Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 41 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 41 Verses

1
KJV : Blessed [is] he that considereth the poor: the LORD will deliver him in time of trouble.
KJVP : To the chief Musician, H5329 A Psalm H4210 of David. H1732 Blessed H835 [is] he that considereth H7919 H413 the poor: H1800 the LORD H3068 will deliver H4422 him in time H3117 of trouble. H7451
YLT : To the Overseer. -- A Psalm of David. O the happiness of him Who is acting wisely unto the poor, In a day of evil doth Jehovah deliver him.
ASV : Blessed is he that considereth the poor: Jehovah will deliver him in the day of evil.
WEB : For the Chief Musician. A Psalm by David. Blessed is he who considers the poor: Yahweh will deliver him in the day of evil.
ESV : TO THE CHOIRMASTER. A PSALM OF DAVID. Blessed is the one who considers the poor! In the day of trouble the LORD delivers him;
RV : Blessed is he that considereth the poor: the LORD will deliver him in the day of evil.
RSV : To the choirmaster. A Psalm of David. Blessed is he who considers the poor! The LORD delivers him in the day of trouble;
NLT : Oh, the joys of those who are kind to the poor! The LORD rescues them when they are in trouble.
NET : [For the music director; a psalm of David.] How blessed is the one who treats the poor properly! When trouble comes, the LORD delivers him.
ERVEN : To the director: A song of David. Those who help the poor succeed will get many blessings. When trouble comes, the Lord will save them.
TOV : சிறுமைப்பட்டவன்மேல் சிந்தையுள்ளவன் பாக்கியவான்; தீங்குநாளில் கர்த்தர் அவனை விடுவிப்பார்.
ERVTA : ஏழைகள் வெற்றிபெற உதவி செய்யும் ஒருவன் பல ஆசீர்வாதங்களைப் பெறுவான். தொல்லைகள் வரும்போது கர்த்தர் அவனை மீட்பார்.
MHB : לַמְנַצֵּחַ H5329 מִזְמוֹר H4210 לְדָוִֽד H1732 ׃ EPUN אַשְׁרֵי H835 CMP מַשְׂכִּיל H7919 אֶל H413 PREP ־ CPUN דָּל H1800 CMS בְּיוֹם H3117 B-NMS רָעָה H7451 AFS יְֽמַלְּטֵהוּ H4422 יְהוָֽה H3068 NAME-4MS ׃ EPUN
BHS : לַמְנַצֵּחַ מִזְמוֹר לְדָוִד ׃
ALEP : א   למנצח מזמור לדוד
WLC : לַמְנַצֵּחַ מִזְמֹור לְדָוִד׃
LXXRP : εις G1519 PREP το G3588 T-ASN τελος G5056 N-ASN ψαλμος G5568 N-NSM τω G3588 T-DSM δαυιδ N-PRI μακαριος G3107 A-NSM ο G3588 T-NSM συνιων G4920 V-PAPNS επι G1909 PREP πτωχον G4434 N-ASM και G2532 CONJ πενητα G3993 N-ASM εν G1722 PREP ημερα G2250 N-DSF πονηρα G4190 A-DSF ρυσεται V-FMI-3S αυτον G846 D-ASM ο G3588 T-NSM κυριος G2962 N-NSM
MOV : എളിയവനെ ആദരിക്കുന്നവൻ ഭാഗ്യവാൻ; അനർത്ഥദിവസത്തിൽ യഹോവ അവനെ വിടുവിക്കും.
HOV : क्या ही धन्य है वह, जो कंगाल की सुधि रखता है! विपत्ति के दिन यहोवा उसको बचाएगा।
TEV : బీదలను కటాక్షించువాడు ధన్యుడు ఆపత్కాలమందు యెహోవా వానిని తప్పించును.
ERVTE : పేద ప్రజలకు సహాయం చేసే మనిషి అనేక ఆశీర్వాదాలు పొందుతాడు. కష్టాలు వచ్చినప్పుడు యెహోవా ఆ మనిషిని రక్షిస్తాడు.
KNV : ಬಡವನನ್ನು ಪರಾಂಬರಿಸುವವನು ಧನ್ಯನು; ಕೇಡಿನ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಕರ್ತನು ಅವನನ್ನು ತಪ್ಪಿಸುವನು.
ERVKN : ಯಾವನು ಬಡಜನರನ್ನು ಅಭಿವೃದ್ಧಿಪಡಿಸುವನೊ ಅವನೇ ಧನ್ಯನು. ಯೆಹೋವನು ಅವನನ್ನು ಆಪತ್ಕಾಲದಲ್ಲಿ ರಕ್ಷಿಸುವನು.
GUV : જે દરિદ્રીની ચિંતા કરે છે, તે યહોવાથી આશીર્વાદિત છે; સંકટ સમયે ખરેખર યહોવા તેને વિપત્તિમાંથી છોડાવે છે.
PAV : ਧੰਨ ਹੈ ਉਹ ਜਿਹੜਾ ਗਰੀਬ ਦੀ ਸੁੱਧ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਯਹੋਵਾਹ ਉਹ ਨੂੰ ਬੁਰਿਆਈ ਦੇ ਵੇਲੇ ਛੁਡਾਵੇਗਾ।
URV : مُبارک ہے و ہ جو غریب کا خیال رکھتاہے۔خُداوند مُصیبت کے دِن اُسے چھڑائیگا۔
BNV : সেই ব্যক্তি য়ে দীন দরিদ্রকে সফল হতে সাহায্য করে, সে বিপুল পরিমানে আশীর্বাদ পাবে| সমস্যার সময় প্রভু তাকে উদ্ধার করবেন|
ORV : ଯେଉଁ ବ୍ଯକ୍ତି ଗରିବ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସାହାୟ୍ଯ କରେ, ସେ ଅନକେ ଆଶୀର୍ବାଦ ପାଇବାକୁ ସକ୍ଷମ ହୁଏ। ଯେତବେେଳେ ବିପଦ ଆସେ ସଦାପ୍ରଭୁ ସହେି ଲୋକକୁ ରକ୍ଷା କରନ୍ତି।
MRV : जो माणूस गरीबांना यशस्वी होण्यासाठी मदत करतो त्याला अनेक आशीर्वाद मिळतील. संकट येईल तेव्हा परमेश्वर त्याला वाचवेल.
2
KJV : The LORD will preserve him, and keep him alive; [and] he shall be blessed upon the earth: and thou wilt not deliver him unto the will of his enemies.
KJVP : The LORD H3068 will preserve H8104 him , and keep him alive; H2421 [and] he shall be blessed H833 upon the earth: H776 and thou wilt not H408 deliver H5414 him unto the will H5315 of his enemies. H341
YLT : Jehovah doth preserve him and revive him, He is happy in the land, And Thou givest him not into the will of his enemies.
ASV : Jehovah will preserve him, and keep him alive, And he shall be blessed upon the earth; And deliver not thou him unto the will of his enemies.
WEB : Yahweh will preserve him, and keep him alive, He shall be blessed on the earth, And he will not surrender him to the will of his enemies.
ESV : the LORD protects him and keeps him alive; he is called blessed in the land; you do not give him up to the will of his enemies.
RV : The LORD will preserve him, and keep him alive, and he shall be blessed upon the earth; and deliver not thou him unto the will of his enemies.
RSV : the LORD protects him and keeps him alive; he is called blessed in the land; thou dost not give him up to the will of his enemies.
NLT : The LORD protects them and keeps them alive. He gives them prosperity in the land and rescues them from their enemies.
NET : May the LORD protect him and save his life! May he be blessed in the land! Do not turn him over to his enemies!
ERVEN : The Lord will protect them and save their lives. He will bless them in this land. He will not let their enemies harm them.
TOV : கர்த்தர் அவனைப் பாதுகாத்து அவனை உயிரோடே வைப்பார்; பூமியில் அவன் பாக்கியவானாயிருப்பான்; அவன் சத்துருக்களின் இஷ்டத்திற்கு நீர் அவனை ஒப்புக்கொடீர்.
ERVTA : கர்த்தர் அவனைக் காத்து அவன் வாழ்வை மீட்பார். பூமியில் அவன் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டிருப்பான். அவனை அழிக்க அவனுடைய பகைவர்களை தேவன் அனுமதிக்கமாட்டார்.
MHB : יְהוָה H3068 EDS ׀ CPUN יִשְׁמְרֵהוּ H8104 וִֽיחַיֵּהוּ H2421 יאשר H833 בָּאָרֶץ H776 B-NFS וְאַֽל H408 ־ CPUN תִּתְּנֵהוּ H5414 בְּנֶפֶשׁ H5315 B-CFS אֹיְבָֽיו H341 ׃ EPUN
BHS : אַשְׁרֵי מַשְׂכִּיל אֶל־דָּל בְּיוֹם רָעָה יְמַלְּטֵהוּ יְהוָה ׃
ALEP : ב   אשרי משכיל אל-דל    ביום רעה ימלטהו יהוה
WLC : אַשְׁרֵי מַשְׂכִּיל אֶל־דָּל בְּיֹום רָעָה יְמַלְּטֵהוּ יְהוָה׃
LXXRP : κυριος G2962 N-NSM διαφυλαξαι G1314 V-AAN αυτον G846 D-ASM και G2532 CONJ ζησαι G2198 V-AMD-2S αυτον G846 D-ASM και G2532 CONJ μακαρισαι G3106 V-AMD-2S αυτον G846 T-ASM εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF γη G1065 N-DSF και G2532 CONJ μη G3165 ADV παραδωη G3860 V-AAO-3S αυτον G846 D-ASM εις G1519 PREP χειρας G5495 N-APF εχθρου G2190 N-GSM αυτου G846 D-GSM
MOV : യഹോവ അവനെ കാത്തു ജീവനോടെ പാലിക്കും; അവൻ ഭൂമിയിൽ ഭാഗ്യവാനായിരിക്കും; അവന്റെ ശത്രുക്കളുടെ ഇഷ്ടത്തിന്നു നീ അവനെ ഏല്പിക്കയില്ല;
HOV : यहोवा उसकी रक्षा करके उसको जीवित रखेगा, और वह पृथ्वी पर भाग्यवान होगा। तू उसको शत्रुओं की इच्छा पर न छोड़।
TEV : యెహోవా వానిని కాపాడి బ్రదికించును భూమిమీద వాడు ధన్యుడగును వానిశత్రువుల యిచ్ఛకు నీవు వానిని అప్పగింపవు.
ERVTE : ఆ మనిషిని యెహోవా కాపాడి అతని ప్రాణాన్ని రక్షిస్తాడు. ఆ మనిషికి ఈ దేశంలో అనేక ఆశీర్వాదాలు ఉంటాయి. దేవుడు అతని శత్రువుల మూలంగా అతన్ని నాశనం కానివ్వడు.
KNV : ಕರ್ತನು ಅವನನ್ನು ಕಾಪಾಡಿ ಜೀವದಲ್ಲಿಡುವನು; ಅವನು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಧನ್ಯನಾಗಿ ರುವನು; ನೀನು ಅವನ ಶತ್ರುಗಳ ಇಷ್ಟಕ್ಕೆ ಅವನನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸದೆ ಇರುವಿ.
ERVKN : ಯೆಹೋವನು ಅವನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಕಾಪಾಡಿ ರಕ್ಷಿಸುವನು. ಅವನು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಧನ್ಯನೆನಸಿಕೊಳ್ಳುವನು. ಯೆಹೋವನೇ, ಅವನನ್ನು ಶತ್ರುಗಳ ಕೈಗೆ ಕೊಡಬೇಡ.
GUV : તેનું યહોવા રક્ષણ કરે છે તથા તેને જીવંત રાખે છે; તે તેના શત્રુઓના બળને નષ્ટ કરે છે અને જાહેરમાં તેને માન આપે છે જેથી તે સંસારમાં સુખ પામે.
PAV : ਯਹੋਵਾਹ ਉਹ ਦੀ ਪਾਲਨਾ ਕਰੇਗਾ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਜੀਉਂਦਿਆਂ ਰੱਖੇਗਾ, ਅਤੇ ਉਹ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਧੰਨ ਹੋਵੇਗਾ। ਤੂੰ ਉਹ ਨੂੰ ਉਹ ਦੇ ਵੈਰੀਆਂ ਦੀ ਇੱਛਿਆ ਉੱਤੇ ਨਾ ਛੱਡੇਂਗਾ।
URV : خُداوند اُسے محفوظ اُور جِیتا رکھیگا اور وہ زمین پر مُبارِک ہو گا۔تُو اُسے اُس کے دُشمنوں کی مرضی پر نہ چھوڑ۔
BNV : প্রভু সেই ব্যক্তিকে রক্ষা করবেন এবং জীবিত রাখবেন| পৃথিবীতে সেই লোকই আশীর্বাদ ধন্য হবে| তার সেই লোকের শত্রুর হাতে ঈশ্বর তাকে ধ্বংস হতে দেবেন না|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ ସହେି ଲୋକକୁ ରକ୍ଷା କରନ୍ତି ଓ ତା'ର ଜୀବନ ବଞ୍ଚାନ୍ତି। ସହେି ବ୍ଯକ୍ତି ପୃଥିବୀରେ ଆଶୀର୍ବାଦ ପାଏ। ପରମେଶ୍ବର ତା'ର ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ତାକୁ ଧ୍ବଂସ ହବୋକୁ ଦବେେ ନାହିଁ।
MRV : परमेश्वर त्या माणसाचे रक्षण करेल आणि त्याचा जीव वाचवेल. पृथ्वीवर त्या माणसाला आशीर्वाद मिळेल. देव त्या माणसाचा त्याच्या शत्रूकडून नाश होऊ देणार नाही.
3
KJV : The LORD will strengthen him upon the bed of languishing: thou wilt make all his bed in his sickness.
KJVP : The LORD H3068 will strengthen H5582 him upon H5921 the bed H6210 of languishing: H1741 thou wilt make H2015 all H3605 his bed H4904 in his sickness. H2483
YLT : Jehovah supporteth on a couch of sickness, All his bed Thou hast turned in his weakness.
ASV : Jehovah will support him upon the couch of languishing: Thou makest all his bed in his sickness.
WEB : Yahweh will sustain him on his sickbed, And restore him from his bed of illness.
ESV : The LORD sustains him on his sickbed; in his illness you restore him to full health.
RV : The LORD will support him upon the couch of languishing: thou makest all his bed in his sickness.
RSV : The LORD sustains him on his sickbed; in his illness thou healest all his infirmities.
NLT : The LORD nurses them when they are sick and restores them to health.
NET : The LORD supports him on his sickbed; you completely heal him from his illness.
ERVEN : When they are sick in bed, the Lord will give them strength and make them well!
TOV : படுக்கையின்மேல் வியாதியாய்க் கிடக்கிற அவனைக் கர்த்தர் தாங்குவார்; அவனுடைய வியாதியிலே அவன் படுக்கை முழுவதையும் மாற்றிப்போடுவீர்.
ERVTA : அவன் நோயுற்றுப் படுக்கையில் விழும்போது கர்த்தர் அவனுக்குப் பலமளிப்பார். அவன் நோயுற்றுப் படுக்கையில் இருக்கலாம், ஆனால் கர்த்தர் அவனைக் குணப்படுத்துவார்.
MHB : יְֽהוָה H3068 יִסְעָדֶנּוּ H5582 עַל H5921 PREP ־ CPUN עֶרֶשׂ H6210 דְּוָי H1741 כָּל H3605 NMS ־ CPUN מִשְׁכָּבוֹ H4904 CMS-3MS הָפַכְתָּ H2015 בְחָלְיֽוֹ H2483 ׃ EPUN
BHS : יְהוָה יִשְׁמְרֵהוּ וִיחַיֵּהוּ יֶאְשֹּׁר בָּאָרֶץ וְאַל־תִּתְּנֵהוּ בְּנֶפֶשׁ אֹיְבָיו ׃
ALEP : ג   יהוה ישמרהו ויחיהו--יאשר (ואשר) בארץ    ואל-תתנהו בנפש איביו
WLC : יְהוָה ׀ יִשְׁמְרֵהוּ וִיחַיֵּהוּ [יֶאְשֹּׁר כ] (וְאֻשַּׁר ק) בָּאָרֶץ וְאַל־תִּתְּנֵהוּ בְּנֶפֶשׁ אֹיְבָיו׃
LXXRP : κυριος G2962 N-NSM βοηθησαι G997 V-AMD-2S αυτω G846 D-DSM επι G1909 PREP κλινης G2825 N-GSF οδυνης G3601 N-GSF αυτου G846 D-GSM ολην G3650 A-ASF την G3588 T-ASF κοιτην G2845 N-ASF αυτου G846 D-GSM εστρεψας G4762 V-AAI-2S εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF αρρωστια N-DSF αυτου G846 D-GSM
MOV : യഹോവ അവനെ രോഗശയ്യയിൽ താങ്ങും. ദീനത്തിൽ നീ അവന്റെ കിടക്ക എല്ലാം മാറ്റിവിരിക്കുന്നു.
HOV : जब वह व्याधि के मारे सेज पर पड़ा हो, तब यहोवा उसे सम्भालेगा; तू रोग में उसके पूरे बिछौने को उलटकर ठीक करेगा॥
TEV : రోగశయ్యమీద యెహోవా వానిని ఆదరించును రోగము కలుగగా నీవే వానిని స్వస్థపరచుదువు.
ERVTE : ఆ మనిషి రోగిగా పడకలో ఉన్నప్పుడు యెహోవా అతనికి బలాన్ని ఇస్తాడు. ఆ మనిషి రోగిగా పడకలో ఉండవచ్చు, కానీ యెహోవా అతనిని బాగుచేస్తాడు.
KNV : ಹಾಸಿಗೆಯ ಮೇಲೆ ಕ್ಷೀಣಿಸುವ ವನನ್ನು ಕರ್ತನು ಬಲಪಡಿಸುವನು. ನೀನು ಅವನ ರೋಗದಲ್ಲಿ ಹಾಸಿಗೆಯನ್ನು ಸರಿಮಾಡುವಿ.
ERVKN : ಅವನು ಕಾಯಿಲೆಯಿಂದ ಹಾಸಿಗೆಯಲ್ಲಿರುವಾಗ ಯೆಹೋವನು ಅವನಿಗೆ ಬಲವನ್ನು ಕೊಡುವನು. ಅವನು ಕಾಯಿಲೆಯಿಂದ ಹಾಸಿಗೆಯಲ್ಲಿದ್ದರೂ ಯೆಹೋವನು ಅವನನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸುವನು!
GUV : યહોવા તેને બીમારીના બિછાના પર ટકાવી રાખશે, અને મંદવાડમાં તેનાં દુ:ખ અને ચિંતા લઇ લેશે.
PAV : ਯਹੋਵਾਹ ਉਹ ਦੀ ਮਾਂਦਗੀ ਦੇ ਮੰਜੇ ਉੱਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲੇਗਾ। ਤੂੰ ਉਹ ਦੀ ਬਿਮਾਰੀ ਦੇ ਵੇਲੇ ਉਹ ਦਾ ਸਾਰਾ ਬਿਸਤਰਾ ਉਲਟਾ ਕੇ ਵਿਛਾਵੇਂਗਾ।।
URV : خُداوند اُسے بیماری کےبِستر پر سنبھالے گا۔ تُواُسکی بیماری میں اُس کے پورے بِستر کو ٹھیک کرتا ہے۔
BNV : যখন সেই ব্যক্তি অসুস্থ হয়ে বিছানায় পড়ে থাকে, প্রভু তাকে শক্তি দেন| সে বিছানায় অসুস্থ থাকতে পারে, কিন্তু প্রভু তাকে সুস্থ করে দেন!
ORV : ସହେି ବ୍ଯକ୍ତିଟି ଯେତବେେଳେ ଅସୁସ୍ଥ ହାଇେ ଖଟରେ ପଡ଼ିରହେ, ସଦାପ୍ରଭୁ ତାକୁ ବଳ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି। ସହେି ବ୍ଯକ୍ତି ଅସୁସ୍ଥ ହାଇେ ବିଛଣାରେ ପଡ଼ିଲେ, ସଦାପ୍ରଭୁ ତାକୁ ନିଶ୍ଚଯ ଆରୋଗ୍ୟ କରନ୍ତି।
MRV : तो माणूस जेव्हा आजारी पडून अंथरुणावर असेल तेव्हा परमेश्वर त्याला शक्ती देईल. तो आजारात अंथरुणावर पडला तरी परमेश्वर त्याला बरे करील.
4
KJV : I said, LORD, be merciful unto me: heal my soul; for I have sinned against thee.
KJVP : I H589 said, H559 LORD, H3068 be merciful H2603 unto me: heal H7495 my soul; H5315 for H3588 I have sinned H2398 against thee.
YLT : I -- I said, `O Jehovah, favour me, Heal my soul, for I did sin against Thee,`
ASV : I said, O Jehovah, have mercy upon me: Heal my soul; for I have sinned against thee.
WEB : I said, "Yahweh, have mercy on me! Heal me, for I have sinned against you."
ESV : As for me, I said, "O LORD, be gracious to me; heal me, for I have sinned against you!"
RV : I said, O LORD, have mercy upon me: heal my soul; for I have sinned against thee.
RSV : As for me, I said, "O LORD, be gracious to me; heal me, for I have sinned against thee!"
NLT : "O LORD," I prayed, "have mercy on me. Heal me, for I have sinned against you."
NET : As for me, I said: "O LORD, have mercy on me! Heal me, for I have sinned against you!
ERVEN : I say, "Lord, be kind to me. I sinned against you, but forgive me and make me well."
TOV : கர்த்தாவே, என்மேல் இரக்கமாயிரும்; உமக்கு விரோதமாய்ப் பாவஞ்செய்தேன், என் ஆத்துமாவைக் குணமாக்கும் என்று நான் சொன்னேன்.
ERVTA : நான், "கர்த்தாவே, என்னிடம் இரக்கமாயிரும். நான் உமக்கெதிராகப் பாவம் செய்தேன். ஆனால் என்னை மன்னித்து என்னைக் குணப்படுத்தும்!" என்றேன்.
MHB : אֲ‍ֽנִי H589 PPRO-1MS ־ CPUN אָמַרְתִּי H559 VQQ1MS יְהוָה H3068 EDS חָנֵּנִי H2603 רְפָאָה H7495 נַפְשִׁי H5315 CFS-1MS כִּי H3588 CONJ ־ CPUN חָטָאתִי H2398 VQQ1MS לָֽךְ L-PPRO-2FS ׃ EPUN
BHS : יְהוָה יִסְעָדֶנּוּ עַל־עֶרֶשׂ דְּוָי כָּל־מִשְׁכָּבוֹ הָפַכְתָּ בְחָלְיוֹ ׃
ALEP : ד   יהוה--יסעדנו על-ערש דוי    כל-משכבו הפכת בחליו
WLC : יְהוָה יִסְעָדֶנּוּ עַל־עֶרֶשׂ דְּוָי כָּל־מִשְׁכָּבֹו הָפַכְתָּ בְחָלְיֹו׃
LXXRP : εγω G1473 P-NS ειπα V-AAI-1S κυριε G2962 N-VSM ελεησον G1653 V-AAD-2S με G1473 P-AS ιασαι G2390 V-AMD-2S την G3588 T-ASF ψυχην G5590 N-ASF μου G1473 P-GS οτι G3754 CONJ ημαρτον G264 V-AAI-1S σοι G4771 P-DS
MOV : യഹോവേ, എന്നോടു കൃപ തോന്നി എന്നെ സൌഖ്യമാക്കേണമേ; നിന്നോടല്ലോ ഞാൻ പാപം ചെയ്തതു എന്നു ഞാൻ പറഞ്ഞു.
HOV : मैं ने कहा, हे यहोवा, मुझ पर अनुग्रह कर; मुझ को चंगा कर, क्योंकि मैं ने तो तेरे विरुद्ध पाप किया है!
TEV : యెహోవా నీ దృష్టియెదుట నేను పాపము చేసి యున్నాను నన్ను కరుణింపుము నా ప్రాణమును స్వస్థపరచుము అని మనవి చేసియున్నాను.
ERVTE : నేను చెప్పాను, “యెహోవా, నాకు దయ చూపించుము. నేను నీకు విరోధంగా పాపం చేసాను. కాని నన్ను క్షమించి నన్ను బాగుచేయుము.”
KNV : ಕರ್ತನೇ, ನನಗೆ ಕರುಣೆ ತೋರಿಸಿ ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡು; ನಿನಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಪಾಪಮಾಡಿದೆ ನೆಂದು ನಾನು ಹೇಳಿದೆನು.
ERVKN : ನಾನು ಆತನಿಗೆ, “ಯೆಹೋವನೇ, ನನಗೆ ದಯೆತೋರು. ನಾನು ನಿನಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಪಾಪಮಾಡಿದ್ದೇನೆ, ಆದರೂ ನನ್ನನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿ ಗುಣಪಡಿಸು” ಎಂದು ಹೇಳಿದೆ.
GUV : મેં પ્રાર્થના કરી, “હે યહોવા, મારા પર દયા રાખો અને મને મારી માંદગીમાંથી સાજોે કરો, કારણકે મેં કબૂલાત કરી હતી કે મેં તમારી વિરુદ્ધ પાપ કર્યા છે.”
PAV : ਮੈਂ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਦਯਾ ਕਰ, ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਨੂੰ ਚੰਗਿਆ ਕਰ, ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਪਾਪ ਜੋ ਕੀਤਾ ਹੈ।
URV : میں نے کہا اَے خُداوند! مُجھ پر رحم کر ۔میری جان کو شِفا دے کیونکہ میں تیرا گنہگار ہوں۔
BNV : আমি বলেছিলাম, “প্রভু, আমার প্রতি সদয় হোন, আমি আপনার বিরুদ্ধে পাপ করেছি, আপনি আমায় ক্ষমা করে দিন, সুস্থ করে তুলুন|”
ORV : ମୁଁ କହିଲି, " ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ମାେ ପ୍ରତି ଦୟା କର। ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ବିରୁଦ୍ଧରେ ପାପ କରିଛି, ତଣେୁ ମାେତେ କ୍ଷମା ଦିଅ !ମାେ' ପ୍ରାଣକୁ ସୁସ୍ଥ କର।"
MRV : मी म्हणालो, “परमेश्वरा, माझ्यावर दया कर. मी तुझ्या विरुध्द पाप केले, पण मला क्षमा कर आणि मला बरे कर.”
5
KJV : Mine enemies speak evil of me, When shall he die, and his name perish?
KJVP : Mine enemies H341 speak H559 evil H7451 of me, When H4970 shall he die, H4191 and his name H8034 perish H6 ?
YLT : Mine enemies say evil of me: When he dieth -- his name hath perished!
ASV : Mine enemies speak evil against me, saying, When will he die, and his name perish?
WEB : My enemies speak evil against me: "When will he die, and his name perish?"
ESV : My enemies say of me in malice, "When will he die and his name perish?"
RV : Mine enemies speak evil against me, {cf15i saying}, When shall he die, and his name perish?
RSV : My enemies say of me in malice: "When will he die, and his name perish?"
NLT : But my enemies say nothing but evil about me. "How soon will he die and be forgotten?" they ask.
NET : My enemies ask this cruel question about me, 'When will he finally die and be forgotten?'
ERVEN : My enemies say bad things about me. They ask, "When will he die and be forgotten?"
TOV : அவன் எப்பொழுது சாவான், அவன் பேர் எப்பொழுது அழியும்? என்று என் சத்துருக்கள் எனக்கு விரோதமாய்ச் சொல்லுகிறார்கள்.
ERVTA : என் பகைவர்கள் என்னைக் குறித்துத் தீமையானவற்றைப் பேசினார்கள். அவர்கள், "அவன் எப்போது மரித்து, மறக்கப்படுவான்?" என்றார்கள்.
MHB : אוֹיְבַי H341 יֹאמְרוּ H559 VQY3MP רַע H7451 AMS לִי L-PPRO-1MS מָתַי H4970 IGAT יָמוּת H4191 VQY3MS וְאָבַד H6 שְׁמֽוֹ H8034 CMS-3MS ׃ EPUN
BHS : אֲנִי־אָמַרְתִּי יְהוָה חָנֵּנִי רְפָאָה נַפְשִׁי כִּי־חָטָאתִי לָךְ ׃
ALEP : ה   אני-אמרתי יהוה חנני    רפאה נפשי כי-חטאתי לך
WLC : אֲ‍נִי־אָמַרְתִּי יְהוָה חָנֵּנִי רְפָאָה נַפְשִׁי כִּי־חָטָאתִי לָךְ׃
LXXRP : οι G3588 T-NPM εχθροι G2190 N-NPM μου G1473 P-GS ειπαν V-AAI-3P κακα G2556 A-APN μοι G1473 P-DS ποτε G4218 ADV αποθανειται G599 V-FMI-3S και G2532 CONJ απολειται V-FMI-3S το G3588 T-ASN ονομα G3686 N-ASN αυτου G846 D-GSM
MOV : അവൻ എപ്പോൾ മരിച്ചു അവന്റെ പേർ നശിക്കും എന്നു എന്റെ ശത്രുക്കൾ എന്നെക്കുറിച്ചു ദോഷം പറയുന്നു.
HOV : मेरे शत्रु यह कहकर मेरी बुराई करते हैं: वह कब मरेगा, और उसका नाम कब मिटेगा?
TEV : అయితే నా శత్రువులు నా విషయమై చెడ్డమాట లాడుచున్నారు వాడు ఎప్పుడు చచ్చును? వాని పేరు ఎప్పుడు మాసిపోవును? అని చెప్పుకొనుచున్నారు.
ERVTE : నా శత్రువులు నన్ను గూర్చి చెడు సంగతులు పలుకుతున్నారు. “వీడెప్పుడు చచ్చి మరువబడుతాడు?” అని వారంటున్నారు.
KNV : ಅವನು ಸತ್ತು ಅವನ ಹೆಸರು ನಾಶವಾಗುವದು ಯಾವಾಗ ಎಂದು ನನ್ನ ಶತ್ರುಗಳು ನನ್ನನ್ನು ಕುರಿತು ಕೇಡನ್ನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ನನ್ನ ಶತ್ರುಗಳು ನನ್ನನ್ನು ದೂಷಿಸುತ್ತಾ “ಅವನು ಯಾವಾಗ ಸಾಯುತ್ತಾನೆ, ಅವನ ಹೆಸರು ಯಾವಾಗ ಅಳಿದು ಹೋಗುತ್ತದೆ” ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.
GUV : મારા શત્રુઓ આ બધી ખરાબ બાબતો મારી વિરુદ્ધ કહે છે, “તે ટૂંક સમયમાં મૃત્યુ પામશે. તેનુંં નામ સમગ્ર સંસારમાંથી વિસરાઇ જશે.”
PAV : ਮੇਰੇ ਵੈਰੀ ਮੇਰੇ ਵਿਰੁੱਧ ਬੁਰਾ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਭਈ ਉਹ ਕਦੋਂ ਮਰੂ ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਨਾਉਂ ਕਦੋਂ ਮਿਟੂॽ
URV : میرے دُشمن یہ کہکر میری بُرائی کرتے ہیں۔کہ وہ کب مرَے گا اور اُس کا نام کب مِٹیگا؟
BNV : আমার শত্রুরা আমার সম্পর্কে খারাপ কথা বলছে| তারা বলে, “যখন ও মারা যাবে তখন ওর নাম মুছে যাবে|”
ORV : ମାରେ ଶତ୍ରୁମାନେ ମାେ ବିଷଯରେ ଖରାପ କଥା କହନ୍ତି। ସମାନେେ କୁହନ୍ତି, "ସେ କବେେ ମରିବ ଓ ତାହାର ନାମ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣରୂପେ ଲୋପ ପାଇବ।"
MRV : माझे शत्रू माझ्याविषयी वाईट बोलतात. ते म्हणतात, “तो कधी मरेल आणि विस्मरणात जाईल?”
6
KJV : And if he come to see [me,] he speaketh vanity: his heart gathereth iniquity to itself; [when] he goeth abroad, he telleth [it.]
KJVP : And if H518 he come H935 to see H7200 [me] , he speaketh H1696 vanity: H7723 his heart H3820 gathereth H6908 iniquity H205 to itself; [when] he goeth H3318 abroad, H2351 he telleth H1696 [it] .
YLT : And if he came to see -- vanity he speaketh, His heart gathereth iniquity to itself, He goeth out -- at the street he speaketh.
ASV : And if he come to see me, he speaketh falsehood; His heart gathereth iniquity to itself: When he goeth abroad, he telleth it.
WEB : If he comes to see me, he speaks falsehood. His heart gathers iniquity to itself. When he goes abroad, he tells it.
ESV : And when one comes to see me, he utters empty words, while his heart gathers iniquity; when he goes out, he tells it abroad.
RV : And if he come to see {cf15i me}, he speaketh vanity; his heart gathereth iniquity to itself: when he goeth abroad, he telleth it.
RSV : And when one comes to see me, he utters empty words, while his heart gathers mischief; when he goes out, he tells it abroad.
NLT : They visit me as if they were my friends, but all the while they gather gossip, and when they leave, they spread it everywhere.
NET : When someone comes to visit, he pretends to be friendly; he thinks of ways to defame me, and when he leaves he slanders me.
ERVEN : If they come to see me, they don't say what they are really thinking. They come to gather a little gossip and then go to spread their rumors.
TOV : ஒருவன் என்னைப் பார்க்கவந்தால் வஞ்சனையாய்ப் பேசுகிறான்; அவன் தன் இருதயத்தில் அக்கிரமத்தைச் சேகரித்துக்கொண்டு, தெருவிலே போய், அதைத் தூற்றுகிறான்.
ERVTA : சிலர் என்னைச் சந்திக்க வந்தார்கள். ஆனால் அவர்கள் உண்மையில் நினைப்பதை என்னிடம் கூறவில்லை. அவர்கள் என்னைப்பற்றியச் செய்திகளை தெரிந்து கொள்ள வந்தார்கள். அதன் பிறகு அவர்கள் சென்று வதந்திகளை பரப்புகிறார்கள்.
MHB : וְאִם H518 W-PART ־ CPUN בָּא H935 VQPMS לִרְאוֹת H7200 L-VQFC ׀ CPUN שָׁוְא H7723 NMS יְדַבֵּר H1696 VPY3MS לִבּוֹ H3820 CMS-3MS יִקְבָּץ H6908 ־ CPUN אָוֶן H205 NMS לוֹ L-PPRO-3MS יֵצֵא H3318 VQY3MS לַחוּץ H2351 יְדַבֵּֽר H1696 ׃ EPUN
BHS : אוֹיְבַי יֹאמְרוּ רַע לִי מָתַי יָמוּת וְאָבַד שְׁמוֹ ׃
ALEP : ו   אויבי--יאמרו רע לי    מתי ימות ואבד שמו
WLC : אֹויְבַי יֹאמְרוּ רַע לִי מָתַי יָמוּת וְאָבַד שְׁמֹו׃
LXXRP : και G2532 CONJ ει G1487 CONJ εισεπορευετο G1531 V-IMI-3S του G3588 T-GSN ιδειν G3708 V-AAN ματην G3155 ADV ελαλει G2980 V-IAI-3S η G3588 T-NSF καρδια G2588 N-NSF αυτου G846 D-GSM συνηγαγεν G4863 V-AAI-3S ανομιαν G458 N-ASF εαυτω G1438 D-DSM εξεπορευετο G1607 V-IMI-3S εξω G1854 ADV και G2532 CONJ ελαλει G2980 V-IAI-3S
MOV : ഒരുത്തൻ എന്നെ കാണ്മാൻ വന്നാൽ അവൻ കപടവാക്കു പറയുന്നു; അവന്റെ ഹൃദയം നീതികേടു സംഗ്രഹിക്കന്നു; അവൻ പുറത്തുപോയി അതു പ്രസ്താവിക്കുന്നു.
HOV : और जब वह मुझ से मिलने को आता है, तब वह व्यर्थ बातें बकता है, जब कि उसका मन अपने अन्दर अधर्म की बातें संचय करता है; और बाहर जाकर उनकी चर्चा करता है।
TEV : ఒకడు నన్ను చూడవచ్చినయెడల వాడు అబద్ధ మాడును వాని హృదయము పాపమును పోగుచేసికొను చున్నది. వాడు బయలువెళ్లి వీధిలో దాని పలుకుచున్నాడు.
ERVTE : కొందరు మనుష్యులు వచ్చి నన్ను దర్శిస్తున్నారు. కాని వాళ్లు నిజంగా ఏమి తలుస్తున్నారో చెప్పరు. ఆ మనుష్యులు నన్ను గూర్చిన వార్తలు తెలుసుకొనేందుకు మాత్రమేవస్తారు, మరియు వారు వెళ్లి, వారి గాలి కబర్లను ప్రచారం చేస్తారు.
KNV : ನನ್ನನ್ನು ನೋಡುವದಕ್ಕೆ ಅವನು ಬಂದರೆ ವ್ಯರ್ಥ ಮಾತು ಆಡುತ್ತಾನೆ; ಅವನ ಹೃದಯವು ಅವನಿಗೆ ಅಕ್ರಮವನ್ನು ಕೂಡಿಸುತ್ತದೆ; ಅವನು ಹೊರಗೆ ಹೋದಾಗ ಅದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ನನ್ನನ್ನು ನೋಡಲು ಬಂದವರು ಕಪಟದ ಮಾತಾಡುವರು; ಅವರು ನನ್ನ ಸಮಾಚಾರವನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸಿಕೊಂಡು ಸುಳ್ಳುಸುದ್ದಿಯನ್ನು ಹಬ್ಬಿಸುವರು.
GUV : મારી માંદગીમાં મુલાકાતે આવી, ઢોંગ કરી મિત્રતાનો દાવો કરે છે, અને હૃદયમંા અન્યાયનો સંગ્રહ કરે છે; જ્યારે તે બહાર જાય છે તો નામોશી કરી અને તે જાહેર કરે છે અને નિર્બળતાની હાંસી ઉડાવે છે.
PAV : ਅਤੇ ਜਦ ਕਦੇ ਉਹ ਮੇਰੇ ਵੇਖਣ ਨੂੰ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ਉਹ ਐਵੇਂ ਗੱਪਾਂ ਮਾਰਦਾ ਹੈ। ਉਸ ਦਾ ਮਨ ਉਸ ਦੀ ਬਦੀ ਨਾਲ ਬਦੀ ਜੋੜਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਫੇਰ ਉਹ ਬਾਹਰ ਜਾ ਕੇ ਦੱਸਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ।
URV : جب وہ مُجھ سے مِلنے کو آتا ہے تو جُھوٹی باتیں بکتا ہے۔ اُسکا دِل اپنے اندر بدی سمیٹتا ہے۔ وہ باہر جاکر اُسی کا ذِکر کرتا ہے۔
BNV : লোকে আমাকে দেখতে আসে কিন্তু তারা প্রকৃতই কি ভাবছে, তা আমাকে বলে না| ওরা আমার সম্পর্কে খবর নিতে আসে এবং ফিরে গিয়ে গুজব ছড়ায|
ORV : ଲୋକମାନେ ମାେ ନିକଟକୁ ଦଖାେ କରିବାକୁ ଆସନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସମାନେେ କିଛି କହନ୍ତି ନାହିଁ। ସମାନେେ କ'ଣ ସବୁ ପ୍ରକୃତରେ ଭାବନ୍ତି। ସମାନେେ ମାେ ନିକଟକୁ କିଛି ଖବର ଆଶାରେ ଆସନ୍ତି, ତା'ପରେ ସମାନେେ ଏଠାରୁ ଚାଲିୟାଇ ନାନା ଗୁଜବ ପ୍ରଚାର କରନ୍ତି।
MRV : काही लोक मला भेटायला येतात परंतु त्यांच्या मनात काय आहे ते सांगत नाहीत. ते माझ्याबद्दलची काही बातमी मिळवण्यासाठी येतात. नंतर ते जातात आणि त्यांच्या अफवा पसरवतात.
7
KJV : All that hate me whisper together against me: against me do they devise my hurt.
KJVP : All H3605 that hate H8130 me whisper H3907 together H3162 against H5921 me: against H5921 me do they devise H2803 my hurt. H7451
YLT : All hating me whisper together against me, Against me they devise evil to me:
ASV : All that hate me whisper together against me; Against me do they devise my hurt.
WEB : All who hate me whisper together against me. They imagine the worst for me.
ESV : All who hate me whisper together about me; they imagine the worst for me.
RV : All that hate me whisper together against me: against me do they devise my hurt.
RSV : All who hate me whisper together about me; they imagine the worst for me.
NLT : All who hate me whisper about me, imagining the worst.
NET : All who hate me whisper insults about me to one another; they plan ways to harm me.
ERVEN : Those who hate me whisper about me. They think the worst about me.
TOV : என் பகைஞரெல்லாரும் என்மேல் ஏகமாய் முணுமுணுத்து, எனக்கு விரோதமாயிருந்து, எனக்குப் பொல்லாங்கு நினைத்து,
ERVTA : என்னைப்பற்றிய தீயசொற்களை என் பகைவர்கள் இரகசியமாக முணுமுணுக்கிறார்கள். அவர்கள் எனக்கெதிராகத் திட்டமிடுகிறார்கள்.
MHB : יַחַד H3162 ADV עָלַי H5921 PREP-1MS יִתְלַחֲשׁוּ H3907 כָּל H3605 NMS ־ CPUN שֹׂנְאָי H8130 עָלַי H5921 PREP-1MS ׀ CPUN יַחְשְׁבוּ H2803 רָעָה H7451 AFS לִֽי L-PPRO-1MS ׃ EPUN
BHS : וְאִם־בָּא לִרְאוֹת שָׁוְא יְדַבֵּר לִבּוֹ יִקְבָּץ־אָוֶן לוֹ יֵצֵא לַחוּץ יְדַבֵּר ׃
ALEP : ז   ואם-בא לראות שוא ידבר--לבו יקבץ-און לו    יצא לחוץ ידבר
WLC : וְאִם־בָּא לִרְאֹות ׀ שָׁוְא יְדַבֵּר לִבֹּו יִקְבָּץ־אָוֶן לֹו יֵצֵא לַחוּץ יְדַבֵּר׃
LXXRP : επι G1909 PREP το G3588 T-ASN αυτο G846 D-ASN κατ G2596 PREP εμου G1473 P-GS εψιθυριζον V-IAI-3P παντες G3956 A-NPM οι G3588 T-NPM εχθροι G2190 N-NPM μου G1473 P-GS κατ G2596 PREP εμου G1473 P-GS ελογιζοντο G3049 V-IMI-3P κακα G2556 A-APN μοι G1473 P-DS
MOV : എന്നെ പകെക്കുന്നവരൊക്കെയും എനിക്കു വിരോധമായി തമ്മിൽ മന്ത്രിക്കുന്നു; അവർ എനിക്കു ദോഷം ചിന്തിക്കുന്നു.
HOV : मेरे सब बैरी मिलकर मेरे विरुद्ध कानाफूसी करते हैं; वे मेरे विरुद्ध होकर मेरी हानि की कल्पना करते हैं॥
TEV : నన్ను ద్వేషించువారందరు కూడి నామీద గుసగుస లాడుచున్నారు నశింపజేయవలెనని వారు నాకు కీడుచేయ నాలో చించుచున్నారు.
ERVTE : నా శత్రువులు నన్ను గూర్చి చెడ్డ సంగతులను రహస్యంగా చెబతారు. వారు నాకు విరోధంగా చెడు సంగతులను తలపెడుతున్నారు.
KNV : ನನ್ನನ್ನು ಹಗೆ ಮಾಡುವವರೆಲ್ಲರು ಕೂಡಿ ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಪಿಸುಗುಟ್ಟು ತ್ತಾರೆ; ನನಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಕೇಡನ್ನು ಕಲ್ಪಿಸುತ್ತಾರೆ;
ERVKN : ನನ್ನ ವೈರಿಗಳು ನನಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಗುಟ್ಟಾಗಿ ಮಾತಾಡಿಕೊಳ್ಳುವರು; ನನಗೆ ಕೇಡು ಮಾಡಲು ಆಲೋಚಿಸುವರು.
GUV : મારો દ્વેષ કરનારા અંદરો અંદર કાનમાં વાતો કરે છે, અને મારા વિષે તે અત્યંત ખરાબ કલ્પના કરે છે.
PAV : ਮੇਰੇ ਸਭ ਖੁਣਸੀ ਮਿਲ ਕੇ ਮੇਰੇ ਵਿਰੁੱਧ ਫੁਸ ਫੁਸ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਮੇਰੇ ਵਿਰੁੱਧ ਓਹ ਮੇਰੇ ਹਰਜ ਦਾ ਉਪਾਓ ਲੱਭਦੇ ਹਨ।
URV : مُجھ سے عداوت رکھنے والے سب میری غِیبت کرتے ہیں۔ وہ میرے خِلاف میرے نُقصان کے منصوبے باندھتے ہیں۔
BNV : আমার শত্রু আমার সম্পর্কে কানাঘুষো করে| ওরা আমার বিরুদ্ধে খারাপ কাজ করার ষড়যন্ত্র করছে|
ORV : ମାରେ ଶତ୍ରୁମାନେ ଫୁସ୍ ଫୁସ୍ କରି ମାେ ବିଷଯରେ କଥା ହୁଅନ୍ତି। ସମାନେେ ମାେ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଅନିଷ୍ଟ କଳ୍ପନା କରନ୍ତି।
MRV : माझे शत्रू माझ्याबद्दलच्या वाईट गोष्टी कुजबुजतात, ते माझ्याविरुध्द वाईट गोष्टींच्या योजना आखतात.
8
KJV : An evil disease, [say they,] cleaveth fast unto him: and [now] that he lieth he shall rise up no more.
KJVP : An evil H1100 disease, H1697 [say] [they] , cleaveth fast H3332 unto him : and [now] that H834 he lieth H7901 he shall rise up H6965 no H3808 more. H3254
YLT : A thing of Belial is poured out on him, And because he lay down he riseth not again.
ASV : An evil disease, say they, cleaveth fast unto him; And now that he lieth he shall rise up no more.
WEB : "An evil disease," they say, "has afflicted him. Now that he lies he shall rise up no more."
ESV : They say, "A deadly thing is poured out on him; he will not rise again from where he lies."
RV : An evil disease, {cf15i say they}, cleaveth fast unto him: and now that he lieth he shall rise up no more.
RSV : They say, "A deadly thing has fastened upon him; he will not rise again from where he lies."
NLT : "He has some fatal disease," they say. "He will never get out of that bed!"
NET : They say, 'An awful disease overwhelms him, and now that he is bed-ridden he will never recover.'
ERVEN : They say, "He did something wrong. That is why he is sick. He will never get well."
TOV : தீராவியாதி அவனைப் பிடித்துக் கொண்டது; படுக்கையில் கிடக்கிற அவன் இனி எழுந்திருப்பதில்லை என்கிறார்கள்.
ERVTA : அவர்கள், "அவன் ஏதோ தவுறு செய்தான், எனவே நோயுற்றான். அவன் குணப்படப் போவதில்லை" என்கிறார்கள்.
MHB : דְּֽבַר H1697 ־ CPUN בְּלִיַּעַל H1100 יָצוּק H3332 VWPMS בּוֹ B-PPRO-3MS וַאֲשֶׁר H834 W-RPRO שָׁכַב H7901 VQQ3MS לֹא H3808 NADV ־ CPUN יוֹסִיף H3254 לָקֽוּם H6965 ׃ EPUN
BHS : יַחַד עָלַי יִתְלַחֲשׁוּ כָּל־שֹׂנְאָי עָלַי יַחְשְׁבוּ רָעָה לִי ׃
ALEP : ח   יחד--עלי יתלחשו כל-שנאי    עלי--יחשבו רעה לי
WLC : יַחַד עָלַי יִתְלַחֲשׁוּ כָּל־שֹׂנְאָי עָלַי ׀ יַחְשְׁבוּ רָעָה לִי׃
LXXRP : λογον G3056 N-ASM παρανομον A-ASM κατεθεντο G2698 V-AMI-3P κατ G2596 PREP εμου G1473 P-GS μη G3165 ADV ο G3588 T-NSM κοιμωμενος G2837 V-PMPNS ουχι G3364 ADV προσθησει G4369 V-FAI-3S του G3588 T-GSN αναστηναι G450 V-AAN
MOV : ഒരു ദുർവ്യാധി അവന്നു പിടിച്ചിരിക്കുന്നു; അവൻ കിടപ്പിലായി; ഇനി അവൻ എഴുന്നേൽക്കയില്ല എന്നു അവർ പറയുന്നു.
HOV : वे कहते हैं कि इसे तो कोई बुरा रोग लग गया है; अब जो यह पड़ा है, तो फिर कभी उठने का नहीं।
TEV : కుదురని రోగము వానికి సంభవించియున్నది వాడు ఈ పడక విడిచి తిరిగి లేవడని చెప్పుకొను చున్నారు.
ERVTE : “ఇతడు ఏదో తప్పుచేసాడు, అందుచేత ఇతడురోగి అయ్యాడు. ఇతడు తన పడక మీద నుండి ఎన్నటికి తిరిగి లేవడు” అని వారు అంటారు.
KNV : ಕೆಟ್ಟ ರೋಗವು ಅವನನ್ನು ಹಿಡಿದದೆ, ಈಗ ಅವನು ಮಲಗಿಕೊಂಡವನಾಗಿ ಎಂದಿಗೂ ಏಳನು ಎಂದು ಅವರು ಅನ್ನುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : “ಅವನು ಯಾವುದೊ ತಪ್ಪು ಮಾಡಿರುವುದರಿಂದ ಅವನಿಗೆ ಕಾಯಿಲೆ ಬಂದಿದೆ, ಅವನಿಗೆ ಗುಣವಾಗುವುದೇ ಇಲ್ಲ” ಎಂದು ಅವರು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ.
GUV : તેઓ કહે છે; “તેની માંદગી એવી પ્રાણધાતક છે કે તે પથારીમાં પડ્યો છે ઓટલે પાછો ઊઠવાનો નથી.”
PAV : ਓਹ ਕੂੰਦੇ ਹਨ ਭਈ ਉਹ ਨੂੰ ਕੋਈ ਬੁਰਾ ਰੋਗ ਲੱਗਾ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਹੁਣ ਉਹ ਡਿੱਗਿਆ ਜੋ ਹੈ ਸੋ ਮੁੜ ਉੱਠੇਗਾ ਨਹੀਂ!
URV : وہ کہتے ہیں اِسے تو بُرا روگ لگ گیا ہے ۔ اَب جو وہ پڑا ہے تو پھراُٹھنے کا نہیں۔
BNV : ওরা বলে, “ও নিশ্চয় কোন অন্যায় কাজ করেছিলো| তাই ও অসুস্থ হয়েছে এবং আর কখনও ভালো হয়ে উঠবে না|”
ORV : ସମାନେେ କହନ୍ତି, "ସେ ବୋଧହୁଏ କିଛି ଖରାପ କାର୍ୟ୍ଯ କରିଛି ଓ ସେଥିପାଇଁ ବମାରେ ଅଛି। ମୁଁ ଆଶା କରୁଛି ସେ ଆଉ ଭଲ ହବେ ନାହିଁ।"
MRV : ते म्हणतात, “त्याने काही तरी चूक केली म्हणूनच तो आजारी आहे. तो कधीच बरा होऊ नये अशी मी आशा करतो.”
9
KJV : Yea, mine own familiar friend, in whom I trusted, which did eat of my bread, hath lifted up [his] heel against me.
KJVP : Yea H1571 , mine own familiar friend H7965 H376 , in whom H834 I trusted, H982 which did eat H398 of my bread, H3899 hath lifted up H1431 [his] heel H6119 against H5921 me.
YLT : Even mine ally, in whom I trusted, One eating my bread, made great the heel against me,
ASV : Yea, mine own familiar friend, in whom I trusted, Who did eat of my bread, Hath lifted up his heel against me.
WEB : Yes, my own familiar friend, in whom I trusted, Who ate bread with me, Has lifted up his heel against me.
ESV : Even my close friend in whom I trusted, who ate my bread, has lifted his heel against me.
RV : Yea, mine own familiar friend, in whom I trusted, which did eat of my bread, hath lifted up his heel against me.
RSV : Even my bosom friend in whom I trusted, who ate of my bread, has lifted his heel against me.
NLT : Even my best friend, the one I trusted completely, the one who shared my food, has turned against me.
NET : Even my close friend whom I trusted, he who shared meals with me, has turned against me.
ERVEN : My best friend, the one I trusted, the one who ate with me— even he has turned against me.
TOV : என் பிராணசிநேகிதனும், நான் நம்பினவனும், என் அப்பம் புசித்தவனுமாகிய மனுஷனும், என்மேல் தன் குதிகாலைத் தூக்கினான்.
ERVTA : என் சிறந்த நண்பன் என்னோடு சாப்பிட்டான். நான் அவனை நம்பினேன். ஆனால் இப்போது அவனும் எனக்கெதிராகத் திரும்பிவிட்டான்.
MHB : גַּם H1571 CONJ ־ CPUN אִישׁ H376 NMS שְׁלוֹמִי H7965 ׀ CPUN אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN בָּטַחְתִּי H982 בוֹ B-PREP-3MS אוֹכֵל H398 לַחְמִי H3899 הִגְדִּיל H1431 עָלַי H5921 PREP-1MS עָקֵֽב H6119 NMS ׃ EPUN
BHS : דְּבַר־בְּלִיַּעַל יָצוּק בּוֹ וַאֲשֶׁר שָׁכַב לֹא־יוֹסִיף לָקוּם ׃
ALEP : ט   דבר-בליעל יצוק בו    ואשר שכב לא-יוסיף לקום
WLC : דְּבַר־בְּלִיַּעַל יָצוּק בֹּו וַאֲשֶׁר כַב לֹא־יֹוסִיף לָקוּם׃
LXXRP : και G2532 CONJ γαρ G1063 PRT ο G3588 T-NSM ανθρωπος G444 N-NSM της G3588 T-GSF ειρηνης G1515 N-GSF μου G1473 P-GS εφ G1909 PREP ον G3739 R-ASM ηλπισα G1679 V-AAI-1S ο G3588 T-NSM εσθιων G2068 V-PAPNS αρτους G740 N-APM μου G1473 P-GS εμεγαλυνεν G3170 V-AAI-3S επ G1909 PREP εμε G1473 P-AS πτερνισμον N-ASM
MOV : ഞാൻ വിശ്വസിച്ചവനും എന്റെ അപ്പം തിന്നവനുമായ എന്റെ പ്രാണസ്നേഹിതൻ പോലും എന്റെ നേരെ കുതികാൽ ഉയർത്തിയിരിക്കുന്നു.
HOV : मेरा परम मित्र जिस पर मैं भरोसा रखता था, जो मेरी रोटी खाता था, उसने भी मेरे विरुद्ध लात उठाई है।
TEV : నేను నమ్ముకొనిన నా విహితుడు నా యింట భోజ నము చేసినవాడు. నన్ను తన్నుటకై తన మడిమె నెత్తెను
ERVTE : నా మంచి స్నేహితుడు నాతో భోజనం చేసాడు. నేను అతన్ని నమ్మాను. కానీ ఇప్పుడు నా మంచి స్నేహితుడు కూడా నాకు విరోధి అయ్యాడు.
KNV : ಹೌದು, ನನ್ನ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತಿಂದಂಥ, ನಾನು ಭರವಸವಿಟ್ಟಂಥ, ನನ್ನ ಆಪ್ತ ಸ್ನೇಹಿತನು ನನಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ತನ್ನ ಕಾಲನ್ನು ಅಡ್ಡಗೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ನನ್ನ ಆಪ್ತಸ್ನೇಹಿತನೊಂದಿಗೆ ಊಟ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೆನು; ಅವನಲ್ಲಿ ಭರವಸವಿಟ್ಟಿದ್ದೆನು, ಆದರೆ ಈಗ ಅವನೇ ನನಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಎದ್ದಿದ್ದಾನೆ.
GUV : મારો જે શ્રેષ્ઠ મિત્ર હતો, જેની સાથે મેં ઘણીવાર ભોજન લીધું હતુ અને મને જેના પર ભરોસો હતો, તે મારી વિરુદ્ધ થઇ ગયો છે.
PAV : ਸਗੋਂ ਮੇਰਾ ਮੇਲੀ ਜਿਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਮੇਰਾ ਭਰੋਸਾ ਸੀ, ਅਰ ਜਿਸ ਨੇ ਮੇਰੀ ਰੋਟੀ ਖਾਧੀ, ਉਸ ਨੇ ਵੀ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਲੱਤ ਚੁੱਕੀ ਹੈ।।
URV : بلکہ میرے دِلی دُوست نےجِس پر مُجھے بھروسہ تھا اور جو میری روٹی کھاتا تھامُجھ پر لات اُٹھائی ہے۔
BNV : আমার প্রিযতম বন্ধু, আমার সঙ্গে খেয়েছে| আমি ওকে বিশ্বাস করেছিলাম| কিন্তু এখন সেও আমার বিরুদ্ধে গিয়েছে|
ORV : ମାରେ ଅନ୍ତରଙ୍ଗ ବନ୍ଧୁ ମାେ ସହିତ ଭୋଜନ କଲେ ଏବଂ ମୁଁ ତାଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କଲି। କିନ୍ତୁ ଦେଖ, ସେ ଆଜି ମାେ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯାଉଛନ୍ତି।
MRV : माझा सगळ्यात चांगला मित्र माझ्याबरोबर जेवला. मी त्याच्यावर विश्वास ठेवला. पण आता तो माझ्याविरुध्द गेला आहे.
10
KJV : But thou, O LORD, be merciful unto me, and raise me up, that I may requite them.
KJVP : But thou, H859 O LORD, H3068 be merciful H2603 unto me , and raise me up, H6965 that I may requite H7999 them.
YLT : And Thou, Jehovah, favour me, And cause me to rise, And I give recompence to them.
ASV : But thou, O Jehovah, have mercy upon me, and raise me up, That I may requite them.
WEB : But you, Yahweh, have mercy on me, and raise me up, That I may repay them.
ESV : But you, O LORD, be gracious to me, and raise me up, that I may repay them!
RV : But thou, O LORD, have mercy upon me, and raise me up, that I may requite them.
RSV : But do thou, O LORD, be gracious to me, and raise me up, that I may requite them!
NLT : LORD, have mercy on me. Make me well again, so I can pay them back!
NET : As for you, O LORD, have mercy on me and raise me up, so I can pay them back!"
ERVEN : Lord, please be kind to me. Let me get up, and I will pay them back.
TOV : கர்த்தாவே, நீர் எனக்கு இரங்கி, நான் அவர்களுக்குச் சரிக்கட்ட என்னை எழுந்திருக்கப்பண்ணும்.
ERVTA : எனவே கர்த்தாவே, என்னிடம் இரக்கமாயிரும். நான் குணமாகி எழுந்திருக்கட்டும், அவர்களுக்குப் பதில் அளிப்பேன்.
MHB : וְאַתָּה H859 W-PPRO-2MS יְהוָה H3068 EDS חָנֵּנִי H2603 וַהֲקִימֵנִי H6965 וַֽאֲשַׁלְּמָה H7999 לָהֶֽם L-PPRO-3MP ׃ EPUN
BHS : גַּם־אִישׁ שְׁלוֹמִי אֲשֶׁר־בָּטַחְתִּי בוֹ אוֹכֵל לַחְמִי הִגְדִּיל עָלַי עָקֵב ׃
ALEP : י   גם-איש שלומי אשר-בטחתי בו--    אוכל לחמי הגדיל עלי    עקב
WLC : גַּם־אִישׁ שְׁלֹומִי ׀ אֲשֶׁר־בָּטַחְתִּי בֹו אֹוכֵל לַחְמִי הִגְדִּיל עָלַי עָקֵב׃
LXXRP : συ G4771 P-NS δε G1161 PRT κυριε G2962 N-VSM ελεησον G1653 V-AAD-2S με G1473 P-AS και G2532 CONJ αναστησον G450 V-AAD-2S με G1473 P-AS και G2532 CONJ ανταποδωσω G467 V-FAI-1S αυτοις G846 D-DPM
MOV : ഞാൻ അവർക്കു പകരം ചെയ്യേണ്ടതിന്നു യഹോവേ, കൃപ തോന്നി എന്നെ എഴുന്നേല്പിക്കേണമേ.
HOV : परन्तु हे यहोवा, तु मुझ पर अनुग्रह करके मुझ को उठा ले कि मैं उन को बदला दूं!
TEV : యెహోవా, నన్ను కరుణించి లేవనెత్తుము అప్పుడు నేను వారికి ప్రతికారము చేసెదను.
ERVTE : కనుక యెహోవా, దయతో నన్ను కరుణించి, బాగుపడనిమ్ము. అప్పుడు నేను వారికి తగిన విధంగా చేస్తాను.
KNV : ಆದರೆ ನೀನು, ಓ ಕರ್ತನೇ, ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಕರುಣೆತೋರಿಸಿ ನನ್ನನ್ನು ಏಳಮಾಡು; ಆಗ ನಾನು ಅವರಿಗೆ ಪ್ರತೀಕಾರವನ್ನು ಮಾಡುವೆನು.
ERVKN : ಯೆಹೋವನೇ, ದಯವಿಟ್ಟು ನನಗೆ ದಯೆತೋರು; ನನ್ನನ್ನು ಏಳಮಾಡು; ಆಗ ನಾನು ಅವರಿಗೆ ಮುಯ್ಯಿ ತೀರಿಸುವೆನು.
GUV : હે યહોવા, મારા પર કૃપા કરો, અને મને ફરી સાજો કરો; મને પથારીમાંથી ઊઠાડો, જેથી હુ તેમનો ઇલાજ કરું.
PAV : ਪਰ ਤੂੰ ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਦਯਾ ਕਰ ਕੇ ਮੈਨੂੰ ਖੜਾ ਕਰ, ਭਈ ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲੋਂ ਵੱਟਾ ਲਵਾਂ।
URV : پر تو اَے خُداوند !مُجھ پررحم کر کے مُجھے اُٹھا کھڑا کر تاکہ میں اُن کو بدلہ دوں۔
BNV : তাই প্রভু আমার প্রতি সদয় হোন| আমাকে উঠে দাঁড়াতে দিন| ওদের প্রাপ্য আমি ফেরত্‌ দেবো|
ORV : ତଣେୁ ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ମାେ ପ୍ରତି ଦୟା କର। ମାେତେ ସୁସ୍ଥ ହବୋକୁ ଦିଅ, ତହିଁରେ ମୁଁ ସମାନଙ୍କେୁ ଉପୟୁକ୍ତ ଜବାବ ଦବେି।
MRV : म्हणून परमेश्वरा, माझ्यावर दया कर. मला उठू दे, मग मी त्यांची परत फेड करीन.
11
KJV : By this I know that thou favourest me, because mine enemy doth not triumph over me.
KJVP : By this H2063 I know H3045 that H3588 thou favorest H2654 me, because H3588 mine enemy H341 doth not H3808 triumph H7321 over H5921 me.
YLT : By this I have known, That Thou hast delighted in me, Because my enemy shouteth not over me.
ASV : By this I know that thou delightest in me, Because mine enemy doth not triumph over me.
WEB : By this I know that you delight in me, Because my enemy doesn\'t triumph over me.
ESV : By this I know that you delight in me: my enemy will not shout in triumph over me.
RV : By this I know that thou delightest in me, because mine enemy doth not triumph over me.
RSV : By this I know that thou art pleased with me, in that my enemy has not triumphed over me.
NLT : I know you are pleased with me, for you have not let my enemies triumph over me.
NET : By this I know that you are pleased with me, for my enemy does not triumph over me.
ERVEN : Don't let my enemy defeat me. Then I will know that you care for me.
TOV : என் சத்துரு என்மேல் ஜெயங்கொள்ளாததினால், நீர் என்மேல் பிரியமாயிருக்கிறீரென்று அறிவேன்.
ERVTA : கர்த்தாவே, என் பகைவர்கள் என்னை காயப்படுத்தாதிருக்கட்டும். அப்போது நீர் என்னை ஏற்றுக்கொண்டீர் என்பதை அறிவேன்.
MHB : בְּזֹאת H2063 יָדַעְתִּי H3045 VQY1MS כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN חָפַצְתָּ H2654 VQQ2MS בִּי B-PPRO-1MS כִּי H3588 CONJ לֹֽא H3808 ADV ־ CPUN יָרִיעַ H7321 אֹיְבִי H341 VQCMS-1MS עָלָֽי H5921 ׃ EPUN
BHS : וְאַתָּה יְהוָה חָנֵּנִי וַהֲקִימֵנִי וַאֲשַׁלְּמָה לָהֶם ׃
ALEP : יא   ואתה יהוה חנני והקימני    ואשלמה להם
WLC : וְאַתָּה יְהוָה חָנֵּנִי וַהֲקִימֵנִי וַאֲשַׁלְּמָה לָהֶם׃
LXXRP : εν G1722 PREP τουτω G3778 D-DSM εγνων G1097 V-AAI-1S οτι G3754 CONJ τεθεληκας G2309 V-RAI-2S με G1473 P-AS οτι G3754 CONJ ου G3364 ADV μη G3165 ADV επιχαρη V-APS-3S ο G3588 T-NSM εχθρος G2190 N-NSM μου G1473 P-GS επ G1909 PREP εμε G1473 P-AS
MOV : എന്റെ ശത്രു എന്നെച്ചൊല്ലി ജയഘോഷം കൊള്ളാതിരിക്കുന്നതിനാൽ നിനക്കു എന്നിൽ പ്രസാദമായിരിക്കുന്നു എന്നു ഞാൻ അറിയുന്നു.
HOV : मेरा शत्रु जो मुझ पर जयवन्त नहीं हो पाता, इस से मैं ने जान लिया है कि तू मुझ से प्रसन्न है।
TEV : నా శత్రువు నామీద ఉల్లసింపక యుండుటచూడగా నేను నీకు ఇష్టుడనని తెలియనాయెను.
ERVTE : యెహోవా నా శత్రువులు నన్ను భాధించని ఎడల అప్పుడు నీవు నన్ను స్వీకరించావని నేను తెలుసుకొంటాను.
KNV : ನನ್ನ ಶತ್ರು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಜಯಧ್ವನಿ ಮಾಡದೆ ಇರುವದ ರಿಂದಲೇ ನಿನ್ನ ಒಲುಮೆಯು ನನಗಿರುವ ದೆಂದು ನಾನು ಬಲ್ಲೆನು.
ERVKN : ನನಗೆ ಕೇಡು ಮಾಡಲು ವೈರಿಗೆ ನೀನು ಅವಕಾಶ ಕೊಡದಿದ್ದರೆ, ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಂಡಿರುವೆ ಎಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವೆನು.
GUV : તમે મારા પર પ્રસન્ન છો એની મને ખબર છે; તમે મારા પર શત્રુઓને વિજય આપ્યો નથી.
PAV : ਇਸ ਤੋਂ ਮੈਂ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਤੂੰ ਮੈਥੋਂ ਪਰਸੰਨ ਹੈਂ, ਜੋ ਮੇਰਾ ਵੈਰੀ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਜੈ ਕਾਰ ਨਹੀਂ ਗਜਾਉਂਦਾ ਹੈ।
URV : اِس سے میں جان گیا کہ تو مُجھ سے خوش ہے۔ کہ میرا دُشمن مُجھ پر فتح نہیں پاتا۔
BNV : প্রভু শত্রুদের হাতে আমাকে আহত হতে দেবেন না| তাহলে আমি বুঝবো আমাকে আঘাত করার জন্য আপনি ওদের পাঠান নি|
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ ମାରେ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ମାେତେ ଆଘାତ କରିବାକୁ ସୁଯୋଗ ଦିଅ ନାହିଁ। ତାହା ହେଲେ ମୁଁ ଜାଣିବି ୟେ ତୁମ୍ଭେ ମାେ ପ୍ରତି ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ଅଛ।
MRV : परमेश्वरा, माझ्या शत्रूंना मला दु:ख द्यायला संधी देऊ नकोस. तरच मला कळेल की तू माझा स्वीकार केला आहेस.
12
KJV : And as for me, thou upholdest me in mine integrity, and settest me before thy face for ever.
KJVP : And as for me, H589 thou upholdest H8551 me in mine integrity, H8537 and settest H5324 me before thy face H6440 forever. H5769
YLT : As to me, in mine integrity, Thou hast taken hold upon me, And causest me to stand before Thee to the age.
ASV : And as for me, thou upholdest me in mine integrity, And settest me before thy face for ever.
WEB : As for me, you uphold me in my integrity, And set me in your presence forever.
ESV : But you have upheld me because of my integrity, and set me in your presence forever.
RV : And as for me, thou upholdest me in mine integrity, and settest me before thy face for ever.
RSV : But thou hast upheld me because of my integrity, and set me in thy presence for ever.
NLT : You have preserved my life because I am innocent; you have brought me into your presence forever.
NET : As for me, you uphold me because of my integrity; you allow me permanent access to your presence.
ERVEN : I was innocent and you supported me. You let me stand and serve you forever.
TOV : நீர் என் உத்தமத்திலே என்னைத் தாங்கி, என்றென்றைக்கும் உம்முடைய சமுகத்தில் என்னை நிலைநிறுத்துவீர்.
ERVTA : நான் களங்கமற்றிருந்தேன். நீர் எனக்கு ஆதரவளித்தீர். என்னை எழுந்திருக்கப் பண்ணி, என்றென்றும் உமக்குச் சேவை செய்யப்பண்ணும்.
MHB : וַאֲנִי H589 W-PPRO-1MS בְּתֻמִּי H8537 תָּמַכְתָּ H8551 בִּי B-PPRO-1MS וַתַּצִּיבֵנִי H5324 לְפָנֶיךָ H6440 L-CMP-2MS לְעוֹלָֽם H5769 ׃ EPUN
BHS : בְּזֹאת יָדַעְתִּי כִּי־חָפַצְתָּ בִּי כִּי לֹא־יָרִיעַ אֹיְבִי עָלָי ׃
ALEP : יב   בזאת ידעתי כי-חפצת בי    כי לא-יריע איבי עלי
WLC : בְּזֹאת יָדַעְתִּי כִּי־חָפַצְתָּ בִּי כִּי לֹא־יָרִיעַ אֹיְבִי עָלָי׃
LXXRP : εμου G1473 P-GS δε G1161 PRT δια G1223 PREP την G3588 T-ASF ακακιαν N-ASF αντελαβου V-AMI-2S και G2532 CONJ εβεβαιωσας G950 V-AAI-2S με G1473 P-AS ενωπιον G1799 PREP σου G4771 P-GS εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM αιωνα G165 N-ASM
MOV : നീ എന്റെ നഷ്കളങ്കത്വംനിമിത്തം എന്നെ താങ്ങുന്നു, നിന്റെ മുമ്പിൽ എന്നേക്കും എന്നെ നിർത്തിക്കൊള്ളുന്നു.
HOV : और मुझे तो तू खराई से सम्भालता, और सर्वदा के लिये अपने सम्मुख स्थिर करता है॥
TEV : నా యథార్థతనుబట్టి నీవు నన్ను ఉద్ధరించుచున్నావు నీ సన్నిధిని నిత్యము నన్ను నిలువబెట్టుదువు.
ERVTE : నేను నిర్దోషినైయుండగా నాకు సహాయం చేసితివి. నీ సన్నిధానంలో నీవు నన్ను ఎల్లప్పుడూ నిలుచుండనిస్తావు.
KNV : ನನ್ನನ್ನಾದರೋ ನನ್ನ ಯಥಾರ್ಥ ತ್ವದಲ್ಲಿ ನೀನು ಉದ್ಧರಿಸಿ ನಿನ್ನ ಸಮ್ಮುಖದಲ್ಲಿ ಎಂದೆಂದಿಗೂ ನನ್ನನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿದ್ದೀ.
ERVKN : ನಿರಪರಾಧಿಯಾದ ನನಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡು. ನಿನ್ನ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ ಯಾವಾಗಲೂ ನಿನ್ನ ಸೇವೆ ಮಾಡಲು ನನಗೆ ಅವಕಾಶ ಮಾಡಿಕೊಡು.
GUV : હું નિદોર્ષ હતો અને તમે મને ટેકો આપ્યો હતો. તમારી સમક્ષ હંમેશા ઉભો રહેવા તમે મારી મદદ કરી.
PAV : ਪਰ ਮੈਨੂੰ ਮੇਰੀ ਸਿਧਿਆਈ ਵਿੱਚ ਤੂੰ ਸੰਭਾਲਦਾ ਹੈਂ, ਅਤੇ ਸਦਾ ਆਪਣੇ ਸਨਮੁਖ ਰੱਖਦਾ ਹੈਂ।।
URV : مُجھ تو تُو ہی میری راستی میں قیام بخشتا ہے اور مُجھے ہمیشہ اپنے حضور قائم رکھتا ہے۔
BNV : আমি নির্দোষ ছিলাম, তাই আপনি আমায় সহায়তা দিয়েছিলেন| আমাকে উঠে দাঁড়াতে দিন, চিরদিন আপনার সেবা করতে দিন|
ORV : ମୁଁ ନିରପରାଧ ଥିଲି। ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ସାହାୟ୍ଯ କରିଲ। ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ଛିଡ଼ା ହବୋକୁ ସୁଯୋଗ ଦଇେ ତୁମ୍ଭର ଚିରଦିନ ସବୋ କରିବାକୁ ସୁଯୋଗ ଦଲେ।
MRV : मी निरपराध होतो आणि तू मला पाठिंबा दिला होतास. तू मला उभे राहू दे, मग मी सदैव तुझी चाकरी करीन.
13
KJV : Blessed [be] the LORD God of Israel from everlasting, and to everlasting. Amen, and Amen. Book II
KJVP : Blessed H1288 [be] the LORD H3068 God H430 of Israel H3478 from everlasting H4480 H5769 , and to H5704 everlasting. H5769 Amen, H543 and Amen. H543
YLT : Blessed [is] Jehovah, God of Israel, From the age -- and unto the age. Amen and Amen.
ASV : Blessed be Jehovah, the God of Israel, From everlasting and to everlasting. Amen, and Amen. Psalm 42 For the Chief Musician. Maschil of the sons of Korah.
WEB : Blessed be Yahweh, the God of Israel, From everlasting and to everlasting! Amen and amen.
ESV : Blessed be the LORD, the God of Israel, from everlasting to everlasting! Amen and Amen.
RV : Blessed be the LORD, the God of Israel, from everlasting and to everlasting. Amen, and Amen.
RSV : Blessed be the LORD, the God of Israel, from everlasting to everlasting! Amen and Amen.
NLT : Praise the LORD, the God of Israel, who lives from everlasting to everlasting. Amen and amen! For the choir director: A psalm of the descendants of Korah.
NET : The LORD God of Israel deserves praise in the future and forevermore! We agree! We agree! Book 2 (Psalms 42-72)
ERVEN : Praise the Lord, the God of Israel. He always was, and he always will be. Amen and Amen! BOOK 2 (Psalms 42-72)
TOV : இஸ்ரவேலின் தேவனாகிய கர்த்தர் அநாதியாய் என்றென்றைக்குமுள்ள சதாகாலங்களிலும் ஸ்தோத்திரிக்கப்படத்தக்கவர். ஆமென், ஆமென்.
ERVTA : இஸ்ரவேலின் தேவனாகிய கர்த்தரை வாழ்த்துங்கள். இவர் இருந்தவரும் இருக்கிறவருமானவர். ஆமென்! ஆமென்!
MHB : בָּרוּךְ H1288 VWQ3MS יְהוָה H3068 EDS ׀ PUNC אֱלֹהֵי H430 CDP יִשְׂרָאֵל H3478 מֵֽהָעוֹלָם H5769 וְעַד H5704 W-PREP הָעוֹלָם H5769 אָמֵן H543 ׀ PUNC וְאָמֵֽן H543 ׃ EPUN
BHS : וַאֲנִי בְּתֻמִּי תָּמַכְתָּ בִּי וַתַּצִּיבֵנִי לְפָנֶיךָ לְעוֹלָם ׃
ALEP : יג   ואני--בתמי תמכת בי    ותציבני לפניך לעולם [ ( ) יד   ברוך יהוה אלהי ישראל--מהעולם ועד העולם    אמן ואמן ]
WLC : וַאֲנִי בְּתֻמִּי תָּמַכְתָּ בִּי וַתַּצִּיבֵנִי לְפָנֶיךָ לְעֹולָם׃
LXXRP : ευλογητος G2128 A-NSM κυριος G2962 N-NSM ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM ισραηλ G2474 N-PRI απο G575 PREP του G3588 T-GSM αιωνος G165 N-GSM και G2532 CONJ εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM αιωνα G165 N-ASM γενοιτο G1096 V-AMO-3S γενοιτο G1096 V-AMO-3S
MOV : യിസ്രായേലിന്റെ ദൈവമായ യഹോവ എന്നും എന്നേക്കും വാഴ്ത്തപ്പെടുമാറാകട്ടെ. ആമേൻ, ആമേൻ.
HOV : इस्राएल का परमेश्वर यहोवा आदि से अनन्तकाल तक धन्य है आमीन, फिर आमीन॥
TEV : ఇశ్రాయేలు దేవుడైన యెహోవా శాశ్వతకాలమునుండి శాశ్వతకాలమువరకు స్తుతింప బడును గాక. ఆమేన్‌. ఆమేన్‌.
ERVTE : ఇశ్రాయేలీయుల యెహోవా దేవుడు స్తుతింపబడును గాక. ఆయన ఎల్లప్పుడూ స్తుతించబడ్డాడు. మరియు ఎల్లప్పుడూ స్తుతించబడతాడు. ఆమేన్ ఆమేన్!
KNV : ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ದೇವರಾದ ಕರ್ತನಿಗೆ ಯುಗಯುಗಕ್ಕೂ ಕೊಂಡಾಟ ವಾಗಲಿ. ಆಮೆನ್‌. ಆಮೆನ್‌.
ERVKN : ಇಸ್ರೇಲರ ದೇವರಾದ ಯೆಹೋವನನ್ನು ಕೊಂಡಾಡಿರಿ! ಆತನು ಯಾವಾಗಲೂ ಇದ್ದವನು; ಯಾವಾಗಲೂ ಇರುವವನು. ಆಮೆನ್, ಅಮೆನ್!
GUV : ઇસ્રાએલનાં દેવ યહોવા પુરાતન કાળથી તે અનંતકાળ સુધી સ્તુત્ય રહે. આમીન તથા આમીન.
PAV : ਆਦ ਤੋਂ ਅੰਤ ਤੀਕ ਇਸਰਾਏਲ ਦਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਯਹੋਵਾਹ ਮੁਬਾਰਕ ਹੋਵੇ, ਆਮੀਨ, ਫੇਰ ਆਮੀਨ!।।
URV : خُدا وند اِسرائیل کا خُدا ازل سے ابد تک مُبارِک ہو!
BNV : প্রভু, ইস্রায়েলের ঈশ্বরের প্রশংসা কর! তিনি চিরদিন ছিলেন, তিনি চিরদিন বিরাজিত থাকবেন| আমেন|
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭେ ଇଶ୍ରାୟେଲର ପରମେଶ୍ବର। ତୁମ୍ଭେ ଅନାଦିକାଳରୁ ଥିଲ ଓ ଅନନ୍ତକାଳ ଧରି ରହିବ। ତୁମ୍ଭେ ଧନ୍ଯ। ଆମେନ୍, ଆମେନ୍।
MRV : इस्राएलाच्या देवाचा जयजयकार असो. तो नेहमी होता आणि नेहमी राहील आमेन आमेन.
×

Alert

×