനെ താലോലിച്ചു മിണ്ടാതാക്കിയിരിക്കുന്നു; തന്റെ അമ്മയുടെ അടുക്കൽ മുലകുടി മാറിയ പൈതൽ എന്നപോലെ എന്റെ പ്രാണൻ എന്റെ അടുക്കൽ മുലകുടി മാറിയതുപോലെ ആകുന്നു.
HOV निश्चय मैं ने अपने मन को शान्त और चुप कर दिया है, जैसे दूध छुड़ाया हुआ लड़का अपनी मां की गोद में रहता है, वैसे ही दूध छुड़ाए हुए लड़के के समान मेरा मन भी रहता है॥
TEV నేను నా ప్రాణమును నిమ్మళ పరచుకొనియున్నాను సముదాయించుకొని యున్నాను చనుపాలు విడిచిన పిల్ల తన తల్లియొద్దనున్నట్లు చనుపాలు విడిచిన పిల్లయున్నట్లు నా ప్రాణము నాయొద్ద నున్నది.
ERVTE నేను మౌనంగా ఉన్నాను. నా ప్రాణం నెమ్మదిగా ఉంది.
KNV ಮೊಲೆ ಬಿಡಿಸಿದ ಕೂಸು ತನ್ನ ತಾಯಿಯ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಇರುವ ಪ್ರಕಾರ ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ನನ್ನನ್ನು ಸಂತೈಸಿಕೊಂಡು ಮೌನವಾಗಿದ್ದೇನೆ; ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವು ಮೊಲೆ ಬಿಡಿಸಿದ ಕೂಸಿನ ಹಾಗೆ ನನ್ನ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಅದೆ.
ERVKN ನಾನು ಸಮಾಧಾನದಿಂದಿರುವೆ. ನನ್ನ ಆತ್ಮವು ನೆಮ್ಮದಿಯಿಂದಿದೆ.ತನ್ನ ತಾಯಿಯ ತೋಳುಗಳಲ್ಲಿ ಸಂತೃಪ್ತಿಯಾಗಿರುವ ಮಗುವಿನಂತೆ ನನ್ನ ಆತ್ಮವು ಸಮಾಧಾನದಿಂದಲೂ ನೆಮ್ಮದಿಯಿಂದಲೂ ಇದೆ.
GUV મેં મારી જાતને શાંત કરી છે. મારો આત્મા સ્વસ્થ અને શાંત છે. મારો આત્મા માતાના બાહુમાં ધાવણથી તૃપ્ત થયેલ બાળક જેવો છે.
PAV ਨਿਸੰਗ ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਜਾਨ ਨੂੰ ਠੰਡਾ ਤੇ ਚੁੱਪ ਕਰਾ ਲਿਆ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਦੁੱਧ ਛੁਡਾਇਆ ਹੋਇਆ ਬਾਲਕ ਆਪਣੀ ਮਾਂ ਨਾਲ ਹੈ, ਹਾਂ, ਦੁੱਧ ਛੁਡਾਏ ਹੋਏ ਬਾਲਕ ਵਾਂਙੁ ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਹੈ।
URV یقیناًمیَں نے اپنے دِل کو تسکین دیکر مطمئن کر دیا ہے۔ میرا دِل مجھ میں دودھ چُھڑائے بچے کی مانند ہے۔ ہاں جَیسے دودھ چُھڑایا ہُؤا بچا ماں کی گود میں۔
BNV আমি শান্ত, আমার আত্মা শান্ত|
ORV [na]
MRV मी अगदी अविचल आहे. माझा आत्मा शांत आहे.
×

Alert

×