Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 120 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 120 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Psalms 120:0

KJV In my distress I cried unto the LORD, and he heard me.
KJVP A Song H7892 of degrees. H4609 In my distress H6869 I cried H7121 unto H413 the LORD, H3068 and he heard H6030 me.
YLT A Song of the Ascents. Unto Jehovah in my distress I have called, And He answereth me.
ASV In my distress I cried unto Jehovah, And he answered me.
WEB A Song of Ascents. In my distress, I cried to Yahweh. He answered me.
ESV A SONG OF ASCENTS.In my distress I called to the LORD, and he answered me.
RV In my distress I cried unto the LORD, and he answered me.
RSV A Song of Ascents. In my distress I cry to the LORD, that he may answer me:
NLT I took my troubles to the LORD; I cried out to him, and he answered my prayer.
NET [A song of ascents.] In my distress I cried out to the LORD and he answered me.
ERVEN A song for going up to the Temple. I was in trouble. I called to the Lord for help, and he answered me!
TOV என் நெருக்கத்திலே கர்த்தரை நோக்கிக் கூப்பிட்டேன்; அவர் எனக்குச் செவிகொடுத்தார்.
ERVTA நான் தொல்லைகளில் சிக்குண்டிருந்தபோது, உதவிக்காக கர்த்தரைக் கூப்பிட்டேன், அவர் என்னைக் காப்பாற்றினார்!
MHB שִׁיר H7892 הַֽמַּעֲלוֹת H4609 אֶל H413 PREP ־ CPUN יְהוָה H3068 EDS בַּצָּרָתָה H6869 לִּי L-GPRO-1MS קָרָאתִי H7121 VQQ1CS וַֽיַּעֲנֵֽנִי H6030 ׃ EPUN
BHS שִׁיר הַמַּעֲלוֹת אֶל־יְהוָה בַּצָּרָתָה לִּי קָרָאתִי וַיַּעֲנֵנִי ׃
ALEP א   שיר המעלות אל-יהוה בצרתה לי--    קראתי ויענני
WLC שִׁיר הַמַּעֲלֹות אֶל־יְהוָה בַּצָּרָתָה לִּי קָרָאתִי וַיַּעֲנֵנִי׃
LXXRP ωδη G3592 N-NSF των G3588 T-GPM αναβαθμων G304 N-GPM προς G4314 PREP κυριον G2962 N-ASM εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN θλιβεσθαι G2346 V-PMN με G1473 P-AS εκεκραξα G2896 V-AAI-1S και G2532 CONJ εισηκουσεν G1522 V-AAI-3S μου G1473 P-GS
MOV എന്റെ കഷ്ടതയിൽ ഞാൻ യഹോവയോടു നിലവിളിച്ചു; അവൻ എനിക്കു ഉത്തരം അരുളുകയും ചെയ്തു.
HOV संकट के समय मैं ने यहोवा को पुकारा, और उसने मेरी सुन ली।
TEV నా శ్రమలో నేను యెహోవాకు మొఱ్ఱపెట్టితిని ఆయన నాకు ఉత్తరమిచ్చెను.
ERVTE నేను కష్టంలో ఉన్నాను. సహాయం కోసం నేను యెహోవాకు మొరపెట్టాను. ఆయన నన్ను రక్షించాడు.
KNV ನನ್ನ ಇಕ್ಕಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ನಾನು ಕರ್ತನಿಗೆ ಕೂಗಿದೆನು; ಆತನು ನನಗೆ ಉತ್ತರ ಕೊಟ್ಟನು.
ERVKN ನಾನು ಆಪತ್ತಿನಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ಯೆಹೋವನಿಗೆ ಮೊರೆಯಿಟ್ಟೆನು. ಆತನು ನನಗೆ ಸದುತ್ತರವನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸಿದನು.
GUV મારા સંકટોમાં મે યહોવાને પોકાર કર્યો; અને તેમણે મને સાંભળ્યો ને ઉત્તર આપ્યો.
PAV ਆਪਣੇ ਬਿਪਤਾ ਦੇ ਦਿਨ ਮੈਂ ਯਹੋਵਾਹ ਨੂੰ ਪੁਕਾਰਿਆ, ਅਤੇ ਉਹ ਨੇ ਮੈਨੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ।
URV میَں نے مُصیبت میں خُداوند سے دُعا کی اور اُس نے مجھے جواب دیا ۔
BNV আমি সমস্যায় পড়েছিলাম| সাহায্যের জন্য আমি প্রভুকে ডেকেছিলাম এবং তিনি আমায় উদ্ধার করেছেন!
ORV ମୁଁ ଆପଣା ବିପଦ ସମଯରେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲି ଏବଂ ସେ ମାେତେ ଉତ୍ତର ଦେଲେ।
MRV मी संकटात होतो, मी परमेश्वराला मदतीसाठी हाक मारली आणि त्याने मला वाचवले.
KJV Deliver my soul, O LORD, from lying lips, [and] from a deceitful tongue.
KJVP Deliver H5337 my soul, H5315 O LORD, H3068 from lying H8267 lips H4480 H8193 , [and] from a deceitful H7423 tongue H4480 H3956 .
YLT O Jehovah, deliver my soul from a lying lip, From a deceitful tongue!
ASV Deliver my soul, O Jehovah, from lying lips, And from a deceitful tongue.
WEB Deliver my soul, Yahweh, from lying lips, From a deceitful tongue.
ESV Deliver me, O LORD, from lying lips, from a deceitful tongue.
RV Deliver my soul, O LORD, from lying lips, {cf15i and} from a deceitful tongue.
RSV "Deliver me, O LORD, from lying lips, from a deceitful tongue."
NLT Rescue me, O LORD, from liars and from all deceitful people.
NET I said, "O LORD, rescue me from those who lie with their lips and those who deceive with their tongue.
ERVEN I said, "Lord, save me from liars, from those who say things that are not true."
TOV கர்த்தாவே, பொய் உதடுகளுக்கும் கபடநாவுக்கும் என் ஆத்துமாவைத் தப்புவியும்.
ERVTA கர்த்தாவே, என்னைப்பற்றிப் பொய் கூறியவர்களிடமிருந்து என்னைக் காப்பாற்றும். உண்மையில்லாதவற்றை அந்த ஜனங்கள் கூறினார்கள்.
MHB יְֽהוָה H3068 הַצִּילָה H5337 נַפְשִׁי H5315 CFS-1MS מִשְּׂפַת H8193 ־ CPUN שֶׁקֶר H8267 NMS מִלָּשׁוֹן H3956 רְמִיָּֽה H7423 NFS ׃ EPUN
BHS יְהוָה הַצִּילָה נַפְשִׁי מִשְּׂפַת־שֶׁקֶר מִלָּשׁוֹן רְמִיָּה ׃
ALEP ב   יהוה--הצילה נפשי משפת-שקר    מלשון רמיה
WLC יְהוָה הַצִּילָה נַפְשִׁי מִשְּׂפַת־שֶׁקֶר מִלָּשֹׁון רְמִיָּה׃
LXXRP κυριε G2962 N-VSM ρυσαι V-AMD-2S την G3588 T-ASF ψυχην G5590 N-ASF μου G1473 P-GS απο G575 PREP χειλεων G5491 N-GPN αδικων G94 A-GPN και G2532 CONJ απο G575 PREP γλωσσης G1100 N-GSF δολιας G1386 A-GSF
MOV യഹോവേ, വ്യാജമുള്ള അധരങ്ങളെയും വഞ്ചനയുള്ള നാവിനെയും തടുത്തു എന്റെ പ്രാണനെ രക്ഷിക്കേണമേ.
HOV हे यहोवा, झूठ बोलने वाले मुंह से और छली जीभ से मेरी रक्षा कर॥
TEV యెహోవా, అబద్ధమాడు పెదవులనుండియు మోసకరమైన నాలుకనుండియు నా ప్రాణమును విడిపించుము.
ERVTE యెహోవా, మోసకరమైన నాలుకనుండి, నాకు వ్యతిరేకంగా అబద్ధం చెప్పిన వారినుండి నన్ను రక్షించుము.
KNV ಓ ಕರ್ತನೇ, ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಸುಳ್ಳು ತುಟಿಯಿಂದಲೂ ಮೋಸದ ನಾಲಿಗೆಯಿಂದಲೂ ಬಿಡಿಸು.
ERVKN ಯೆಹೋವನೇ, ಸುಳ್ಳಾಡುವರಿಂದಲೂ ವಂಚಕರಿಂದಲೂ ನನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸು.
GUV હે યહોવા, જૂઠા હોઠોથી તથા છેતરામણી જીભથી તમે મારા આત્માને બચાવો.
PAV ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਨੂੰ ਝੂਠੇ ਬੁੱਲ੍ਹਾਂ ਤੋਂ, ਅਤੇ ਛਲੇਡੀ ਜੀਭ ਤੋਂ ਛੁਡਾ ਲੈ!
URV جھوٹے ہونٹوں اور دغاباز زُبان سے اَے خُداوند ! میری جان کو چُھڑا۔
BNV প্রভু, যারা আমার সম্পর্কে মিথ্যা বলেছে তাদের হাত থেকে আমায় রক্ষা করুন| ওই লোকগুলো য়ে কথাগুলো বলেছে তা সত্য নয়|
ORV ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ମାେ ବିଷଯରେ ମିଥ୍ଯା କହୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ମାେତେ ଉଦ୍ଧାର କର। ସମାନେେ ଯେଉଁ କଥାସବୁ କହୁଥିଲେ, ତାହାସବୁ ସତ୍ଯ ନ ଥିଲା।
MRV परमेश्वरा, माझ्याविषयी खोट बोलणाऱ्या लोकांपासून मला वाचव. त्या लोकांनी खऱ्या नसलेल्या गोष्टी सांगितल्या.
KJV What shall be given unto thee? or what shall be done unto thee, thou false tongue?
KJVP What H4100 shall be given H5414 unto thee? or what H4100 shall be done H3254 unto thee , thou false H7423 tongue H3956 ?
YLT What doth He give to thee? And what doth He add to thee? O deceitful tongue!
ASV What shall be given unto thee, and what shall be done more unto thee, Thou deceitful tongue?
WEB What will be given to you, and what will be done more to you, You deceitful tongue?
ESV What shall be given to you, and what more shall be done to you, you deceitful tongue?
RV What shall be given unto thee, and what shall be done more unto thee, thou deceitful tongue?
RSV What shall be given to you? And what more shall be done to you, you deceitful tongue?
NLT O deceptive tongue, what will God do to you? How will he increase your punishment?
NET How will he severely punish you, you deceptive talker?
ERVEN Liars, do you know what the Lord has for you? Do you know what you will get?
TOV கபடநாவே, உனக்கு என்ன கிடைக்கும்? உனக்கு என்ன செய்யப்படும்?
ERVTA பொய்யரே, நீங்கள் பெறப்போவதை அறிவீர்களா? நீங்கள் அடையப்போவதை அறிவீர்களா?
MHB מַה H4100 IPRO ־ CPUN יִּתֵּן H5414 לְךָ L-PPRO-2MS וּמַה H4100 IPRO ־ CPUN יֹּסִיף H3254 לָךְ CPUN לָשׁוֹן H3956 NMS רְמִיָּֽה H7423 NFS ׃ EPUN
BHS מַה־יִּתֵּן לְךָ וּמַה־יֹּסִיף לָךְ לָשׁוֹן רְמִיָּה ׃
ALEP ג   מה-יתן לך ומה-יסיף לך--    לשון רמיה
WLC מַה־יִּתֵּן לְךָ וּמַה־יֹּסִיף לָךְ לָשֹׁון רְמִיָּה׃
LXXRP τι G5100 I-ASN δοθειη G1325 V-APO-3S σοι G4771 P-DS και G2532 CONJ τι G5100 I-ASN προστεθειη G4369 V-AAO-3S σοι G4771 P-DS προς G4314 PREP γλωσσαν G1100 N-ASF δολιαν G1386 A-ASF
MOV വഞ്ചനയുള്ള നാവേ, നിനക്കു എന്തു വരും? നിനക്കു ഇനി എന്തു കിട്ടും?
HOV हे छली जीभ, तुझ को क्या मिले? और तेरे साथ और क्या अधिक किया जाए?
TEV మోసకరమైన నాలుకా, ఆయన నీకేమి చేయును? ఇంతకంటె అధికముగా నీకేమి చేయును?
ERVTE అబద్దికులారా, యెహోవా మిమ్మల్ని ఎలా శిక్షిస్తాడో మీకు తెలుసా? మీరేమి పొందుతారో మీకు తెలుసా?
KNV ಸುಳ್ಳಿನ ನಾಲಿಗೆಯೇ, ದೇವರು ನಿನಗೇನು ಮಾಡ ಬೇಕು? ಆತನು ನಿನಗೇನು ಕೊಡಬೇಕು?
ERVKN ಸುಳ್ಳುಗಾರರೇ, ನಿಮಗೆ ದೇವರಿಂದ ಬರುವ ದಂಡೆನೆಯನ್ನು ಬಲ್ಲಿರಾ? ನಿಮಗೆ ಯಾವ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಒದಗಿಸಬೇಕು?
GUV હે કપટી જૂઠા લોકો, તમે શું મેળવશો? તમારા જૂઠાણાંથી તમને શો લાભ થશે?
PAV ਹੇ ਛਲੇਡੀਏ ਜੀਭੇ, ਤੈਨੂੰ ਕੀ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇ, ਅਤੇ ਹੋਰ ਤੇਰੇ ਲਈ ਕੀ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇॽ
URV اَے دغاباز زُبان! تجھے کیا دیا جائے اور تجھ سے اور کیا کِیا جائے ؟
BNV মিথ্যাবাদীরা তোমরা কি জানো তোমরা কি পাবে? তোমরা কি জানো তোমরা কি লাভ করবে?
ORV ହେ ମିଥ୍ଯାବାଦୀମାନେ, ତୁମ୍ଭଙ୍କୁ କ'ଣ ଦିଆୟିବ, ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ପାଇବ ? କ'ଣ ତୁମ୍ଭେ ଜାଣ ?
MRV खोटारड्यांनो तुम्हाला काय मिळणार आहे ते माहीत आहे का? त्यापासून तुमचा काय फायदा होणार आहे ते तुम्हाला माहीत आहे का?
KJV Sharp arrows of the mighty, with coals of juniper.
KJVP Sharp H8150 arrows H2671 of the mighty, H1368 with H5973 coals H1513 of juniper. H7574
YLT Sharp arrows of a mighty one, with broom-coals.
ASV Sharp arrows of the mighty, With coals of juniper.
WEB Sharp arrows of the mighty, With coals of juniper.
ESV A warrior's sharp arrows, with glowing coals of the broom tree!
RV Sharp arrows of the mighty, with coals of juniper.
RSV A warrior's sharp arrows, with glowing coals of the broom tree!
NLT You will be pierced with sharp arrows and burned with glowing coals.
NET Here's how! With the sharp arrows of warriors, with arrowheads forged over the hot coals.
ERVEN You will get a soldier's sharp arrow and hot coals to punish you.
TOV பலவானுடைய கூர்மையான அம்புகளும், சூரைச்செடிகளை எரிக்கும் தழலுமே கிடைக்கும்.
ERVTA வீரனின் கூரிய அம்புகளும், சுடும் தழலும் உன்னைத் தண்டிக்கும்.
MHB חִצֵּי H2671 גִבּוֹר H1368 שְׁנוּנִים H8150 עִם H5973 PREP גַּחֲלֵי H1513 רְתָמִֽים H7574 ׃ EPUN
BHS חִצֵּי גִבּוֹר שְׁנוּנִים עִם גַּחֲלֵי רְתָמִים ׃
ALEP ד   חצי גבור שנונים    עם גחלי רתמים
WLC חִצֵּי גִבֹּור שְׁנוּנִים עִם גַּחֲלֵי רְתָמִים׃
LXXRP τα G3588 T-APN βελη G956 N-APN του G3588 T-GSM δυνατου G1415 A-GSM ηκονημενα V-RMPAP συν G4862 PREP τοις G3588 T-DPM ανθραξιν G440 N-DPM τοις G3588 T-DPM ερημικοις A-DPM
MOV വീരന്റെ മൂർച്ചയുള്ള അസ്ത്രങ്ങളും പൂവത്തിൻ കനലും തന്നേ.
HOV वीर के नोकीले तीर और झाऊ के अंगारे!
TEV తంగేడునిప్పులతో కూడిన బాణములను బలాఢ్యుల వాడిగల బాణములను నీమీద వేయును
ERVTE మిమ్మల్ని శిక్షించటానికి దేవుడు సైనికుని వాడిగల బాణాన్ని, మండుతున్న నిప్పులను ఉపయోగిస్తాడు.
KNV ಪರಾ ಕ್ರಮಶಾಲಿಯ ಹದವಾದ ಬಾಣಗಳು ಮತ್ತು ಜಾಲಿ ಮರದ ಕೆಂಡಗಳು ನಿನಗೆ ಕೊಡಲ್ಪಡಲಿ.
ERVKN ಯುದ್ಧವೀರನ ತೀಕ್ಷ್ಣವಾದ ಬಾಣದಿಂದಲೂ ಉರಿಯುವ ಕೆಂಡಗಳಿಂದಲೂ ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ದೆಂಡಿಸುವನು.
GUV તને તીક્ષ્ણ બાણોથી વીંધવામા આવશે; અને ધગધગતા અંગારાથી તને દજાડાશે.
PAV ਸੂਰਮੇ ਦੇ ਤਿੱਖੇ ਬਾਣ, ਰਥਮੇ ਦੇ ਅੰਗਿਆਰੇ ਸਣੇ!
URV زبردست کے تیز تیر جھاؤ کے انگاروں کے ساتھ۔
BNV সৈনিকগণের তীক্ষ্ণ তীরসমুহ এবং জ্বলন্ত কযলা দিয়ে তোমাদের শাস্তি দেওয়া হবে|
ORV ତୁମ୍ଭକୁ ଦଣ୍ଡ ଦବୋ ପାଇଁ ସୈନିକର ତୀକ୍ଷ୍ମ ଶର ଓ ଗରମ କୋଇଲା ପରମେଶ୍ବର ଆଣିବେ।
MRV सैनिकाचे अणकुचीदार बाण आणि जळते निखारे तुम्हाला शिक्षा म्हणून मिळतील.
KJV Woe is me, that I sojourn in Mesech, [that] I dwell in the tents of Kedar!
KJVP Woe H190 is me, that H3588 I sojourn H1481 in Mesech, H4902 [that] I dwell H7931 in H5973 the tents H168 of Kedar H6938 !
YLT Wo to me, for I have inhabited Mesech, I have dwelt with tents of Kedar.
ASV Woe is me, that I sojourn in Meshech, That I dwell among the tents of Kedar!
WEB Woe is me, that I live in Meshech, That I dwell among the tents of Kedar!
ESV Woe to me, that I sojourn in Meshech, that I dwell among the tents of Kedar!
RV Woe is me, that I sojourn in Meshech, that I dwell among the tents of Kedar!
RSV Woe is me, that I sojourn in Meshech, that I dwell among the tents of Kedar!
NLT How I suffer in far-off Meshech. It pains me to live in distant Kedar.
NET How miserable I am! For I have lived temporarily in Meshech; I have resided among the tents of Kedar.
ERVEN How I hate living here among these people! It's like living in Meshech or in the tents of Kedar.
TOV ஐயோ! நான் மேசேக்கிலே சஞ்சரித்தது போதும், கேதாரின் கூடாரங்களண்டையிலே குடியிருந்ததும் போதும்!
ERVTA பொய்யர்களின் அருகே வாழ்வது மேசேக்கில் வாழ்வதைப் போன்றதும் கேதாரின் கூடாரங்களண்டையில் வாழ்வதைப் போன்றதுமாகும்.
MHB אֽוֹיָה H190 ־ CPUN לִי L-PPRO-1MS כִּי H3588 CONJ ־ CPUN גַרְתִּי H1481 מֶשֶׁךְ H4902 שָׁכַנְתִּי H7931 עִֽם H5973 ־ CPUN אָהֳלֵי H168 קֵדָֽר H6938 ׃ EPUN
BHS אוֹיָה־לִי כִּי־גַרְתִּי מֶשֶׁךְ שָׁכַנְתִּי עִם־אָהֳלֵי קֵדָר ׃
ALEP ה   אויה-לי כי-גרתי משך    שכנתי עם-אהלי קדר
WLC אֹויָה־לִי כִּי־גַרְתִּי מֶשֶׁךְ כַנְתִּי עִם־אָהֳלֵי קֵדָר׃
LXXRP οιμμοι INJ οτι G3754 CONJ η G3588 T-NSF παροικια G3940 N-NSF μου G1473 P-GS εμακρυνθη V-API-3S κατεσκηνωσα G2681 V-AAI-1S μετα G3326 PREP των G3588 T-GPN σκηνωματων G4638 N-GPN κηδαρ N-PRI
MOV ഞാൻ മേശെക്കിൽ പ്രവാസം ചെയ്യുന്നതുകൊണ്ടും കേദാർകൂടാരങ്ങളിൽ പാർക്കുന്നതുകൊണ്ടും എനിക്കു അയ്യോ കഷ്ടം!
HOV हाय, हाय, क्योंकि मुझे मेशेक में परदेशी होकर रहना पड़ा और केदार के तम्बुओं में बसना पड़ा है!
TEV అయ్యో, నేను మెషెకులో పరదేశినై యున్నాను. కేదారు గుడారములయొద్ద కాపురమున్నాను.
ERVTE అబద్ధికులారా, మీ దగ్గర్లో నివసించటం మెషెకులో నివసించటంలాగే ఉంటుంది. అది కేదారు గుడారాల్లో నివసించినట్టే ఉంటుంది.
KNV ಕೇದಾರಿನ ಗುಡಾರಗಳ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ವಾಸ ಮಾಡಿ ಮೇಷೆಕಿನಲ್ಲಿ ಪ್ರವಾಸಿಯಾಗಿರುವದರಿಂದ ನನಗೆ ಅಯ್ಯೋ!
ERVKN ಸುಳ್ಳುಗಾರರಾದ ನಿಮ್ಮ ಸಮೀಪದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವುದು ಮೇಷೆಕಿನಲ್ಲಿಯೂ ಕೇದಾರಿನ ಗುಡಾರಗಳಲ್ಲಿಯೂ ವಾಸಿಸುವಂತಿರುವುದು.
GUV મને અફસોસ છે કે હું મેશેખમાં રહું છું અને કેદારનાં તંબુઓમાં વસું છું.
PAV ਹਾਇ ਮੈਨੂੰ ਕਿ ਮੈਂ ਮਸ਼ਕ ਵਿੱਚ ਟਿਕਦਾ, ਕਿ ਮੈਂ ਕੇਦਾਰ ਦੇ ਡੇਰਿਆਂ ਵਿੱਚ ਵੱਸਦਾ ਹਾਂ!
URV مجھ پر افسوس کہ میَں مسؔک میں بستا او ر قیدؔار کے خیموں میں رہتا ہوں۔
BNV তোমরা মিথ্যাবাদী, তোমাদের কাছে বাস করা মেশকে বাস করার মতন| এটা য়েন কেদরের তাবুঁতে বাস করার সমতুল্য|
ORV ମିଥ୍ଯାବାଦୀ ଲୋକମାନେ, ମେଶକରେ ବାସ କଲା ପରି ତୁମ୍ଭ ପାଖରେ ବାସ କରୁଛନ୍ତି। ଏହା କଦୋରର ତମ୍ବୁରେ ବାସ କରିବା ସଦୃଶ।
MRV खोटारड्यांनो, तुमच्याजवळ राहाणे म्हणजे मेशेखात राहाण्यासारखे आहे, केदारच्या तंबून राहाण्यासारखे आहे
KJV My soul hath long dwelt with him that hateth peace.
KJVP My soul H5315 hath long H7227 dwelt H7931 with H5973 him that hateth H8130 peace. H7965
YLT Too much hath my soul dwelt with him who is hating peace.
ASV My soul hath long had her dwelling With him that hateth peace.
WEB My soul has had her dwelling too long With him who hates peace.
ESV Too long have I had my dwelling among those who hate peace.
RV My soul hath long had her dwelling with him that hateth peace.
RSV Too long have I had my dwelling among those who hate peace.
NLT I am tired of living among people who hate peace.
NET For too long I have had to reside with those who hate peace.
ERVEN I have lived too long with those who hate peace.
TOV சமாதானத்தைப் பகைக்கிறவர்களிடத்தில் என் ஆத்துமா குடியிருந்ததும் போதும்!
ERVTA சமாதானத்தை வெறுக்கிற ஜனங்களோடு நான் நீண்டகாலம் வாழ்ந்திருக்கிறேன்.
MHB רַבַּת H7227 שָֽׁכְנָה H7931 ־ CPUN לָּהּ CPUN נַפְשִׁי H5315 CFS-1MS עִם H5973 PREP שׂוֹנֵא H8130 VQCMS שָׁלֽוֹם H7965 ׃ EPUN
BHS רַבַּת שָׁכְנָה־לָּהּ נַפְשִׁי עִם שׂוֹנֵא שָׁלוֹם ׃
ALEP ו   רבת שכנה-לה נפשי--    עם שונא שלום
WLC רַבַּת שָׁכְנָה־לָּהּ נַפְשִׁי עִם שֹׂונֵא שָׁלֹום׃
LXXRP πολλα G4183 A-APN παρωκησεν V-AAI-3S η G3588 T-NSF ψυχη G5590 N-NSF μου G1473 P-GS
MOV സമാധാനദ്വേഷിയോടുകൂടെ പാർക്കുന്നതു എനിക്കു മതിമതിയായി.
HOV बहुत काल से मुझ को मेल के बैरियों के साथ बसना पड़ा है।
TEV కలహప్రియునియొద్ద నేను చిరకాలము నివసించినవాడను.
ERVTE శాంతిని ద్వేషించే ప్రజలతో నేను చాలా ఎక్కువ కాలం జీవించాను.
KNV ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವು ಸಮಾಧಾನವನ್ನು ಹಗೆ ಮಾಡುವವರ ಸಂಗಡ ವಾಸಮಾಡಿ ಸಾಕಾಯಿತು.
ERVKN ಶಾಂತಿದ್ವೇಷಕರೊಂದಿಗೆ ನಾನು ಬಹುಕಾಲ ವಾಸಿಸಿದ್ದೇನೆ.
GUV જે શાંતિ પર દ્વેષ રાખે છે તેની સાથે રહીને હવે તો હું ધરાઇ ગયો છું.
PAV ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਨੇ ਸੁਲ੍ਹਾ ਦੇ ਵੈਰੀ ਕੋਲ ਬਹੁਤ ਚਿਰ ਤੀਕ ਆਪਣੇ ਵਸੇਬਾ ਕੀਤਾ ਹੈ।
URV صُلح کے دُشمن کے ساتھ رہتے ہُوئے مجھے بڑی مُدت ہو گئی ۔
BNV যারা শান্তিকে ঘৃণা করে তেমন লোকদের সঙ্গে আমি দীর্ঘদিন বাস করেছি|
ORV ଶାନ୍ତି ଘୃଣାକାରୀମାନଙ୍କ ସହିତ ମୁଁ ଦୀର୍ଘଦିନଧରି ବାସ କରିଅଛି।
MRV शांतीचा तिरस्कार करणाऱ्या लोकांजवळ मी खूप काळ राहिलो आहे.
KJV I [am for] peace: but when I speak, they [are] for war.
KJVP I H589 [am] [for] peace: H7965 but when H3588 I speak, H1696 they H1992 [are] for war. H4421
YLT I [am] peace, and when I speak they [are] for war!
ASV I am for peace: But when I speak, they are for war. Psalm 121 A Song of Ascents.
WEB I am for peace, But when I speak, they are for war.
ESV I am for peace, but when I speak, they are for war!
RV I am {cf15i for} peace: but when I speak, they are for war.
RSV I am for peace; but when I speak, they are for war!
NLT I search for peace; but when I speak of peace, they want war! A song for pilgrims ascending to Jerusalem.
NET I am committed to peace, but when I speak, they want to make war.
ERVEN I ask for peace, but they want war.
TOV நான் சமாதானத்தை நாடுகிறேன்; அவர்களோ, நான் பேசும்போது யுத்தத்துக்கு எத்தனப்படுகிறார்கள்.
ERVTA நான் சமாதானம் வேண்டும் என்றேன். ஆனால் அவர்கள் போரை விரும்புகிறார்கள்.
MHB אֲ‍ֽנִי H589 PPRO-1MS ־ CPUN שָׁלוֹם H7965 NMS וְכִי H3588 W-CONJ אֲדַבֵּר H1696 VPY1MS הֵמָּה H1992 PPRO-3MP לַמִּלְחָמָֽה H4421 ׃ EPUN
BHS אֲנִי־שָׁלוֹם וְכִי אֲדַבֵּר הֵמָּה לַמִּלְחָמָה ׃
ALEP ז   אני-שלום וכי אדבר    המה למלחמה
WLC אֲ‍נִישָׁ־לֹום וְכִי אֲדַבֵּר הֵמָּה לַמִּלְחָמָה׃
LXXRP μετα G3326 PREP των G3588 T-GPM μισουντων G3404 V-PAPGP την G3588 T-ASF ειρηνην G1515 N-ASF ημην G1699 A-ASF ειρηνικος G1516 A-NSM οταν G3752 ADV ελαλουν G2980 V-IAI-1S αυτοις G846 D-DPM επολεμουν G4170 V-IAI-3P με G1473 P-AS δωρεαν G1431 N-ASF
MOV ഞാൻ സമാധാനപ്രിയനാകുന്നു; ഞാൻ സംസാരിക്കുമ്പോഴോ അവർ കലശൽ തുടങ്ങുന്നു.
HOV मैं तो मेल चाहता हूं; परन्तु मेरे बोलते ही, वे लड़ना चाहते हैं!
TEV నేను కోరునది సమాధానమే అయినను మాట నా నోట వచ్చినతోడనే వారు యుద్ధమునకు సిద్ధమగుదురు.
ERVTE నాకు శాంతి కావాలి. అది నేను చెప్పినట్లు ఆ ప్రజలకు యుద్ధం కావాలి.
KNV ನಾನು ಸಮಾಧಾನವಾಗಿದ್ದೇನೆ; ಆದರೆ ನಾನು ಮಾತಾಡಲು ಅವರು ಯುದ್ಧಮಾಡು ವದಕ್ಕಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN ಶಾಂತಿ ನೆಲೆಸಿರಲಿ ಎಂದು ನಾನು ಹೇಳಿದರೂ ಅವರು ಯುದ್ಧವನ್ನೇ ಇಷ್ಟಪಡುತ್ತಾರೆ.
GUV જ્યારે મેં કહ્યું, “મારે શાંતિ જોઇએ છે. હું શાંતિ ચાહું છું.” ત્યારે તે લોકોને લડાઇ જોઇતી હતી.
PAV ਮੈਂ ਸੁਲ੍ਹਾਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ, ਪਰ ਜਦ ਮੈਂ ਬੋਲਦਾ ਹਾਂ, ਓਹ ਲੜਾਈ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ!।।
URV میَں تو صُلح دوست ہوں پر جب بولتا ہوں تو وہ جنگ پر آمادہ ہو جاتے ہیں۔
BNV আমি বলেছি আমি শান্তি চাই, কিন্তু তারা য়ুদ্ধ চেয়েছে|
ORV ମୁଁ କହିଲି, ମୁଁ ଶାନ୍ତି ଚା ହେଁ, କିନ୍ତୁ ସମାନେେ ୟୁଦ୍ଧ ଚାହାଁନ୍ତି।
MRV मी म्हणालो, मला शांती हवी, म्हणून त्यांना युध्द हवे आहे.
×

Alert

×