Compare Bible Versions
Verse: Psalms 102:11
KJV
|
My days [are] like a shadow that declineth; and I am withered like grass.
|
KJVP
|
My days H3117 [are] like a shadow H6738 that declineth; H5186 and I H589 am withered H3001 like grass. H6212
|
YLT
|
My days as a shadow [are] stretched out, And I -- as the herb I am withered.
|
ASV
|
My days are like a shadow that declineth; And I am withered like grass.
|
WEB
|
My days are like a long shadow. I have withered like grass.
|
ESV
|
My days are like an evening shadow; I wither away like grass.
|
RV
|
My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass.
|
RSV
|
My days are like an evening shadow; I wither away like grass.
|
NLT
|
My life passes as swiftly as the evening shadows. I am withering away like grass.
|
NET
|
My days are coming to an end, and I am withered like grass.
|
ERVEN
|
My life is almost finished, like the long shadows at the end of the day. I am like dry and dying grass.
|
TOV
|
என் நாட்கள் சாய்ந்துபோகிற நிழலைப்போலிருக்கிறது; புல்லைப்போல் உலர்ந்துபோகிறேன்.
|
ERVTA
|
பகலின் இறுதியில் தோன்றும் நீளமான நிழல்களைப்போன்று என் வாழ்க்கை முடிவடையும் நிலையில் உள்ளது. நான் உலர்ந்து மடியும் புல்லைப்போல் இருக்கிறேன்.
|
MHB
|
יָמַי H3117 CMS-1MS כְּצֵל H6738 נָטוּי H5186 וַאֲנִי H589 W-PPRO-1MS כָּעֵשֶׂב H6212 אִיבָֽשׁ H3001 ׃ EPUN
|
BHS
|
מִפְּנֵי־זַעַמְךָ וְקִצְפֶּךָ כִּי נְשָׂאתַנִי וַתַּשְׁלִיכֵנִי ׃
|
ALEP
|
יא מפני-זעמך וקצפך-- כי נשאתני ותשליכני
|
WLC
|
מִפְּנֵי־זַעַמְךָ וְקִצְפֶּךָ כִּי נְשָׂאתַנִי וַתַּשְׁלִיכֵנִי׃
|
LXXRP
|
αι G3588 T-NPF ημεραι G2250 N-NPF μου G1473 P-GS ωσει G5616 PRT σκια G4639 N-NSF εκλιθησαν G2827 V-API-3P και G2532 CONJ εγω G1473 P-NS ωσει G5616 PRT χορτος G5528 N-NSM εξηρανθην G3583 V-API-1S
|
MOV
|
എന്റെ ആയുസ്സു ചാഞ്ഞുപോകുന്ന നിഴൽ പോലെയാകുന്നു; ഞാൻ പുല്ലുപോലെ ഉണങ്ങിപ്പോകുന്നു.
|
HOV
|
मेरी आयु ढलती हुई छाया के समान है; और मैं आप घास की नाईं सूख चला हूं॥
|
TEV
|
నా దినములు సాగిపోయిన నీడను పోలియున్నవి గడ్డివలె నేను వాడియున్నాను.
|
ERVTE
|
సాయంకాలమయ్యేసరికి దీర్గమైన నీడలు అంతం అయిపోయినట్లు, నా జీవితం దాదాపుగా అంతం అయి పోయింది. నేను ఎండిపోయి చస్తున్న గడ్డిలా ఉన్నాను.
|
KNV
|
ನನ್ನ ದಿವಸಗಳು ನೀಳದ ನೆರಳಿನ ಹಾಗಿವೆ; ನಾನು ಹುಲ್ಲಿನ ಹಾಗೆ ಒಣಗುತ್ತೇನೆ.
|
ERVKN
|
ನನ್ನ ಜೀವಮಾನವು ಸಂಜೆಯ ನೆರಳಿನಂತೆ ಕೊನೆಗೊಂಡಿದೆ. ನಾನು ಒಣಗಿ ಸಾಯುತ್ತಿರುವ ಹುಲ್ಲಿನಂತಿದ್ದೇನೆ.
|
GUV
|
મારા દિવસો નમતી છાયા જેવા છે; ઘાસની જેમ હું કરમાઇ ગયો છું.
|
PAV
|
ਮੇਰੇ ਦਿਨ ਢਲਦੇ ਸਾਯੇ ਵਾਂਙੁ ਹਨ, ਮੈਂ ਘਾਹ ਵਾਂਙੁ ਸੁੱਕ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ।।
|
URV
|
میرے دِن ڈھکنے والے سایہ کی مانند ہیں۔ اور میَں گھاس کی طرح مُرجھا گیا ہوں،
|
BNV
|
দিনের শেষের দীর্ঘ ছায়াগুলির মত আমার জীবন প্রায় শেষ হয়ে গেছে| আমি শুকনো এবং মৃত প্রায় ঘাসের মত|
|
ORV
|
ମାରେ ଜୀବନ ପ୍ରାଯ ଶଷେ ହାଇେଅଛି। ମୁଁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଏକ ଶୁଷ୍କ ଏବଂ ମଲା ଘାସ ପରି, ଶଷେ ଦିନର ଛାଇ ତୁଲ୍ଯ।
|
MRV
|
दिवस अखेरीला पडणाऱ्या लांब सावल्यांप्रमाणे माझे आयुष्य आता जवळ जवळ संपत आले आहे. मी वाळलेल्या आणि मरायला टेकलेल्या गवतासारखा आहे.
|