Compare Bible Versions
Verse: Psalms 102:3
KJV
|
For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as an hearth.
|
KJVP
|
For H3588 my days H3117 are consumed H3615 like smoke, H6227 and my bones H6106 are burned H2787 as H3644 a hearth. H4168
|
YLT
|
For consumed in smoke have been my days, And my bones as a fire-brand have burned.
|
ASV
|
For my days consume away like smoke, And my bones are burned as a firebrand.
|
WEB
|
For my days consume away like smoke. My bones are burned as a firebrand.
|
ESV
|
For my days pass away like smoke, and my bones burn like a furnace.
|
RV
|
For my days consume away like smoke, and my bones are burned as a firebrand.
|
RSV
|
For my days pass away like smoke, and my bones burn like a furnace.
|
NLT
|
For my days disappear like smoke, and my bones burn like red-hot coals.
|
NET
|
For my days go up in smoke, and my bones are charred like a fireplace.
|
ERVEN
|
My life is passing away like smoke. My life is like a fire slowly burning out.
|
TOV
|
என் நாட்கள் புகையைப்போல் ஒழிந்தது; என் எலும்புகள் ஒரு கொள்ளியைப்போல் எரியுண்டது.
|
ERVTA
|
என் வாழ்க்கை புகையைப்போல் மாய்ந்து கொண்டிருக்கிறது. எரிந்துபோகும் நெருப்பைப்போல் என் வாழ்க்கை உள்ளது.
|
MHB
|
כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN כָלוּ H3615 בְעָשָׁן H6227 יָמָי H3117 וְעַצְמוֹתַי H6106 כְּמוֹ H4168 ־ CPUN קֵד H4168 נִחָֽרוּ H2787 ׃ EPUN
|
BHS
|
אַל־תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ מִמֶּנִּי בְּיוֹם צַר לִי הַטֵּה־אֵלַי אָזְנֶךָ בְּיוֹם אֶקְרָא מַהֵר עֲנֵנִי ׃
|
ALEP
|
ג אל-תסתר פניך ממני-- ביום צר-לי הטה-אלי אזנך ביום אקרא מהר ענני
|
WLC
|
אַל־תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ ׀ מִמֶּנִּי בְּיֹום צַר לִי הַטֵּה־אֵלַי אָזְנֶךָ בְּיֹום אֶקְרָא מַהֵר עֲנֵנִי׃
|
LXXRP
|
οτι G3754 CONJ εξελιπον G1587 V-AAI-3P ωσει G5616 PRT καπνος G2586 N-NSM αι G3588 T-NPF ημεραι G2250 N-NPF μου G1473 P-GS και G2532 CONJ τα G3588 T-NPN οστα G3747 N-NPN μου G1473 P-GS ωσει G5616 PRT φρυγιον N-NSN συνεφρυγησαν V-AAI-3P
|
MOV
|
എന്റെ നാളുകൾ പുകപോലെ കഴിഞ്ഞുപോകുന്നു; എന്റെ അസ്ഥികൾ തീക്കൊള്ളിപോല വെന്തിരിക്കുന്നു.
|
HOV
|
क्योंकि मेरे दिन धुएं की नाईं उड़े जाते हैं, और मेरी हडि्डयां लुकटी के समान जल गई हैं।
|
TEV
|
పొగ యెగిరిపోవునట్లుగా నా దినములు తరిగిపోవు చున్నవి పొయిలోనిది కాలిపోయినట్లు నా యెముకలు కాలి పోయి యున్నవి.
|
ERVTE
|
పొగ వెళ్లినట్లుగా నా జీవితం వెళ్లిపోతుంది. నా జీవితం నిదానంగా కాలిపోతున్న మంటలా ఉంది.
|
KNV
|
ನನ್ನ ದಿವಸಗಳು ಹೊಗೆಯಂತೆ ಕಳೆದುಹೋಗು ತ್ತವೆ; ನನ್ನ ಎಲುಬುಗಳು ಕೊಳ್ಳಿಯ ಹಾಗೆ ಸುಟ್ಟು ಹೋಗಿವೆ.
|
ERVKN
|
ನನ್ನ ಜೀವಮಾನವು ಹೊಗೆಯಂತೆ ಕಣ್ಮರೆಯಾಗುತ್ತಿದೆ. ನನ್ನ ಎಲುಬುಗಳು ಬೆಂಕಿಯಂತೆ ಸುಟ್ಟುಹೋಗುತ್ತಿದೆ.
|
GUV
|
કારણ, મારા દહાડા; ધુમાડાની જેમ વીતી જાય છે, અને મારા હાડકાં ખોયણાની જેમ બળે છે.
|
PAV
|
ਮੇਰੇ ਦਿਨ ਤਾਂ ਧੂੰਏਂ ਵਾਂਙੁ ਮੁੱਕ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਮੇਰੀਆਂ ਹੱਡੀਆਂ ਬਾਲਣ ਵਾਂਙੁ ਬਲਦੀਆਂ ਹਨ।
|
URV
|
کیونکہ میرے دِن دھوئیں کی طرح اُڑ جاتے ہیں۔ اور میری ہڈیاں ایندھن کی طرح جل گئیں۔
|
BNV
|
ধোঁযার মত আমার জীবন কেটে যাচ্ছে| আমার জীবন একটি আগুনের মত যা ধীরে ধীরে পুড়ে যাচ্ছে|
|
ORV
|
ମାରେ ଜୀବନ ଧୂଆଁ ପରି କ୍ଷଯ ପାଉଅଛି। ମାରେ ଅସ୍ଥି ନିଆଁ ଖୁଣ୍ଟାପରି ଜଳେ।
|
MRV
|
माझे आयुष्य धुराप्रमाणे निघून जात आहे. हळू हळू विझत चाललेल्या आगीप्रमाणे माझे आयुष्य आहे.
|