Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 90 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 90 Verses

1
KJV : LORD, thou hast been our dwelling place in all generations.
KJVP : A Prayer H8605 of Moses H4872 the man H376 of God. H430 Lord, H136 thou H859 hast been H1961 our dwelling place H4583 in all generations H1755 H1755 .
YLT : A Prayer of Moses, the man of God. Lord, a habitation Thou -- Thou hast been, To us -- in generation and generation,
ASV : Lord, thou hast been our dwelling-place In all generations.
WEB : BOOK IV A Prayer by Moses, the man of God. Lord, you have been our dwelling place for all generations.
ESV : A PRAYER OF MOSES, THE MAN OF GOD. Lord, you have been our dwelling place in all generations.
RV : {cf15i BOOK IV}Lord, thou hast been our dwelling place in all generations.
RSV : A Prayer of Moses, the man of God. LORD, thou hast been our dwelling place in all generations.
NLT : Lord, through all the generations you have been our home!
NET : [A prayer of Moses, the man of God.] O Lord, you have been our protector through all generations!
ERVEN : The prayer of Moses, the man of God. My Lord, you have been our home forever and ever.
TOV : ஆண்டவரே, தேவரீர் தலைமுறை தலைமுறையாக எங்களுக்கு அடைக்கலமானவர்.
ERVTA : ஆண்டவரே, என்றென்றும் எப்போதும் நீரே எங்கள் புகலிடம்.
MHB : תְּפִלָּה H8605 לְמֹשֶׁה H4872 אִֽישׁ H376 NMS ־ CPUN הָאֱלֹהִים H430 D-EDP אֲ‍ֽדֹנָי H136 מָעוֹן H4583 אַתָּה H859 PPRO-2MS הָיִיתָ H1961 VQQ2MS לָּנוּ L-PPRO-1MP בְּדֹר H1755 וָדֹֽר H1755 ׃ EPUN
BHS : תְּפִלָּה לְמֹשֶׁה אִישׁ־הָאֱלֹהִים אֲדֹנָי מָעוֹן אַתָּה הָיִיתָ לָּנוּ בְּדֹר וָדֹר ׃
ALEP : א   תפלה למשה איש-האלהים אדני--מעון אתה היית לנו    בדר ודר
WLC : תְּפִלָּה לְמֹשֶׁה אִישׁ־הָאֱלֹהִים אֲ‍דֹנָי מָעֹון אַתָּה הָיִיתָ לָּנוּ בְּדֹר וָדֹר׃
LXXRP : προσευχη G4335 N-NSF του G3588 T-GSM μωυση N-GSM ανθρωπου G444 N-GSM του G3588 T-GSM θεου G2316 N-GSM κυριε G2962 N-VSM καταφυγη N-NSF εγενηθης G1096 V-API-2S ημιν G1473 P-DP εν G1722 PREP γενεα G1074 N-DSF και G2532 CONJ γενεα G1074 N-DSF
MOV : കർത്താവേ, നീ തലമുറതലമുറയായി ഞങ്ങളുടെ സങ്കേതമായിരിക്കുന്നു;
HOV : हे प्रभु, तू पीढ़ी से पीढ़ी तक हमारे लिये धाम बना है।
TEV : ప్రభువా, తరతరములనుండి మాకు నివాసస్థలము నీవే.
ERVTE : ప్రభూవా, శాశ్వతంగా నీవే మా నివాసం.
KNV : ಕರ್ತನೇ, ತಲತಲಾಂತರಗಳಲ್ಲಿ ನೀನು ನಮ್ಮ ವಾಸಸ್ಥಾನವಾಗಿದ್ದೀ.
ERVKN : ಯೆಹೋವನೇ, ತಲತಲಾಂತರಗಳಿಂದಲೂ ನೀನೇ ನಮ್ಮ ವಾಸಸ್ಥಾನ.
GUV : હે દેવ, સર્વ પેઢીઓમાં તમે અમારું નિવાસસ્થાન થયા છો.
PAV : ਹੇ ਪ੍ਰਭੁ, ਪੀੜ੍ਹੀਓਂ ਪੀੜ੍ਹੀ, ਤੂੰ ਹੀ ਸਾਡੀ ਵੱਸੋਂ ਰਿਹਾ ਹੈਂ।
URV : یارب! پُشت در پُشت تُو ہماری پناہ گاہ رہا ہے۔
BNV : হে প্রভু, আমাদের সমস্ত প্রজন্মের জন্য আপনি আমাদের গৃহ ছিলেন|
ORV : ହେ ପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭ ବଂଶାନୁକ୍ରମେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ବାସସ୍ଥାନ ହାଇେଅଛ।
MRV : प्रभु तू सदैव आमचे घर बनून राहिला आहेस.
2
KJV : Before the mountains were brought forth, or ever thou hadst formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting, thou [art] God.
KJVP : Before H2962 the mountains H2022 were brought forth, H3205 or ever thou hadst formed H2342 the earth H776 and the world, H8398 even from everlasting H4480 H5769 to H5704 everlasting, H5769 thou H859 [art] God. H410
YLT : Before mountains were brought forth, And Thou dost form the earth and the world, Even from age unto age Thou [art] God.
ASV : Before the mountains were brought forth, Or ever thou hadst formed the earth and the world, Even from everlasting to everlasting, thou art God.
WEB : Before the mountains were brought forth, Or ever you had formed the earth and the world, Even from everlasting to everlasting, you are God.
ESV : Before the mountains were brought forth, or ever you had formed the earth and the world, from everlasting to everlasting you are God.
RV : Before the mountains were brought forth, or ever thou hadst formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting, thou art God.
RSV : Before the mountains were brought forth, or ever thou hadst formed the earth and the world, from everlasting to everlasting thou art God.
NLT : Before the mountains were born, before you gave birth to the earth and the world, from beginning to end, you are God.
NET : Even before the mountains came into existence, or you brought the world into being, you were the eternal God.
ERVEN : You were God before the mountains were born, before the earth and the world were made. You have always been and will always be God!
TOV : பர்வதங்கள் தோன்றுமுன்னும், நீர் பூமியையும், உலகத்தையும் உருவாக்குமுன்னும், நீரே அநாதியாய் என்றென்றைக்கும் தேவனாயிருக்கிறீர்.
ERVTA : தேவனே, பர்வதங்கள் பிறக்கும்முன்பும், பூமியும் உலகமும் உருவாக்கப்படும் முன்பும் நீரே தேவன். தேவனே, நீர் எப்போதும் இருந்தவர், நீர் எப்போதும் இருக்கும் தேவன்!
MHB : בְּטֶרֶם H2962 B-ADV ׀ CPUN הָרִים H2022 NMP יֻלָּדוּ H3205 וַתְּחוֹלֵֽל H2342 אֶרֶץ H776 GFS וְתֵבֵל H8398 וּֽמֵעוֹלָם H5769 עַד H5704 PREP ־ CPUN עוֹלָם H5769 NMS אַתָּה H859 PPRO-2MS אֵֽל H410 NMS ׃ EPUN
BHS : בְּטֶרֶם הָרִים יֻלָּדוּ וַתְּחוֹלֵל אֶרֶץ וְתֵבֵל וּמֵעוֹלָם עַד־עוֹלָם אַתָּה אֵל ׃
ALEP : ב   בטרם הרים ילדו--    ותחולל ארץ ותבל ומעולם עד-עולם    אתה אל
WLC : בְּטֶרֶם ׀ הָרִים יֻלָּדוּ וַתְּחֹולֵל אֶרֶץ וְתֵבֵל וּמֵעֹולָם עַד־עֹולָם אַתָּה אֵל׃
LXXRP : προ G4253 PREP του G3588 T-GSN ορη G3735 N-APN γενηθηναι G1096 V-APN και G2532 CONJ πλασθηναι G4111 V-APN την G3588 T-ASF γην G1065 N-ASF και G2532 CONJ την G3588 T-ASF οικουμενην G3611 V-PMPAS και G2532 CONJ απο G575 PREP του G3588 T-GSM αιωνος G165 N-GSM εως G2193 PREP του G3588 T-GSM αιωνος G165 N-GSM συ G4771 P-NS ει G1510 V-PAI-2S
MOV : പർവ്വതങ്ങൾ ഉണ്ടായതിന്നും നീ ഭൂമിയെയും ഭൂമണ്ഡലത്തെയും നിർമ്മിച്ചതിന്നും മുമ്പെ നീ അനാദിയായും ശാശ്വതമായും ദൈവം ആകുന്നു.
HOV : इस से पहिले कि पहाड़ उत्पन्न हुए, वा तू ने पृथ्वी और जगत की रचना की, वरन अनादिकाल से अनन्तकाल तक तू ही ईश्वर है॥
TEV : పర్వతములు పుట్టకమునుపు భూమిని లోకమును నీవు పుట్టింపకమునుపు యుగయుగములు నీవే దేవుడవు
ERVTE : పర్వతాలు, భూమి, ప్రపంచం చేయబడక ముందే నీవు దేవుడిగా ఉండినావు. దేవా, ఇదివరకు ఎల్లప్పుడూ నీవే దేవుడవు మరియు ఎప్పటికి నీవే దేవునిగా ఉంటావు.
KNV : ಬೆಟ್ಟಗಳು ಹುಟ್ಟುವದಕ್ಕಿಂತ ಮುಂಚೆಯೂ ನೀನು ಭೂಮಿಯನ್ನೂ ಲೋಕವನ್ನೂ ನಿರ್ಮಿಸುವದಕ್ಕಿಂತ ಮುಂಚೆಯೂ ನಿತ್ಯತ್ವದಿಂದ ನಿತ್ಯತ್ವಕ್ಕೂ ನೀನು ದೇವರಾಗಿದ್ದೀ.
ERVKN : ಬೆಟ್ಟಗಳು ಹುಟ್ಟುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲಿಂದಲೂ ಭೂಮಿಯೂ ಅದರ ದೇಶಗಳೂ ನಿರ್ಮಾಣವಾಗುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲಿನಿಂದಲೂ ನೀನೇ ದೇವರು. ಯಾವಾಗಲೂ ದೇವರಾಗಿದ್ದಾತನು ನೀನೇ! ಯಾವಾಗಲೂ ದೇವರಾಗಿರುವಾತನೂ ನೀನೇ!
GUV : તમે પૃથ્વી અને જગતને રચ્યાં હતાં અને પર્વતો ઉત્પન્ન થયા હતાં; તે પહેલાંથી તમે જ દેવ છો; તમારી શરૂઆત નથી કે અંત નથી.
PAV : ਉਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕਿ ਪਹਾੜ ਉਤਪਤ ਹੋਏ, ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਅਰ ਜਗਤ ਨੂੰ ਤੈਂ ਰੱਚਿਆ, ਆਦ ਤੋਂ ਅੰਤ ਤੀਕ ਤੂੰ ਹੀ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਹੈਂ।
URV : اِس سے پیشتر کہ پہاڑ پیدا ہوئے یا زمین اور دُنیا کو تُو نے بنایا۔ ازل سے ابدتک تُو ہی خُدا ہے۔
BNV : হে ঈশ্বর, পর্বতমালার জন্মের আগে, এই পৃথিবীর এবং জগত্‌ সৃষ্টির আগে, আপনিই ঈশ্বর ছিলেন| হে ঈশ্বর, আপনি চিরদিন ছিলেন এবং আপনি চিরদিন থাকবেন|
ORV : ହେ ପରମେଶ୍ବର, ତୁମ୍ଭେ ପର୍ବତମାଳାର ସୃଷ୍ଟି ପୂର୍ବରୁ ଏବଂ ପୃଥିବୀ ଓ ଜଗତ ସୃଷ୍ଟି ପୂର୍ବରୁ ପରମେଶ୍ବର ଥିଲ। ତୁମ୍ଭେ ଚିରକାଳ ପରମେଶ୍ବର ହାଇେ ରହିବ।
MRV : देवा, पर्वत जन्मण्याआधी आणि पृथ्वी व जग निर्माण होण्याआधी तूच देव होतास देवा, तू पूर्वी होतास आणि पुढे देखील असशील.
3
KJV : Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men.
KJVP : Thou turnest H7725 man H582 to H5704 destruction; H1793 and sayest, H559 Return, H7725 ye children H1121 of men. H120
YLT : Thou turnest man unto a bruised thing, And sayest, Turn back, ye sons of men.
ASV : Thou turnest man to destruction, And sayest, Return, ye children of men.
WEB : You turn man to destruction, saying, "Return, you children of men."
ESV : You return man to dust and say, "Return, O children of man!"
RV : Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men.
RSV : Thou turnest man back to the dust, and sayest, "Turn back, O children of men!"
NLT : You turn people back to dust, saying, "Return to dust, you mortals!"
NET : You make mankind return to the dust, and say, "Return, O people!"
ERVEN : You bring people into this world, and you change them into dust again.
TOV : நீர் மனுஷரை நீர்த்துளியாக்கி, மனுபுத்திரரே, திரும்புங்கள் என்கிறீர்.
ERVTA : நீர் உலகில் ஜனங்களைக் கொண்டுவந்தீர், நீர் அவர்களை மீண்டும் தூளாக மாற்றுகிறீர்.
MHB : תָּשֵׁב H7725 אֱנוֹשׁ H582 NMS עַד H5704 PREP ־ CPUN דַּכָּא H1793 וַתֹּאמֶר H559 W-VQY3FS שׁוּבוּ H7725 בְנֵי H1121 CMP ־ CPUN אָדָֽם H120 ׃ EPUN
BHS : תָּשֵׁב אֱנוֹשׁ עַד־דַּכָּא וַתֹּאמֶר שׁוּבוּ בְנֵי־אָדָם ׃
ALEP : ג   תשב אנוש עד-דכא    ותאמר שובו בני-אדם
WLC : תָּשֵׁב אֱנֹושׁ עַד־דַּכָּא וַתֹּאמֶר שׁוּבוּ בְנֵי־אָדָם׃
LXXRP : μη G3165 ADV αποστρεψης G654 V-AAS-2S ανθρωπον G444 N-ASM εις G1519 PREP ταπεινωσιν G5014 N-ASF και G2532 CONJ ειπας V-AAI-2S επιστρεψατε G1994 V-AAD-2P υιοι G5207 N-NPM ανθρωπων G444 N-GPM
MOV : നീ മർത്യനെ പൊടിയിലേക്കു മടങ്ങിച്ചേരുമാറാക്കുന്നു; മനുഷ്യപുത്രന്മാരെ, തിരികെ വരുവിൻ എന്നും അരുളിച്ചെയ്യുന്നു.
HOV : तू मनुष्य को लौटा कर चूर करता है, और कहता है, कि हे आदमियों, लौट आओ!
TEV : నీవు మనుష్యులను మంటికి మార్చుచున్నావు నరులారా, తిరిగి రండని నీవు సెలవిచ్చుచున్నావు.
ERVTE : మనుష్యులను తిరిగి మట్టిగా మారుస్తావు. మనుష్య కుమారులారా. తిరిగి రండని నీవు చెప్పుతావు.
KNV : ನೀನು ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ನಾಶನಕ್ಕೆ ತಿರುಗಿಸಿ-- ಮನುಷ್ಯರ ಮಕ್ಕಳೇ, ಹಿಂತಿರುಗಿರಿ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತೀ;
ERVKN : ಜನರಿಗೆ ಜನ್ಮ ನೀಡುವಾತನೂ ನೀನೇ; ಅವರನ್ನು ಮತ್ತೆ ಧೂಳನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವಾತನೂ ನೀನೇ.
GUV : તમે મનુષ્યોને ધૂળમાં પાછા લઇ જાઓ છો, અને કહો છો; મનુષ્યપુત્રો પાછા ફરો.
PAV : ਤੂੰ ਇਨਸਾਨ ਨੂੰ ਖਾਕ ਵੱਲ ਮੋੜ ਦਿੰਦਾ ਹੈਂ, ਅਤੇ ਫ਼ਰਮਾਉਂਦਾ ਹੈਂ, ਹੇ ਆਦਮ ਵੰਸੀਓ, ਮੁੜੋ!
URV : تُو انسان کو پھر خاک میں ملا دیتا ہے اور فرماتا ہے اَے بنی آدم! لَوٹ آؤ۔
BNV : এই পৃথিবীতে আপনিই মানুষকে এনেছেন| আপনি পুনরায তাদের ধূলোয় পরিণত করেন|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପୃଥିବୀକୁ ଆଣିଛ ଏବଂ ପରିଶଷେରେ ତୁମ୍ଭେ ସମାନଙ୍କେୁ ଧୂଳିରେ ପରିଣତ କରିଛ।
MRV : तूच लोकांना या जगात आणतोस आणि तूच त्यांची पुन्हा माती करतोस.
4
KJV : For a thousand years in thy sight [are but] as yesterday when it is past, and [as] a watch in the night.
KJVP : For H3588 a thousand H505 years H8141 in thy sight H5869 [are] [but] as yesterday H3117 H865 when H3588 it is past, H5674 and [as] a watch H821 in the night. H3915
YLT : For a thousand years in Thine eyes [are] as yesterday, For it passeth on, yea, a watch by night.
ASV : For a thousand years in thy sight Are but as yesterday when it is past, And as a watch in the night.
WEB : For a thousand years in your sight Are but as yesterday when it is past, As a watch in the night.
ESV : For a thousand years in your sight are but as yesterday when it is past, or as a watch in the night.
RV : For a thousand years in thy sight are but as yesterday when it is past, and as a watch in the night.
RSV : For a thousand years in thy sight are but as yesterday when it is past, or as a watch in the night.
NLT : For you, a thousand years are as a passing day, as brief as a few night hours.
NET : Yes, in your eyes a thousand years are like yesterday that quickly passes, or like one of the divisions of the nighttime.
ERVEN : To you, a thousand years is like yesterday, like a few hours in the night.
TOV : உமது பார்வைக்கு ஆயிரம் வருஷம் நேற்றுக்கழிந்த நாள்போலவும் இராச்சாமம்போலவும் இருக்கிறது.
ERVTA : ஓராயிரம் ஆண்டுகள் உமக்கு முந்திய நாளைப் போலவும் கடந்த இரவைப் போலவும் இருக்கும்.
MHB : כִּי H3588 CONJ אֶלֶף H505 W-BMS שָׁנִים H8141 NFP בְּֽעֵינֶיךָ H5869 כְּיוֹם H3117 אֶתְמוֹל H865 כִּי H3588 CONJ יַעֲבֹר H5674 VQY3MS וְאַשְׁמוּרָה H821 בַלָּֽיְלָה H3915 ׃ EPUN
BHS : כִּי אֶלֶף שָׁנִים בְּעֵינֶיךָ כְּיוֹם אֶתְמוֹל כִּי יַעֲבֹר וְאַשְׁמוּרָה בַלָּיְלָה ׃
ALEP : ד   כי אלף שנים בעיניך--    כיום אתמול כי יעבר ואשמורה    בלילה
WLC : כִּי אֶלֶף שָׁנִים בְּעֵינֶיךָ כְּיֹום אֶתְמֹול כִּי יַעֲבֹר וְאַשְׁמוּרָה בַלָּיְלָה׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ χιλια G5507 A-NPN ετη G2094 N-NPN εν G1722 PREP οφθαλμοις G3788 N-DPM σου G4771 P-GS ως G3739 CONJ η G3588 T-NSF ημερα G2250 N-NSF η G3588 T-NSF εχθες ADV ητις G3748 RI-NSF διηλθεν G1330 V-AAI-3S και G2532 CONJ φυλακη G5438 N-NSF εν G1722 PREP νυκτι G3571 N-DSF
MOV : ആയിരം സംവത്സരം നിന്റെ ദൃഷ്ടിയില്‍ ഇന്നലെ കഴിഞ്ഞുപോയ ദിവസംപോലെയും രാത്രിയിലെ ഒരു യാമംപോലെയും മാത്രം ഇരിക്കുന്നു.
HOV : क्योंकि हजार वर्ष तेरी दृष्टि में ऐसे हैं, जैसा कल का दिन जो बीत गया, वा रात का एक पहर॥
TEV : నీ దృష్టికి వేయి సంవత్సరములు గతించిన నిన్నటివలె నున్నవి రాత్రియందలి యొక జామువలెనున్నవి.
ERVTE : నీ దృష్టిలో వేయి సంవత్సరాలు గడచిపోయిన ఒక రోజువలె ఉంటాయి. గత రాత్రిలా అవి ఉన్నాయి.
KNV : ಸಾವಿರ ವರುಷಗಳು ನಿನ್ನ ದೃಷ್ಟಿಗೆ ಕಳೆದು ಹೋದನಿನ್ನೆಯ ದಿವಸದ ಹಾಗೆಯೂ ರಾತ್ರಿ ಜಾವದ ಹಾಗೆಯೂ ಅವೆ.
ERVKN : ಸಾವಿರ ವರುಷಗಳು ನಿನಗೆ ಗತಿಸಿಹೋದ ನಿನ್ನೆಯಂತೆಯೂ ರಾತ್ರಿಯ ಜಾವದಂತೆಯೂ ಇವೆ.
GUV : કારણ, તમારી દ્રષ્ટિમાં હજાર વષોર્ વીતી ગયેલી કાલના જેવાં છે! અને રાતના એક પહોર જેવાં છે!
PAV : ਤੇਰੀ ਨਿਗਾਹ ਵਿੱਚ ਤਾਂ ਹਜ਼ਾਰ ਵਰ੍ਹੇ ਕੱਲ ਦੇ ਦਿਨ ਵਰਗੇ ਜਦ ਕਿ ਉਹ ਬੀਤ ਜਾਵੇ, ਅਤੇ ਇੱਕ ਪਹਿਰ ਰਾਤ ਵਰਗੇ ਹਨ।
URV : کیونکہ تیری نظر میں ہزار برس اَیسے ہیں جَسے کل کا دِن جو گُذر گیا۔اور جَیسے رات کا ایک پہر۔
BNV : আপনার কাছে হাজার বছর গতকালের মত, য়েন গত রাত্রি|
ORV : ତୁମ୍ଭ ଦୃଷ୍ଟିରେ, ସହସ୍ର ବର୍ଷ ଗତକାଲିର ତୁଲ୍ଯ ଓ ରାତ୍ରୀର ଅଳ୍ପ ସମୟପରି।
MRV : तुझ्यासाठी हजारो वर्षे म्हणजे कालचा दिवस, कालची रात्र.
5
KJV : Thou carriest them away as with a flood; they are [as] a sleep: in the morning [they are] like grass [which] groweth up.
KJVP : Thou carriest them away as with a flood; H2229 they are H1961 [as] a sleep: H8142 in the morning H1242 [they] [are] like grass H2682 [which] groweth up. H2498
YLT : Thou hast inundated them, they are asleep, In the morning as grass he changeth.
ASV : Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: In the morning they are like grass which groweth up.
WEB : You sweep them away as they sleep. In the morning they sprout like new grass.
ESV : You sweep them away as with a flood; they are like a dream, like grass that is renewed in the morning:
RV : Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: in the morning they are like grass which groweth up.
RSV : Thou dost sweep men away; they are like a dream, like grass which is renewed in the morning:
NLT : You sweep people away like dreams that disappear. They are like grass that springs up in the morning.
NET : You bring their lives to an end and they "fall asleep." In the morning they are like the grass that sprouts up;
ERVEN : Our life is like a dream that ends when morning comes. We are like grass
TOV : அவர்களை வெள்ளம்போல் வாரிக்கொண்டு போகிறீர்; நித்திரைக்கு ஒத்திருக்கிறார்கள்; காலையிலே முளைக்கிற புல்லுக்கு ஒப்பாயிருக்கிறார்கள்.
ERVTA : நீர் எங்களைப் பெருக்கித் தள்ளுகிறீர். எங்கள் வாழ்க்கை ஒரு கனவைப் போன்றது, காலையில் நாங்கள் மறைந்து போகிறோம். நாங்கள் புல்லைப் போன்றவர்கள்.
MHB : זְרַמְתָּם H2229 שֵׁנָה H8142 יִהְיוּ H1961 VQY3MP בַּבֹּקֶר H1242 B-NMS כֶּחָצִיר H2682 יַחֲלֹֽף H2498 ׃ EPUN
BHS : זְרַמְתָּם שֵׁנָה יִהְיוּ בַּבֹּקֶר כֶּחָצִיר יַחֲלֹף ׃
ALEP : ה   זרמתם שנה יהיו    בבקר כחציר יחלף
WLC : זְרַמְתָּם שֵׁנָה יִהְיוּ בַּבֹּקֶר כֶּחָצִיר יַחֲלֹף׃
LXXRP : τα G3588 T-NPN εξουδενωματα N-NPN αυτων G846 D-GPM ετη G2094 N-NPN εσονται G1510 V-FMI-3P το G3588 T-NSN πρωι G4404 ADV ωσει G5616 PRT χλοη G5514 N-NSF παρελθοι G3928 V-AAO-3S
MOV : നീ അവരെ ഒഴുക്കിക്കളയുന്നു; അവർ ഉറക്കംപോലെ അത്രേ; അവർ രാവിലെ മുളെച്ചുവരുന്ന പുല്ലുപോലെ ആകുന്നു.
HOV : तू मनुष्यों को धारा में बहा देता है; वे स्वप्न से ठहरते हैं, वे भोर को बढ़ने वाली घास के समान होते हैं।
TEV : వరదచేత నైనట్టు నీవు వారిని పారగొట్టివేయగా వారు నిద్రింతురు. ప్రొద్దున వారు పచ్చ గడ్డివలె చిగిరింతురు
ERVTE : నీవు మమ్మల్ని ఊడ్చివేస్తావు. మా జీవితం ఒక కలలా ఉంది. మర్నాడు ఉదయం మేము ఉండము. మేము గడ్డిలా ఉన్నాము.
KNV : ಅವರನ್ನು ಪ್ರವಾಹದಂತೆ ಬಡು ಕೊಂಡು ಹೋಗುತ್ತೀ; ಅವರು ನಿದ್ರೆಯಲ್ಲಿದ್ದಂತೆಯೂ ಬೆಳಿಗ್ಗೆ ಚಿಗುರುವ ಹುಲ್ಲಿನ ಹಾಗೆಯೂ ಇದ್ದಾರೆ.
ERVKN : ನೀನು ನಮ್ಮನ್ನು ಗುಡಿಸಿಹಾಕುವೆ. ನಮ್ಮ ಜೀವನವು ಕನಸಿನಂತಿದೆ; ಹೊತ್ತಾರೆಯಲ್ಲಿ ನಾವು ಇಲ್ಲವಾಗುತ್ತೇವೆ. ನಾವು ಹುಲ್ಲಿನಂತಿದ್ದೇವೆ.
GUV : તમે અમને, પાણીના પ્રવાહની જેમ ઘસડી જાઓ છો; અમારું જીવન એક સ્વપ્ન જેવું છે, અને સવારમાં અમે જોઇ ચૂક્યા હોઇએ છીએ કે અમે ઘાસ જેવાં છીએ.
PAV : ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਹੜ ਨਾਲ ਹੂੰਝ ਲੈ ਜਾਂਦਾ ਹੈਂ, ਓਹ ਨੀਂਦ ਵਰਗੇ ਹਨ, ਸਵੇਰ ਨੂੰ ਓਹ ਉਸ ਘਾਹ ਵਰਗੇ ਹਨ ਜਿਹੜਾ ਪੁੰਗਰਦਾ ਹੈ।
URV : تُو اُنکو گویا سیلاب سے بہا لے جاتا ہے۔ وہ نیندد کی ایک جھپکی کی مانند ہیں۔وہ صُبح کو اُگنے والی گھاس کی مانند ہیں۔
BNV : আপনি আমাদের ঝেটিযে বিদায করে দেন| আমাদের জীবন একটা স্বপ্নের মত, সকাল হলেই আমরা চলে যাই| আমরা ঘাসের মত|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ସମାନଙ୍କେର ଜୀବନକୁ ଉଚ୍ଛଦେ କରିଛ, ୟାହା ମୃତ୍ଯୁରେ ଶୋଇ ଥିବା ପରି। ପ୍ରଭାତରେ ସମାନେେ ଗୁଜୁରିବା ତୃଣପରି।
MRV : तू आम्हाला झाडून टाकतोस. आमचे आयुष्य स्वप्नासारखे आहे. सकाळ झाली की आम्ही मेलेलो असतो. आम्ही गवतासारखे आहोत.
6
KJV : In the morning it flourisheth, and groweth up; in the evening it is cut down, and withereth.
KJVP : In the morning H1242 it flourisheth, H6692 and groweth up; H2498 in the evening H6153 it is cut down, H4135 and withereth. H3001
YLT : In the morning it flourisheth, and hath changed, At evening it is cut down, and hath withered.
ASV : In the morning it flourisheth, and groweth up; In the evening it is cut down, and withereth.
WEB : In the morning it sprouts and springs up. By evening, it is withered and dry.
ESV : in the morning it flourishes and is renewed; in the evening it fades and withers.
RV : In the morning it flourisheth, and groweth up; in the evening it is cut down, and withereth.
RSV : in the morning it flourishes and is renewed; in the evening it fades and withers.
NLT : In the morning it blooms and flourishes, but by evening it is dry and withered.
NET : in the morning it glistens and sprouts up; at evening time it withers and dries up.
ERVEN : that grows and looks so fresh in the morning, but in the evening it is dry and dying.
TOV : அது காலையிலே முளைத்துப் பூத்து, மாலையிலே அறுப்புண்டு உலர்ந்துபோகும்.
ERVTA : காலையில் புல் வளரும், மாலையில் அது காய்ந்து, வாடிப்போகும்.
MHB : בַּבֹּקֶר H1242 B-NMS יָצִיץ H6692 וְחָלָף H2498 לָעֶרֶב H6153 LD-NMS יְמוֹלֵל H4135 וְיָבֵֽשׁ H3001 W-VQY3MS ׃ EPUN
BHS : בַּבֹּקֶר יָצִיץ וְחָלָף לָעֶרֶב יְמוֹלֵל וְיָבֵשׁ ׃
ALEP : ו   בבקר יציץ וחלף    לערב ימולל ויבש
WLC : בַּבֹּקֶר יָצִיץ וְחָלָף לָעֶרֶב יְמֹולֵל וְיָבֵשׁ׃
LXXRP : το G3588 T-ASN πρωι G4404 ADV ανθησαι V-AAN και G2532 CONJ παρελθοι G3928 V-AAO-3S το G3588 T-ASN εσπερας G2073 N-GSF αποπεσοι G634 V-FAO-3S σκληρυνθειη G4645 V-APO-3S και G2532 CONJ ξηρανθειη G3583 V-APO-3S
MOV : അതു രാവിലെ തഴെച്ചുവളരുന്നു; വൈകുന്നേരം അതു അരിഞ്ഞു വാടിപ്പോകുന്നു.
HOV : वह भोर को फूलती और बढ़ती है, और सांझ तक कट कर मुर्झा जाती है॥
TEV : ప్రొద్దున అది మొలిచి చిగిరించును సాయంకాలమున అది కోయబడి వాడబారును.
ERVTE : ఉదయం గడ్డి పెరుగుతుంది. సాయంత్రం అది ఎండిపోయి వుంటుంది.
KNV : ಅದು ಬೆಳಿಗ್ಗೆ ಅರಳಿ ಬೆಳೆಯುತ್ತದೆ. ಸಂಜೆಯಲ್ಲಿ ಕೊಯ್ಯಲ್ಪಟ್ಟು ಒಣಗುತ್ತದೆ.
ERVKN : ಹೊತ್ತಾರೆಯಲ್ಲಿ ಹುಲ್ಲು ಚಿಗುರತೊಡಗಿದರೂ ಸಾಯಂಕಾಲದೊಳಗೆ ಒಣಗಿಹೋಗುತ್ತದೆ.
GUV : તે સવારે ખીલે છે અને વધે છે; સાંજે સૂકાઇ જાય છે ને પછી ચીમળાય છે.
PAV : ਸਵੇਰ ਨੂੰ ਉਹ ਲਹਿ ਲਹਿ ਕਰਦਾ ਅਤੇ ਵਧਦਾ ਹੈ, ਸੰਝ ਨੂੰ ਵੱਢਿਆ ਜਾਂਦਾ ਅਤੇ ਸੁੱਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
URV : وہ صُبح کو لہلہاتی اور بڑھتی ہے وہ شام کو کٹتی اور سُوکھ جاتی ہے۔
BNV : সকালে ঘাসগুলো জন্মায় এবং বিকেলে তা শুকিয়ে মরে যায়|
ORV : ପ୍ରାତଃକାଳରେ ତୃଣ ସତଜେ ହାଇେ ବଢ଼େ। ସନ୍ଧ୍ଯା କଳରେ ତାହା ଶୁଖି ମରିୟାଏ।
MRV : गवत सकाळी उगवते आणि संध्याकाळीते वाळते व मरणाला टेकते.
7
KJV : For we are consumed by thine anger, and by thy wrath are we troubled.
KJVP : For H3588 we are consumed H3615 by thine anger, H639 and by thy wrath H2534 are we troubled. H926
YLT : For we were consumed in Thine anger, And in Thy fury we have been troubled.
ASV : For we are consumed in thine anger, And in thy wrath are we troubled.
WEB : For we are consumed in your anger. We are troubled in your wrath.
ESV : For we are brought to an end by your anger; by your wrath we are dismayed.
RV : For we are consumed in thine anger, and in thy wrath are we troubled.
RSV : For we are consumed by thy anger; by thy wrath we are overwhelmed.
NLT : We wither beneath your anger; we are overwhelmed by your fury.
NET : Yes, we are consumed by your anger; we are terrified by your wrath.
ERVEN : Your anger could destroy us. Your anger frightens us!
TOV : நாங்கள் உமது கோபத்தினால் அழிந்து உமது உக்கிரத்தினால் கலங்கிப்போகிறோம்.
ERVTA : தேவனே, நீர் கோபமாயிருக்கும்போது நாங்கள் அழிக்கப்படுவோம். உமது கோபம் எங்களை அச்சுறுத்துகிறது!
MHB : כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN כָלִינוּ H3615 בְאַפֶּךָ H639 וּֽבַחֲמָתְךָ H2534 נִבְהָֽלְנוּ H926 ׃ EPUN
BHS : כִּי־כָלִינוּ בְאַפֶּךָ וּבַחֲמָתְךָ נִבְהָלְנוּ ׃
ALEP : ז   כי-כלינו באפך    ובחמתך נבהלנו
WLC : כִּי־כָלִינוּ בְאַפֶּךָ וּבַחֲמָתְךָ נִבְהָלְנוּ׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ εξελιπομεν G1587 V-AAI-1P εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF οργη G3709 N-DSF σου G4771 P-GS και G2532 CONJ εν G1722 PREP τω G3588 T-DSM θυμω G2372 N-DSM σου G4771 P-GS εταραχθημεν G5015 V-API-1P
MOV : ഞങ്ങൾ നിന്റെ കോപത്താൽ ക്ഷയിച്ചും നിന്റെ ക്രോധത്താൽ ഭ്രമിച്ചും പോകുന്നു.
HOV : क्योंकि हम तेरे क्रोध से नाश हुए हैं; और तेरी जलजलाहट से घबरा गए हैं।
TEV : నీ కోపమువలన మేము క్షీణించుచున్నాము నీ ఉగ్రతనుబట్టి దిగులుపడుచున్నాము.
ERVTE : దేవా, నీకు కోపం వచ్చినప్పుడు మేము నాశనం అవుతాము. నీ కోపం మమ్మల్ని భయపెడుతుంది!
KNV : ನಾವು ನಿನ್ನ ಕೋಪದಿಂದ ತೀರಿಹೋಗಿ, ನಿನ್ನ ರೌದ್ರದಿಂದ ತಲ್ಲಣಿಸುತ್ತೇವೆ.
ERVKN : ದೇವರೇ, ನಿನ್ನ ಕೋಪದಿಂದ ನಾವು ನಾಶವಾದೆವು. ನಿನ್ನ ರೌದ್ರವು ನಮ್ಮನ್ನು ತಲ್ಲಣಗೊಳಿಸಿದೆ.
GUV : કારણ, તમારા કોપથી અમારો નાશ થાય છે, અને તમારા રોષથી અમને ત્રાસ થાય છે.
PAV : ਅਸੀਂ ਤਾਂ ਤੇਰੇ ਗੁੱਸੇ ਨਾਲ ਮੁੱਕ ਜਾਂਦੇ, ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਕਹਿਰ ਨਾਲ ਘਾਬਰ ਜਾਂਦੇ ਹਾਂ।
URV : کیونکہ ہم تیرے قہر سے فنا ہو گئے اور تیرے غضب سے پریشان ہُوئے۔
BNV : ঈশ্বর, আপনার ক্রোধ আমাদের ধ্বংস করে দিতে পারে এবং তা আমাদের ভীত করে!
ORV : ହେ ପରମେଶ୍ବର, ତୁମ୍ଭ କୋର୍ଧରେ ଆମ୍ଭମାନେେ କ୍ଷଯ ହେଉ। ପୁଣି ତୁମ୍ଭ କୋର୍ଧ ଆମ୍ଭଙ୍କୁ ଭୟଭୀତ କରେ।
MRV : देवा, तू रागावतोस तेव्हा आमचा नाश होतो. आम्हाला तुझ्या रागाची भीती वाटते.
8
KJV : Thou hast set our iniquities before thee, our secret [sins] in the light of thy countenance.
KJVP : Thou hast set H7896 our iniquities H5771 before H5048 thee , our secret H5956 [sins] in the light H3974 of thy countenance. H6440
YLT : Thou hast set our iniquities before Thee, Our hidden things at the light of Thy face,
ASV : Thou hast set our iniquities before thee, Our secret sins in the light of thy countenance.
WEB : You have set our iniquities before you, Our secret sins in the light of your presence.
ESV : You have set our iniquities before you, our secret sins in the light of your presence.
RV : Thou hast set our iniquities before thee, our secret sins in the light of thy countenance.
RSV : Thou hast set our iniquities before thee, our secret sins in the light of thy countenance.
NLT : You spread out our sins before you-- our secret sins-- and you see them all.
NET : You are aware of our sins; you even know about our hidden sins.
ERVEN : You know about all our sins. You see every one of our secret sins.
TOV : எங்கள் அக்கிரமங்களை உமக்கு முன்பாகவும், எங்கள் அந்தரங்க பாவங்களை உமது முகத்தின் வெளிச்சத்திலும் நிறுத்தினீர்.
ERVTA : எங்கள் பாவங்கள் அனைத்தையும் நீர் அறிகிறீர். தேவனே, எங்கள் இரகசிய பாவங்கள் ஒவ் வொன்றையும் நீர் காண்கிறீர்.
MHB : שת H7896 עֲוֺנֹתֵינוּ H5771 לְנֶגְדֶּךָ H5048 עֲלֻמֵנוּ H5956 לִמְאוֹר H3974 פָּנֶֽיךָ H6440 CMP-2MS ׃ EPUN
BHS : שַׁתָּ עֲוֹנֹתֵינוּ לְנֶגְדֶּךָ עֲלֻמֵנוּ לִמְאוֹר פָּנֶיךָ ׃
ALEP : ח   שת (שתה) עונתינו לנגדך    עלמנו למאור פניך
WLC : [שַׁתָּ כ] (שַׁתָּה ק) עֲוֹנֹתֵינוּ לְנֶגְדֶּךָ עֲלֻמֵנוּ לִמְאֹור פָּנֶיךָ׃
LXXRP : εθου G5087 V-AMI-2S τας G3588 T-APF ανομιας G458 N-APF ημων G1473 P-GP ενωπιον G1799 PREP σου G4771 P-GS ο G3588 T-NSM αιων G165 N-NSM ημων G1473 P-GP εις G1519 PREP φωτισμον G5462 N-ASM του G3588 T-GSN προσωπου G4383 N-GSN σου G4771 P-GS
MOV : നീ ഞങ്ങളുടെ അകൃത്യങ്ങളെ നിന്റെ മുമ്പിലും ഞങ്ങളുടെ രഹസ്യപാപങ്ങളെ നിന്റെ മുഖപ്രകാശത്തിലും വെച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : तू ने हमारे अधर्म के कामों से अपने सम्मुख, और हमारे छिपे हुए पापों को अपने मुख की ज्योति में रखा है॥
TEV : మా దోషములను నీవు నీ యెదుట నుంచుకొని యున్నావు నీ ముఖకాంతిలో మా రహస్యపాపములు కనబడు చున్నవి.
ERVTE : మా పాపాలు అన్నింటిని గూర్చి నీకు తెలుసు. దేవా, మా రహస్య పాపాలలో ప్రతి ఒక్కటి నీవు చూస్తావు.
KNV : ನಮ್ಮ ಅಕ್ರಮಗಳನ್ನು ನಿನ್ನ ಮುಂದೆಯೂ ನಮ್ಮ ಮರೆಯಾದ ಪಾಪಗಳನ್ನು ನಿನ್ನ ಮುಖದ ಬೆಳಕಿನಲ್ಲಿಯೂ ಇಟ್ಟಿದ್ದೀ.
ERVKN : ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳೆಲ್ಲಾ ನಿನಗೆ ತಿಳಿದಿವೆ. ದೇವರೇ, ನಮ್ಮ ರಹಸ್ಯಪಾಪಗಳೆಲ್ಲಾ ನಿನ್ನ ಮುಂದೆ ಬಟ್ಟಬಯಲಾಗಿವೆ.
GUV : તમે અમારાં બધાં પાપો, અને અમારા ગુપ્ત પાપો પણ જાણો છો અને તે બધાં તમે જોઇ શકો છો.
PAV : ਤੈਂ ਸਾਡੀਆਂ ਬਦੀਆਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਅੱਗੇ, ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਲੁਕੇ ਹੋਏ ਪਾਪਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਚਿਹਰੇ ਦੇ ਚਾਨਣ ਵਿੱਚ ਰੱਖਿਆ ਹੈ।
URV : تُو نے ہماری بدکاری کو اپنے سامنے رکھا۔اور ہمارے پوشیدہ گُناہوں کو اپنے چہرہ کی روشنی میں۔
BNV : আমাদের সব পাপ আপনি জানেন| ঈশ্বর, আমাদের প্রত্যেকটি গোপন পাপ আপনি দেখতে পান|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପାପ ବିଷଯରେ ଜାଣ। ତୁମ୍ଭେ ମଧ୍ଯ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଗୁପ୍ତ ପାପ ଦେଖିଅଛ।
MRV : तुला आमच्या सर्व पापांची माहिती आहे. देवा, तू आमचे प्रत्येक गुप्त पाप पाहतोस.
9
KJV : For all our days are passed away in thy wrath: we spend our years as a tale [that is told.]
KJVP : For H3588 all H3605 our days H3117 are passed away H6437 in thy wrath: H5678 we spend H3615 our years H8141 as H3644 a tale H1899 [that] [is] [told] .
YLT : For all our days pined away in Thy wrath, We consumed our years as a meditation.
ASV : For all our days are passed away in thy wrath: We bring our years to an end as a sigh.
WEB : For all our days have passed away in your wrath. We bring our years to an end as a sigh.
ESV : For all our days pass away under your wrath; we bring our years to an end like a sigh.
RV : For all our days are passed away in thy wrath: we bring our years to an end as a tale {cf15i that is told}.
RSV : For all our days pass away under thy wrath, our years come to an end like a sigh.
NLT : We live our lives beneath your wrath, ending our years with a groan.
NET : Yes, throughout all our days we experience your raging fury; the years of our lives pass quickly, like a sigh.
ERVEN : Your anger can end our life. Our lives fade away like a whisper.
TOV : எங்கள் நாட்களெல்லாம் உமது கோபத்தால் போய்விட்டது; ஒரு கதையைப்போல் எங்கள் வருஷங்களைக் கழித்துப்போட்டோம்.
ERVTA : உமது கோபம் எங்கள் வாழ்க்கையை முடிவுறச் செய்யும். காதில் இரகசியமாகச் சொல்லும் சொல்லைப்போன்று எங்கள் உயிர்கள் மறைந்துபோகும்.
MHB : כִּי H3588 CONJ כָל H3605 CMS ־ CPUN יָמֵינוּ H3117 CMP-1MP פָּנוּ H6437 בְעֶבְרָתֶךָ H5678 כִּלִּינוּ H3615 שָׁנֵינוּ H8141 כְמוֹ H3644 PREP ־ CPUN הֶֽגֶה H1899 ׃ EPUN
BHS : כִּי כָל־יָמֵינוּ פָּנוּ בְעֶבְרָתֶךָ כִּלִּינוּ שָׁנֵינוּ כְמוֹ־הֶגֶה ׃
ALEP : ט   כי כל-ימינו פנו בעברתך    כלינו שנינו כמו-הגה
WLC : כִּי כָל־יָמֵינוּ פָּנוּ בְעֶבְרָתֶךָ כִּלִּינוּ שָׁנֵינוּ כְמֹו־הֶגֶה׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ πασαι G3956 A-NPF αι G3588 T-NPF ημεραι G2250 N-NPF ημων G1473 P-GP εξελιπον G1587 V-AAI-3P και G2532 CONJ εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF οργη G3709 N-DSF σου G4771 P-GS εξελιπομεν G1587 V-AAI-1P τα G3588 T-NPN ετη G2094 N-NPN ημων G1473 P-GP ως G3739 CONJ αραχνην N-ASF εμελετων G3191 V-IAI-3P
MOV : ഞങ്ങളുടെ നാളുകളൊക്കയും നിന്റെ ക്രോധത്തിൽ കഴിഞ്ഞുപോയി; ഞങ്ങളുടെ സംവത്സരങ്ങളെ ഞങ്ങൾ ഒരു നെടുവീർപ്പുപോലെ കഴിക്കുന്നു.
HOV : क्योंकि हमारे सब दिन तेरे क्रोध में बीत जाते हैं, हम अपने वर्ष शब्द की नाईं बिताते हैं।
TEV : నీ ఉగ్రతను భరించుచునే మా దినములన్నియు గడిపితివిు. నిట్టూర్పులు విడిచినట్టు మా జీవితకాలము జరుపు కొందుము.
ERVTE : నీ కోపం నా జీవితాన్ని అంతం చేయవచ్చు. మా సంవత్సరాలు నిట్టూర్పులా అంతమయి పోతాయి.
KNV : ನಮ್ಮ ದಿವಸಗಳೆಲ್ಲಾ ನಿನ್ನ ಕೋಪದಿಂದ ದಾಟಿಹೋದವು. ನಮ್ಮ ವರುಷಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದ ಕಥೆಯ ಹಾಗೆ ಕಳೆ ಯುತ್ತೇವೆ.
ERVKN : ನಿನ್ನ ಕೋಪವು ನಮ್ಮ ಜೀವನವನ್ನು ಕೊನೆಗೊಳಿಸಬಲ್ಲದು. ನಮ್ಮ ಜೀವಿತಗಳು ಪಿಸುಮಾತಿನಂತೆ ತೀರಿಹೋದವು.
GUV : તમારા રોષમાં અમારા સર્વ દિવસો વીતી જાય છે; નિસાસાની જેમ અમે વષોર્ પૂરાં કરીએ છીએ.
PAV : ਸਾਡੇ ਸਾਰੇ ਦਿਹਾੜੇ ਤਾਂ ਤੇਰੇ ਕਹਿਰ ਵਿੱਚ ਬੀਤਦੇ ਹਨ, ਅਸੀਂ ਆਪਣਿਆਂ ਵਰ੍ਹਿਆਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸਾਹ ਵਾਂਙੁ ਮੁਕਾਉਂਦੇ ਹਾਂ।
URV : کیونکہ ہمارے تمام دِن تیرے قہر میں گُذرے۔ ہماری عمر خیال کی طرح جاتی رہتی ہے۔
BNV : আপনার ক্রোধ আমাদের জীবন শেষ করে দিতে পারে| ফিস্ফিসানি কথার মত আমাদের জীবন শেষ হয়ে যায়|
ORV : ତୁମ୍ଭର କୋର୍ଧ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଜୀବନକୁ ଶଷେ ଦିନ କରିଦଇେ ଆଣିଛି। ଆମ୍ଭେ ଆମ୍ଭର ବର୍ଷ ଅତିଶୀଘ୍ର ସମାପ୍ତ କରୁଥାଉ।
MRV : तुझा राग आमचे आयुष्य संपवू शकतो एखाद्या कुजबुजी सारखे आमचे आयुष्य विरुन जाऊ शकते.
10
KJV : The days of our years [are] threescore years and ten; and if by reason of strength [they be] fourscore years, yet [is] their strength labour and sorrow; for it is soon cut off, and we fly away.
KJVP : The days H3117 of our years H8141 [are] threescore years and ten H7657 H8141 ; and if H518 by reason of strength H1369 [they] [be] fourscore H8084 years, H8141 yet [is] their strength H7296 labor H5999 and sorrow; H205 for H3588 it is soon H2440 cut off, H1468 and we fly away. H5774
YLT : Days of our years, in them [are] seventy years, And if, by reason of might, eighty years, Yet [is] their enlargement labour and vanity, For it hath been cut off hastily, and we fly away.
ASV : The days of our years are threescore years and ten, Or even by reason of strength fourscore years; Yet is their pride but labor and sorrow; For it is soon gone, and we fly away.
WEB : The days of our years are seventy, Or even by reason of strength eighty years; Yet their pride is but labor and sorrow, For it passes quickly, and we fly away.
ESV : The years of our life are seventy, or even by reason of strength eighty; yet their span is but toil and trouble; they are soon gone, and we fly away.
RV : The days of our years are threescore years and ten, or even by reason of strength fourscore years; yet is their pride but labour and sorrow; for it is soon gone, and we fly away.
RSV : The years of our life are threescore and ten, or even by reason of strength fourscore; yet their span is but toil and trouble; they are soon gone, and we fly away.
NLT : Seventy years are given to us! Some even live to eighty. But even the best years are filled with pain and trouble; soon they disappear, and we fly away.
NET : The days of our lives add up to seventy years, or eighty, if one is especially strong. But even one's best years are marred by trouble and oppression. Yes, they pass quickly and we fly away.
ERVEN : We live about 70 years or, if we are strong, 80 years. But most of them are filled with hard work and pain. Then, suddenly, the years are gone, and we fly away.
TOV : எங்கள் ஆயுசு நாட்கள் எழுபது வருஷம், பெலத்தின் மிகுதியால் எண்பது வருஷமாயிருந்தாலும், அதின் மேன்மையானது வருத்தமும் சஞ்சலமுமே; அது சீக்கரமாய்க் கடந்து போகிறது நாங்களும் பறந்துபோகிறோம்.
ERVTA : நாங்கள் எழுபது ஆண்டுகள் வாழக்கூடும். பலமுடையவர்களாயின் எண்பது ஆண்டுகள் வாழலாம். எங்கள் வாழ்க்கை கடும் உழைப்பினாலும், நோயினாலும் நிரம்பியவை. திடீரென, எங்கள் வாழ்க்கை முடிவுறும்! நாங்கள் பறந்து மறைவோம்.
MHB : יְמֵֽי H3117 ־ CPUN שְׁנוֹתֵינוּ H8141 בָהֶם CPUN שִׁבְעִים H7657 ONUM שָׁנָה H8141 NFS וְאִם H518 W-PART בִּגְבוּרֹת H1369 ׀ CPUN שְׁמוֹנִים H8084 שָׁנָה H8141 NFS וְרָהְבָּם H7296 עָמָל H5999 NMS וָאָוֶן H205 כִּי H3588 CONJ ־ CPUN גָז H1468 חִישׁ H2440 וַנָּעֻֽפָה H5774 ׃ EPUN
BHS : יְמֵי־שְׁנוֹתֵינוּ בָהֶם שִׁבְעִים שָׁנָה וְאִם בִּגְבוּרֹת שְׁמוֹנִים שָׁנָה וְרָהְבָּם עָמָל וָאָוֶן כִּי־גָז חִישׁ וַנָּעֻפָה ׃
ALEP : י   ימי-שנותינו בהם שבעים שנה    ואם בגבורת שמונים שנה-- ורהבם    עמל ואון כי-גז חיש    ונעפה
WLC : יְמֵי־שְׁנֹותֵינוּ בָהֶם שִׁבְעִים שָׁנָה וְאִם בִּגְבוּרֹת ׀ שְׁמֹונִים שָׁנָה וְרָהְבָּם עָמָל וָאָוֶן כִּי־גָז חִישׁ וַנָּעֻפָה׃
LXXRP : αι G3588 T-NPF ημεραι G2250 N-NPF των G3588 T-GPN ετων G2094 N-GPN ημων G1473 P-GP εν G1722 PREP αυτοις G846 D-DPM εβδομηκοντα G1440 N-NUI ετη G2094 N-NPN εαν G1437 CONJ δε G1161 PRT εν G1722 PREP δυναστειαις N-DPF ογδοηκοντα G3589 N-NUI ετη G2094 N-NPN και G2532 CONJ το G3588 T-ASN πλειον G4183 A-ASN αυτων G846 D-GPM κοπος G2873 N-NSM και G2532 CONJ πονος G4192 N-NSM οτι G3754 CONJ επηλθεν V-AAI-3S πραυτης G4240 N-NSF εφ G1909 PREP ημας G1473 P-AP και G2532 CONJ παιδευθησομεθα G3811 V-FPI-1P
MOV : ഞങ്ങളുടെ ആയുഷ്കാലം എഴുപതു സംവത്സരം; ഏറെ ആയാൽ എണ്പതു സംവത്സരം; അതിന്റെ പ്രതാപം പ്രയാസവും ദുഃഖവുമത്രേ; അതു വേഗം തീരുകയും ഞങ്ങൾ പറന്നു പോകയും ചെയ്യുന്നു.
HOV : हमारी आयु के वर्ष सत्तर तो होते हैं, और चाहे बल के कारण अस्सी वर्ष के भी हो जाएं, तौभी उनका घमण्ड केवल नष्ट और शोक ही शोक है; क्योंकि वह जल्दी कट जाती है, और हम जाते रहते हैं।
TEV : మా ఆయుష్కాలము డెబ్బది సంవత్సరములు అధికబలమున్న యెడల ఎనుబది సంవత్సరములగును అయినను వాటి వైభవము ఆయాసమే దుఃఖమే అది త్వరగా గతించును మేము ఎగిరిపోవుదుము.
ERVTE : మేము 70 సంవత్సరాలు జీవిస్తాము. బలంగా వుంటే 80 సంవత్సరాలు జీవిస్తాము. మా జీవితాలు కష్టతరమైన పనితోను బాధతోను నిండి ఉన్నాయి. అప్పుడు అకస్మాత్తుగా మా జీవితాలు అంతం అవుతాయి. మేము ఎగిరిపోతాము.
KNV : ನಮ್ಮ ಆಯುಷ್ಕಾಲವು ಎಪ್ಪತ್ತು ವರುಷ, ಬಲದಿಂದಿದ್ದರೆ ಎಂಭತ್ತು ವರುಷ; ಆದಾಗ್ಯೂ ಅವು ಗಳ ಬಲವು ಪ್ರಯಾಸವೂ ದುಃಖವೂ ಆಗಿವೆ; ಅದು ಬೇಗ ಕೊಯಿದು ಹಾಕಲ್ಪಡುತ್ತದೆ; ನಾವು ಹಾರಿ ಹೋಗುತ್ತೇವೆ.
ERVKN : ನಮ್ಮ ಆಯುಷ್ಕಾಲವು ಎಪ್ಪತ್ತು ವರ್ಷ; ಬಲಹೆಚ್ಚಿದರೆ ಎಂಭತ್ತು ವರ್ಷ. ಕಷ್ಟಸಂಕಟಗಳೇ ಅದರ ಆಡಂಬರ. ಬಹುಬೇಗನೆ ನಮ್ಮ ಜೀವಿತಗಳು ಕೊನೆಗೊಳ್ಳುತ್ತವೆ! ನಾವು ಹಾರಿಹೋಗುತ್ತೇವೆ.
GUV : અમારી વયના દિવસો સિત્તેર વર્ષ જેટલા છે; કેટલાંક તેમનાં બળને કારણે એંસી વર્ષ પણ જીવે. તો પણ શ્રેષ્ઠ વષોર્ મિથ્યા, શ્રમ, તથા દુ:ખ માત્ર છે; કારણ તે ઝડપથી પસાર થઇ જાય છે અને અમારો અંત આવી જાય છે.
PAV : ਸਾਡੀ ਉਮਰ ਦੇ ਦਿਨ ਸੱਤ੍ਰ ਵਰ੍ਹੇ ਹਨ, ਪਰ ਜੇ ਸਾਹ ਸਤ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਅੱਸੀ ਵਰ੍ਹੇ ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਆਕੜ ਦੁਸ਼ਟ ਅਤੇ ਸੋਗ ਹੀ ਹੈ, ਉਹ ਛੇਤੀ ਬੀਤ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਡਾਰੀ ਮਾਰ ਜਾਂਦੇ ਹਾਂ।
URV : ہماری عمر کی میعاد ستّر برس تک ہے۔ یا قوت ہو تو اَسّی برس۔تو بھی اُنکی رونق محض مشقّت اور غم ہے۔کیونکہ وہ جلد جاتی رہتی ہے اور ہم اُڑ جاتے ہیں۔
BNV : আমরা হয়তো বা 70 বছর বেঁচে থাকি| যদি আমরা শক্তিশালী হই তাহলে হয়তো 80 বছর বেঁচে থাকতে পারি| আমাদের জীবন কঠোর পরিশ্রম এবং যন্ত্রণায় ভরা| তারপর হঠাত্‌ আমাদের জীবন শেষ হয়ে যায়! আমরা উড়ে চলে যাই|
ORV : ଆମ୍ଭେ ହୁଏତ ସତୁରି ବର୍ଷ ବଞ୍ଚିପାରୁ, ଅଥବା ୟଦି ଆମ୍ଭେ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ତବେେ ଅଶୀ ବର୍ଷ ବଞ୍ଚିପାରୁ। ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଜୀବନ କଠିନ ପରିଶ୍ରମ ଓ ୟନ୍ତ୍ରଣାରେ ଭରପୁର ହାଇେଥାଏ। ଏହାପରେ ହଠାତ୍ ଆମ୍ଭର ଜୀବନ ସମାପ୍ତ ହୁଏ ଓ ଆମ୍ଭେ ଉଡ଼ିଯାଉ।
MRV : आम्ही कदाचित् 70 वर्षे जगू आणि जरा सशक्त असलो तर 80 वर्षे. आमचे आयुष्य कठोर परिश्रम आणि दु:ख यांनी भरलेले आहे आणि नंतर आमचे आयुष्य अवचित् संपते आणि आम्ही उडून जातो.
11
KJV : Who knoweth the power of thine anger? even according to thy fear, [so is] thy wrath.
KJVP : Who H4310 knoweth H3045 the power H5797 of thine anger H639 ? even according to thy fear, H3374 [so] [is] thy wrath. H5678
YLT : Who knoweth the power of Thine anger? And according to Thy fear -- Thy wrath?
ASV : Who knoweth the power of thine anger, And thy wrath according to the fear that is due unto thee?
WEB : Who knows the power of your anger, Your wrath according to the fear that is due to you?
ESV : Who considers the power of your anger, and your wrath according to the fear of you?
RV : Who knoweth the power of thine anger, and thy wrath according to the fear that is due unto thee?
RSV : Who considers the power of thy anger, and thy wrath according to the fear of thee?
NLT : Who can comprehend the power of your anger? Your wrath is as awesome as the fear you deserve.
NET : Who can really fathom the intensity of your anger? Your raging fury causes people to fear you.
ERVEN : No one really knows the full power of your anger, but our fear and respect for you is as great as your anger.
TOV : உமது கோபத்தின் வல்லமையையும், உமக்குப் பயப்படத்தக்க விதமாய் உமது உக்கிரத்தையும் அறிந்து கொள்ளுகிறவன் யார்?
ERVTA : தேவனே, உமது கோபத்தின் முழு வல்லமையையும் ஒருவரும் அறியார். ஆனால் தேவனே, எங்கள் பயமும், உம்மிடம் நாங்கள் கொண்டுள்ள மதிப்பும் உமது கோபத்தைப்போன்று பெரியவை.
MHB : מִֽי H4310 IPRO ־ CPUN יוֹדֵעַ H3045 VQPMS עֹז H5797 NMS אַפֶּךָ H639 CMS-2MS וּכְיִרְאָתְךָ H3374 עֶבְרָתֶֽךָ H5678 ׃ EPUN
BHS : מִי־יוֹדֵעַ עֹז אַפֶּךָ וּכְיִרְאָתְךָ עֶבְרָתֶךָ ׃
ALEP : יא   מי-יודע עז אפך    וכיראתך עברתך
WLC : מִי־יֹודֵעַ עֹז אַפֶּךָ וּכְיִרְאָתְךָ עֶבְרָתֶךָ׃
LXXRP : τις G5100 I-NSM γινωσκει G1097 V-PAI-3S το G3588 T-ASN κρατος G2904 N-ASN της G3588 T-GSF οργης G3709 N-GSF σου G4771 P-GS και G2532 CONJ απο G575 PREP του G3588 T-GSM φοβου G5401 N-GSM σου G4771 P-GS τον G3588 T-ASM θυμον G2372 N-ASM σου G4771 P-GS
MOV : നിന്റെ കോപത്തിന്റെ ശക്തിയെയും നിന്നെ ഭയപ്പെടുവാന്തക്കവണ്ണം നിന്റെ ക്രോധത്തെയും ഗ്രഹിക്കുന്നവൻ ആർ?
HOV : तेरे क्रोध की शक्ति को और तेरे भय के योग्य तेरे रोष को कौन समझता है?
TEV : నీ ఆగ్రహబలము ఎంతో ఎవరికి తెలియును? నీకు చెందవలసిన భయముకొలది పుట్టు నీ క్రోధము ఎంతో ఎవరికి తెలియును?
ERVTE : దేవా, నీ కోపం యొక్క పూర్తి శక్తి ఏమిటో నిజంగా ఎవరికీ తెలియదు. కాని దేవా, నీ యెడల మాకున్న భయము, గౌరవం నీ కోపమంత గొప్పవి.
KNV : ನಿನ್ನ ಕೋಪದ ಬಲವನ್ನು ತಿಳಿದ ವನಾರು? ನಿನ್ನ ಭಯದ ಪ್ರಕಾರವೇ ನಿನ್ನ ಉಗ್ರತೆ ಇದೆ.
ERVKN : ದೇವರೇ, ನಿನ್ನ ಕೋಪದ ಪೂರ್ಣ ಬಲವನ್ನು ಯಾರೂ ತಿಳಿಯರು. ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ನಮಗಿರುವ ಭಯಭಕ್ತಿಯು ನಿನ್ನ ಕೋಪದಷ್ಟೇ ದೊಡ್ಡದಾಗಿವೆ.
GUV : તમારા ક્રોધના બળને અને કોપને કોણ જાણી શકે? અને તમને ઘટે છે તેવો તમારો ભય કોણ રાખી શકે?
PAV : ਤੇਰੇ ਗੁੱਸੇ ਦੇ ਜ਼ੋਰ ਨੂੰ ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਕਹਿਰ ਨੂੰ ਤੇਰੇ ਭੈ ਅਨੁਸਾਰ ਕੌਣ ਜਾਣਦਾ ਹੈॽ
URV : تیرے قہر کی شدت کو کون جانتا ہے اور تیرے خُوف کے مُطابق غضب کو؟
BNV : হে ঈশ্বর, আপনার ক্রোধের পূর্ণ শক্তি কতখানি তা কোন ব্যক্তিই জানে না| কিন্তু ঈশ্বর, আপনার প্রতি আমাদের শ্রদ্ধা ও ভয় আপনার ক্রোধের মতই বিরাট|
ORV : କୌଣସି ଲୋକ ବାସ୍ତବରେ ତୁମ୍ଭର କୋର୍ଧ ଦୂରତା ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ। କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭର କୋର୍ଧ ତୁମ୍ଭେ ଆଶା କରୁଥିବା ସମ୍ମାନଠାରୁ ଅଧିକ।
MRV : देवा, तुझ्या रागाच्या संपूर्ण शक्तीची कुणालाच जाणीव नाही. परंतु देवा, आमची भीती आणि तुझ्याबद्दलचा आदर तुझ्या रागाइतकाच महान आहे.
12
KJV : So teach [us] to number our days, that we may apply [our] hearts unto wisdom.
KJVP : So H3651 teach H3045 [us] to number H4487 our days, H3117 that we may apply H935 [our] hearts H3824 unto wisdom. H2451
YLT : To number our days aright let [us] know, And we bring the heart to wisdom.
ASV : So teach us to number our days, That we may get us a heart of wisdom.
WEB : So teach us to number our days, That we may gain a heart of wisdom.
ESV : So teach us to number our days that we may get a heart of wisdom.
RV : So teach us to number our days, that we may get us an heart of wisdom.
RSV : So teach us to number our days that we may get a heart of wisdom.
NLT : Teach us to realize the brevity of life, so that we may grow in wisdom.
NET : So teach us to consider our mortality, so that we might live wisely.
ERVEN : Teach us how short our lives are so that we can become wise.
TOV : நாங்கள் ஞான இருதயமுள்ளவர்களாகும்படி, எங்கள் நாட்களை எண்ணும் அறிவை எங்களுக்குப் போதித்தருளும்.
ERVTA : நாங்கள் உண்மையிலேயே ஞானமுடையவர்களாகும்படி எங்கள் வாழ்க்கை எத்தனை குறுகியது என்பதை எங்களுக்குக் கற்பியும்.
MHB : לִמְנוֹת H4487 L-VQFC יָמֵינוּ H3117 CMP-1MP כֵּן H3651 ADV הוֹדַע H3045 וְנָבִא H935 לְבַב H3824 חָכְמָֽה H2451 NFS ׃ EPUN
BHS : לִמְנוֹת יָמֵינוּ כֵּן הוֹדַע וְנָבִא לְבַב חָכְמָה ׃
ALEP : יב   למנות ימינו כן הודע    ונבא לבב חכמה
WLC : לִמְנֹות יָמֵינוּ כֵּן הֹודַע וְנָבִא לְבַב חָכְמָה׃
LXXRP : εξαριθμησασθαι V-AMN την G3588 T-ASF δεξιαν G1188 A-ASF σου G4771 P-GS ουτως G3778 ADV γνωρισον G1107 V-AAD-2S και G2532 CONJ τους G3588 T-APM πεπεδημενους V-RMPAP τη G3588 T-DSF καρδια G2588 N-DSF εν G1722 PREP σοφια G4678 N-DSF
MOV : ഞങ്ങൾ ജ്ഞാനമുള്ളോരു ഹൃദയം പ്രാപിക്കത്തക്കവണ്ണം ഞങ്ങളുടെ നാളുകളെ എണ്ണുവാൻ ഞങ്ങളെ ഉപദേശിക്കേണമേ.
HOV : हम को अपने दिन गिनने की समझ दे कि हम बुद्धिमान हो जाएं॥
TEV : మాకు జ్ఞానహృదయము కలుగునట్లుగా చేయుము మా దినములు లెక్కించుటకు మాకు నేర్పుము.
ERVTE : మాకు జ్ఞానోదయం కలిగేలా మా జీవితాలు నిజంగా ఎంత కొద్దిపాటివో మాకు నేర్పించుము.
KNV : ನಾವು ಜ್ಞಾನವುಳ್ಳ ಹೃದಯವನ್ನು ಹೊಂದುವ ಹಾಗೆ, ನಮ್ಮ ದಿವಸಗಳನ್ನು ಲೆಕ್ಕಿಸುವದಕ್ಕೆ ನಮಗೆ ಕಲಿಸು.
ERVKN : ನಮ್ಮ ಜೀವಿತಗಳು ಕೊಂಚವೇ ಎಂಬುದನ್ನು ನಮಗೆ ಕಲಿಸು. ಆಗ ನಾವು ವಿವೇಕಿಗಳಾಗುವೆವು.
GUV : અમારા જીવન કેટલાં ટૂંકા છે તે તમે અમને શીખવો, જેથી અમે ખરેખર જ્ઞાની બની શકીએ.
PAV : ਸਾਨੂੰ ਸਾਡੇ ਦਿਨ ਗਿਣਨ ਐਉਂ ਸਿਖਲਾ, ਭਈ ਅਸੀਂ ਹਿਕਮਤ ਵਾਲਾ ਮਨ ਪਰਾਪਤ ਕਰੀਏ।
URV : ہمکو اپنے دِن گِننا سِکھا ۔ اَیسا کہ ہم دانا دِل حاصل کریں۔
BNV : আমাদের জীবন প্রকৃতপক্ষে য়ে কত ছোট তা আমাদের দেখান| যাতে আমরা প্রকৃত জ্ঞান লাভ করতে পারি|
ORV : ଆମ୍ଭକୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଅ, ଆମ୍ଭ ଜୀବନ କେତେ କ୍ଷୀଣ ୟାହାଫଳରେ ଆମ୍ଭେ ବୁଦ୍ଧିମାନ୍ ହାଇେ ପାରିବୁ।
MRV : आमचे आयुष्य खरोखरच किती छोटे आहे ते आम्हाला शिकव म्हणजे आम्ही खरेखुरे शहाणे बनू शकू.
13
KJV : Return, O LORD, how long? and let it repent thee concerning thy servants.
KJVP : Return H7725 , O LORD, H3068 how long H5704 H4970 ? and let it repent H5162 thee concerning H5921 thy servants. H5650
YLT : Turn back, O Jehovah, till when? And repent concerning Thy servants.
ASV : Return, O Jehovah; how long? And let it repent thee concerning thy servants.
WEB : Relent, Yahweh! How long? Have compassion on your servants!
ESV : Return, O LORD! How long? Have pity on your servants!
RV : Return, O LORD; how long? and let it repent thee concerning thy servants.
RSV : Return, O LORD! How long? Have pity on thy servants!
NLT : O LORD, come back to us! How long will you delay? Take pity on your servants!
NET : Turn back toward us, O LORD! How long must this suffering last? Have pity on your servants!
ERVEN : Lord, come back to us. Be kind to your servants.
TOV : கர்த்தாவே, திரும்பிவாரும், எதுவரைக்கும் கோபமாயிருப்பீர்? உமது அடியாருக்காகப் பரிதபியும்.
ERVTA : கர்த்தாவே, எங்களிடம் எப்போதும் திரும்பி வாரும். உமது பணியாட்களிடம் இரக்கமாயிரும்.
MHB : שׁוּבָה H7725 יְהוָה H3068 EDS עַד H5704 PREP ־ CPUN מָתָי H4970 וְהִנָּחֵם H5162 עַל H5921 PREP ־ CPUN עֲבָדֶֽיךָ H5650 ׃ EPUN
BHS : שׁוּבָה יְהוָה עַד־מָתָי וְהִנָּחֵם עַל־עֲבָדֶיךָ ׃
ALEP : יג   שובה יהוה עד-מתי    והנחם על-עבדיך
WLC : שׁוּבָה יְהוָה עַד־מָתָי וְהִנָּחֵם עַל־עֲבָדֶיךָ׃
LXXRP : επιστρεψον G1994 V-AAD-2S κυριε G2962 N-VSM εως G2193 PREP ποτε G4218 PRT και G2532 CONJ παρακληθητι G3870 V-APD-2S επι G1909 PREP τοις G3588 T-DPM δουλοις G1401 N-DPM σου G4771 P-GS
MOV : യഹോവേ, മടങ്ങിവരേണമേ; എത്രത്തോളം താമസം? അടിയങ്ങളോടു സഹതാപം തോന്നേണമേ.
HOV : हे यहोवा लौट आ! कब तक? और अपने दासों पर तरस खा!
TEV : యెహోవా, తిరుగుము ఎంతవరకు తిరుగకయుందువు? నీ సేవకులను చూచి సంతాపపడుము.
ERVTE : యెహోవా, ఎల్లప్పుడూ మా దగ్గరకు తిరిగి రమ్ము. నీ సేవకులకు దయ చూపించుము.
KNV : ಕರ್ತನೇ, ಎಷ್ಟರವರೆಗೆ ಹಿಂತಿರುಗದಿರುವಿ? ನಿನ್ನ ಸೇವಕರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಅಂತಃಕರಣವಿರಲಿ.
ERVKN : ಯೆಹೋವನೇ, ನಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬಾ. ನಿನ್ನ ಸೇವಕರ ಮೇಲೆ ಅಂತಃಕರಣವಿರಲಿ.
GUV : હે યહોવા, અમારી પાસે પાછા આવો; પાછા આવો અને તમારા સેવકોને દિલાસો આપો.
PAV : ਮੁੜ ਆ, ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਕਿੰਨਾ ਚਿਰ ਤੀਕॽ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਦਾਸਾਂ ਉੱਤੇ ਤਰਸ ਖਾਹ!
URV : اَے خُداوند! باز آ۔ کب تک؟ اور اپنے بندوں پر رحم فرما۔
BNV : প্রভু সব সময় আমাদের মধ্যে ফিরে আসুন| আপনার দাসদের প্রতি সদয় হোন|
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ଆମ୍ଭ ପାଖକୁ ଫରେି ଆସ, ଆଉ କେତେ ଦିନ ତୁମ୍ଭେ ଅପେକ୍ଷା କରିବ ? ଆପଣା ଦାସ ପ୍ରତି ଦୟା କର।
MRV : परमेश्वरा, नेहमी आमच्याकडे परत ये तुझ्या सेवकाशी दयेने वाग.
14
KJV : O satisfy us early with thy mercy; that we may rejoice and be glad all our days.
KJVP : O satisfy H7646 us early H1242 with thy mercy; H2617 that we may rejoice H7442 and be glad H8055 all H3605 our days. H3117
YLT : Satisfy us at morn [with] Thy kindness, And we sing and rejoice all our days.
ASV : Oh satisfy us in the morning with thy lovingkindness, That we may rejoice and be glad all our days.
WEB : Satisfy us in the morning with your loving kindness, That we may rejoice and be glad all our days.
ESV : Satisfy us in the morning with your steadfast love, that we may rejoice and be glad all our days.
RV : O satisfy us in the morning with thy mercy; that we may rejoice and be glad all our days.
RSV : Satisfy us in the morning with thy steadfast love, that we may rejoice and be glad all our days.
NLT : Satisfy us each morning with your unfailing love, so we may sing for joy to the end of our lives.
NET : Satisfy us in the morning with your loyal love! Then we will shout for joy and be happy all our days!
ERVEN : Fill us with your love every morning. Let us be happy and enjoy our lives.
TOV : நாங்கள் எங்கள் வாழ்நாளெல்லாம் களிகூர்ந்து மகிழும்படி, காலையிலே எங்களை உமது கிருபையால் திருப்தியாக்கும்.
ERVTA : ஒவ்வொரு காலையிலும் உமது அன்பால் எங்களை நிரப்பும். நாங்கள் மகிழ்ந்து எங்கள் வாழ்க்கையில் களிகூரச் செய்யும்.
MHB : שַׂבְּעֵנוּ H7646 בַבֹּקֶר H1242 חַסְדֶּךָ H2617 וּֽנְרַנְּנָה H7442 וְנִשְׂמְחָה H8055 בְּכָל H3605 B-CMS ־ CPUN יָמֵֽינוּ H3117 ׃ EPUN
BHS : שַׂבְּעֵנוּ בַבֹּקֶר חַסְדֶּךָ וּנְרַנְּנָה וְנִשְׂמְחָה בְּכָל־יָמֵינוּ ׃
ALEP : יד   שבענו בבקר חסדך    ונרננה ונשמחה בכל-ימינו
WLC : שַׂבְּעֵנוּ בַבֹּקֶר חַסְדֶּךָ וּנְרַנְּנָה וְנִשְׂמְחָה בְּכָל־יָמֵינוּ׃
LXXRP : ενεπλησθημεν V-API-1P το G3588 T-ASN πρωι G4404 ADV του G3588 T-GSN ελεους G1656 N-GSN σου G4771 P-GS και G2532 CONJ ηγαλλιασαμεθα V-AMI-1P και G2532 CONJ ευφρανθημεν G2165 V-API-1P εν G1722 PREP πασαις G3956 A-DPF ταις G3588 T-DPF ημεραις G2250 N-DPF ημων G1473 P-GP
MOV : കാലത്തു തന്നേ ഞങ്ങളെ നിന്റെ ദയകൊണ്ടു തൃപ്തരാക്കേണമേ; എന്നാൽ ഞങ്ങളുടെ ആയുഷ്കാലമൊക്കെയും ഞങ്ങൾ ഘോഷിച്ചാനന്ദിക്കും.
HOV : भोर को हमें अपनी करूणा से तृप्त कर, कि हम जीवन भर जयजयकार और आनन्द करते रहें।
TEV : ఉదయమున నీ కృపతో మమ్మును తృప్తిపరచుము అప్పుడు మేము మా దినములన్నియు ఉత్సహించి సంతోషించెదము.
ERVTE : ప్రతి ఉదయం నీ ప్రేమతో మమ్మల్ని నింపుము. మేము సంతోషించి, మా జీవితాలు అనుభవించగలిగేలా చేయుము.
KNV : ಬೆಳಿಗ್ಗೆ ನಿನ್ನ ಕರುಣೆಯಿಂದ ನಮಗೆ ತೃಪ್ತಿಪಡಿಸು; ಆಗ ನಮ್ಮ ದಿವಸಗಳಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಉತ್ಸಾಹಧ್ವನಿಗೈದು ಸಂತೋಷ ಪಡುವೆವು.
ERVKN : ಪ್ರತಿ ಮುಂಜಾನೆ ನಿನ್ನ ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ನಮ್ಮನ್ನು ತುಂಬಿಸು. ಆಗ ಜೀವಮಾನವೆಲ್ಲಾ ಉಲ್ಲಾಸಿಸಿ ಹರ್ಷಿಸುವೆವು.
GUV : પ્રત્યેક સવારે અમને તમારી કૃપાથી ભરી દો. જેથી અમે અમારા સર્વ દિવસો સુખ અને આનંદમાં વિતાવીએ.
PAV : ਸਵੇਰ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਦਯਾ ਨਾਲ ਸਾਡੀ ਨਿਸ਼ਾ ਕਰ, ਭਈ ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਸਾਰੇ ਦਿਨ ਜੈਕਾਰੇ ਗਜਾਈਏ ਅਤੇ ਅਨੰਦ ਕਰੀਏ।
URV : صُبح کو اپنی شفقت سے ہمکو آسودہ کر تاکہ ہم عُمر بھر خُوش و خُرم رہیں۔
BNV : প্রত্যেক প্রভাতে আপনার প্রেমে আমাদের ভরিয়ে দিন| আমাদের সুখী হতে দিন, এ জীবনকে উপভোগ করতে দিন|
ORV : ପ୍ରଭାତରେ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭ ଦୟାରେ ତୃପ୍ତ କର। ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ୟାବଜ୍ଜୀବନ ଖୁସି ଓ ଆନନ୍ଦିତ ହବୋକୁ ଦିଅ।
MRV : तुझ्या प्रेमाने आम्हांला रोज सकाळी न्हाऊ घाल. आम्हाला सुखी होऊ दे आणि समाधानाने आयुष्य जगू दे.
15
KJV : Make us glad according to the days [wherein] thou hast afflicted us, [and] the years [wherein] we have seen evil.
KJVP : Make us glad H8055 according to the days H3117 [wherein] thou hast afflicted H6031 us, [and] the years H8141 [wherein] we have seen H7200 evil. H7451
YLT : Cause us to rejoice according to the days Wherein Thou hast afflicted us, The years we have seen evil.
ASV : Make us glad according to the days wherein thou hast afflicted us, And the years wherein we have seen evil.
WEB : Make us glad for as many days as you have afflicted us, For as many years as we have seen evil.
ESV : Make us glad for as many days as you have afflicted us, and for as many years as we have seen evil.
RV : Make us glad according to the days wherein thou hast afflicted us, and the years wherein we have seen evil.
RSV : Make us glad as many days as thou hast afflicted us, and as many years as we have seen evil.
NLT : Give us gladness in proportion to our former misery! Replace the evil years with good.
NET : Make us happy in proportion to the days you have afflicted us, in proportion to the years we have experienced trouble!
ERVEN : For years you have made life hard for us and have given us many troubles. Now make us happy for just as long.
TOV : தேவரீர் எங்களைச் சிறுமைப்படுத்தின நாட்களுக்கும், நாங்கள் துன்பத்தைக் கண்ட வருஷங்களுக்கும் சரியாய் எங்களை மகிழ்ச்சியாக்கும்.
ERVTA : எங்கள் வாழ்க்கையில் மிகுந்த துன்பத்தையும் குழப்பங்களையும் தந்தீர். இப்போது எங்களை சந்தோஷப்படுத்தும்.
MHB : שַׂמְּחֵנוּ H8055 כִּימוֹת H3117 עִנִּיתָנוּ H6031 שְׁנוֹת H8141 CFP רָאִינוּ H7200 רָעָֽה H7451 AFS ׃ EPUN
BHS : שַׂמְּחֵנוּ כִּימוֹת עִנִּיתָנוּ שְׁנוֹת רָאִינוּ רָעָה ׃
ALEP : טו   שמחנו כימות עניתנו    שנות ראינו רעה
WLC : מְּחֵנוּ כִּימֹות עִנִּיתָנוּ נֹות רָאִינוּ רָעָה׃
LXXRP : ευφρανθημεν G2165 V-API-1P ανθ G473 PREP ων G3739 R-GPM ημερων G2250 N-GPF εταπεινωσας G5013 V-AAI-2S ημας G1473 P-AP ετων G2094 N-GPN ων G3739 R-GPM ειδομεν G3708 V-AAI-1P κακα G2556 A-APN
MOV : നീ ഞങ്ങളെ ക്ളേശിപ്പിച്ച ദിവസങ്ങൾക്കും ഞങ്ങൾ അനർത്ഥം അനുഭവിച്ച സംവത്സരങ്ങൾക്കും തക്കവണ്ണം ഞങ്ങളെ സന്തോഷിപ്പിക്കേണമേ.
HOV : जितने दिन तू हमें दु:ख देता आया, और जितने वर्ष हम क्लेश भोगते आए हैं उतने ही वर्ष हम को आनन्द दे।
TEV : నీవు మమ్మును శ్రమపరచిన దినముల కొలది మేము కీడనుభవించిన యేండ్లకొలది మమ్మును సంతోష పరచుము.
ERVTE : మా జీవితాల్లో చాలా దుఃఖం, కష్టాలు నీవు కలిగించావు. ఇప్పుడు మమ్మల్ని సంతోషింపచేయుము.
KNV : ನೀನು ನಮ್ಮನ್ನು ಕುಂದಿಸಿದ ದಿವಸಗಳ ಪ್ರಕಾರವೂ ನಾವು ಕೇಡನ್ನು ನೋಡಿದ ವರುಷಗಳ ಪ್ರಕಾರವೂ ನಮ್ಮನ್ನು ಸಂತೋಷಪಡಿಸು.
ERVKN : ನೀನು ನಮಗೆ ಬಹು ದುಃಖವನ್ನೂ ಕಷ್ಟಗಳನ್ನೂ ಬರಮಾಡಿದೆ. ಈಗ ನಮ್ಮನ್ನು ಸಂತೋಷಗೊಳಿಸು.
GUV : અમારા અગાઉનાં દુ:ખોનાં પ્રમાણમાં અમને વધુ આનંદ આપો; અમારી પીડાના વરસોના બદલામાં અમને સારા વષોર્ આપો.
PAV : ਸਾਨੂੰ ਉੱਨੇ ਦਿਨ ਅਨੰਦ ਕਰਵਾ ਜਿੰਨਾ ਚਿਰ ਤੈਂ ਸਾਨੂੰ ਦੁਖੀ ਰੱਖਿਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਜਿੰਨੇ ਵਰ੍ਹੇ ਅਸੀਂ ਬੁਰਿਆਈ ਵੇਖੀ ਹੈ।
URV : جِتنے دِن تُو نےہمکودُکھ دیا اور جِتنے برس ہم مُصیبت میں رہے اُتنی ہی خُوشی ہمکو عنایت کر۔
BNV : আমাদের জীবনে অনেক দুঃখ ও সমস্যা দিয়েছেন| এবার আমাদের সুখী করুন|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ଜୀବନରେ ଆମ୍ଭକୁ ବହୁ ବର୍ଷଧରି କଷ୍ଟ ଓ ୟନ୍ତ୍ରଣା ଦଲେ। ବର୍ତ୍ତମାନ ଆମ୍ଭକୁ ଆନନ୍ଦିତ କର, ୟପରେି ୟଥାର୍ଥ।
MRV : तू आम्हाला आयुष्यात खूप संकटे आणि खिन्नता दिलीस. आता आम्हांला सुखी कर.
16
KJV : Let thy work appear unto thy servants, and thy glory unto their children.
KJVP : Let thy work H6467 appear H7200 unto H413 thy servants, H5650 and thy glory H1926 unto H5921 their children. H1121
YLT : Let Thy work appear unto Thy servants, And Thine honour on their sons.
ASV : Let thy work appear unto thy servants, And thy glory upon their children.
WEB : Let your work appear to your servants; Your glory to their children.
ESV : Let your work be shown to your servants, and your glorious power to their children.
RV : Let thy work appear unto thy servants, and thy glory upon their children.
RSV : Let thy work be manifest to thy servants, and thy glorious power to their children.
NLT : Let us, your servants, see you work again; let our children see your glory.
NET : May your servants see your work! May their sons see your majesty!
ERVEN : Let your servants see the wonderful things you can do for them. And let their children see your glory.
TOV : உமது கிரியை உமது ஊழியக்காரருக்கும், உமது மகிமை அவர்கள் பிள்ளைகளுக்கும் விளங்குவதாக.
ERVTA : நீர் செய்யும் அற்புதச் செய்லகளை உமது ஊழியர்கள் காணச்செய்யும் உம்முடைய மகிமையை அவர்களின் பிள்ளைகள் காணச்செய்யும்.
MHB : יֵרָאֶה H7200 אֶל H413 PREP ־ CPUN עֲבָדֶיךָ H5650 פָעֳלֶךָ H6467 וַהֲדָרְךָ H1926 עַל H5921 PREP ־ CPUN בְּנֵיהֶֽם H1121 ׃ EPUN
BHS : יֵרָאֶה אֶל־עֲבָדֶיךָ פָעֳלֶךָ וַהֲדָרְךָ עַל־בְּנֵיהֶם ׃
ALEP : טז   יראה אל-עבדיך פעלך    והדרך על-בניהם
WLC : יֵרָאֶה אֶל־עֲבָדֶיךָ פָעֳלֶךָ וַהֲדָרְךָ עַל־בְּנֵיהֶם׃
LXXRP : και G2532 CONJ ιδε G3708 V-AAD-2S επι G1909 PREP τους G3588 T-APM δουλους G1401 N-APM σου G4771 P-GS και G2532 CONJ τα G3588 T-APN εργα G2041 N-APN σου G4771 P-GS και G2532 CONJ οδηγησον G3594 V-AAD-2S τους G3588 T-APM υιους G5207 N-APM αυτων G846 D-GPM
MOV : നിന്റെ ദാസന്മാർക്കു നിന്റെ പ്രവൃത്തിയും അവരുടെ മക്കൾക്കു നിന്റെ മഹത്വവും വെളിപ്പെടുമാറാകട്ടെ.
HOV : तेरा काम तेरे दासों को, और तेरा प्रताप उनकी सन्तान पर प्रगट हो।
TEV : నీ సేవకులకు నీ కార్యము కనుపరచుము వారి కుమారులకు నీ ప్రభావము చూపింపుము.
ERVTE : వారి కోసం నీవు చేయగల ఆశ్చర్య కార్యాలను నీ సేవకులను చూడనిమ్ము. వారి సంతానాన్ని నీ ప్రకాశమును చూడనిమ్ము.
KNV : ನಿನ್ನ ಸೇವಕರಿಗೆ ನಿನ್ನ ಕೆಲಸವೂ ಅವರ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ನಿನ್ನ ಪ್ರಭೆಯೂ ತೋರಿಬರಲಿ.
ERVKN : ನೀನು ನಿನ್ನ ಸೇವಕರುಗಳಿಗಾಗಿ ಮಾಡಬಲ್ಲ ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ನಾವು ನೋಡುವಂತಾಗಲಿ.
GUV : તમારા સેવકોને ફરીથી, તમારા ચમત્કારો દેખાડો; અને તમારો મહિમા તેઓના પુત્રો પર દેખાડો.
PAV : ਤੇਰੀ ਕਾਰ ਤੇਰੇ ਦਾਸਾਂ ਉੱਤੇ ਅਤੇ ਤੇਰਾ ਤੇਜ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਅੰਸ ਉੱਤੇ ਪਰਗਟ ਹੋਵੇ।
URV : تیرا کلام تیرے بندوں پر اور تیرا جلال اُنکی اولاد پر ظاہر ہو۔
BNV : য়ে সব অলৌকিক কাজ আপনি আপনার সেবকদের জন্য করেন, তা ওরা দেখুক| ওদের সন্তানদের আপনার মহিমা দেখতে দিন|
ORV : ତୁମ୍ଭେ କରିପାରୁଥିବା ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ କର୍ମସବୁ ତୁମ୍ଭର ଦାସମାନଙ୍କୁ ଦେଖିବାକୁ ଦିଅ ଏବଂ ସମାନଙ୍କେ ସନ୍ତାନଗଣଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭର ମହିମା ଦଖାେଅ।
MRV : तू तुझ्या सेवकांसाठी कोणत्या अद्भुत गोष्टी करु शकतोस ते त्यांना बघू दे.
17
KJV : And let the beauty of the LORD our God be upon us: and establish thou the work of our hands upon us; yea, the work of our hands establish thou it.
KJVP : And let the beauty H5278 of the LORD H136 our God H430 be H1961 upon H5921 us : and establish H3559 thou the work H4639 of our hands H3027 upon H5921 us; yea , the work H4639 of our hands H3027 establish H3559 thou it.
YLT : And let the pleasantness of Jehovah our God be upon us, And the work of our hands establish on us, Yea, the work of our hands establish it!
ASV : And let the favor of the Lord our God be upon us; And establish thou the work of our hands upon us; Yea, the work of our hands establish thou it.
WEB : Let the favor of the Lord our God be on us; Establish the work of our hands for us; Yes, establish the work of our hands.
ESV : Let the favor of the Lord our God be upon us, and establish the work of our hands upon us; yes, establish the work of our hands!
RV : And let the beauty of the LORD our God be upon us: and establish thou the work of our hands upon us; yea, the work of our hands establish thou it.
RSV : Let the favor of the Lord our God be upon us, and establish thou the work of our hands upon us, yea, the work of our hands establish thou it.
NLT : And may the Lord our God show us his approval and make our efforts successful. Yes, make our efforts successful!
NET : May our sovereign God extend his favor to us! Make our endeavors successful! Yes, make them successful!
ERVEN : Lord, our God, be kind to us. Make everything we do successful. Yes, make it all successful.
TOV : எங்கள் தேவனாகிய ஆண்டவரின் பிரியம் எங்கள் மேல் இருப்பதாக; எங்கள் கைகளின் கிரியையை எங்களிடத்தில் உறுதிப்படுத்தும்; ஆம், எங்கள் கைகளின் கிரியையை எங்களிடத்தில் உறுதிப்படுத்தியருளும்.
ERVTA : எங்கள் தேவனாகிய ஆண்டவரே, எங்களிடம் தயவாயிரும். நாங்கள் செய்யும் ஒவ்வொன்றையும் செம்மைப்படுத்தும். தேவனே நாங்கள் செய்யும் எல்லாவற்றிலும் நன்மையை வழங்கு வீராக.
MHB : וִיהִי H1961 W-VQI3MS ׀ PUNC נֹעַם H5278 אֲדֹנָי H136 EDS אֱלֹהֵינוּ H430 עָלֵינוּ H5921 PREP-1MP וּמַעֲשֵׂה H4639 יָדֵינוּ H3027 GFP-1MP כּוֹנְנָה H3559 עָלֵינוּ H5921 PREP-1MP וּֽמַעֲשֵׂה H4639 יָדֵינוּ H3027 GFP-1MP כּוֹנְנֵֽהוּ H3559 ׃ EPUN
BHS : וִיהִי נֹעַם אֲדֹנָי אֱלֹהֵינוּ עָלֵינוּ וּמַעֲשֵׂה יָדֵינוּ כּוֹנְנָה עָלֵינוּ וּמַעֲשֵׂה יָדֵינוּ כּוֹנְנֵהוּ ׃
ALEP : יז   ויהי נעם אדני אלהינו--    עלינו ומעשה ידינו כוננה עלינו    ומעשה ידינו כוננהו
WLC : וִיהִי ׀ נֹעַם אֲדֹנָי אֱלֹהֵינוּ עָלֵינוּ וּמַעֲשֵׂה יָדֵינוּ כֹּונְנָה עָלֵינוּ וּמַעֲשֵׂה יָדֵינוּ כֹּונְנֵהוּ׃
LXXRP : και G2532 CONJ εστω G1510 V-PAD-3S η G3588 T-NSF λαμπροτης G2987 N-NSF κυριου G2962 N-GSM του G3588 T-GSM θεου G2316 N-GSM ημων G1473 P-GP εφ G1909 PREP ημας G1473 P-AP και G2532 CONJ τα G3588 T-APN εργα G2041 N-APN των G3588 T-GPM χειρων G5495 N-GPF ημων G1473 P-GP κατευθυνον G2720 V-AAD-2S εφ G1909 PREP ημας G1473 P-AP
MOV : ഞങ്ങളുടെ ദൈവമായ യഹോവയുടെ പ്രസാദം ഞങ്ങളുടെമേൽ ഇരിക്കുമാറാകട്ടെ; ഞങ്ങളുടെ കൈകളുടെ പ്രവൃത്തിയെ സാദ്ധ്യമാക്കി തരേണമേ; അതേ, ഞങ്ങളുടെ കൈകളുടെ പ്രവൃത്തിയെ സാദ്ധ്യമാക്കി തരേണമേ.
HOV : और हमारे परमेश्वर यहोवा की मनोहरता हम पर प्रगट हो, तू हमारे हाथों का काम हमारे लिये दृढ़ कर, हमारे हाथों के काम को दृढ़ कर॥
TEV : మా దేవుడైన యెహోవా ప్రసన్నత మా మీద నుండును గాక మా చేతిపనిని మాకు స్థిరపరచుము మా చేతిపనిని స్థిరపరచుము.
ERVTE : మా దేవా, మా ప్రభూ, మా యెడల దయచూపించుము. మేము చేసే ప్రతిదానిలో మాకు సఫలత అనుగ్రహించుము.
KNV : ನಮ್ಮ ದೇವರಾದ ಕರ್ತನ ರಮ್ಯತೆಯು ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಇರಲಿ; ನಾವು ಕೈಹಾಕಿದ ಕೈಲಸವನ್ನು ನಮಗೆ ಸ್ಥಿರಪಡಿಸು; ಹೌದು, ನಮ್ಮ ಕೆಲಸವನ್ನು ಸ್ಥಿರಪಡಿಸು;
ERVKN : ನಮ್ಮ ದೇವರಾದ ಯೆಹೋವನೇ, ನಮಗೆ ಕರುಣೆತೋರು. ನಮ್ಮ ಕೆಲಸಕಾರ್ಯಗಳು ನಮಗೆ ಫಲ ನೀಡಲಿ; ನಮ್ಮ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಆತನು ಸಫಲಪಡಿಸಲಿ.
GUV : અમારા યહોવા દેવની કૃપા અમારા પર થાઓ; અને અમને સફળતા આપો; અમારાં સર્વ કૃત્યોને તમે કાયમ માટે સ્થાપન કરો .
PAV : ਪ੍ਰਭੁ ਸਾਡੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਪਰਸੰਨਤਾ ਸਾਡੇ ਉੱਤੇ ਹੋਵੇ, ਸਾਡੇ ਹੱਥਾਂ ਦੇ ਕੰਮ ਸਾਡੇ ਲਈ ਕਾਇਮ ਕਰ, ਹਾਂ, ਸਾਡੇ ਹੱਥਾਂ ਦੇ ਕੰਮ ਕਾਇਮ ਕਰ।।
URV : اور رب ہمارے خُدا کا کرم ہم پر سایہ کرے۔ہمارے ہاتھوں کے کام کو ہمارے لئے قیام بخش ہاں ہمارے ہاتھوں کے کام کو قیام بخش دے۔
BNV : ঈশ্বর আমাদের শ্রমে সাহায্য করুন| আমাদের শ্রম তাঁকে সাহায্য করুক|
ORV : ହେ ପରମେଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦୟାକର। ଆମ୍ଭର କାର୍ୟ୍ଯ ଆମ୍ଭକୁ ସମର୍ଥନ କରେ, ତଣେୁ ଦୟାକରି ଆମ୍ଭର କାର୍ୟ୍ଯକୁ ସମର୍ଥନ କର ଓ ଏହାକୁ ସଫଳ କରାଅ।
MRV : देवा, प्रभु, आमच्यावर दया कर. आम्ही जे जे करतो त्यात आम्हाला यश दे.
×

Alert

×