Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 48 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 48 Verses

1
KJV : Great [is] the LORD, and greatly to be praised in the city of our God, [in] the mountain of his holiness.
KJVP : A Song H7892 [and] Psalm H4210 for the sons H1121 of Korah. H7141 Great H1419 [is] the LORD, H3068 and greatly H3966 to be praised H1984 in the city H5892 of our God, H430 [in] the mountain H2022 of his holiness. H6944
YLT : A Song, a Psalm, by sons of Korah. Great [is] Jehovah, and praised greatly, In the city of our God -- His holy hill.
ASV : Great is Jehovah, and greatly to be praised, In the city of our God, in his holy mountain.
WEB : A Song. A Psalm by the sons of Korah. Great is Yahweh, and greatly to be praised, In the city of our God, in his holy mountain.
ESV : A SONG. A PSALM OF THE SONS OF KORAH. Great is the LORD and greatly to be praised in the city of our God! His holy mountain,
RV : Great is the LORD, and highly to be praised, in the city of our God, in his holy mountain.
RSV : A Song. A Psalm of the Sons of Korah. Great is the LORD and greatly to be praised in the city of our God! His holy mountain,
NLT : How great is the LORD, how deserving of praise, in the city of our God, which sits on his holy mountain!
NET : [A song, a psalm by the Korahites.] The LORD is great and certainly worthy of praise in the city of our God, his holy hill.
ERVEN : A song of praise from the Korah family. The Lord is great! He is praised throughout the city of our God, his holy mountain.
TOV : கர்த்தர் பெரியவர், அவர் நமது தேவனுடைய நகரத்திலும், தமது பரிசுத்த பர்வதத்திலும் மிகவும் துதிக்கப்படத்தக்கவர்.
ERVTA : கர்த்தர் மேன்மையானவர். தேவன் தமது பரிசுத்த நகரில் துதிக்குரியவர்.
MHB : שִׁיר H7892 מִזְמוֹר H4210 לִבְנֵי H1121 L-CMP ־ CPUN קֹֽרַח H7141 ׃ EPUN גָּדוֹל H1419 AMS יְהוָה H3068 EDS וּמְהֻלָּל H1984 מְאֹד H3966 ADV בְּעִיר H5892 אֱלֹהֵינוּ H430 הַר H2022 CMS ־ CPUN קָדְשֽׁוֹ H6944 ׃ EPUN
BHS : שִׁיר מִזְמוֹר לִבְנֵי־קֹרַח ׃
ALEP : א   שיר מזמור לבני-קרח
WLC : שִׁיר מִזְמֹור לִבְנֵי־קֹרַח׃
LXXRP : ψαλμος G5568 N-NSM ωδης G3592 N-GSF τοις G3588 T-DPM υιοις G5207 N-DPM κορε G2879 N-PRI δευτερα G1208 A-DSF σαββατου G4521 N-GSN μεγας G3173 A-NSM κυριος G2962 N-NSM και G2532 CONJ αινετος A-NSM σφοδρα G4970 ADV εν G1722 PREP πολει G4172 N-DSF του G3588 T-GSM θεου G2316 N-GSM ημων G1473 P-GP ορει G3735 N-DSN αγιω G40 A-DSN αυτου G846 D-GSM
MOV : നമ്മുടെ ദൈവത്തിന്റെ നഗരത്തിൽ, അവന്റെ വിശുദ്ധപർവ്വതത്തിൽ യഹോവ വലിയവനും അത്യന്തം സ്തുത്യനും ആകുന്നു.
HOV : हमारे परमेश्वर के नगर में, और अपने पवित्र पर्वत पर यहोवा महान और अति स्तुति के योग्य है!
TEV : మన దేవుని పట్టణమందు ఆయన పరిశుద్ధ పర్వతమందు యెహోవా గొప్పవాడును బహు కీర్తనీయుడునై యున్నాడు.
ERVTE : యెహోవా గొప్పవాడు. మన దేవుని పట్టణంలో, ఆయన పరిశుద్ధ పట్టణంలో స్తుతులకు ఆయన పాత్రుడు.
KNV : ನಮ್ಮ ದೇವರ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ಆತನ ಪರಿಶುದ್ಧ ಪರ್ವತದಲ್ಲಿ ಕರ್ತನು ದೊಡ್ಡ ವನೂ ಬಹಳವಾಗಿ ಸ್ತುತಿಸಲ್ಪಡುವಾತನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಯೆಹೋವನೇ ಮಹೋನ್ನತನು. ನಮ್ಮ ದೇವರನ್ನು ಆತನ ಪವಿತ್ರ ಪರ್ವತ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ಜನರು ಬಹಳವಾಗಿ ಕೊಂಡಾಡುವರು.
GUV : યહોવા મહાન છે, આપણ દેવના નગરમાં અને તેમનાં પવિત્ર પર્વતો પર તેમની ધણી સ્તુતિ થાય છે.
PAV : ਯਹੋਵਾਹ ਮਹਾਨ ਹੈ ਅਤੇ ਅੱਤ ਉਸਤਤ ਦੇ ਜੋਗ ਹੈ, ਸਾਡੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਨਗਰ ਵਿੱਚ ਉਹ ਦੇ ਪਵਿੱਤਰ ਪਹਾੜ ਉੱਤੇ!
URV : ہما رے خُدا کے شہر میں ۔ اپنے کوِہ مقُدس پر خُدا وند بُزرگ اور بے ستا ُیش کے لالٔق ہے۔
BNV : প্রভু মহান! আমাদের ঈশ্বরের শহরে, তাঁর পবিত্র পর্বতে লোকরা নিষ্ঠার সঙ্গে তাঁর প্রশংসা করে|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ ମହାନ୍ ଅଟନ୍ତି। ଆମ୍ଭର ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସାରା ନଗରରେ ତାଙ୍କର ପବିତ୍ର ପର୍ବତରେ ସେ ପ୍ରଶଂସିତ ହୁଅନ୍ତି।
MRV : परमेश्वर थोर आहे आपल्या देवाच्या शहरात, त्याच्या पवित्र पर्वतावर लोक त्याची स्तुति करतात.
2
KJV : Beautiful for situation, the joy of the whole earth, [is] mount Zion, [on] the sides of the north, the city of the great King.
KJVP : Beautiful H3303 for situation, H5131 the joy H4885 of the whole H3605 earth, H776 [is] mount H2022 Zion, H6726 [on] the sides H3411 of the north, H6828 the city H7151 of the great H7227 King. H4428
YLT : Beautiful [for] elevation, A joy of all the land, [is] Mount Zion, The sides of the north, the city of a great king.
ASV : Beautiful in elevation, the joy of the whole earth, Is mount Zion, on the sides of the north, The city of the great King.
WEB : Beautiful in elevation, the joy of the whole earth, Is Mount Zion, on the north sides, The city of the great King.
ESV : beautiful in elevation, is the joy of all the earth, Mount Zion, in the far north, the city of the great King.
RV : Beautiful in elevation, the joy of the whole earth, is mount Zion, {cf15i on} the sides of the north, the city of the great King.
RSV : beautiful in elevation, is the joy of all the earth, Mount Zion, in the far north, the city of the great King.
NLT : It is high and magnificent; the whole earth rejoices to see it! Mount Zion, the holy mountain, is the city of the great King!
NET : It is lofty and pleasing to look at, a source of joy to the whole earth. Mount Zion resembles the peaks of Zaphon; it is the city of the great king.
ERVEN : His city is such a pleasant place. It brings joy to people from around the world. Mount Zion is the true mountain of God. It is the city of the great King.
TOV : வடதிசையிலுள்ள சீயோன் பர்வதம் வடிப்பமான ஸ்தானமும் சர்வபூமியின் மகிழ்ச்சியுமாயிருக்கிறது, அதுவே மகாராஜாவின் நகரம்.
ERVTA : தேவனுடைய பரிசுத்த நகரம் அழகானது. அது உலகை சுற்றியுள்ள அனைத்து ஜனங்களையும் மகிழ்ச்சியடைச் செய்யும். சீயோன் மலை உயர்ந்த, பரிசுத்த மலை. அதுவே பேரரசரின் நகரமாகும்.
MHB : יְפֵה H3303 נוֹף H5131 מְשׂוֹשׂ H4885 CMS כָּל H3605 NMS ־ CPUN הָאָרֶץ H776 D-GFS הַר H2022 CMS ־ CPUN צִיּוֹן H6726 יַרְכְּתֵי H3411 CFS צָפוֹן H6828 NFS קִרְיַת H7151 מֶלֶךְ H4428 NMS רָֽב H7227 AMS ׃ EPUN
BHS : גָּדוֹל יְהוָה וּמְהֻלָּל מְאֹד בְּעִיר אֱלֹהֵינוּ הַר־קָדְשׁוֹ ׃
ALEP : ב   גדול יהוה ומהלל מאד--    בעיר אלהינו הר-קדשו
WLC : גָּדֹול יְהוָה וּמְהֻלָּל מְאֹד בְּעִיר אֱלֹהֵינוּ הַר־קָדְשֹׁו׃
LXXRP : ευ G2095 ADV ριζων N-GPF αγαλλιαματι N-DSN πασης G3956 A-GSF της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF ορη G3735 N-NPN σιων G4622 N-PRI τα G3588 T-NPN πλευρα N-NPN του G3588 T-GSM βορρα N-GSM η G3588 T-NSF πολις G4172 N-NSF του G3588 T-GSM βασιλεως G935 N-GSM του G3588 T-GSM μεγαλου G3173 A-GSM
MOV : മഹാരാജാവിന്റെ നഗരമായി ഉത്തരഗിരിയായ സീയോൻ പർവ്വതം ഉയരംകൊണ്ടു മനോഹരവും സർവ്വഭൂമിയുടെയും ആനന്ദവുമാകുന്നു.
HOV : सिय्योन पर्वत ऊंचाई में सुन्दर और सारी पृथ्वी के हर्ष का कारण है, राजाधिराज का नगर उत्तरी सिरे पर है।
TEV : ఉత్తరదిక్కున మహారాజు పట్టణమైన సీయోను పర్వ తము రమ్యమైన యెత్తుగల చోట నుంచబడి సర్వభూమికి సంతోషకరముగా నున్నది
ERVTE : దేవుని పరిశుద్ధ పర్వతం అందమైనది, ఎతైనది. అది భూమి అంతటికీ సంతోషాన్ని తెస్తుంది. సీయోను పర్వతం దేవుని నిజమైన పర్వతం . అది మహారాజు పట్టణం.
KNV : ಉತ್ತರದ ಪಾರ್ಶ್ವಗಳಲ್ಲಿ ದೊಡ್ಡ ಅರಸನ ಪಟ್ಟಣವಾದ ಚೀಯೋನ್‌ ಪರ್ವತವು ರಮಣೀಯವಾ ದದ್ದೂ ಎಲ್ಲಾ ಭೂಮಿಗೆ ಸಂತೋಷಕರವಾದದ್ದೂ ಆಗಿದೆ.
ERVKN : ದೇವರ ಪವಿತ್ರ ಪಟ್ಟಣವು ರಮ್ಯವಾಗಿದೆ. ಭೂಲೋಕದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಇರುವ ಜನರನ್ನು ಆದು ಸಂತೋಷಗೊಳಿಸುವುದು. ಸಿಯೋನ್ ಪರ್ವತವೇ ದೇವರ ನಿಜವಾದ ಪರ್ವತ. ಅದೇ ಆ ಮಹಾರಾಜನ ಪರ್ವತ.
GUV : કેવું સિયોન પર્વતની ઊંચાઇએ આવેલું અતિ સુંદર નગર; આખી પૃથ્વીના આનંદરૂપ, મહાન રાજાનું નગર, સર્વ લોકો જોઇ શકે તેવું, રમ્ય, આનંદરૂપ દ્રશ્ય, કેવું અદૃભૂત છે!
PAV : ਉੱਚਿਆਈ ਕਰਕੇ ਸੁੰਦਰ, ਸਾਰੀ ਧਰਤੀ ਦੀ ਖੁਸ਼ੀ, ਸੀਯੋਨ ਪਰਬਤ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਉੱਤਰ ਦੀ ਵੱਲ ਮਹਾਰਾਜਾ ਦਾ ਸ਼ਹਿਰ ਹੈ।
URV : شِمال کی جانب کوہِ صیُون جو بڑے بادشاہ کا شہر ہے۔ وہ بلندی میں خوشنما اور تمام زمین کا فخر ہے۔
BNV : ঈশ্বরের পবিত্র শহর একটি মনোরম উচ্চতায় অবস্থিত! তা সারা পৃথিবীর লোকদের সুখী করে! সিয়োন পর্বতই ঈশ্বরের প্রকৃত পর্বত|এটাই মহান রাজার নগর|
ORV : ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପବିତ୍ର ନଗର ଏପରି ଏକ ମନୋରମ ଉଚ୍ଚତାରେ ଅବସ୍ଥିତ। ଏହା ପୃଥିବୀର ସବୁ ଲୋକଙ୍କ ପ୍ରାଣରେ ଆନନ୍ଦ ସଞ୍ଚାର କରେ। ସିୟୋନ ପର୍ବତ ପ୍ରକୃତରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପବିତ୍ର ପର୍ବତ ଅଟେ। ଏହା ସହେି ମହାନ ରାଜାଙ୍କର ପ୍ରଧାନ ନଗର ଅଟେ।
MRV : देवाचे पवित्र शहर सुंदर आहे. त्याचे सौंदर्य सर्व पृथ्वीवर आनंद आणते सियोन पर्वत सगळ्यात उंच आणि पवित्र पर्वत आहे. हे त्या महान राजाचे शहर आहे.
3
KJV : God is known in her palaces for a refuge.
KJVP : God H430 is known H3045 in her palaces H759 for a refuge. H4869
YLT : God in her high places is known for a tower.
ASV : God hath made himself known in her palaces for a refuge.
WEB : God has shown himself in her citadels as a refuge.
ESV : Within her citadels God has made himself known as a fortress.
RV : God hath made himself known in her palaces for a refuge.
RSV : Within her citadels God has shown himself a sure defense.
NLT : God himself is in Jerusalem's towers, revealing himself as its defender.
NET : God is in its fortresses; he reveals himself as its defender.
ERVEN : In the palaces of that city, God is known as the fortress.
TOV : அதின் அரமனைகளில் தேவன் உயர்ந்த அடைக்கலமாக அறியப்பட்டிருக்கிறார்.
ERVTA : அந்நகரத்து அரண்மனைகளில் தேவனே கோட்டை என்று எண்ணப்படுவார்.
MHB : אֱלֹהִים H430 EDP בְּאַרְמְנוֹתֶיהָ H759 נוֹדַע H3045 לְמִשְׂגָּֽב H4869 ׃ EPUN
BHS : יְפֵה נוֹף מְשׂוֹשׂ כָּל־הָאָרֶץ הַר־צִיּוֹן יַרְכְּתֵי צָפוֹן קִרְיַת מֶלֶךְ רָב ׃
ALEP : ג   יפה נוף    משוש כל-הארץ הר-ציון ירכתי צפון    קרית מלך רב
WLC : יְפֵה נֹוף מְשֹׂושׂ כָּל־הָאָרֶץ הַר־צִיֹּון יַרְכְּתֵי צָפֹון קִרְיַת מֶלֶךְ רָב׃
LXXRP : ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM εν G1722 PREP ταις G3588 T-DPF βαρεσιν N-DPF αυτης G846 D-GSF γινωσκεται G1097 V-PMI-3S οταν G3752 ADV αντιλαμβανηται V-PMS-3S αυτης G846 D-GSF
MOV : അതിന്റെ അരമനകളിൽ ദൈവം ഒരു ദുർഗ്ഗമായി വെളിപ്പെട്ടുവന്നിരിക്കുന്നു.
HOV : उसके महलों में परमेश्वर ऊंचा गढ़ माना गया है।
TEV : దాని నగరులలో దేవుడు ఆశ్రయముగా ప్రత్యక్ష మగుచున్నాడు.
ERVTE : ఇక్కడ ఆ పట్టణంలోని, భవనాలలో దేవుడు కోట అని పిలువబడుతున్నాడు.
KNV : ದೇವರು ಅದರ ಅರಮನೆಗಳಲ್ಲಿ ಆಶ್ರಯ ವೆಂದು ಗೊತ್ತಾಗಿದೆ.
ERVKN : ದೇವರು ಆ ಪಟ್ಟಣಗಳ ಅರಮನೆಗಳಲ್ಲಿ, ತಾನೇ ಆಶ್ರಯದುರ್ಗವೆಂದು ಹೆಸರುವಾಸಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ.
GUV : તે નગરના મહેલોમાં દેવ આશ્રયની જગા તરીકે ઓળખાય છે.
PAV : ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਉਹ ਦੇ ਮਹਿਲਾਂ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਉੱਚਾ ਗੜ੍ਹ ਹੋ ਕੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਪਰਗਟ ਕੀਤਾ।
URV : اُس کے محؑلوں میں خُدا پناہ مانا جاتاہے۔
BNV : ঐ শহরের রাজপ্রাসাদগুলোর মধ্যে, ঈশ্বর নগর দুর্গ হিসাবে জ্ঞাত|
ORV : ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ସହେିସବୁ ପ୍ରାସାଦମାନଙ୍କରେ ବାସ କରନ୍ତି, ସମାନେେ ଜାଣନ୍ତି ୟେ ତାଙ୍କର ସମସ୍ତ ପ୍ରାସାଦର ଆଶ୍ରଯସ୍ଥଳର ନିରାପଦ ଆଶ୍ରଯସ୍ଥଳ ପରମେଶ୍ବର ଅଟନ୍ତି।
MRV : इथे त्या शहराच्या राजवाड्यांत देवाला किल्ला म्हणतात.
4
KJV : For, lo, the kings were assembled, they passed by together.
KJVP : For H3588 , lo, H2009 the kings H4428 were assembled, H3259 they passed by H5674 together. H3162
YLT : For, lo, the kings met, they passed by together,
ASV : For, lo, the kings assembled themselves, They passed by together.
WEB : For, behold, the kings assembled themselves, They passed by together.
ESV : For behold, the kings assembled; they came on together.
RV : For, lo, the kings assembled themselves, they passed by together.
RSV : For lo, the kings assembled, they came on together.
NLT : The kings of the earth joined forces and advanced against the city.
NET : For look, the kings assemble; they advance together.
ERVEN : Once some kings met together and planned an attack against this city. They marched toward the city,
TOV : இதோ, ராஜாக்கள் கூடிக்கொண்டு, ஏகமாய்க் கடந்துவந்தார்கள்.
ERVTA : ஒருமுறை, சில அரசர்கள் சந்தித்து, இந்நகரைத் தாக்கத் திட்டமிட்டார்கள். அவர்கள் ஒருமித்து நகரை நோக்கி அணிவகுத்தார்கள்.
MHB : כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN הִנֵּה H2009 IJEC הַמְּלָכִים H4428 נֽוֹעֲדוּ H3259 עָבְרוּ H5674 VQQ3MP יַחְדָּֽו H3162 ADV ׃ EPUN
BHS : אֱלֹהִים בְּאַרְמְנוֹתֶיהָ נוֹדַע לְמִשְׂגָּב ׃
ALEP : ד   אלהים בארמנותיה    נודע למשגב
WLC : אֱלֹהִים בְּאַרְמְנֹותֶיהָ נֹודַע לְמִשְׂגָּב׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ ιδου G2400 INJ οι G3588 T-NPM βασιλεις G935 N-NPM συνηχθησαν G4863 V-API-3P ηλθοσαν G2064 V-AAI-3P επι G1909 PREP το G3588 T-ASN αυτο G846 D-ASN
MOV : ഇതാ, രാജാക്കന്മാർ കൂട്ടം കൂടി; അവർ ഒന്നിച്ചു കടന്നുപോയി.
HOV : क्योंकि देखो, राजा लोग इकट्ठे हुए, वे एक संग आगे बढ़ गए।
TEV : రాజులు కూడిరి వారు ఏకముగా కూడి వచ్చిరి.
ERVTE : ఒకప్పుడు రాజులు కొందరు సమావేశ మయ్యారు. వారు ఈ పట్టణంపై దాడి చేయాలని పథకం వేసారు. వారంతా కలసి ముందుకు వచ్చారు.
KNV : ಇಗೋ, ಅರಸರುಗಳು ಕೂಡಿಕೊಂಡು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಹಾದುಹೋದರು;
ERVKN : ಒಮ್ಮೆ, ಕೆಲವು ರಾಜರು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸೇರಿಬಂದರು. ಆ ಪಟ್ಟಣದ ಮೇಲೆ ಧಾಳಿ ಮಾಡಲೆಂದು ಅವರೆಲ್ಲ ಅದರತ್ತ ನಡೆದರು.
GUV : પૃથ્વીના સર્વ રાજાઓ એકત્ર થયા, અને એકત્ર થઇ સૌ નગર પર કૂચ કરીને ગયા.
PAV : ਤਾਂ ਵੇਖੋ, ਰਾਜੇ ਇਕੱਠੇ ਹੋ ਗਏ, ਓਹ ਮਿਲ ਕੇ ਲੰਘ ਗਏ।
URV : کیونکہ دیکھو!بادشاہ اکھٹے ؑ ہوےٗ۔ وہ مل کرگزُرے ۔
BNV : এক সময় কিছু রাজা একসঙ্গে মিলে এই শহর আক্রমণ করার পরিকল্পনা করলো| তারা সবাই দলে দলে শহরের দিকে এগিয়ে এলো|
ORV : ଗୋଟିଏ ସମଯରେ ଅନକେ ରାଜା ଏକତ୍ରୀତ ହାଇେ ଏହି ନଗରୀକୁ ଆକ୍ରମଣ କରିବାକୁ ଯୋଜନା କଲେ। ସମାନେେ ସହେି ନଗର ଆଡ଼କୁ ଗମନ କଲେ।
MRV : एकदा काही राजे भेटले. त्यांनी या शहरावर हल्ला करायची योजना आखली ते सगळे चालून आले.
5
KJV : They saw [it, and] so they marvelled; they were troubled, [and] hasted away.
KJVP : They H1992 saw H7200 [it,] [and] so H3651 they marveled; H8539 they were troubled, H926 [and] hasted away. H2648
YLT : They have seen -- so they have marvelled, They have been troubled, they were hastened away.
ASV : They saw it, then were they amazed; They were dismayed, they hasted away.
WEB : They saw it, then they were amazed. They were dismayed, They hurried away.
ESV : As soon as they saw it, they were astounded; they were in panic; they took to flight.
RV : They saw it, then were they amazed; they were dismayed, they hasted away.
RSV : As soon as they saw it, they were astounded, they were in panic, they took to flight;
NLT : But when they saw it, they were stunned; they were terrified and ran away.
NET : As soon as they see, they are shocked; they are terrified, they quickly retreat.
ERVEN : but when they saw it, they were amazed. They all panicked and ran away.
TOV : அவர்கள் அதைக் கண்டபோது பிரமித்துக் கலங்கி விரைந்தோடினார்கள்.
ERVTA : அவ்வரசர்கள் அந்நகரைக் கண்டதும், ஆச்சரியமடைந்து, பயந்து, திரும்பி ஓடினார்கள்.
MHB : הֵמָּה H1992 PPRO-3MP רָאוּ H7200 VQQ3MP כֵּן H3651 ADV תָּמָהוּ H8539 נִבְהֲלוּ H926 נֶחְפָּֽזוּ H2648 ׃ EPUN
BHS : כִּי־הִנֵּה הַמְּלָכִים נוֹעֲדוּ עָבְרוּ יַחְדָּו ׃
ALEP : ה   כי-הנה המלכים נועדו    עברו יחדו
WLC : כִּי־הִנֵּה הַמְּלָכִים נֹועֲדוּ עָבְרוּ יַחְדָּו׃
LXXRP : αυτοι G846 D-NPM ιδοντες G3708 V-AAPNP ουτως G3778 ADV εθαυμασαν G2296 V-AAI-3P εταραχθησαν G5015 V-API-3P εσαλευθησαν G4531 V-API-3P
MOV : അവർ അതു കണ്ടു അമ്പരന്നു, അവർ പരിഭ്രമിച്ചു ഓടിപ്പോയി.
HOV : उन्होंने आप ही देखा और देखते ही विस्मित हुए, वे घबराकर भाग गए।
TEV : వారు దాని చూచిన వెంటనే ఆశ్చర్యపడిరి భ్రమపడి త్వరగా వెళ్లిపోయిరి.
ERVTE : ఆ రాజులు చూసారు. వారు ఆశ్చర్యపోయారు, వారు బెదరిపోయారు. మరియు వారంతా పారిపోయారు!
KNV : ಅವರು ಅದನ್ನು ನೋಡಿ ಆಶ್ಚ ರ್ಯಪಟ್ಟರು; ಅವರು ಕಳವಳಪಟ್ಟು ಓಡಿ ಹೋದರು.
ERVKN : ಆದರೆ ಅವರು ಅದನ್ನು ಕಂಡಾಗ ದಿಗ್ಭ್ರಮೆಗೊಂಡರು; ಭಯದಿಂದ ಓಡಿಹೋದರು.
GUV : જ્યારે તેઓએ તે જોયું ત્યારે તેઓ સૌ વિસ્મય પામી ગયા, ભયથી ગભરાઇ ગયાં તેથી ઝડપથી પાછા ચાલ્યા ગયા.
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਡਿੱਠਾ, ਫੇਰ ਦੰਗ ਰਹਿ ਗਏ, ਵਿਆਕੁਲ ਹੋ ਕੇ ਓਹ ਉੱਠ ਭੱਜੇ!
URV : وہ یکھ کر دنگ ہو گےؑ۔وہ گھبرا کر بھا گے۔
BNV : কিন্তু যখন তারা এই শহর দেখলো, তখন তারা অভিভূত হয়ে গেল; তারা ভয় পেয়ে দৌড়ে পালিয়ে গেল!
ORV : କିନ୍ତୁ ସହେି ରାଜାମାନେ ସଠାେରେ ୟାହା ଦେଖିଲେ ସେଥିରେ ସମାନେେ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ ହେଲେ। ସମାନଙ୍କେ ମଧ୍ୟରେ ଆତଙ୍କ ଖଳେିଗଲା ଓ ସମାନେେ ଦୌଡ଼ି ପଳାଇ ଗଲେ।
MRV : त्यांनी पाहिले आणि ते विस्मित झाले. ते घाबरले आणि पळत सुटले.
6
KJV : Fear took hold upon them there, [and] pain, as of a woman in travail.
KJVP : Fear H7461 took hold upon H270 them there, H8033 [and] pain, H2427 as of a woman in travail. H3205
YLT : Trembling hath seized them there, Pain, as of a travailing woman.
ASV : Trembling took hold of them there, Pain, as of a woman in travail.
WEB : Trembling took hold of them there, Pain, as of a woman in travail.
ESV : Trembling took hold of them there, anguish as of a woman in labor.
RV : Trembling took hold of them there; pain, as of a woman in travail.
RSV : trembling took hold of them there, anguish as of a woman in travail.
NLT : They were gripped with terror and writhed in pain like a woman in labor.
NET : Look at them shake uncontrollably, like a woman writhing in childbirth.
ERVEN : Fear grabbed them; they trembled like a woman giving birth.
TOV : அங்கே நடுக்கங்கொண்டு, பிரசவ வேதனைப்படுகிற ஸ்திரீயைப்போல வேதனைப்பட்டார்கள்.
ERVTA : அச்சம் அவர்களை ஆட்கொண்டது. அவர்கள் பயத்தால் நடுங்கினார்கள்.
MHB : רְעָדָה H7461 אֲחָזָתַם H270 שָׁם H8033 ADV חִיל H2427 כַּיּוֹלֵֽדָה H3205 ׃ EPUN
BHS : הֵמָּה רָאוּ כֵּן תָּמָהוּ נִבְהֲלוּ נֶחְפָּזוּ ׃
ALEP : ו   המה ראו כן תמהו    נבהלו נחפזו
WLC : הֵמָּה רָאוּ כֵּן תָּמָהוּ נִבְהֲלוּ נֶחְפָּזוּ׃
LXXRP : τρομος G5156 N-NSM επελαβετο V-AMI-3S αυτων G846 D-GPM εκει G1563 ADV ωδινες G5604 N-NPF ως G3739 CONJ τικτουσης G5088 V-PAPGS
MOV : അവർക്കു അവിടെ വിറയൽ പിടിച്ചു; നോവു കിട്ടിയവൾക്കെന്നപോലെ വേദന പിടിച്ചു.
HOV : वहां कपकपी ने उन को आ पकड़ा, और जच्चा की सी पीड़ाएं उन्हें होने लगीं।
TEV : వారచ్చటనుండగా వణకును ప్రసవించు స్త్రీ వేద నయు వారిని పట్టెను.
ERVTE : ఆ రాజులందరికీ భయం పట్టుకొంది. ప్రసవ వేదన పడుతున్న స్త్రీలలా వారు వణికారు.
KNV : ಭೀತಿಯೂ ಹೆರುವವಳ ಹಾಗೆ ನೋವೂ ಅಲ್ಲಿ ಅವರನ್ನು ಹಿಡಿಯಿತು.
ERVKN : ಭಯವು ಅವರನ್ನು ಪ್ರಸವವೇದನೆಯಂತೆ ಆವರಿಸಿಕೊಂಡಿತು.
GUV : તેમને ભયથી ધ્રુજારી થઇ ગઇ અને પ્રસૂતિની પીડા જેવું કષ્ટ થયું.
PAV : ਉੱਥੇ ਕੰਬਣੀ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਫੜ ਲਿਆ, ਅਤੇ ਜੱਚਾਂ ਵਾਲੀਆਂ ਪੀੜਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਲੱਗੀਆਂ।
URV : وہاں کپکپی نے اُنکو ٓاوبایااوراَیسےدردنے جَیسادردِزہِ۔
BNV : ভয়ে পরিপূর্ণ হয়ে তারা কেঁপে উঠল| তারা প্রসব যন্ত্রণায় ব্যথিত একজন মহিলার মত কাঁপতে লাগল!
ORV : ଭୟ ସହେି ରାଜାମାନଙ୍କୁ ଥରାଇ ଦଲୋ ଓ ସମାନେେ ଭୟରେ ଥରି ଉଠିଲେ।
MRV : भयाने त्यांना घेरले, भीतीने त्यांचा यरकाप झाला.
7
KJV : Thou breakest the ships of Tarshish with an east wind.
KJVP : Thou breakest H7665 the ships H591 of Tarshish H8659 with an east H6921 wind. H7307
YLT : By an east wind Thou shiverest ships of Tarshish.
ASV : With the east wind Thou breakest the ships of Tarshish.
WEB : With the east wind, you break the ships of Tarshish.
ESV : By the east wind you shattered the ships of Tarshish.
RV : With the east wind thou breakest the ships of Tarshish.
RSV : By the east wind thou didst shatter the ships of Tarshish.
NLT : You destroyed them like the mighty ships of Tarshish shattered by a powerful east wind.
NET : With an east wind you shatter the large ships.
ERVEN : God, with a strong east wind, you wrecked their big ships.
TOV : கீழ்காற்றினால் தர்ஷீசின் கப்பல்களை நீர் உடைக்கிறீர்.
ERVTA : தேவனே, நீர் வலிய கிழக்குக் காற்றால் பெருங் கப்பல்களை உடைத்தீர்.
MHB : בְּרוּחַ H7307 B-CMS קָדִים H6921 NMP תְּשַׁבֵּר H7665 אֳנִיּוֹת H591 CFP תַּרְשִֽׁישׁ H8659 ׃ EPUN
BHS : רְעָדָה אֲחָזָתַם שָׁם חִיל כַּיּוֹלֵדָה ׃
ALEP : ז   רעדה אחזתם שם    חיל כיולדה
WLC : רְעָדָה אֲחָזָתַם שָׁם חִיל כַּיֹּולֵדָה׃
LXXRP : εν G1722 PREP πνευματι G4151 N-DSN βιαιω G972 A-DSN συντριψεις G4937 V-FAI-2S πλοια G4143 N-APN θαρσις N-PRI
MOV : നീ കിഴക്കൻ കാറ്റുകൊണ്ടു തർശീശ് കപ്പലുകളെ ഉടെച്ചുകളയുന്നു.
HOV : तू पूर्वी वायु से तर्शीश के जहाजों को तोड़ डालता है।
TEV : తూర్పుగాలిని లేపి తర్షీషు ఓడలను నీవు పగులగొట్టు చున్నావు.
ERVTE : దేవా, బలమైన తూర్పుగాలితో తర్షీషు ఓడలను బద్దలు చేశావు.
KNV : ಮೂಡಣ ಗಾಳಿಯಿಂದ ತಾರ್ಷಿಷ್‌ ಹಡಗುಗಳನ್ನು ನೀನು ಒಡೆಯುತ್ತೀ.
ERVKN : ಪೂರ್ವದ ಬಿರುಗಾಳಿಯಿಂದ ಒಡೆದುಹೋದ ಹಡಗುಗಳಂತೆ ನೀನು ಅವರನ್ನು ನಾಶಮಾಡಿದೆ.
GUV : દેવ તમે તેમને બરાબર એવી રીતે ધ્રુજાવ્યા જેમ તમે પૂર્વનાં શકિતશાળી વાયુ વડે તાશીર્શનાં વહાણોને ભાંગી નાંખો છો.
PAV : ਤੂੰ ਪੁਰੇ ਦੀ ਹਵਾ ਨਾਲ ਤਰਸ਼ੀਸ਼ ਦੇ ਜਹਾਜਾਂ ਨੂੰ ਭੰਨ ਸੁੱਟਦਾ ਹੈਂ।
URV : توُُ پوُربی ہوا سے ترسِیس کے جہازوں کو توڑڈالتاہے۔
BNV : ঈশ্বর একটা দমকা পূবের বাতাস দিয়েই আপনি ওদের বড় জাহাজ ধ্বংস করে দিয়েছেন|
ORV : ହେ ପରମେଶ୍ବର, ତୁମ୍ଭ ନିର୍ଦ୍ଦେଶରେ ପୂର୍ବଦିଗରୁ ପ୍ରବଳ ଝଡ଼ ମାଡ଼ି ଆସି ସମାନଙ୍କେ ବୃହତ୍ ଜାହାଜ ସବୁକୁ ଭାଙ୍ଗି ପକାଇଲା।
MRV : देवा, तू पूर्वेकडच्या जोरदार वाऱ्याचा उपयोग केलास आणि त्यांची मोठी जहाजे मोडलीस.
8
KJV : As we have heard, so have we seen in the city of the LORD of hosts, in the city of our God: God will establish it for ever. Selah.
KJVP : As H834 we have heard, H8085 so H3651 have we seen H7200 in the city H5892 of the LORD H3068 of hosts, H6635 in the city H5892 of our God: H430 God H430 will establish H3559 it forever H5704 H5769 . Selah. H5542
YLT : As we have heard, so we have seen, In the city of Jehovah of hosts, In the city of our God, God doth establish her -- to the age. Selah.
ASV : As we have heard, so have we seen In the city of Jehovah of hosts, in the city of our God: God will establish it for ever. Selah
WEB : As we have heard, so we have seen, In the city of Yahweh of Hosts, in the city of our God. God will establish it forever. Selah.
ESV : As we have heard, so have we seen in the city of the LORD of hosts, in the city of our God, which God will establish forever. Selah
RV : As we have heard, so have we seen in the city of the LORD of hosts, in the city of our God: God will establish it for ever. {cf15i Selah}
RSV : As we have heard, so have we seen in the city of the LORD of hosts, in the city of our God, which God establishes for ever. [Selah]
NLT : We had heard of the city's glory, but now we have seen it ourselves-- the city of the LORD of Heaven's Armies. It is the city of our God; he will make it safe forever. Interlude
NET : We heard about God's mighty deeds, now we have seen them, in the city of the LORD, the invincible Warrior, in the city of our God. God makes it permanently secure. (Selah)
ERVEN : Yes, we heard the stories about your power. But we also saw it in the city of our God, the city of the Lord All- Powerful. God makes that city strong forever. Selah
TOV : நாம் கேள்விப்பட்டபடியே நமது தேவனுடைய நகரமாகிய சேனைகளுடைய கர்த்தரின் நகரத்திலே கண்டோம்; தேவன் அதை என்றென்றைக்கும் ஸ்திரப்படுத்துவார். (சேலா)
ERVTA : ஆம், உமது வல்லமையான காரியங்களை நாங்கள் கேள்விப்பட்டோம். ஆனால், சர்வ வல்லமையுள்ள கர்த்தருடைய நகரில், எங்கள் தேவனுடைய நகரில் அது நிகழக்கண்டோம். தேவன் அந்நகரை என்றும் வலிமையுள்ள நகராக்கினார்.
MHB : כַּאֲשֶׁר H834 K-RPRO שָׁמַעְנוּ H8085 VQQ1MP ׀ CPUN כֵּן H3651 ADV רָאִינוּ H7200 בְּעִיר H5892 ־ CPUN יְהוָה H3068 EDS צְבָאוֹת H6635 בְּעִיר H5892 אֱלֹהֵינוּ H430 NAME-4MP אֱלֹהִים H430 EDP יְכוֹנְנֶהָ H3559 עַד H5704 PREP ־ CPUN עוֹלָם H5769 NMS סֶֽלָה H5542 ׃ EPUN
BHS : בְּרוּחַ קָדִים תְּשַׁבֵּר אֳנִיּוֹת תַּרְשִׁישׁ ׃
ALEP : ח   ברוח קדים--    תשבר אניות תרשיש
WLC : בְּרוּחַ קָדִים תְּשַׁבֵּר אֳנִיֹּות תַּרְשִׁישׁ׃
LXXRP : καθαπερ G2509 ADV ηκουσαμεν G191 V-AAI-1P ουτως G3778 ADV ειδομεν G3708 V-AAI-1P εν G1722 PREP πολει G4172 N-DSF κυριου G2962 N-GSM των G3588 T-GPF δυναμεων G1411 N-GPF εν G1722 PREP πολει G4172 N-DSF του G3588 T-GSM θεου G2316 N-GSM ημων G1473 P-GP ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM εθεμελιωσεν G2311 V-AAI-3S αυτην G846 D-ASF εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM αιωνα G165 N-ASM διαψαλμα N-NSN
MOV : നാം കേട്ടതുപോലെ തന്നേ സൈന്യങ്ങളുടെ യഹോവയുടെ നഗരത്തിൽ, നമ്മുടെ ദൈവത്തിന്റെ നഗരത്തിൽ കണ്ടിരിക്കുന്നു; ദൈവം അതിനെ സദാകാലത്തേക്കും സ്ഥിരമാക്കുന്നു. സേലാ.
HOV : सेनाओं के यहोवा के नगर में, अपने परमेश्वर के नगर में, जैसा हम ने सुना था, वैसा देखा भी है; परमेश्वर उसको सदा दृढ़ और स्थिर रखेगा॥
TEV : సైన్యములకధిపతియగు యెహోవా పట్టణమునందు మన దేవుని పట్టణమునందు మనము వినినట్టుగానే జరుగుట మనము చూచి యున్నాము దేవుడు నిత్యముగా దానిని స్థిరపరచియున్నాడు. (సెలా.)
ERVTE : మేము ఏమి విన్నామో దాన్ని మహా శక్తిగల దేవుని పట్టణంలో చూశాము, మన సర్వశక్తిమంతుడైన యెహోవా పట్టణంలో. దేవుడు ఆ పట్టణాన్ని శాశ్వతంగా బలపరుస్తాడు.
KNV : ನಾವು ಹೇಗೆ ಕೇಳಿದೆವೋ ಹಾಗೆಯೇ ಸೈನ್ಯಗಳ ಕರ್ತನ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ, ಅಂದರೆ ನಮ್ಮ ದೇವರ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿಯೇ ನೋಡಿದೆವು; ದೇವರು ಅದನ್ನು ಎಂದೆಂದಿಗೂ ಸ್ಥಿರಪಡಿಸುವನು. ಸೆಲಾ.
ERVKN : ಹೌದು, ಆ ರಾಜರುಗಳಿಗೆ ಸಂಭವಿಸಿದ್ದನ್ನು ನಾವು ಕಿವಿಯಾರೆ ಕೇಳಿದಂತೆಯೇ ಕಣ್ಣಾರೆಯೂ ಕಂಡೆವು. ನಮ್ಮ ದೇವರೂ ಸೇನಾಧೀಶ್ವರನೂ ಆಗಿರುವ ಯೆಹೋವನ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ನಾವು ಅದನ್ನು ನೋಡಿದ್ದೇವೆ. ದೇವರು ಆ ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಭದ್ರಗೊಳಿಸುವನು.
GUV : આપણે દેવની શકિત વિષે સાંભળ્યું છે. આપણે તેને સૈન્યોના યહોવા દેવના નગરમાં, આપણા દેવના નગરમાં, હવે તે આપણે પોતે નિહાળીએ છીએ યરૂશાલેમનું સદાકાળ માટે દેવે સ્થાપન કર્યુ છે.
PAV : ਜਿਵੇਂ ਅਸਾਂ ਸੁਣਿਆ ਹੈ ਤਿਵੇਂ ਸੈਨਾਂ ਦੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਸ਼ਹਿਰ ਵਿੱਚ, ਸਾਡੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਸ਼ਹਿਰ ਵਿੱਚ ਅਸਾਂ ਵੇਖਿਆ ਵੀ ਹੈ। ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਉਹ ਨੂੰ ਸਦਾ ਤੀਕੁਰ ਕਾਇਮ ਰੱਖੇਗਾ ।। ਸਲਹ।।
URV : لشکروں کے شہر خُداوند کے شہر میں یعنی اپنے خُداکے شہر میں جیِسا ہم نے سنا تھا وَیسا ہی ہم نے دیکھا ۔خُداہمیشہ اُسے بر قراررکھے گا۔
BNV : হ্যাঁ, আমরা আপনার পরাক্রমের কথা শুনেছি| আমরা আমাদের ঈশ্বরের নগরে এবং আমাদের সর্বশক্তিমান প্রভুর নগরে তা ঘটতেও দেখেছি| ঈশ্বর সেই নগরকে চিরদিনের জন্য দৃঢ় রাখবেন!
ORV : ହଁ, ଆମ୍ଭମାନେେ ତୁମ୍ଭର ଶକ୍ତି ବିଷଯରେ ସହେି ଗଳ୍ପ ସବୁ ଶୁଣି ଅଛୁ। କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ଶକ୍ତି ଦେଖି ଅଛୁ। ଆମ୍ଭେ ସହେି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ନଗରରେ ବାସ କରୁ, ୟପରେି ସୈନ୍ଯାଧିପତି ପରମେଶ୍ବର ଚିରଦିନ ଲାଗି ସହେି ନଗରକୁ ଅଧିକ ଶକ୍ତିଶାଳୀ କରିଛନ୍ତି।
MRV : होय, आम्ही ती गोष्ट ऐकली पण आम्ही ते सर्वशक्तिमान परमेश्वराच्या शहरात, आमच्या देवाच्या शहरात घडत असलेले पाहिले. देव ते शहर सदैव सामर्थ्यवान बनवतो.
9
KJV : We have thought of thy lovingkindness, O God, in the midst of thy temple.
KJVP : We have thought H1819 of thy lovingkindness, H2617 O God, H430 in the midst H7130 of thy temple. H1964
YLT : We have thought, O God, of Thy kindness, In the midst of Thy temple,
ASV : We have thought on thy lovingkindness, O God, In the midst of thy temple.
WEB : We have thought about your loving kindness, God, In the midst of your temple.
ESV : We have thought on your steadfast love, O God, in the midst of your temple.
RV : We have thought on thy lovingkindness, O God, in the midst of thy temple.
RSV : We have thought on thy steadfast love, O God, in the midst of thy temple.
NLT : O God, we meditate on your unfailing love as we worship in your Temple.
NET : We reflect on your loyal love, O God, within your temple.
ERVEN : God, in your Temple we remember your loving kindness.
TOV : தேவனே, உமது ஆலயத்தின் நடுவிலே, உமது கிருபையைச் சிந்தித்துக் கொண்டிருக்கிறோம்.
ERVTA : தேவனே, உமது ஆலயத்தில் உமது அன்பான தயவைக் கவனமாக நினைத்துப் பார்த்தோம்.
MHB : דִּמִּינוּ H1819 אֱלֹהִים H430 EDP חַסְדֶּךָ H2617 בְּקֶרֶב H7130 הֵיכָלֶֽךָ H1964 ׃ EPUN
BHS : כַּאֲשֶׁר שָׁמַעְנוּ כֵּן רָאִינוּ בְּעִיר־יְהוָה צְבָאוֹת בְּעִיר אֱלֹהֵינוּ אֱלֹהִים יְכוֹנְנֶהָ עַד־עוֹלָם סֶלָה ׃
ALEP : ט   כאשר שמענו    כן ראינו-- בעיר-יהוה צבאות    בעיר אלהינו אלהים יכוננה עד-עולם    סלה
WLC : כַּאֲשֶׁר שָׁמַעְנוּ ׀ כֵּן רָאִינוּ בְּעִיר־יְהוָה צְבָאֹות בְּעִיר אֱלֹהֵינוּ אֱלֹהִים יְכֹונְנֶהָ עַד־עֹולָם סֶלָה׃
LXXRP : υπελαβομεν G5274 V-AAI-1P ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM το G3588 T-ASN ελεος G1656 N-ASN σου G4771 P-GS εν G1722 PREP μεσω G3319 A-DSM του G3588 T-GSM ναου G3485 N-GSM σου G4771 P-GS
MOV : ദൈവമേ, നിന്റെ മന്ദിരത്തിന്റെ മദ്ധ്യേ ഞങ്ങൾ നിന്റെ ദയയെക്കുറിച്ചു ചിന്തിക്കുന്നു.
HOV : हे परमेश्वर हम ने तेरे मन्दिर के भीतर तेरी करूणा पर ध्यान किया है।
TEV : దేవా, మేము నీ ఆలయమునందు నీ కృపను ధ్యానించితివిు.
ERVTE : దేవా, నీ ప్రేమా కనికరాలను గూర్చి మేము నీ ఆలయంలో జాగ్రత్తగా ఆలోచిస్తాము.
KNV : ಓ ದೇವರೇ, ನಿನ್ನ ಪ್ರೀತಿ ಕರುಣೆಯನ್ನು ನಿನ್ನ ಮಂದಿರದ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ನಾವು ಸ್ಮರಿಸಿದ್ದೇವೆ.
ERVKN : ದೇವರೇ, ನಿನ್ನ ಆಲಯದಲ್ಲಿ ನಿನ್ನ ಶಾಶ್ವತ ಪ್ರೀತಿಯ ಕುರಿತು ಧ್ಯಾನಿಸುವೆವು.
GUV : હે યહોવા, તમારા મંદિરમાં તમારી અચળ કૃપા વિષે અમે મનન કર્યુ છે.
PAV : ਹੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਅਸਾਂ ਤੇਰੀ ਹੈਕਲ ਦੇ ਵਿੱਚ, ਤੇਰੀ ਦਯਾ ਉੱਤੇ ਵਿਚਾਰ ਕੀਤਾ ਹੈ।
URV : اَے خُدا تیری ہیکل کے اندرہم نے تیر ی شفقت پر غور َ کیا ہے۔
BNV : হে ঈশ্বর, আপনার মন্দিরে, আমরা আপনার প্রেমময় দয়ার কথা ধ্যান করি|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭ ମନ୍ଦିରରେ ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭର ସ୍ନହପେୂର୍ଣ୍ଣ କରୁଣାକୁ ଧ୍ଯାନ କରୁ।
MRV : देवा, आम्ही तुझ्या मंदिरात तुझ्या प्रेमळ दयेचा लक्षपूर्वक विचार करतो.
10
KJV : According to thy name, O God, so [is] thy praise unto the ends of the earth: thy right hand is full of righteousness.
KJVP : According to thy name, H8034 O God, H430 so H3651 [is] thy praise H8416 unto H5921 the ends H7099 of the earth: H776 thy right hand H3225 is full H4390 of righteousness. H6664
YLT : As [is] Thy name, O God, so [is] Thy praise, Over the ends of the earth, Righteousness hath filled Thy right hand.
ASV : As is thy name, O God, So is thy praise unto the ends of the earth: Thy right hand is full of righteousness.
WEB : As is your name, God, So is your praise to the ends of the earth. Your right hand is full of righteousness.
ESV : As your name, O God, so your praise reaches to the ends of the earth. Your right hand is filled with righteousness.
RV : As is thy name, O God, so is thy praise unto the ends of the earth: thy right hand is full of righteousness.
RSV : As thy name, O God, so thy praise reaches to the ends of the earth. Thy right hand is filled with victory;
NLT : As your name deserves, O God, you will be praised to the ends of the earth. Your strong right hand is filled with victory.
NET : The praise you receive as far away as the ends of the earth is worthy of your reputation, O God. You execute justice!
ERVEN : You name is known everywhere, God, and people throughout the earth praise you. You have shown that you do what is right.
TOV : தேவனே, உமது நாமம் விளங்குகிறதுபோல உமது புகழ்ச்சியும் பூமியின் கடையாந்தரங்கள் பரியந்தமும் விளங்குகிறது; உமது வலதுகரம் நீதியால் நிறைந்திருக்கிறது.
ERVTA : தேவனே, நீர் புகழ் வாய்ந்தவர், பூமியெங்கும் ஜனங்கள் உம்மைத் துதிக்கின்றனர். நீர் மிக நல்லவர் என்பதை அனைவரும் அறிவோம்.
MHB : כְּשִׁמְךָ H8034 אֱלֹהִים H430 EDP כֵּן H3651 ADV תְּהִלָּתְךָ H8416 עַל H5921 PREP ־ CPUN קַצְוֵי H7099 ־ CPUN אֶרֶץ H776 GFS צֶדֶק H6664 NMS מָלְאָה H4390 VQQ3FS יְמִינֶֽךָ H3225 CFS-2MS ׃ EPUN
BHS : דִּמִּינוּ אֱלֹהִים חַסְדֶּךָ בְּקֶרֶב הֵיכָלֶךָ ׃
ALEP : י   דמינו אלהים חסדך--    בקרב היכלך
WLC : דִּמִּינוּ אֱלֹהִים חַסְדֶּךָ בְּקֶרֶב הֵיכָלֶךָ׃
LXXRP : κατα G2596 PREP το G3588 T-ASN ονομα G3686 N-ASN σου G4771 P-GS ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM ουτως G3778 ADV και G2532 ADV η G3588 T-NSF αινεσις G133 N-NSF σου G4771 P-GS επι G1909 PREP τα G3588 T-APN περατα G4009 N-APN της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF δικαιοσυνης G1343 N-GSF πληρης G4134 A-NSF η G3588 T-NSF δεξια G1188 A-NSF σου G4771 P-GS
MOV : ദൈവമേ, നിന്റെ നാമംപോലെ തന്നേ നിന്റെ സ്തുതിയും ഭൂമിയുടെ അറ്റങ്ങളോളം എത്തുന്നു; നിന്റെ വലങ്കയ്യിൽ നീതി നിറഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
HOV : हे परमेश्वर तेरे नाम के योग्य तेरी स्तुति पृथ्वी की छोर तक होती है। तेरा दाहिना हाथ धर्म से भरा है;
TEV : దేవా, నీ నామము ఎంత గొప్పదో నీ కీర్తియు భూదిగంతములవరకు అంత గొప్పది నీ కుడిచెయ్యి నీతితో నిండియున్నది.
ERVTE : దేవా, నీవు ప్రఖ్యాతిగలవాడవు. భూలోక మంతటా ప్రజలు నిన్ను స్తుతిస్తారు. నీ కుడిచేయి నీతితో నిండియున్నది.
KNV : ಓ ದೇವರೇ, ನಿನ್ನ ಹೆಸರಿಗೆ ತಕ್ಕಂತಯೇ ನಿನ್ನ ಸ್ತೋತ್ರವು ಭೂಮಿಯ ಅಂತ್ಯಗಳ ವರೆಗೂ ಅದೆ. ನಿನ್ನ ಬಲಗೈ ನೀತಿಯಿಂದ ತುಂಬಿ ಅದೆ.
ERVKN : ದೇವರೇ, ನೀನು ಪ್ರಖ್ಯಾತನಾಗಿರುವೆ. ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆಲ್ಲಾ ಜನರು ನಿನ್ನನ್ನು ಕೊಂಡಾಡುವರು. ನೀನು ಎಷ್ಟು ಒಳ್ಳೆಯವನೆಂಬುದು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಿಗೂ ತಿಳಿದಿದೆ.
GUV : હે દેવ, સમગ્ર પૃથ્વી પર તમારું નામ જાણીતું છે, પૃથ્વીની સીમા પર્યંત તમારી સ્તુતિ થાય છે; તમારો જમણો હાથ ન્યાયીપણાથી ભરેલો છે.
PAV : ਹੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਜਿਵੇਂ ਤੇਰਾ ਨਾਮ, ਤਿਵੇਂ ਤੇਰੀ ਉਸਤਤ ਧਰਤੀ ਦੇ ਬੰਨਿਆਂ ਤੀਕ ਹੈ, ਤੇਰਾ ਸੱਜਾ ਹੱਥ ਧਰਮ ਨਾਲ ਭਰਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।
URV : اَے خُدا !جیسا تیرا نام ہے ۔ وُیسی ہی تیری سِتایش زمین کی اِنتہا تک ہے ۔تیرادہناہاتھ صداقت سے معُمور ہے ۔
BNV : ঈশ্বর, আপনি বিখ্য়াত| সারা পৃথিবী জুড়ে লোকরা আপনার প্রশংসা করে| প্রত্যেকেই জানে আপনি কত ভাল|
ORV : ହେ ପରମେଶ୍ବର, ତୁମ୍ଭେ ମହାନ୍ ଅଟ। ଏ ପୃଥିବୀର ସମସ୍ତ ଲୋକେ ତୁମ୍ଭକୁ ପ୍ରଶଂସା କରନ୍ତି। ସମସ୍ତେ ଜାଣନ୍ତି ତୁମ୍ଭେ କେତେ ମହାନ୍ ଅଟ।
MRV : देवा तू प्रसिध्द आहेस. पृथ्वीवर सगळीकडे लोक तुझी स्तुती करतात तू किती चांगला आहेस ते प्रत्येकाला माहीत आहे.
11
KJV : Let mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad, because of thy judgments.
KJVP : Let mount H2022 Zion H6726 rejoice, H8055 let the daughters H1323 of Judah H3063 be glad, H1523 because of H4616 thy judgments. H4941
YLT : Rejoice doth Mount Zion, The daughters of Judah are joyful, For the sake of Thy judgments.
ASV : Let mount Zion be glad, Let the daughters of Judah rejoice, Because of thy judgments.
WEB : Let Mount Zion be glad! Let the daughters of Judah rejoice, Because of your judgments.
ESV : Let Mount Zion be glad! Let the daughters of Judah rejoice because of your judgments!
RV : Let mount Zion be glad, let the daughters of Judah rejoice, because of thy judgments.
RSV : let Mount Zion be glad! Let the daughters of Judah rejoice because of thy judgments!
NLT : Let the people on Mount Zion rejoice. Let all the towns of Judah be glad because of your justice.
NET : Mount Zion rejoices; the towns of Judah are happy, because of your acts of judgment.
ERVEN : Mount Zion is happy, and the towns of Judah rejoice, because your decisions are fair.
TOV : உம்முடைய நியாயத்தீர்ப்புகளினிமித்தம் சீயோன் பர்வதம் மகிழ்வதாக, யூதாவின் குமாரத்திகள் களிகூருவார்களாக.
ERVTA : தேவனே, உமது நல்ல முடிவுகளால் சீயோன் மலை மகிழ்கிறது. யூதாவின் ஊர்கள் களிகூருகின்றன.
MHB : יִשְׂמַח H8055 ׀ CPUN הַר H2022 CMS ־ CPUN צִיּוֹן H6726 תָּגֵלְנָה H1523 בְּנוֹת H1323 CFP יְהוּדָה H3063 לְמַעַן H4616 L-CONJ מִשְׁפָּטֶֽיךָ H4941 ׃ EPUN
BHS : כְּשִׁמְךָ אֱלֹהִים כֵּן תְּהִלָּתְךָ עַל־קַצְוֵי־אֶרֶץ צֶדֶק מָלְאָה יְמִינֶךָ ׃
ALEP : יא   כשמך אלהים--    כן תהלתך על-קצוי-ארץ צדק    מלאה ימינך
WLC : כְּשִׁמְךָ אֱלֹהִים כֵּן תְּהִלָּתְךָ עַל־קַצְוֵי־אֶרֶץ צֶדֶק מָלְאָה יְמִינֶךָ׃
LXXRP : ευφρανθητω G2165 V-APD-3S το G3588 T-NSN ορος G3735 N-NSN σιων G4622 N-PRI αγαλλιασθωσαν V-PMD-3P αι G3588 T-NPF θυγατερες G2364 N-NPF της G3588 T-GSF ιουδαιας G2449 N-GSF ενεκεν PREP των G3588 T-GPN κριματων G2917 N-GPN σου G4771 P-GS κυριε G2962 N-VSM
MOV : നിന്റെ ന്യായവിധികൾനിമിത്തം സീയോൻ പർവ്വതം സന്തോഷിക്കയും യെഹൂദാപുത്രിമാർ ആനന്ദിക്കയും ചെയ്യുന്നു.
HOV : तेरे न्याय के कामों के कारण सिय्योन पर्वत आनन्द करे, और यहूदा के नगर की पुत्रियां मगन हों!
TEV : నీ న్యాయవిధులనుబట్టి సీయోను పర్వతము సంతోషించును గాక యూదా కుమార్తెలు ఆనందించుదురుగాక.
ERVTE : సీయోను పర్వతం సంతోషిస్తుంది. మరియు యూదా నగరాలు ఆనందంగా వున్నాయి. దేవా, ఎందుకంటే నీవు మంచి తీర్పులు చేశావు.
KNV : ನಿನ್ನ ನ್ಯಾಯತೀರ್ವಿಕೆಗಳ ನಿಮಿತ್ತ ಚೀಯೋನ್‌ ಪರ್ವತವು ಸಂತೋಷಪಡಲಿ; ಯೆಹೂದದ ಕುಮಾರ್ತೆಯರು ಉಲ್ಲಾಸಪಡಲಿ.
ERVKN : ನಿನ್ನ ನ್ಯಾಯನಿರ್ಣಯಗಳಿಂದ ಸಿಯೋನ್ ಪರ್ವತವು ಹರ್ಷಿಸಲಿ; ಯೆಹೂದರ ಊರುಗಳು ಉಲ್ಲಾಸಿಸಲಿ.
GUV : તમારા ન્યાયનાં કાર્યોથી સિયોન પર્વત આનંદ પામશે અને યહૂદિયાનાં નગરો હરખાશે.
PAV : ਤੇਰੇ ਨਿਆਵਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਸੀਯੋਨ ਪਰਬਤ ਅੰਨਦ ਹੋਵੇ, ਯਹੂਦਾਹ ਦੀਆਂ ਧੀਆਂ ਖੁਸ਼ੀਆਂ ਮਨਾਉਣ!।।
URV : تیرے کے سبب سے کوُہ صیُون زشادمان ہو یہوُادہ کی بیٹیاں خو شی مناُ ٔ ئیں !
BNV : ঈশ্বর, সিয়োন পর্বত সত্যই সুখী| আপনার সিদ্ধান্তের জন্য যিহূদার শহরগুলি আনন্দ করছে|
ORV : ହେ ପରମେଶ୍ବର, ତୁମ୍ଭର ପବିତ୍ର ସିୟୋନ ପର୍ବତ ଅତି ଆନନ୍ଦିତ। ଯିହୁଦାର ସହର ସବୁ ଉଲ୍ଲସିତ। କବଳେ ତୁମ୍ଭର ଉତ୍ତମ ଶାସନ ବିଧି ପାଇଁ ଏହା ସମ୍ଭବ ହାଇେଛି।
MRV : देवा, सियोन पर्वत आनंदी आहे यहूदाची शहरे तुझ्या चांगल्या निर्णयामुळे उल्हासित झाली आहेत.
12
KJV : Walk about Zion, and go round about her: tell the towers thereof.
KJVP : Walk about H5437 Zion, H6726 and go round about H5362 her: tell H5608 the towers H4026 thereof.
YLT : Compass Zion, and go round her, count her towers,
ASV : Walk about Zion, and go round about her; Number the towers thereof;
WEB : Walk about Zion, and go around her. Number its towers;
ESV : Walk about Zion, go around her, number her towers,
RV : Walk about Zion, and go round about her: tell the towers thereof.
RSV : Walk about Zion, go round about her, number her towers,
NLT : Go, inspect the city of Jerusalem. Walk around and count the many towers.
NET : Walk around Zion! Encircle it! Count its towers!
ERVEN : Walk around Jerusalem, and count its towers.
TOV : சீயோனைச் சுற்றி உலாவி, அதின் கொத்தளங்களை எண்ணுங்கள்.
ERVTA : சீயோனைச் சுற்றி நட. நகரைப் பார். கோபுரங்களை எண்ணிப்பார்.
MHB : סֹבּוּ H5437 צִיּוֹן H6726 וְהַקִּיפוּהָ H5362 סִפְרוּ H5608 מִגְדָּלֶֽיהָ H4026 ׃ EPUN
BHS : יִשְׂמַח הַר־צִיּוֹן תָּגֵלְנָה בְּנוֹת יְהוּדָה לְמַעַן מִשְׁפָּטֶיךָ ׃
ALEP : יב   ישמח הר ציון--תגלנה בנות יהודה    למען משפטיך
WLC : יִשְׂמַח ׀ הַר־צִיֹּון תָּגֵלְנָה בְּנֹות יְהוּדָה לְמַעַן מִשְׁפָּטֶיךָ׃
LXXRP : κυκλωσατε G2944 V-AAD-2P σιων G4622 N-PRI και G2532 CONJ περιλαβετε V-AAD-2P αυτην G846 D-ASF διηγησασθε G1334 V-AMI-2P εν G1722 PREP τοις G3588 T-DPM πυργοις G4444 N-DPM αυτης G846 D-GSF
MOV : സീയോനെ ചുറ്റിനടന്നു പ്രദക്ഷിണം ചെയ്‍വിൻ; അതിന്റെ ഗോപുരങ്ങളെ എണ്ണുവിൻ.
HOV : सिय्योन के चारों ओर चलो, और उसकी परिक्रमा करो, उसके गुम्मटों को गिन लो,
TEV : ముందు రాబోవు తరములకు దాని వివరము మీరు చెప్పునట్లు సీయోనుచుట్టు తిరుగుచు దానిచుట్టు సంచరించుడి
ERVTE : సీయోను చుట్టూ తిరుగుతూ ఆ పట్టణాన్ని చూడండి, గోపురాలు లెక్కించండి.
KNV : ಚೀಯೋನನ್ನು ಸುತ್ತಿ ಅವಳ ಸುತ್ತಲು ತಿರುಗಿ ಅದರ ಬುರುಜುಗಳನ್ನು ಲೆಕ್ಕಿಸಿರಿ.
ERVKN : ಚೀಯೋನಿನ ಸುತ್ತಲೂ ಸಂಚರಿಸಿ, ಆ ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ನೋಡಿರಿ. ಅದರ ಬುರುಜುಗಳನ್ನು ಎಣಿಸಿರಿ.
GUV : સિયોનની આસપાસ પ્રદક્ષિણા કરો; અને તેના બુરજોની ગણતરી કરો.
PAV : ਸੀਯੋਨ ਦੇ ਚੁਫੇਰੇ ਫਿਰੋ ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਪਰਦੱਖਣਾ ਕਰੋ, ਉਹ ਦੇ ਬੁਰਜਾਂ ਨੂੰ ਗਿਣੋ।
URV : صیُون کے گِرد پھرو اوراُسکا طواف کرو۔ اُسکے بُرجوں کو گِنو۔
BNV : সিয়োন শহরে ঘুরুন| এই শহরকে দেখুন| দুর্গসমূহ গুনে দেখুন|
ORV : ସିୟୋନ ପର୍ବତର ଚତୁର୍ଦ୍ଦିଗରେ ଭ୍ରମଣ କର। ସହେି ନଗରୀକୁ ଚାହଁ। ତାହାର ଗମ୍ବୁଜ ସବୁକୁ ଗଣ।
MRV : सियोन भोवती फिरा, शहर बघा, बुरुज मोजा.
13
KJV : Mark ye well her bulwarks, consider her palaces; that ye may tell [it] to the generation following.
KJVP : Mark ye well H7896 H3820 her bulwarks, H2430 consider H6448 her palaces; H759 that H4616 ye may tell H5608 [it] to the generation H1755 following. H314
YLT : Set your heart to her bulwark, Consider her high places, So that ye recount to a later generation,
ASV : Mark ye well her bulwarks; Consider her palaces: That ye may tell it to the generation following.
WEB : Mark well her bulwarks. Consider her palaces, That you may tell it to the next generation.
ESV : consider well her ramparts, go through her citadels, that you may tell the next generation
RV : Mark ye welt her bulwarks, consider her palaces; that ye may tell it to the generation following.
RSV : consider well her ramparts, go through her citadels; that you may tell the next generation
NLT : Take note of the fortified walls, and tour all the citadels, that you may describe them to future generations.
NET : Consider its defenses! Walk through its fortresses, so you can tell the next generation about it!
ERVEN : Look at the tall walls, and see the palaces. Then you can tell the next generation about them.
TOV : பின்வரும் சந்ததிக்கு நீங்கள் விவரிப்பதற்காக, அதின் அலங்கத்தைக் கவனித்து, அதின் அரமனைகளை உற்றுப்பாருங்கள்.
ERVTA : அந்த உயர்ந்த சுவர்களைப் பார். சீயோனின் அரண்மனைகளை வியப்புடன் பார். வரும் தலைமுறைக்கு அதைப்பற்றி நீ கூறலாம்.
MHB : שִׁיתוּ H7896 לִבְּכֶם H3820 ׀ CPUN לְֽחֵילָה H2430 פַּסְּגוּ H6448 אַרְמְנוֹתֶיהָ H759 לְמַעַן H4616 L-CONJ תְּסַפְּרוּ H5608 לְדוֹר H1755 אַחֲרֽוֹן H314 ׃ CONJ
BHS : סֹבּוּ צִיּוֹן וְהַקִּיפוּהָ סִפְרוּ מִגְדָּלֶיהָ ׃
ALEP : יג   סבו ציון והקיפוה    ספרו מגדליה
WLC : סֹבּוּ צִיֹּון וְהַקִּיפוּהָ סִפְרוּ מִגְדָּלֶיהָ׃
LXXRP : θεσθε G5087 V-AMD-2P τας G3588 T-APF καρδιας G2588 N-APF υμων G4771 P-GP εις G1519 PREP την G3588 T-ASF δυναμιν G1411 N-ASF αυτης G846 D-GSF και G2532 CONJ καταδιελεσθε V-AMD-2P τας G3588 T-APF βαρεις N-APF αυτης G846 D-GSF οπως G3704 CONJ αν G302 PRT διηγησησθε G1334 V-AMS-2P εις G1519 PREP γενεαν G1074 N-ASF ετεραν G2087 A-ASF
MOV : വരുവാനുള്ള തലമുറയോടു അറിയിക്കേണ്ടതിന്നു അതിന്റെ കൊത്തളങ്ങളെ സൂക്ഷിച്ചു അരമനകളെ നടന്നു നോക്കുവിൻ.
HOV : उसकी शहरपनाह पर दृष्टि लगाओ, उसके महलों को ध्यान से देखो; जिस से कि तुम आने वाली पीढ़ी के लोगों से इस बात का वर्णन कर सको।
TEV : దాని బురుజులను లెక్కించుడి దాని ప్రాకారములను నిదానించి చూడుడి దాని నగరులలో సంచరించి వాటిని చూడుడి.
ERVTE : ఎత్తైన గోడలు చూడండి. సీయోను రాజనగరుల ద్వారా వెళ్ళండి. అప్పుడు తరువాత తరాలకు మీరు దాన్ని గూర్చి చెప్పగలుగుతారు.
KNV : ಮುಂದಿನ ತಲಾಂತರಕ್ಕೆ ತಿಳಿಸುವದಕ್ಕೋಸ್ಕರ ಅದರ ಬುರುಜುಗಳ ಮೇಲೆ ಮನಸ್ಸಿಟ್ಟು ಆಕೆಯ ಅರಮನೆಗಳನ್ನು ಲಕ್ಷಿಸಿರಿ.
ERVKN : ಅದರ ಕೋಟೆಗಳನ್ನು ನೋಡಿರಿ. ಚೀಯೋನಿನ ಅರಮನೆಗಳನ್ನು ಹೊಗಳಿರಿ. ಆಗ ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಮುಂದಿನ ಸಂತತಿಯವರಿಗೆ ಅದರ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಬಲ್ಲಿರಿ.
GUV : તેનો કોટ ધ્યાનથી જુઓ, તેના મહેલોની મુલાકાત લો; જેથી તમે તે વિષે તમારાં સંતાનોને કહી શકો.
PAV : ਉਹ ਦੇ ਧੂੜਕੋਟ ਨੂੰ ਦਿਲ ਲਾ ਕੇ ਵੇਖੋ, ਉਹ ਦੇ ਮਹਿਲਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਦੀ ਲੰਘੋ ਭਈ ਤੁਸੀਂ ਆਉਣ ਵਾਲੀ ਪੀੜ੍ਹੀ ਨੂੰ ਦੱਸ ਸੱਕੋ।
URV : اُسکی شہر پناہ کو خُو ب دیکھ لو۔ اُسکے محلؑوں پر غورکرو۔تاکہ تمُ ٓانے والی نسل کو اُسکی خبرردے سکو
BNV : এর দেওয়ালগুলো দেখুন| সিয়োনের প্রাসাদগুলিকে মুগ্ধভাবে প্রশংসা করুন. তাহলে আপনি পরবর্তী প্রজন্মকে এ বিষযে বলতে পারবেন|
ORV : ବିରାଟ ଉଚ୍ଚ ପ୍ରାଚୀରସବୁ ଦେଖ। ସିୟୋନ ପ୍ରାସାଦକୁ ନୀରିକ୍ଷଣ କର, ୟାହା ଫଳରେ ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ପରବର୍ତ୍ତୀ ବଂଶଧରମାନଙ୍କୁ ଏକଥା କହିପାରିବ।
MRV : उंच भिंती बघा, सियोनच्या राजवा्याचे कौतुक करा. नंतर तुम्ही पुढच्या पिढीला त्याबद्दल सांगू शकाल.
14
KJV : For this God [is] our God for ever and ever: he will be our guide [even] unto death.
KJVP : For H3588 this H2088 God H430 [is] our God H430 forever H5769 and ever: H5703 he H1931 will be our guide H5090 [even] unto H5921 death. H4191
YLT : That this God [is] our God -- To the age and for ever, He -- he doth lead us over death!
ASV : For this God is our God for ever and ever: He will be our guide even unto death. Psalm 49 For the Chief Musician. A Psalm of the sons of Korah.
WEB : For this God is our God forever and ever. He will be our guide even to death.
ESV : that this is God, our God forever and ever. He will guide us forever.
RV : For this God is our God for ever and ever: he will be our guide {cf15i even} unto death.
RSV : that this is God, our God for ever and ever. He will be our guide for ever.
NLT : For that is what God is like. He is our God forever and ever, and he will guide us until we die. For the choir director: A psalm of the descendants of Korah.
NET : For God, our God, is our defender forever! He guides us!
ERVEN : This God is our God forever and ever. He will lead us from now to the end of time!
TOV : இந்த தேவன் என்றென்றைக்குமுள்ள சதாகாலங்களிலும் நம்முடைய தேவன்; மரணபரியந்தம் நம்மை நடத்துவார்.
ERVTA : இந்த தேவன் என்றென்றும் உண்மையாகவே நமது தேவன். அவர் என்றென்றும் நம்மை வழி நடத்துவார்.
MHB : כִּי H3588 CONJ זֶה H2088 DPRO ׀ CPUN אֱלֹהִים H430 EDP אֱלֹהֵינוּ H430 NAME-4MP עוֹלָם H5769 NMS וָעֶד H5703 הוּא H1931 PPRO-3MS יְנַהֲגֵנוּ H5090 עַל H5921 PREP ־ CPUN מֽוּת H4192 ׃ EPUN
BHS : שִׁיתוּ לִבְּכֶם לְחֵילָה פַּסְּגוּ אַרְמְנוֹתֶיהָ לְמַעַן תְּסַפְּרוּ לְדוֹר אַחֲרוֹן ׃
ALEP : יד   שיתו לבכם לחילה--פסגו ארמנותיה    למען תספרו לדור אחרון [ ( ) טו   כי זה אלהים אלהינו--עולם ועד    הוא ינהגנו על-מות ]
WLC : שִׁיתוּ לִבְּכֶם ׀ לְחֵילָה פַּסְּגוּ אַרְמְנֹותֶיהָ לְמַעַן תְּסַפְּרוּ לְדֹור אַחֲרֹון׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ ουτος G3778 D-NSM εστιν G1510 V-PAI-3S ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM ημων G1473 P-GP εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM αιωνα G165 N-ASM και G2532 CONJ εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM αιωνα G165 N-ASM του G3588 T-GSM αιωνος G165 N-GSM αυτος G846 D-NSM ποιμανει G4165 V-FAI-3S ημας G1473 P-AP εις G1519 PREP τους G3588 T-APM αιωνας G165 N-APM
MOV : ഈ ദൈവം എന്നും എന്നേക്കും നമ്മുടെ ദൈവമാകുന്നു; അവൻ നമ്മെ ജീവപര്യന്തം വഴിനടത്തും.
HOV : क्योंकि वह परमेश्वर सदा सर्वदा हमारा परमेश्वर है, वह मृत्यु तक हमारी अगुवाई करेगा॥
TEV : ఈ దేవుడు సదాకాలము మనకు దేవుడై యున్నాడు మరణము వరకు ఆయన మనలను నడిపించును.
ERVTE : దేవుడు నిజంగా ఎల్లప్పుడూ శాశ్వతంగా మన దేవుడై ఉంటాడు. ఆయనే మనలను శాశ్వతంగా నడిపిస్తాడు. మరియు ఆయన ఎన్నటికీ మరణించడు!
KNV : ಈ ದೇವರು ಯುಗಯುಗಾಂತರಗಳಿಗೂ ನಮ್ಮ ದೇವ ರಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಆತನು ಮರಣದ ವರೆಗೂ ನಮ್ಮನ್ನು ನಡಿಸುವನು.
ERVKN : ಈ ದೇವರೇ ಎಂದೆಂದಿಗೂ ನಮ್ಮ ದೇವರು! ನಮ್ಮನ್ನು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ನಡೆಸುವಾತನು ಆತನೇ!
GUV : કારણ, આ દેવ આપણા સનાતન દેવ છે જે આપણને સદાય દોરી જશે.
PAV : ਇਹੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤਾਂ ਜੁੱਗੋ ਜੁਗ ਸਾਡਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਹੈ, ਮੌਤ ਤੀਕ ਵੀ ਉਹੋ ਸਾਡਾ ਆਗੂ ਰਹੇਗਾ!।।
URV : کیونکہ یہی خُدا ابداُ لاہماراخُداہے۔یہی موت تک ہمارا ہادی رہیگا۔
BNV : এই আমাদের ঈশ্বর চিরদিনের ঈশ্বর! চিরদিনের জন্য তিনি আমাদের পরিচালিত করবেন!
ORV : ଏହି ପରମେଶ୍ବର ହିଁ ଆମ୍ଭର ଚିରକାଳ ଲାଗି ପରମେଶ୍ବର ଅଟନ୍ତି। ସେ ଚିରକାଳ ଲାଗି ଆମ୍ଭକୁ ପଥ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବେ।
MRV : देव खरोखरच नेहमी आपला देव असेल. तो आपल्याला सदैव मार्गदर्शन करेल.
×

Alert

×