Compare Bible Versions
Verse: Psalms 102:4
KJV
|
My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread.
|
KJVP
|
My heart H3820 is smitten, H5221 and withered H3001 like grass; H6212 so H3588 that I forget H7911 to eat H4480 H398 my bread. H3899
|
YLT
|
Smitten as the herb, and withered, is my heart, For I have forgotten to eat my bread.
|
ASV
|
My heart is smitten like grass, and withered; For I forget to eat my bread.
|
WEB
|
My heart is blighted like grass, and withered, For I forget to eat my bread.
|
ESV
|
My heart is struck down like grass and has withered; I forget to eat my bread.
|
RV
|
My heart is smitten like grass, and withered; for I forget to eat my bread.
|
RSV
|
My heart is smitten like grass, and withered; I forget to eat my bread.
|
NLT
|
My heart is sick, withered like grass, and I have lost my appetite.
|
NET
|
My heart is parched and withered like grass, for I am unable to eat food.
|
ERVEN
|
My strength is gone— I am like dry, dying grass. I even forget to eat.
|
TOV
|
என் இருதயம் புல்லைப்போல் வெட்டுண்டு உலர்ந்தது; என் போஜனத்தைப் புசிக்க மறந்தேன்.
|
ERVTA
|
என் வலிமை போயிற்று. நான் உலர்ந்து மடியும் புல்லைப் போலிருக்கிறேன். நான் என் உணவை உட்கொள்வதற்கும் மறந்து போகிறேன்.
|
MHB
|
הוּכָּֽה H5221 ־ CPUN כָעֵשֶׂב H6212 וַיִּבַשׁ H3001 לִבִּי H3820 NMS-1MS כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN שָׁכַחְתִּי H7911 מֵאֲכֹל H398 לַחְמִֽי H3899 CMS-1MS ׃ EPUN
|
BHS
|
כִּי־כָלוּ בְעָשָׁן יָמָי וְעַצְמוֹתַי כְּמוֹ־קֵד נִחָרוּ ׃
|
ALEP
|
ד כי-כלו בעשן ימי ועצמותי כמוקד נחרו
|
WLC
|
כִּי־כָלוּ בְעָשָׁן יָמָי וְעַצְמֹותַי כְּמֹו־קֵד נִחָרוּ׃
|
LXXRP
|
επληγη G4127 N-NSF ωσει G5616 PRT χορτος G5528 N-NSM και G2532 CONJ εξηρανθη G3583 V-API-3S η G3588 T-NSF καρδια G2588 N-NSF μου G1473 P-GS οτι G3754 CONJ επελαθομην V-AMI-1S του G3588 T-GSN φαγειν G2068 V-AAN τον G3588 T-ASM αρτον G740 N-ASM μου G1473 P-GS
|
MOV
|
എന്റെ ഹൃദയം അരിഞ്ഞ പുല്ലുപോലെ ഉണങ്ങിയിരിക്കുന്നു; ഞാൻ ഭക്ഷണംകഴിപ്പാൻ മറന്നുപോകുന്നു.
|
HOV
|
मेरा मन झुलसी हुई घास की नाईं सूख गया है; और मैं अपनी रोटी खाना भूल जाता हूं।
|
TEV
|
ఎండదెబ్బకు వాడిన గడ్డివలె నా హృదయము వాడి పోయి యున్నది భోజనము చేయుటకే నేను మరచిపోవు చున్నాను.
|
ERVTE
|
నా బలం పోయింది. నేను ఎండిపోయి చస్తున్న గడ్డిలా ఉన్నాను. నా కష్టాల మూలంగా నేను నా ఆహారాన్ని తినటం కూడా మరచిపోయాను.
|
KNV
|
ನನ್ನ ಹೃದಯವು ಹೊಡೆಯಲ್ಪಟ್ಟ ಹುಲ್ಲಿನ ಹಾಗೆ ಒಣಗಿಹೋಗಿದೆ; ಆದದರಿಂದ ನಾನು ನನ್ನ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತಿನ್ನುವದಕ್ಕೆ ಮರೆತುಬಿಡುತ್ತೇನೆ.
|
ERVKN
|
ನಾನು ನಿರ್ಬಲನಾಗಿ ಒಣಗಿ ಹೋಗುತ್ತಿರುವ ಹುಲ್ಲಿನಂತಿದ್ದೇನೆ. ನಾನು ಊಟವನ್ನೂ ಮರೆತು ಬಿಡುವೆನು.
|
GUV
|
મારું હૃદય તો ઘાસના જેવું કપાયેલું અને ચીમળાયેલું છે; તે એટલે સુધી કે રોટલી ખાવાનું પણ હું ભુલી જાઉં છું.
|
PAV
|
ਘਾਹ ਦੀ ਨਿਆਈਂ ਮੇਰਾ ਮਨ ਮਾਰਿਆ ਗਿਆ ਤੇ ਸੁੱਕ ਗਿਆ, ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਰੋਟੀ ਖਾਣੀ ਵੀ ਭੁੱਲ ਗਿਆ।
|
URV
|
میرا دِل گھاس کی طرح جھُلسکر سُوکھ گیا۔ کیونکہ میَں اپنی روٹی کھانا بھول جاتا ہوں۔
|
BNV
|
আমার শক্তি চলে গেছে| আমি শুকনো মৃত প্রায় ঘাসের মত| আমি আমার খাবার পর্য়ন্ত খেতে ভুলে গেছি|
|
ORV
|
ମାରେ ଶକ୍ତିସବୁ ଶଷେ ହାଇୟୋଇଛି। ମୁଁ ୟପରେି ଶୁଖିଲା ତୃଣପରି। ଏପରିକି ମୁଁ ଖାଇବା ପାଇଁ କ୍ଷୁଧା ହରଇେଅଛି।
|
MRV
|
माझी शक्ती निघून गेली आहे. मी वाळलेल्या, मरणाला टेकलेल्या गवताप्रमाणे आहे. मी जेवण करण्याचे सुध्दा विसरलो.
|