Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 102 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 102 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Psalms 102:9

KJV For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping,
KJVP For H3588 I have eaten H398 ashes H665 like bread, H3899 and mingled H4537 my drink H8249 with weeping, H1065
YLT Because ashes as bread I have eaten, And my drink with weeping have mingled,
ASV For I have eaten ashes like bread, And mingled my drink with weeping,
WEB For I have eaten ashes like bread, And mixed my drink with tears,
ESV For I eat ashes like bread and mingle tears with my drink,
RV For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping.
RSV For I eat ashes like bread, and mingle tears with my drink,
NLT I eat ashes for food. My tears run down into my drink
NET For I eat ashes as if they were bread, and mix my drink with my tears,
ERVEN My great sadness is my only food. My tears fall into my drink.
TOV நீர் என்னை உயரத்தூக்கி, தாழத்தள்ளினீர், உமது சினத்திற்கும் கடுங்கோபத்திற்கும் உள்ளானேன்.
ERVTA என் மிகுந்த துயரம் மட்டுமே எனக்கு உணவாகிறது. என் பானங்களில் என் கண்ணீர் விழுகிறது.
MHB כִּי H3588 CONJ ־ CPUN אֵפֶר H665 NMS כַּלֶּחֶם H3899 אָכָלְתִּי H398 וְשִׁקֻּוַי H8249 בִּבְכִי H1065 מָסָֽכְתִּי H4537 VQQ1MS ׃ EPUN
BHS כָּל־הַיּוֹם חֵרְפוּנִי אוֹיְבָי מְהוֹלָלַי בִּי נִשְׁבָּעוּ ׃
ALEP ט   כל-היום חרפוני אויבי    מהוללי בי נשבעו
WLC כָּל־הַיֹּום חֵרְפוּנִי אֹויְבָי מְהֹולָלַי בִּי נִשְׁבָּעוּ׃
LXXRP οτι G3754 CONJ σποδον G4700 N-ASF ωσει G5616 PRT αρτον G740 N-ASM εφαγον G2068 V-AAI-1S και G2532 CONJ το G3588 T-ASN πομα G4188 N-ASN μου G1473 P-GS μετα G3326 PREP κλαυθμου G2805 N-GSM εκιρνων V-IAPNS
MOV ഞാൻ അപ്പംപോലെ ചാരം തിന്നുന്നു; എന്റെ പാനീയത്തിൽ കണ്ണുനീർ കലക്കുന്നു;
HOV क्योंकि मैं ने रोटी की नाईं राख खाई और आंसू मिला कर पानी पीता हूं।
TEV నీ కోపాగ్నినిబట్టియు నీ ఆగ్రహమునుబట్టియు బూడిదెను ఆహారముగా భుజించుచున్నాను.
ERVTE నా అధిక విచారమే నా భోజనం. నా కన్నీళ్లు నా పానీయాల్లో పడతాయి.
KNV ನಿನ್ನ ರೋಷದ ಮತ್ತು ನಿನ್ನ ರೌದ್ರದ ನಿಮಿತ್ತವೇ ಬೂದಿಯನ್ನು ರೊಟ್ಟಿಯಂತೆ ತಿಂದಿದ್ದೇನೆ; ನನ್ನ ಪಾನವನ್ನು ಕಣ್ಣೀರಿನಿಂದ ಬೆರೆಸಿ ದ್ದೇನೆ.
ERVKN ನನ್ನ ದುಃಖವೇ ನನಗೆ ಆಹಾರವಾಯಿತು. ಕಣ್ಣೀರು ನನ್ನ ಪಾನೀಯದೊಳಗೆ ತೊಟ್ಟಿಕ್ಕುತ್ತಿದೆ.
GUV રોટલીને બદલે હું રાખ ખાઉં છું; મારા આંસુ વહીને મારા પ્યાલામાં પડે છે.
PAV ਮੈਂ ਤਾਂ ਰੋਟੀ ਵਾਂਙੁ ਸੁਆਹ ਫੱਕਦਾ ਹਾਂ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਪੀਣ ਵਿੱਚ ਅੰਝੂ ਮਿਲਾਉਂਦਾ ਹੈਂ।
URV کیونکہ میَں نے روٹی کی طرح راکھ کھائی اور آنسُو مِلا کر پانی پیا۔
BNV আমার খাদ্যই এখন আমার বিরাট দুঃখ| আমার চোখের জল আমার পানীয়তে পড়ছে|
ORV ମାରେ ଦୁଃଖ ହିଁ ଏକମାତ୍ର ଭୋଜନ। ମାରେ ପଯେଦ୍ରବ୍ଯ ଅଶ୍ରୁଜଳ ସଙ୍ଗେ ମିଶିଅଛି।
MRV ख आहे. माझे अश्रू माझ्या पेयात पडतात.
×

Alert

×