Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 11 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 11 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Psalms 11:0

KJV In the LORD put I my trust: How say ye to my soul, Flee [as] a bird to your mountain?
KJVP To the chief Musician, H5329 [A] [Psalm] of David. H1732 In the LORD H3068 put I my trust: H2620 how H349 say H559 ye to my soul, H5315 Flee H5110 [as] a bird H6833 to your mountain H2022 ?
YLT To the Overseer. -- By David. In Jehovah I trusted, how say ye to my soul, `They moved [to] Thy mountain for the bird?
ASV In Jehovah do I take refuge: How say ye to my soul, Flee as a bird to your mountain;
WEB For the Chief Musician. By David. In Yahweh, I take refuge. How can you say to my soul, "Flee as a bird to your mountain!"
ESV TO THE CHOIRMASTER. OF DAVID.In the LORD I take refuge; how can you say to my soul, "Flee like a bird to your mountain,
RV In the LORD put I my trust: how say ye to my soul, Flee as a bird to your mountain?
RSV To the choirmaster. Of David. In the LORD I take refuge; how can you say to me, "Flee like a bird to the mountains;
NLT I trust in the LORD for protection. So why do you say to me, "Fly like a bird to the mountains for safety!
NET [For the music director; by David.] In the LORD I have taken shelter. How can you say to me, "Flee to a mountain like a bird!
ERVEN To the director: A song of David. I trust in the Lord, so why did you tell me to run and hide? Why did you say, "Fly like a bird to your mountain?"
TOV நான் கர்த்தரிடத்தில் அடைக்கலம் புகுந்திருக்கிறேன்; பின்னை ஏன் நீங்கள் என் ஆத்துமாவை நோக்கி, "பட்சியைப்போல உன் மலைக்குப் பறந்துபோ" என்று சொல்லுகிறீர்கள்.
ERVTA கர்த்தரை, நான் நம்பியிருக்கிறேன். ஏன் என்னை ஓடி ஒளிந்துகொள்ளச் சொல்லுகிறீர்கள்? நீங்கள் என்னிடம், "உன் மலைக்குப் பறவையைப்போல் பறந்து செல்!" என்றீர்கள்.
MHB לַמְנַצֵּחַ H5329 לְדָוִד H1732 L-NAME בַּֽיהוָה H3068 ׀ PUNC חָסִיתִי H2620 VQQ1MS אֵיךְ H349 תֹּאמְרוּ H559 VQY2MP לְנַפְשִׁי H5315 נודו H5110 הַרְכֶם H2022 צִפּֽוֹר H6833 ׃ EPUN
BHS לַמְנַצֵּחַ לְדָוִד בַּיהוָה חָסִיתִי אֵיךְ תֹּאמְרוּ לְנַפְשִׁי נוּדוּ הַרְכֶם צִפּוֹר ׃
ALEP א   למנצח לדוד ביהוה חסיתי--איך תאמרו לנפשי    נודו (נודי) הרכם צפור
WLC לַמְנַצֵּחַ לְדָוִד בַּיהוָה ׀ חָסִיתִי אֵיךְ תֹּאמְרוּ לְנַפְשִׁי [נוּדוּ כ] (נוּדִי ק) הַרְכֶם צִפֹּור׃
LXXRP εις G1519 PREP το G3588 T-ASN τελος G5056 N-ASN ψαλμος G5568 N-NSM τω G3588 T-DSM δαυιδ N-PRI επι G1909 PREP τω G3588 T-DSM κυριω G2962 N-DSM πεποιθα G3982 V-RAI-1S πας G3956 A-NSM ερειτε V-FAI-2P τη G3588 T-DSF ψυχη G5590 N-DSF μου G1473 P-GS μεταναστευου V-PMD-2S επι G1909 PREP τα G3588 T-APN ορη G3735 N-APN ως G3739 CONJ στρουθιον G4765 N-NSN
MOV ഞാൻ യഹോവയെ ശരണമാക്കിയിരിക്കുന്നു; പക്ഷികളേ, നിങ്ങളുടെ പർവ്വതത്തിലേക്കു പറന്നുപോകുവിൻ എന്നു നിങ്ങൾ എന്നോടു പറയുന്നതു എങ്ങനെ?
HOV मेरा भरोसा परमेश्वर पर है; तुम क्योंकर मेरे प्राण से कह सकते हो कि पक्षी की नाईं अपने पहाड़ पर उड़ जा?
TEV యెహోవా శరణుజొచ్చియున్నానుపక్షివలె, నీ కొండకు పారిపొమ్ము అని మీరు నాతో చెప్పుట యేల?
ERVTE నేను యెహోవాను నమ్ముకొన్నాను గదా! నన్ను పారిపోయి, దాగుకోమని మీరెందుకు నాకు చెప్పారు? “పక్షిలాగ, నీ పర్వతం మీదికి ఎగిరిపో” అని మీరు నాతో చెప్పారు!
KNV ಕರ್ತನಲ್ಲಿ ನಾನು ಭರವಸವನ್ನು ಇಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ; ಪಕ್ಷಿಯಂತೆ ನಿಮ್ಮ ಬೆಟ್ಟಕ್ಕೆ ಓಡು ಎಂದು ನನ್ನ ಪ್ರಾಣಕ್ಕೆ ನೀವು ಹೇಳುವದು ಹೇಗೆ?
ERVKN ನಾನು ಯೆಹೋವನನ್ನೇ ಆಶ್ರಯಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ. ಹೀಗಿರಲು, “ನಿನ್ನ ಬೆಟ್ಟಕ್ಕೆ ಪಕ್ಷಿಯಂತೆ ಹಾರಿಹೋಗು” ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳುವುದೇಕೆ?
GUV યહોવા પર હું ભરોસો રાખું છું , તો પછી “શા માટે તમે મને સુરક્ષા માટે પક્ષીની જેમ ઊડીને મારા પર્વતો પર નાસી જવાનું કહો છો?”
PAV ਮੈਂ ਯਹੋਵਾਹ ਦੀ ਸ਼ਰਨ ਲਈ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਕਿੱਕੁਰ ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਨੂੰ ਆਖਦੇ ਹੋ, ਭਈ ਚਿੜੀ ਵਾਂਙੁ ਆਪਣੇ ਪਹਾੜ ਨੂੰ ਉੱਡ ਜਾਹॽ
URV میرا توکل خُداوند پر ہے۔ تُم کیونکر میری جان سے کہتے ہو کہ چڑیا کی طرح اپنے پہاڑ پر اُڑ جا؟
BNV আমি প্রভুর ওপর বিশ্বাস রাখি| তবে কেন তোমরা আমায় দৌড়ে গিয়ে লুকিয়ে পড়ার পরামর্শ দিয়েছিলে? তুমি আমায় বলেছিলে, “পাখীর মত তোমার পর্বতে উড়ে য়েতে!”
ORV ମୁଁ ସର୍ବଦା ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଆଶ୍ରଯ ନିଏ। ତଣେୁ କାହିଁକି ମାେତେ ଲୁଚିବାକୁ କହୁଅଛ, "ପକ୍ଷୀ ପରି ଆପଣା ପର୍ବତକୁ ଉଡ଼ିୟାଅ ?"
MRV माझा परमेश्वरावर विश्वास आहे, मग तू मला पळून जाऊन लपावयास का सांगितलेस? तू मला म्हणालास “पक्ष्यासारखा उडून तुझ्या डोंगरावर जा.”
KJV For, lo, the wicked bend [their] bow, they make ready their arrow upon the string, that they may privily shoot at the upright in heart.
KJVP For H3588 , lo, H2009 the wicked H7563 bend H1869 [their] bow, H7198 they make ready H3559 their arrow H2671 upon H5921 the string, H3499 that they may privily H1119 H652 shoot H3384 at the upright H3477 in heart. H3820
YLT For lo, the wicked tread a bow, They have prepared their arrow on the string, To shoot in darkness at the upright in heart.
ASV For, lo, the wicked bend the bow, They make ready their arrow upon the string, That they may shoot in darkness at the upright in heart;
WEB For, behold, the wicked bend their bows. They set their arrows on the strings, That they may shoot in darkness at the upright in heart.
ESV for behold, the wicked bend the bow; they have fitted their arrow to the string to shoot in the dark at the upright in heart;
RV For, lo, the wicked bend the bow, they make ready their arrow upon the string, that they may shoot in darkness at the upright in heart.
RSV for lo, the wicked bend the bow, they have fitted their arrow to the string, to shoot in the dark at the upright in heart;
NLT The wicked are stringing their bows and fitting their arrows on the bowstrings. They shoot from the shadows at those whose hearts are right.
NET For look, the wicked prepare their bows, they put their arrows on the strings, to shoot in the darkness at the morally upright.
ERVEN Like hunters, the wicked hide in the dark. They get their bows ready and aim their arrows. They shoot at good, honest people.
TOV இதோ, துன்மார்க்கர் வில்லை வளைத்து, செம்மையான இருதயத்தார்மேல் அந்தகாரத்தில் எய்யும்படி தங்கள் அம்புகளை நாணிலே தொடுக்கிறார்கள்.
ERVTA தீயோர் வேட்டைக்காரனைப் போன்றோர். இருளில் அவர்கள் ஒளிவார்கள். அவர்கள் வில்லை வளைத்து அம்பைக் குறிவைப்பார்கள். நல்ல, நேர்மையான இருதயமுள்ள ஜனங்களின் மேல் எய்வார்கள்.
MHB כִּי H3588 CONJ הִנֵּה H2009 IJEC הָרְשָׁעִים H7563 D-NMP יִדְרְכוּן H1869 קֶשֶׁת H7198 CFS כּוֹנְנוּ H3559 חִצָּם H2671 עַל H5921 PREP ־ CPUN יֶתֶר H3499 לִירוֹת H3384 בְּמוֹ H1119 PREP ־ CPUN אֹפֶל H652 NMS לְיִשְׁרֵי H3477 ־ CPUN לֵֽב H3820 NMS ׃ EPUN
BHS כִּי הִנֵּה הָרְשָׁעִים יִדְרְכוּן קֶשֶׁת כּוֹנְנוּ חִצָּם עַל־יֶתֶר לִירוֹת בְּמוֹ־אֹפֶל לְיִשְׁרֵי־לֵב ׃
ALEP ב   כי הנה הרשעים ידרכון קשת    כוננו חצם על-יתר-- לירות במו-אפל    לישרי-לב
WLC כִּי הִנֵּה הָרְשָׁעִים יִדְרְכוּן קֶשֶׁת כֹּונְנוּ חִצָּם עַל־יֶתֶר לִירֹות בְּמֹו־אֹפֶל לְיִשְׁרֵי־לֵב׃
LXXRP οτι G3754 CONJ ιδου G2400 INJ οι G3588 T-NPM αμαρτωλοι G268 A-NPM ενετειναν V-AAI-3P τοξον G5115 N-ASN ητοιμασαν G2090 V-AAI-3P βελη G956 N-APN εις G1519 PREP φαρετραν N-ASF του G3588 T-GSN κατατοξευσαι G2700 V-AAN εν G1722 PREP σκοτομηνη N-DSF τους G3588 T-APM ευθεις G2117 A-APM τη G3588 T-DSF καρδια G2588 N-DSF
MOV ഇതാ, ദുഷ്ടന്മാർ ഹൃദയപരമാർത്ഥികളെ ഇരുട്ടത്തു എയ്യേണ്ടതിന്നു വില്ലു കുലെച്ചു അസ്ത്രം ഞാണിന്മേൽ തൊടുക്കുന്നു.
HOV क्योंकि देखो, दुष्ट अपना धनुष चढ़ाते हैं, और अपना तीर धनुष की डोरी पर रखते हैं, कि सीधे मन वालों पर अन्धियारे में तीर चलाएं।
TEV దుష్టులు విల్లెక్కు పెట్టియున్నారుచీకటిలో యథార్థహృదయులమీద వేయుటకైతమ బాణములు నారియందు సంధించి యున్నారు
ERVTE వేటగానిలా, దుర్మార్గులు విల్లు ఎక్కుపెడ్తారు. వారి బాణాలను వారు గురి చూస్తారు. మరియు చీకటిలోనుండి దుర్మార్గులు నీతి, నిజాయితీగల ప్రజల గుండెల్లోనికి బాణాలు కొట్టుటకు సిద్ధంగా ఉన్నారు.
KNV ಇಗೋ, ದುಷ್ಟರು ಬಿಲ್ಲು ಬೊಗ್ಗಿಸಿ ಯಥಾರ್ಥ ಹೃದಯವುಳ್ಳವರ ಮೇಲೆ ಗುಪ್ತವಾಗಿ ಎಸೆಯುವದಕ್ಕೆ ತಮ್ಮ ಬಾಣವನ್ನು ಬಿಲ್ಲಿಗೆ ಹೂಡಿ ಸಿದ್ಧಮಾಡುತ್ತಾರೆ.
ERVKN ದುಷ್ಟರು ಬೇಟೆಗಾರರಂತಿದ್ದಾರೆ; ಅವರು ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿ ಅವಿತುಕೊಂಡಿರುವರು; ಬಿಲ್ಲುಗಳಿಗೆ ಬಾಣಗಳನ್ನು ಹೂಡಿ ನೀತಿವಂತರ ಹೃದಯಕ್ಕೆ ನೇರವಾಗಿ ಹೊಡೆಯುವರು.
GUV કારણ કે દુષ્ટ લોકો તેમના ધનુષ્યની પણછ ખેંચે છે જુઓ, તેમણે પણછ પર તેમના તીર ચઢાવ્યાં છે. તેઓ અચાનક આક્રમણ કરવા માટે જાડીમાં છુપાઇ ગયા છે, અને તેઓ પ્રામાણિક માણસોના હૃદયમાં તીર વીંધવાનું ધ્યેય રાખે છે.
PAV ਵੇਖੋ ਤਾਂ, ਦੁਸ਼ਟ ਧਣੁਖ ਨੂੰ ਝੁਕਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਆਪਣੇ ਬਾਣ ਚਿੱਲੇ ਉੱਤੇ ਚਾੜ੍ਹਦੇ ਹਨ, ਭਈ ਸਿੱਧੇ ਮਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਅਨ੍ਹੇਰ ਵਿੱਚ ਮਾਰਨ।
URV کیونکہ دیکھو! شریر کمان کھینچتے ہیں۔ وہ تِیر کو چلّے پر رکھتے ہیں تاکہ اندھیرے میں راست دِلوں پر چلائیں۔
BNV মন্দ লোকরা শিকারীর মত, তারা অন্ধকারে লুকিয়ে থাকে| তারা ধনুকের ছিলা টেনে ধরে| তারা তাদের তীর লোকের দিকে তাক করে এবং সাধু ও সত্‌ লোকের হৃদয়ে তা সরাসরি বিদ্ধ করে|
ORV ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନେ ଶିକାରୀ ଅଟନ୍ତି। ସମାନେେ ଅନ୍ଧାରରେ ଲୁଚି ରହନ୍ତି। ସମାନେେ ଧନୁରେ ଗୁଣ ଚଢ଼ାନ୍ତି। ସମାନେେ ତୀର ଦ୍ବାରା ଲକ୍ଷ୍ଯ ସ୍ଥିର କରନ୍ତି ଏବଂ ସମାନେେ ସିଧା ସାଧୁ ଓ ଉତ୍ତମ ବ୍ଯକ୍ତିର ହୃଦଯକୁ ଶରବିଦ୍ଧ କରନ୍ତି।
MRV दुष्ट लोक शिकाऱ्यासारखे असतात. ते अंधारात लपून बसतात. ते धनुष्याची दोरी खेचतात. ते त्यांचा बाण लक्ष्यावर रोखतात आणि तो चांगल्या आणि सत्यवादी माणसाच्या ह्दयात सरळ सोडतात.
KJV If the foundations be destroyed, what can the righteous do?
KJVP If H3588 the foundations H8356 be destroyed, H2040 what H4100 can the righteous H6662 do H6466 ?
YLT When the foundations are destroyed, The righteous -- what hath he done?
ASV If the foundations be destroyed, What can the righteous do?
WEB If the foundations are destroyed, What can the righteous do?
ESV if the foundations are destroyed, what can the righteous do?"
RV If the foundations be destroyed, what can the righteous do?
RSV if the foundations are destroyed, what can the righteous do"?
NLT The foundations of law and order have collapsed. What can the righteous do?"
NET When the foundations are destroyed, what can the godly accomplish?"
ERVEN What would good people do if the wicked destroyed all that is good?
TOV அஸ்திபாரங்களும் நிர்மூலமாகின்றனவே, நீதிமான் என்னசெய்வான்?
ERVTA நல்லவற்றை அவர்கள் அழித்தால் என்ன நிகழும்? நல்லோர் அப்போது என்ன செய்வார்கள்?
MHB כִּי H3588 CONJ הַשָּׁתוֹת H8356 יֵֽהָרֵסוּן H2040 צַדִּיק H6662 AMS מַה H4100 IPRO ־ CPUN פָּעָֽל H6466 ׃ EPUN
BHS כִּי הַשָּׁתוֹת יֵהָרֵסוּן צַדִּיק מַה־פָּעָל ׃
ALEP ג   כי השתות יהרסון--    צדיק מה-פעל
WLC כִּי הַשָּׁתֹות יֵהָרֵסוּן צַדִּיק מַה־פָּעָל׃
LXXRP οτι G3754 CONJ α G3739 R-APN κατηρτισω G2675 V-AMI-2S καθειλον G2507 V-AAI-3P ο G3588 T-NSM δε G1161 PRT δικαιος G1342 A-NSM τι G5100 I-ASN εποιησεν G4160 V-AAI-3S
MOV അടിസ്ഥാനങ്ങൾ മറിഞ്ഞുപോയാൽ നീതിമാൻ എന്തുചെയ്യും?
HOV यदि नेवें ढ़ा दी जाएं तो धर्मी क्या कर सकता है?
TEV పునాదులు పాడైపోగా నీతిమంతులేమి చేయగలరు?
ERVTE నీతి అంతటిని వారు నాశనం చేస్తే ఏమవుతుంది? అప్పుడు నీతిమంతులు ఏమి చేస్తారు?
KNV ಅಸ್ತಿವಾರಗಳೇ ನಿರ್ಮೂಲವಾದರೆ ನೀತಿವಂತನು ಏನು ಮಾಡಬಹುದು?
ERVKN ಅಸ್ತಿವಾರಗಳೇ ನಾಶವಾಗುತ್ತಿದ್ದರೆ ನೀತಿವಂತನು ಏನು ಮಾಡಲಾದೀತು?
GUV જ્યારે સમાજના પાયાઓનો જ નાશ થઇ ગયો છે, તો પછી સારા લોકો શું કરી શકે?
PAV ਜੇ ਨੀਂਹਾਂ ਢਾਹੀਆਂ ਜਾਣ, ਤਾਂ ਧਰਮੀ ਕੀ ਕਰੇॽ।।
URV اگر بنیاد ہی اُکھاڑ دی جائے تو صادق کیا کرسکتا ہے؟
BNV সমাজে ভিতগুলোই যদি নষ্ট হয়ে যায়, তবে সত্‌ লোকরা কি করবে?
ORV ୟଦି ସମାନେେ ସବୁ ଉତ୍ତମ କାର୍ୟ୍ଯକୁ ନଷ୍ଟ କରନ୍ତି। ତବେେ କ'ଣ ଘଟିବ ? ତା'ପରେ ସବୁ ଧର୍ମାତ୍ମାମାନେ କ'ଣ କରିପାରିବେ।
MRV त्यांनी सगळ्या चांगल्या गोष्टींचाअसा नाश केला तर काय होईल? मग चांगली माणसे काय करतील?.
KJV The LORD [is] in his holy temple, the LORD’S throne [is] in heaven: his eyes behold, his eyelids try, the children of men.
KJVP The LORD H3068 [is] in his holy H6944 temple, H1964 the LORD's H3068 throne H3678 [is] in heaven: H8064 his eyes H5869 behold, H2372 his eyelids H6079 try, H974 the children H1121 of men. H120
YLT `Jehovah [is] in his holy temple: Jehovah -- in the heavens [is] His throne. His eyes see -- His eyelids try the sons of men.
ASV Jehovah is in his holy temple; Jehovah, his throne is in heaven; His eyes behold, his eyelids try, the children of men.
WEB Yahweh is in his holy temple. Yahweh is on his throne in heaven. His eyes observe. His eyes examine the children of men.
ESV The LORD is in his holy temple; the LORD's throne is in heaven; his eyes see, his eyelids test, the children of man.
RV The LORD is in his holy temple, the LORD, his throne is in heaven; his eyes behold, his eyelids try, the children of men.
RSV The LORD is in his holy temple, the LORD's throne is in heaven; his eyes behold, his eyelids test, the children of men.
NLT But the LORD is in his holy Temple; the LORD still rules from heaven. He watches everyone closely, examining every person on earth.
NET The LORD is in his holy temple; the LORD's throne is in heaven. His eyes watch; his eyes examine all people.
ERVEN The Lord is in his holy temple. The Lord sits on his throne in heaven. He sees everything that happens. He watches people closely.
TOV கர்த்தர் தம்முடைய பரிசுத்த ஆலயத்தில் இருக்கிறார்; கர்த்தருடைய சிங்காசனம் பரலோகத்தில் இருக்கிறது; அவருடைய கண்கள் மனுபுத்திரரைப் பார்க்கின்றன அவருடைய இமைகள் அவர்களைச் சோதித்தறிகின்றன.
ERVTA கர்த்தர் அவரது பரிசுத்த ஆலயத்தில் இருக்கிறார். பரலோகத்தில் தனது சிங்காசனத்தில் கர்த்தர் வீற்றிருக்கிறார். நடப்பவற்றை கர்த்தர் கண்காணிக்கிறார். கர்த்தருடைய கண்கள் ஜனங்களை நல்லோரா, தீயோரா எனக் கண்டறியும்.
MHB יְהוָה H3068 EDS ׀ PUNC בְּֽהֵיכַל H1964 קָדְשׁוֹ H6944 יְהוָה H3068 EDS בַּשָּׁמַיִם H8064 BD-NMP כִּסְאוֹ H3678 עֵינָיו H5869 CMD-3MS יֶחֱזוּ H2372 עַפְעַפָּיו H6079 יִבְחֲנוּ H974 בְּנֵי CMP אָדָֽם H120 ׃ EPUN
BHS יְהוָה בְּהֵיכַל קָדְשׁוֹ יְהוָה בַּשָּׁמַיִם כִּסְאוֹ עֵינָיו יֶחֱזוּ עַפְעַפָּיו יִבְחֲנוּ בְּנֵי אָדָם ׃
ALEP ד   יהוה בהיכל קדשו--    יהוה בשמים כסאו עיניו יחזו--    עפעפיו יבחנו בני אדם
WLC יְהוָה ׀ בְּהֵיכַל קָדְשֹׁו יְהוָה בַּשָּׁמַיִם כִּסְאֹו עֵינָיו יֶחֱזוּ עַפְעַפָּיו יִבְחֲנוּ בְּנֵי אָדָם׃
LXXRP κυριος G2962 N-NSM εν G1722 PREP ναω G3485 N-DSM αγιω G40 A-DSM αυτου G846 D-GSM κυριος G2962 N-NSM εν G1722 PREP ουρανω G3772 N-DSM ο G3588 T-NSM θρονος G2362 N-NSM αυτου G846 D-GSM οι G3588 T-NPM οφθαλμοι G3788 N-NPM αυτου G846 D-GSM εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM πενητα G3993 N-ASM αποβλεπουσιν G578 V-PAI-3P τα G3588 T-NPN βλεφαρα N-NPN αυτου G846 D-GSM εξεταζει G1833 V-PAI-3S τους G3588 T-APM υιους G5207 N-APM των G3588 T-GPM ανθρωπων G444 N-GPM
MOV യഹോവ തന്റെ വിശുദ്ധമന്ദിരത്തിൽ ഉണ്ടു; യഹോവയുടെ സിംഹാസനം സ്വർഗ്ഗത്തിൽ ആകുന്നു; അവന്റെ കണ്ണുകൾ ദർശിക്കുന്നു; അവന്റെ കണ്പോളകൾ മനുഷ്യപുത്രന്മാരെ ശോധന ചെയ്യുന്നു.
HOV परमेश्वर अपने पवित्र भवन में है; परमेश्वर का सिंहासन स्वर्ग में है; उसकी आंखें मनुष्य की सन्तान को नित देखती रहती हैं और उसकी पलकें उन को जांचती हैं।
TEV యెహోవా తన పరిశుద్ధాలయములో ఉన్నాడుయెహోవా సింహాసనము ఆకాశమందున్నదిఆయన నరులను కన్నులార చూచుచున్నాడుతన కనుదృష్టిచేత ఆయన వారిని పరిశీలించుచున్నాడు.
ERVTE యెహోవా తన పవిత్ర స్థలంలో ఉన్నాడు. యెహోవా పరలోకంలో తన సింహాసనం మీద కూర్చున్నాడు. మరియు జరిగే ప్రతీది యెహోవా చూస్తున్నాడు. మనుష్యులు మంచివాళ్లో, చెడ్డవాళ్లో చూసేందుకు యెహోవా కళ్లు ప్రజలను నిశ్చితంగా చూస్తాయి.
KNV ಕರ್ತನು ತನ್ನ ಪರಿಶುದ್ಧ ಮಂದಿರದಲ್ಲಿ ಇದ್ದಾನೆ; ಕರ್ತನ ಸಿಂಹಾಸನವು ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ಅದೆ; ಆತನ ಕಣ್ಣುಗಳು ದೃಷ್ಟಿಸುತ್ತವೆ; ಆತನ ರೆಪ್ಪೆಗಳು ಮನು ಷ್ಯನ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಶೋಧಿಸುತ್ತವೆ;
ERVKN ಯೆಹೋವನು ತನ್ನ ಪವಿತ್ರ ಆಲಯದಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ. ಆತನು ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಸಿಂಹಾಸನದ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತುಕೊಂಡು ಮನುಷ್ಯರ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಗಮನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆತನ ಕಣ್ಣುಗಳು ಅವರನ್ನು ಪರಿಶೋಧಿಸುತ್ತಿವೆ.
GUV યહોવા હજુ પોતાના પવિત્ર મંદિરમાં છે. યહોવાનું રાજ્યાસન આકાશમાં છે. તે સ્વર્ગમાંથી શાસન કરે છે અને તેમની આંખો લોકો જે કરે છે તે બધું જુએ છે અને તેઓ સારા છે કે ખરાબ તેને પારખે છે.
PAV ਯਹੋਵਾਹ ਆਪਣੀ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਹੈਕਲ ਵਿੱਚ ਹੈ, ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਸਿੰਘਾਸਣ ਸੁਰਗ ਵਿੱਚ ਹੈ, ਉਹ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਤੱਕਦੀਆਂ ਹਨ, ਉਹ ਦੀਆਂ ਪਲਕਾਂ ਆਦਮੀ ਦੀ ਸੰਤਾਨ ਨੂੰ ਜਾਚਦੀਆਂ ਹਨ।
URV خُداوند اپنی مُقدس ہیکل میں ہے۔ خُداوند کا تخت آسمان پر ہے۔ اُس کی آنکھیں بنی آدم کو دیکھتی اور اُس کی پلکیں اُنکو جانچتی ہیں۔
BNV প্রভু তাঁর পবিত্র মন্দিরে রয়েছেন| প্রভু স্বর্গে তাঁর সিংহাসনে বসে আছেন| এই পৃথিবীতে যা কিছু ঘটে, তার সবই তিনি দেখতে পান| লোকরা সত্যিকারের ভাল না মন্দ তা জানবার জন্য প্রভু লোকেদের খুব কাছ থেকে ভালভাবে নিরীক্ষণ করেন|
ORV ସଦାପ୍ରଭୁ ତାଙ୍କର ପବିତ୍ର ମନ୍ଦିରରେ ବାସ କରନ୍ତି। ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ସିଂହାସନ ସ୍ବର୍ଗରେ, ସେ ସହେିଠାରୁ ୟାହାସବୁ ଘଟୁଛି ସମସ୍ତ ବିଷଯ ଦେଖନ୍ତି। ସଦାପ୍ରଭୁ ମନୁଷ୍ଯକୁ ଯତ୍ନ ସହକାରେ ଅତି ନିକଟରୁ ଭଲ କି ମନ୍ଦ ତାହା ବିଚାର କରନ୍ତି।
MRV परमेश्वर त्याच्या पवित्र राजप्रासादात राहतो. तो स्वर्गात त्याच्या सिंहासनावर बसतो आणि जे काही घडते ते तो बघतो परमेश्वर त्याच्या डोळ्यांनी लोकांकडे अगदी बारकाईने पाहातो ते चांगले आहेत की वाईट आहेत ते तो बघत असतो.
KJV The LORD trieth the righteous: but the wicked and him that loveth violence his soul hateth.
KJVP The LORD H3068 trieth H974 the righteous: H6662 but the wicked H7563 and him that loveth H157 violence H2555 his soul H5315 hateth. H8130
YLT Jehovah the righteous doth try. And the wicked and the lover of violence, Hath His soul hated,
ASV Jehovah trieth the righteous; But the wicked and him that loveth violence his soul hateth.
WEB Yahweh examines the righteous, But the wicked and him who loves violence his soul hates.
ESV The LORD tests the righteous, but his soul hates the wicked and the one who loves violence.
RV The LORD trieth the righteous: but the wicked and him that loveth violence his soul hateth.
RSV The LORD tests the righteous and the wicked, and his soul hates him that loves violence.
NLT The LORD examines both the righteous and the wicked. He hates those who love violence.
NET The LORD approves of the godly, but he hates the wicked and those who love to do violence.
ERVEN The Lord examines those who are good and those who are wicked; he hates those who enjoy hurting others.
TOV கர்த்தர் நீதிமானைச் சோதித்தறிகிறார்; துன்மார்க்கனையும் கொடுமையில் பிரியமுள்ளவனையும் அவருடைய உள்ளம் வெறுக்கிறது.
ERVTA கர்த்தர் நல்லோரைத் தேடுகிறார். கர்த்தர் தீயவரையும், கொடியோரையும், வெறுக்கிறார்.
MHB יְהוָה H3068 EDS צַדִּיק H6662 AMS יִבְחָן H974 וְרָשָׁע H7563 W-AMS וְאֹהֵב H157 חָמָס H2555 AMS שָֽׂנְאָה H8130 נַפְשֽׁוֹ H5315 CFS-3MS ׃ EPUN
BHS יְהוָה צַדִּיק יִבְחָן וְרָשָׁע וְאֹהֵב חָמָס שָׂנְאָה נַפְשׁוֹ ׃
ALEP ה   יהוה צדיק יבחן    ורשע ואהב חמס--שנאה נפשו
WLC יְהוָה צַדִּיק יִבְחָן וְרָשָׁע וְאֹהֵב חָמָס שָׂנְאָה נַפְשֹׁו׃
LXXRP κυριος G2962 N-NSM εξεταζει G1833 V-PAI-3S τον G3588 T-ASM δικαιον G1342 A-ASM και G2532 CONJ τον G3588 T-ASM ασεβη G765 A-APM ο G3588 T-NSM δε G1161 PRT αγαπων G25 V-PAPNS αδικιαν G93 N-ASF μισει G3404 V-PAI-3S την G3588 T-ASF εαυτου G1438 D-GSM ψυχην G5590 N-ASF
MOV യഹോവ നീതിമാനെ ശോധന ചെയ്യുന്നു; ദുഷ്ടനെയും സാഹസപ്രിയനെയും അവന്റെ ഉള്ളം വെറുക്കുന്നു.
HOV यहोवा धर्मी को परखता है, परन्तु वह उन से जो दुष्ट हैं और उपद्रव से प्रीति रखते हैं अपनी आत्मा में घृणा करता है।
TEV యెహోవా నీతిమంతులను పరిశీలించునుదుష్టులును బలాత్కారాసక్తులును ఆయనకు అసహ్యులు,
ERVTE యెహోవా మంచివారి కొరకు అన్వేషిస్తాడు. చెడ్డవాళ్లు ఇతరులను బాధించటానికి ఇష్టపడతారు. కృ-రమైన ఆ మనుష్యులను యెహోవా అసహ్యించుకొంటాడు.
KNV ಕರ್ತನು ನೀತಿ ವಂತನನ್ನು ಶೋಧಿಸುತ್ತಾನೆ; ಆದರೆ ದುಷ್ಟನನ್ನೂ ಬಲಾತ್ಕಾರ ಪ್ರಿಯನನ್ನೂ ಆತನ ಪ್ರಾಣವು ಹಗೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ.
ERVKN ಯೆಹೋವನು ನೀತಿವಂತರಿಗಾಗಿ ಹುಡುಕುವನು. ಆದರೆ ಅತನು ದುಷ್ಟರನ್ನೂ ಹಿಂಸಕರನ್ನೂ ತಿರಸ್ಕರಿಸುವನು.
GUV યહોવા ઉમદા માણસોની પરીક્ષા કરે છે પણ દુષ્ટ અને અન્યાયી લોકોને ધિક્કારે છે.
PAV ਯਹੋਵਾਹ ਧਰਮੀ ਨੂੰ ਜਾਚਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਦੁਸ਼ਟ ਅਰ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮੀ ਤੋਂ ਉਹ ਦਾ ਆਤਮਾ ਘਿਣ ਕਰਦਾ ਹੈ।
URV خُداوند صادِق کو پرکھتا ہ پر شریر اور ظُلم دوست سے اُس کی رُوح کو نفرت ہے۔
BNV প্রভু সত্‌ লোকদের খোঁজেন| কিন্তু হিংসাশ্রযী বদ লোকদের পরিত্যাগ করেন|
ORV ସଦାପ୍ରଭୁ ସବୁବେଳେ ଧାର୍ମିକମାନଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କରନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ସେ ନିଷ୍ଠୁର ତଥା ଖରାପ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ଯାଖ୍ଯାନ କରନ୍ତି।
MRV परमेश्वर चांगल्या लोकांचा शोध घेतो. दुष्टांना दुसऱ्यांना त्रास द्यायला आवडते आणि परमेश्वर अशा दुष्ट लोकांचा तिरस्कार करतो.
KJV Upon the wicked he shall rain snares, fire and brimstone, and an horrible tempest: [this shall be] the portion of their cup.
KJVP Upon H5921 the wicked H7563 he shall rain H4305 snares, H6341 fire H784 and brimstone, H1614 and a horrible H2152 tempest: H7307 [this] [shall] [be] the portion H4521 of their cup. H3563
YLT He poureth on the wicked snares, fire, and brimstone, And a horrible wind [is] the portion of their cup.
ASV Upon the wicked he will rain snares; Fire and brimstone and burning wind shall be the portion of their cup.
WEB On the wicked he will rain blazing coals; Fire, sulfur, and scorching wind shall be the portion of their cup.
ESV Let him rain coals on the wicked; fire and sulfur and a scorching wind shall be the portion of their cup.
RV Upon the wicked he shall rain snares; fire and brimstone and burning wind shall be the portion of their cup.
RSV On the wicked he will rain coals of fire and brimstone; a scorching wind shall be the portion of their cup.
NLT He will rain down blazing coals and burning sulfur on the wicked, punishing them with scorching winds.
NET May the LORD rain down burning coals and brimstone on the wicked! A whirlwind is what they deserve!
ERVEN He will make hot coals and burning sulfur fall like rain on the wicked. They will get nothing but a hot, burning wind.
TOV துன்மார்க்கர்மேல் கண்ணிகளை வருஷிக்கப்பண்ணுவார்; அக்கினியும் கந்தகமும் அனல் காற்றும் அவர்கள் குடிக்கும் பாத்திரத்தின் பங்கு.
ERVTA தீயோர்மேல் வெப்பமான நிலக்கரியையும், எரியும் கந்தகத்தையும் மழையாய்ப் பொழியச் செய்வார். வெப்பமான எரியும் காற்றைமட்டுமே அத்தீயோர் அனுபவிப்பார்கள்.
MHB יַמְטֵר H4305 עַל H5921 PREP ־ CPUN רְשָׁעִים H7563 AMP פַּחִים H6341 אֵשׁ H784 CMS וְגָפְרִית H1614 וְרוּחַ H7307 W-GFS זִלְעָפוֹת H2152 מְנָת H4521 כּוֹסָֽם H3563 ׃ EPUN
BHS יַמְטֵר עַל־רְשָׁעִים פַּחִים אֵשׁ וְגָפְרִית וְרוּחַ זִלְעָפוֹת מְנָת כּוֹסָם ׃
ALEP ו   ימטר על-רשעים פחים    אש וגפרית ורוח זלעפות--מנת כוסם
WLC יַמְטֵר עַל־רְשָׁעִים פַּחִים אֵשׁ וְגָפְרִית וְרוּחַ זִלְעָפֹות מְנָת כֹּוסָם׃
LXXRP επιβρεξει V-FAI-3S επι G1909 PREP αμαρτωλους G268 A-APM παγιδας G3803 N-APF πυρ G4442 N-ASN και G2532 CONJ θειον G2304 A-ASM και G2532 CONJ πνευμα G4151 N-ASN καταιγιδος N-GSF η G3588 T-NSF μερις G3310 N-NSF του G3588 T-GSN ποτηριου G4221 N-GSN αυτων G846 D-GPM
MOV ദുഷ്ടന്മാരുടെമേൽ അവൻ കണികളെ വർഷിപ്പിക്കും; തീയും ഗന്ധകവും ഉഷ്ണക്കാറ്റും അവരുടെ പാനപാത്രത്തിലെ ഓഹരിയായിരിക്കും.
HOV वह दुष्टों पर फन्दे बरसाएगा; आग और गन्धक और प्रचण्ड लूह उनके कटोरों में बांट दी जाएंगी।
TEV దుష్టులమీద ఆయన ఉరులు కురిపించును అగ్నిగంధకములును వడగాలియువారికి పానీయభాగమగును.
ERVTE వేడి నిప్పులు, మండుతున్న గంధకం, ఆ దుర్మార్గుల మీద వర్షంలాగ పడేటట్టు యెహోవా చేస్తాడు. ఆ దుర్మార్గులకు లభించేది అంతా మండుతున్న వేడి గాలి మాత్రమే.
KNV ದುಷ್ಟರ ಮೇಲೆ ಉರ್ಲುಗಳನ್ನೂ ಬೆಂಕಿಯನ್ನೂ ಗಂಧಕವನ್ನೂ ಉರಿಗಾಳಿಯನ್ನೂ ಆತನು ಸುರಿಸುವನು. ಇದು ಅವರ ಪಾನದ ಬಟ್ಟ ಲಾಗಿರುವದು;
ERVKN ಆತನು ಆ ದುಷ್ಟರ ಮೇಲೆ ಬೆಂಕಿಗಂಧಕಗಳ ಮಳೆಯನ್ನು ಸುರಿಸುವನು. ಅವರಿಗೆ ಸಿಕ್ಕುವುದೆಂದರೆ ಕಾದ ಉರಿಗಾಳಿಯೊಂದೇ.
GUV દુષ્ટ લોકો પર વરસાદની જેમ વરસાવવા માટે તે અગ્નિ અને ગંધકનુ નિર્માણ કરશે અને તેઓ ગરમ લૂ સિવાય કંઇ નહિ મેળવે.
PAV ਓਹ ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਦੇ ਉੱਤੇ ਫਾਹੀਆਂ ਵਰ੍ਹਾਵੇਗਾ, ਅੱਗ ਅਤੇ ਗੰਧਕ ਅਤੇ ਅਗਨੀ ਲੂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕਟੋਰੇ ਦਾ ਛਾਂਦਾ ਹੋਵੇਗੀ
URV وہ شریروں پر پھندے برسائیگا۔ آگ اور گندھک اور لُو اُنکے پیالے کا حصہ ہوگا۔
BNV মন্দ লোকদের ওপর তিনি জ্বলন্ত কযলা ও গন্ধক বর্ষণ করবেন| ঐসব মন্দ লোক উত্তপ্ত ও অগ্নিময় বাতাস ছাড়া আর কিছুই পাবে না|
ORV ସେ ଉତ୍ତପ୍ତ ଅଙ୍ଗାର ଓ ଜଳନ୍ତା ଗନ୍ଧକର ବର୍ଷା ଦୁଷ୍ଟମାନଙ୍କ ଉପରେ ବର୍ଷାନ୍ତି। ସହେି ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନେ ଶଷେରେ କିଛି ପାଇବେ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ଉତ୍ତପ୍ତ ଓ ଜ୍ବଳନ୍ତ ଝାଞ୍ଜି ପବନ ଅନୁଭବ କରିବେ।
MRV तो त्यांच्यावर जळते निखारे आणि तप्त गंधक ओतेल. दुष्टांना फक्त तप्त आणि चटका देणारा वाराच मिळेल.
KJV For the righteous LORD loveth righteousness; his countenance doth behold the upright.
KJVP For H3588 the righteous H6662 LORD H3068 loveth H157 righteousness; H6666 his countenance H6440 doth behold H2372 the upright. H3477
YLT For righteous [is] Jehovah, Righteousness He hath loved, The upright doth His countenance see!`
ASV For Jehovah is righteous; he loveth righteousness: The upright shall behold his face. Psalm 12 For the Chief Musician; set to the Sheminith. A Psalm of David.
WEB For Yahweh is righteous. He loves righteousness. The upright shall see his face.
ESV For the LORD is righteous; he loves righteous deeds; the upright shall behold his face.
RV For the LORD is righteous; he loveth righteousness: the upright shall behold his face.
RSV For the LORD is righteous, he loves righteous deeds; the upright shall behold his face.
NLT For the righteous LORD loves justice. The virtuous will see his face. For the choir director: A psalm of David, to be accompanied by an eight-stringed instrument.
NET Certainly the LORD is just; he rewards godly deeds; the upright will experience his favor.
ERVEN The Lord always does what is right, and he loves seeing people do right. Those who live good lives will be with him.
TOV கர்த்தர் நீதியுள்ளவர், நீதியின்மேல் பிரியப்படுவார்; அவருடைய முகம் செம்மையானவனை நோக்கியிருக்கிறது.
ERVTA ஆனால் கர்த்தர் நல்லவர். நல்லதைச் செய்யும் ஜனங்களை அவர் நேசிக்கிறார். நல்லோர் அவருடன் இருப்பார்கள், அவர் முகத்தைக் காண்பார்கள்.
MHB כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN צַדִּיק H6662 AMS יְהוָה H3068 EDS צְדָקוֹת H6666 אָהֵב H157 יָשָׁר H3477 AMS יֶחֱזוּ H2372 פָנֵֽימוֹ H6440 ׃ EPUN
BHS כִּי־צַדִּיק יְהוָה צְדָקוֹת אָהֵב יָשָׁר יֶחֱזוּ פָנֵימוֹ ׃
ALEP ז   כי-צדיק יהוה צדקות אהב    ישר יחזו פנימו
WLC כִּי־צַדִּיק יְהוָה צְדָקֹות אָהֵב יָשָׁר יֶחֱזוּ פָנֵימֹו׃
LXXRP οτι G3754 CONJ δικαιος G1342 A-NSM κυριος G2962 N-NSM και G2532 CONJ δικαιοσυνας G1343 N-APF ηγαπησεν G25 V-AAI-3S ευθυτητα G2118 N-ASF ειδεν G3708 V-AAI-3S το G3588 T-ASN προσωπον G4383 N-ASN αυτου G846 D-GSM
MOV യഹോവ നീതിമാൻ; അവൻ നീതിയെ ഇഷ്ടപ്പെടുന്നു; നേരുള്ളവർ അവന്റെ മുഖം കാണും.
HOV क्योंकि यहोवा धर्मी है, वह धर्म के ही कामों से प्रसन्न रहता है; धर्मी जन उसका दर्शन पाएंगे॥
TEV యెహోవా నీతిమంతుడు, ఆయన నీతిని ప్రేమించు వాడుయథార్థవంతులు ఆయన ముఖదర్శనము చేసెదరు.
ERVTE అయితే దయగల యెహోవా మంచి పనులను చేసే ప్రజలను ప్రేమిస్తాడు. మంచి మనుష్యులు ఆయన ముఖ దర్శనం చేసుకొంటారు.
KNV ನೀತಿಯ ಕರ್ತನು ನೀತಿಯನ್ನು ಪ್ರೀತಿ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ; ಆತನ ಮುಖವು ಯಥಾರ್ಥನನ್ನು ದೃಷ್ಟಿಸುತ್ತದೆ.
ERVKN ಯಾಕಂದರೆ ಯೆಹೋವನು ನೀತಿಸ್ವರೂಪನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಆತನು ನ್ಯಾಯವನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾನೆ. ನೀತಿವಂತರು ಆತನ ಮುಖವನ್ನು ನೋಡುವರು.
GUV કારણ, યહોવા ન્યાયી છે અને ન્યાયીપણાને ચાહે છે, જે પવિત્ર ને ન્યાયી છે, તેજ તેનું મુખ જોઇ શકશે.
PAV ਕਿਉਂ ਜੋ ਯਹੋਵਾਹ ਧਰਮੀ ਹੈ, ਉਹ ਧਰਮ ਨਾਲ ਪ੍ਰੀਤ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਸਿੱਧੇ ਲੋਕ ਉਸ ਦਾ ਦਰਸ਼ਣ ਪਾਉਣਗੇ।।
URV کیونکہ خُداوند صادق ہے۔ وہ صداقت کو پسند کرتا ہے۔ راستباز اُس کا دیدار حاصل کرینگے۔
BNV কিন্তু প্রভু ভালো| য়েসব লোক ভাল কাজ করে তিনি তাদের ভালোবাসেন| সত্‌ লোকরা তাঁরই সঙ্গে থাকবে এবং তাঁকে দেখতে পাবে|
ORV କିନ୍ତୁ ସଦାପ୍ରଭୁ ସବୁବେଳେ ଧର୍ମର ପଥ ଅନୁସରଣ କରନ୍ତି ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ଧର୍ମର ପଥରେ ଚାଲନ୍ତି ଓ ପ୍ରମେ କରନ୍ତି। ସହେିମାନେ ହିଁ ତାଙ୍କର ମୁଖ ଦର୍ଶନ କରିପାରିବେ।
MRV परंतु परमेश्वर चांगला आहे आणि चांगले कृत्य करणारे लोक त्याला आवडतात. चांगले लोक त्याच्याजवळ असतील आणि त्याचे दर्शन घेतील.
×

Alert

×