Compare Bible Versions
Verse: Psalms 102:9
KJV
|
For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping,
|
KJVP
|
For H3588 I have eaten H398 ashes H665 like bread, H3899 and mingled H4537 my drink H8249 with weeping, H1065
|
YLT
|
Because ashes as bread I have eaten, And my drink with weeping have mingled,
|
ASV
|
For I have eaten ashes like bread, And mingled my drink with weeping,
|
WEB
|
For I have eaten ashes like bread, And mixed my drink with tears,
|
ESV
|
For I eat ashes like bread and mingle tears with my drink,
|
RV
|
For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping.
|
RSV
|
For I eat ashes like bread, and mingle tears with my drink,
|
NLT
|
I eat ashes for food. My tears run down into my drink
|
NET
|
For I eat ashes as if they were bread, and mix my drink with my tears,
|
ERVEN
|
My great sadness is my only food. My tears fall into my drink.
|
TOV
|
நீர் என்னை உயரத்தூக்கி, தாழத்தள்ளினீர், உமது சினத்திற்கும் கடுங்கோபத்திற்கும் உள்ளானேன்.
|
ERVTA
|
என் மிகுந்த துயரம் மட்டுமே எனக்கு உணவாகிறது. என் பானங்களில் என் கண்ணீர் விழுகிறது.
|
MHB
|
כִּי H3588 CONJ ־ CPUN אֵפֶר H665 NMS כַּלֶּחֶם H3899 אָכָלְתִּי H398 וְשִׁקֻּוַי H8249 בִּבְכִי H1065 מָסָֽכְתִּי H4537 VQQ1MS ׃ EPUN
|
BHS
|
כָּל־הַיּוֹם חֵרְפוּנִי אוֹיְבָי מְהוֹלָלַי בִּי נִשְׁבָּעוּ ׃
|
ALEP
|
ט כל-היום חרפוני אויבי מהוללי בי נשבעו
|
WLC
|
כָּל־הַיֹּום חֵרְפוּנִי אֹויְבָי מְהֹולָלַי בִּי נִשְׁבָּעוּ׃
|
LXXRP
|
οτι G3754 CONJ σποδον G4700 N-ASF ωσει G5616 PRT αρτον G740 N-ASM εφαγον G2068 V-AAI-1S και G2532 CONJ το G3588 T-ASN πομα G4188 N-ASN μου G1473 P-GS μετα G3326 PREP κλαυθμου G2805 N-GSM εκιρνων V-IAPNS
|
MOV
|
ഞാൻ അപ്പംപോലെ ചാരം തിന്നുന്നു; എന്റെ പാനീയത്തിൽ കണ്ണുനീർ കലക്കുന്നു;
|
HOV
|
क्योंकि मैं ने रोटी की नाईं राख खाई और आंसू मिला कर पानी पीता हूं।
|
TEV
|
నీ కోపాగ్నినిబట్టియు నీ ఆగ్రహమునుబట్టియు బూడిదెను ఆహారముగా భుజించుచున్నాను.
|
ERVTE
|
నా అధిక విచారమే నా భోజనం. నా కన్నీళ్లు నా పానీయాల్లో పడతాయి.
|
KNV
|
ನಿನ್ನ ರೋಷದ ಮತ್ತು ನಿನ್ನ ರೌದ್ರದ ನಿಮಿತ್ತವೇ ಬೂದಿಯನ್ನು ರೊಟ್ಟಿಯಂತೆ ತಿಂದಿದ್ದೇನೆ; ನನ್ನ ಪಾನವನ್ನು ಕಣ್ಣೀರಿನಿಂದ ಬೆರೆಸಿ ದ್ದೇನೆ.
|
ERVKN
|
ನನ್ನ ದುಃಖವೇ ನನಗೆ ಆಹಾರವಾಯಿತು. ಕಣ್ಣೀರು ನನ್ನ ಪಾನೀಯದೊಳಗೆ ತೊಟ್ಟಿಕ್ಕುತ್ತಿದೆ.
|
GUV
|
રોટલીને બદલે હું રાખ ખાઉં છું; મારા આંસુ વહીને મારા પ્યાલામાં પડે છે.
|
PAV
|
ਮੈਂ ਤਾਂ ਰੋਟੀ ਵਾਂਙੁ ਸੁਆਹ ਫੱਕਦਾ ਹਾਂ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਪੀਣ ਵਿੱਚ ਅੰਝੂ ਮਿਲਾਉਂਦਾ ਹੈਂ।
|
URV
|
کیونکہ میَں نے روٹی کی طرح راکھ کھائی اور آنسُو مِلا کر پانی پیا۔
|
BNV
|
আমার খাদ্যই এখন আমার বিরাট দুঃখ| আমার চোখের জল আমার পানীয়তে পড়ছে|
|
ORV
|
ମାରେ ଦୁଃଖ ହିଁ ଏକମାତ୍ର ଭୋଜନ। ମାରେ ପଯେଦ୍ରବ୍ଯ ଅଶ୍ରୁଜଳ ସଙ୍ଗେ ମିଶିଅଛି।
|
MRV
|
ख आहे. माझे अश्रू माझ्या पेयात पडतात.
|