Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 89 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 89 Verses

1
KJV : I will sing of the mercies of the LORD for ever: with my mouth will I make known thy faithfulness to all generations.
KJVP : Maschil H4905 of Ethan H387 the Ezrahite. H250 I will sing H7891 of the mercies H2617 of the LORD H3068 forever: H5769 with my mouth H6310 will I make known H3045 thy faithfulness H530 to all generations H1755 H1755 .
YLT : An instruction, by Ethan the Ezrahite. Of the kind acts of Jehovah, to the age I sing, To all generations I make known Thy faithfulness with my mouth,
ASV : I will sing of the lovingkindness of Jehovah for ever: With my mouth will I make known thy faithfulness to all generations.
WEB : A contemplation by Ethan, the Ezrahite. I will sing of the loving kindness of Yahweh forever. With my mouth, I will make known your faithfulness to all generations.
ESV : A MASKIL OF ETHAN THE EZRAHITE. I will sing of the steadfast love of the LORD, forever; with my mouth I will make known your faithfulness to all generations.
RV : I will sing of the mercies of the LORD for ever: with my mouth will I make known thy faithfulness to all generations.
RSV : A Maskil of Ethan the Ezrahite. I will sing of thy steadfast love, O LORD, for ever; with my mouth I will proclaim thy faithfulness to all generations.
NLT : I will sing of the LORD's unfailing love forever! Young and old will hear of your faithfulness.
NET : [A well-written song by Ethan the Ezrachite.] I will sing continually about the LORD's faithful deeds; to future generations I will proclaim your faithfulness.
ERVEN : A maskil from Ethan the Ezrahite. I will sing forever about the Lord's love. I will sing about his faithfulness forever and ever!
TOV : கர்த்தரின் கிருபைகளை என்றென்றைக்கும் பாடுவேன்; உமது உண்மையைத் தலைமுறை தலைமுறையாக என் வாயினால் அறிவிப்பேன்.
ERVTA : கர்த்தருடைய அன்பைக்குறித்து என்றைக்கும் நான் பாடுவேன். என்றென்றுமுள்ள அவரது உண்மையைப்பற்றி நான் பாடுவேன்.
MHB : מַשְׂכִּיל H4905 לְאֵיתָן H387 הָֽאֶזְרָחִֽי H250 ׃ EPUN חַֽסְדֵי H2617 יְהוָה H3068 EDS עוֹלָם H5769 NMS אָשִׁירָה H7891 לְדֹר H1755 L-NMS וָדֹר H1755 W-NMS ׀ PUNC אוֹדִיעַ H3045 אֱמוּנָתְךָ H530 בְּפִֽי H6310 ׃ EPUN
BHS : מַשְׂכִּיל לְאֵיתָן הָאֶזְרָחִי ׃
ALEP : א   משכיל לאיתן האזרחי
WLC : מַשְׂכִּיל לְאֵיתָן הָאֶזְרָחִי׃
LXXRP : συνεσεως G4907 N-GSF αιθαν N-PRI τω G3588 T-DSM ισραηλιτη G2475 N-DSM τα G3588 T-NPN ελεη G1656 N-NPN σου G4771 P-GS κυριε G2962 N-VSM εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM αιωνα G165 N-ASM ασομαι G103 V-FMI-1S εις G1519 PREP γενεαν G1074 N-ASF και G2532 CONJ γενεαν G1074 N-ASF απαγγελω V-FAI-1S την G3588 T-ASF αληθειαν G225 N-ASF σου G4771 P-GS εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN στοματι G4750 N-DSN μου G1473 P-GS
MOV : യഹോവയുടെ കൃപകളെക്കുറിച്ചു ഞാൻ എന്നേക്കും പാടും; തലമുറതലമുറയോളം എന്റെ വായ് കൊണ്ടു നിന്റെ വിശ്വസ്തതയെ അറിയിക്കും.
HOV : मैं यहोवा की सारी करूणा के विषय सदा गाता रहूंगा; मैं तेरी सच्चाई पीढ़ी पीढ़ी तक जताता रहूंगा।
TEV : యెహోవాయొక్క కృపాతిశయమును నిత్యము నేను కీర్తించెదను తరతరములకు నీ విశ్వాస్యతను నా నోటితో తెలియ జేసెదను.
ERVTE : యెహోవా ప్రేమను గూర్చి నేను ఎల్లప్పుడూ పాడుతాను. ఆయన నమ్మకత్వం గూర్చి శాశ్వతంగా, ఎప్పటికీ నేను పాడుతాను!
KNV : ಕರ್ತನ ಕರುಣೆಗಳನ್ನು ಯುಗಯುಗಕ್ಕೂ ಹಾಡುವೆನು; ತಲತಲಾಂತರಕ್ಕೂ ನಿನ್ನ ನಂಬಿಗಸ್ತಿಕೆಯನ್ನು ನನ್ನ ಬಾಯಿಂದ ತಿಳಿಯಪಡಿ ಸುವೆನು.
ERVKN : ಯೆಹೋವನೇ, ನಿನ್ನ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನೂ ನಂಬಿಗಸ್ತಿಕೆಯನ್ನೂ ಸದಾಕಾಲ ಹಾಡಿ ಕೊಂಡಾಡುವೆನು!
GUV : યહોવાની કૃપા વિષે હું સદા ગાઇશ, સર્વ પેઢી સમક્ષ વિશ્વાસ પ્રગટ કરીશ.
PAV : ਯਹੋਵਾਹ ਦੀਆਂ ਮਿਹਰਬਾਨੀਆਂ ਦੇ ਗੀਤ ਮੈਂ ਸਦਾ ਗਾਵਾਂਗਾ, ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਵਫ਼ਾਦਾਰੀ ਸਾਰੀਆਂ ਪੀੜ੍ਹੀਆਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਮੂੰਹੋਂ ਸਮਝਾਵਾਂਗਾ।
URV : میَں ہمیشہ خُداوند کی شفقت کے گیت گاؤنگا۔ میَں پُشت در پُشت اپنے مُنہ سے تیری وفاداری کا اعلان کروُنگا۔
BNV : প্রভুর প্রেম সম্পর্কে আমি সর্বদাই গান গাইবো| তাঁর বিশ্বস্ততা সম্পর্কে আমি চিরকাল এবং অনন্তকাল গাই গাইবো!
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ, ମୁଁ ଚିରଦିନ ତୁମ୍ଭର ଦୟା ବିଷଯରେ ଗାନ କରିବି। ମାେ ମୁଖରେ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ବିଶ୍ବସ୍ତତା ବିଷଯରେ ବଂଶାନୁକ୍ରମ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଗାଉଥିବି।
MRV : मी सदैव परमेश्वराच्या प्रेमाचे गाणे गाईन मी सदैव त्याच्या इमानदारीचे गाणे गाईन.
2
KJV : For I have said, Mercy shall be built up for ever: thy faithfulness shalt thou establish in the very heavens.
KJVP : For H3588 I have said, H559 Mercy H2617 shall be built up H1129 forever: H5769 thy faithfulness H530 shalt thou establish H3559 in the very heavens. H8064
YLT : For I said, `To the age is kindness built, The heavens! Thou dost establish Thy faithfulness in them.`
ASV : For I have said, Mercy shall be built up for ever; Thy faithfulness wilt thou establish in the very heavens.
WEB : I indeed declare, "Love stands firm forever. You established the heavens. Your faithfulness is in them."
ESV : For I said, "Steadfast love will be built up forever; in the heavens you will establish your faithfulness."
RV : For I have said, Mercy shall be built up for ever; thy faithfulness shalt thou establish in the very heavens.
RSV : For thy steadfast love was established for ever, thy faithfulness is firm as the heavens.
NLT : Your unfailing love will last forever. Your faithfulness is as enduring as the heavens.
NET : For I say, "Loyal love is permanently established; in the skies you set up your faithfulness."
ERVEN : I will say, "Your faithful love will last forever. Your loyalty is like the sky— there is no end to it!"
TOV : கிருபை என்றென்றைக்கும் ஸ்திரப்பட்டிருக்கும்; உமது உண்மையை வானங்களிலே ஸ்தாபிப்பீர் என்றேன்.
ERVTA : கர்த்தாவே, உமது அன்பு என்றென்றும் நிலைக்கும் என்று உண்மையாகவே நான் நம்புகிறேன். உமது உண்மை வானத்தைப்போலத் தொடர்கிறது.
MHB : כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN אָמַרְתִּי H559 VQQ1MS עוֹלָם H5769 NMS חֶסֶד H2617 NMS יִבָּנֶה H1129 VNY3MS שָׁמַיִם H8064 NMP ׀ CPUN תָּכִן H3559 אֱמוּנָתְךָ H530 בָהֶֽם CPUN ׃ EPUN
BHS : חַסְדֵי יְהוָה עוֹלָם אָשִׁירָה לְדֹר וָדֹר אוֹדִיעַ אֱמוּנָתְךָ בְּפִי ׃
ALEP : ב   חסדי יהוה עולם אשירה    לדר ודר אודיע אמונתך בפי
WLC : חַסְדֵי יְהוָה עֹולָם אָשִׁירָה לְדֹר וָדֹר ׀ אֹודִיעַ אֱמוּנָתְךָ בְּפִי׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ ειπας V-AAI-2S εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM αιωνα G165 N-ASM ελεος G1656 N-NSN οικοδομηθησεται G3618 V-FPI-3S εν G1722 PREP τοις G3588 T-DPM ουρανοις G3772 N-DPM ετοιμασθησεται G2090 V-FPI-3S η G3588 T-NSF αληθεια G225 N-NSF σου G4771 P-GS
MOV : ദയ എന്നേക്കും ഉറച്ചുനില്ക്കും എന്നു ഞാൻ പറയുന്നു; നിന്റെ വിശ്വസ്തതയെ നീ സ്വർഗ്ഗത്തിൽ സ്ഥിരമാക്കിയിരിക്കുന്നു.
HOV : क्योंकि मैं ने कहा है, तेरी करूणा सदा बनी रहेगी, तू स्वर्ग में अपनी सच्चाई को स्थिर रखेगा।
TEV : కృప నిత్యము స్థాపింపబడుననియు ఆకాశమందే నీ విశ్వాస్యతను స్థిరపరచుకొందువనియు నేననుకొనుచున్నాను.
ERVTE : యెహోవా, నీ ప్రేమ శాశ్వతంగా నిలుస్తుందని నేను నిజంగా నమ్ముతాను. నీ నమ్మకత్వం ఆకాశాలవలె కొనసాగుతుంది!
KNV : ಎಂದೆಂದಿಗೂ ಕರುಣೆಯು ಸ್ಥಾಪಿಸಲ್ಪಡು ವದು; ಆಕಾಶಗಳಲ್ಲಿಯೂ ನಿನ್ನ ನಂಬಿಗಸ್ತಿಕೆಯನ್ನು ಸ್ಥಿರಪಡಿಸುವಿ ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ನಿನ್ನ ಶಾಶ್ವತ ಪ್ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನನಗೆ ದೃಢವಾದ ನಂಬಿಕೆಯಿದೆ. ನಿನ್ನ ನಂಬಿಗಸ್ತಿಕೆಯು ಆಕಾಶಗಳಂತೆ ಶಾಶ್ವತವಾಗಿದೆ.
GUV : મે કહ્યું છે, “તમારો સાચો પ્રેમ સદાકાળ અવિચળ છે, અને તમારી વિશ્વસનીયતા આકાશની જેમ સતત રહે છે.”
PAV : ਮੈਂ ਤਾਂ ਆਖਿਆ, ਤੇਰੀ ਦਯਾ ਸਦਾ ਤੋੜੀ ਬਣੀ ਰਹੇਗੀ, ਤੂੰ ਆਪਣੀ ਵਫ਼ਾਦਾਰੀ ਨੂੰ ਅਕਾਸ਼ ਵਿੱਚ ਕਾਇਮ ਕਰੇਂਗਾ।
URV : کیونکہ میَں نے کہا کہ شفقت ابدتک بنی رہے گی۔ تُو اپنی وفاداری کو آسمان میں قائم رکھے گا۔
BNV : প্রভু, আমি সত্যিই বিশ্বাস করি য়ে আপনার ভালোবাসা চিরন্তন! আপনার বিশ্বস্ততা আকাশের মত থেকে যায়!
ORV : ମୁଁ କହିଲି, ତୁମ୍ଭର ଦୟା ଚିରଦିନ ନିର୍ମାଣ ହାଇେଅଛି। ତୁମ୍ଭର ବିଶ୍ବସ୍ତତା ସ୍ବର୍ଗରେ ସ୍ଥାପନ କରାୟିବ।
MRV : परमेश्वरा, तुझे प्रेम सार्वकालिक आहे यावर माझा विश्वास आहे. तुझी इमानदारी आकाशा इतकी अथांग आहे.
3
KJV : I have made a covenant with my chosen, I have sworn unto David my servant,
KJVP : I have made H3772 a covenant H1285 with my chosen, H972 I have sworn H7650 unto David H1732 my servant, H5650
YLT : I have made a covenant for My chosen, I have sworn to David My servant:
ASV : I have made a covenant with my chosen, I have sworn unto David my servant:
WEB : "I have made a covenant with my chosen one, I have sworn to David, my servant,
ESV : You have said, "I have made a covenant with my chosen one; I have sworn to David my servant:
RV : I have made a covenant with my chosen, I have sworn unto David my servant;
RSV : Thou hast said, "I have made a covenant with my chosen one, I have sworn to David my servant:
NLT : The LORD said, "I have made a covenant with David, my chosen servant. I have sworn this oath to him:
NET : The LORD said, "I have made a covenant with my chosen one; I have made a promise on oath to David, my servant:
ERVEN : You said, "I made an agreement with my chosen king. I made this promise to my servant David:
TOV : என்னால் தெரிந்துகொள்ளப்பட்டவனோடே உடன்படிக்கைபண்ணி, என் தாசனாகிய தாவீதை நோக்கி:
ERVTA : தேவன், "நான் தேர்ந்தெடுத்த அரசனோடு ஒரு உடன்படிக்கை செய்துகொண்டேன்.
MHB : כָּרַתִּֽי H3772 בְרִית H1285 CFS לִבְחִירִי H972 נִשְׁבַּעְתִּי H7650 לְדָוִד H1732 L-NAME עַבְדִּֽי H5650 ׃ EPUN
BHS : כִּי־אָמַרְתִּי עוֹלָם חֶסֶד יִבָּנֶה שָׁמַיִם תָּכִן אֱמוּנָתְךָ בָהֶם ׃
ALEP : ג   כי-אמרתי--עולם חסד יבנה    שמים תכן אמונתך בהם
WLC : כִּי־אָמַרְתִּי עֹולָם חֶסֶד יִבָּנֶה שָׁמַיִם ׀ תָּכִן אֱמוּנָתְךָ בָהֶם׃
LXXRP : διεθεμην V-AMI-1S διαθηκην G1242 N-ASF τοις G3588 T-DPM εκλεκτοις G1588 A-DPM μου G1473 P-GS ωμοσα V-AAI-1S δαυιδ N-PRI τω G3588 T-DSM δουλω G1401 N-DSM μου G1473 P-GS
MOV : എന്റെ വൃതനോടു ഞാൻ ഒരു നിയമവും എന്റെ ദാസനായ ദാവീദിനോടു സത്യവും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
HOV : मैं ने अपने चुने हुए से वाचा बान्धी है, मैं ने अपने दास दाऊद से शपथ खाई है,
TEV : నేను ఏర్పరచుకొనినవానితో నిబంధన చేసి యున్నాను నిత్యము నీ సంతానమును స్థిరపరచెదను
ERVTE : దేవుడు చెప్పాడు, “నేను ఏర్పరచుకొన్న రాజుతో నేను ఒడంబడిక చేసుకొన్నాను. నా సేవకుడైన దావీదుకు నేను ఒక వాగ్దానం చేసాను.
KNV : ನಾನು ಆದು ಕೊಂಡವನೊಂದಿಗೆ ಒಡಂಬಡಿಕೆ ಮಾಡಿದ್ದೇನೆ; ನನ್ನ ಸೇವಕನಾದ ದಾವೀದನಿಗೆ ಆಣೆ ಇಟ್ಟು ಹೇಳಿದ್ದೇ ನಂದರೆ--
ERVKN : ಆತನು ಹೇಳಿದ್ದೇನೆಂದರೆ: “ನಾನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡ ರಾಜನೊಂದಿಗೆ ಒಂದು ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಮಾಡಿಕೊಂಡೆನು. ನನ್ನ ಸೇವಕನಾದ ದಾವೀದನಿಗೆ ಒಂದು ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು ಮಾಡಿದೆನು; ಅದೇನೆಂದರೆ,
GUV : યહોવા દેવ કહે છે, “મેં મારા પસંદ કરેલા સાથે કરાર કર્યો છે; અને મારા સેવક દાઉદને વચન આપ્યું છે.
PAV : ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਚੁਣੇ ਹੋਏ ਦੇ ਨਾਲ ਨੇਮ ਬੰਨ੍ਹਿਆ ਹੈ, ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਦਾਸ ਦਾਊਦ ਨਾਲ ਸੌਂਹ ਖਾਧੀ,
URV : میَں نے اپنے برگزیدہ کے ساتھ عہد باندھا ہے۔ میَں نے اپنے بندہ داؤؔد سے قسم کھائی ہے۔
BNV : ঈশ্বর বলেছেন, “আমার মনোনীত রাজার সঙ্গে আমি একটি চুক্তি করেছি| আমার দাস দায়ূদের কাছে আমি প্রতিশ্রুতি দিয়েছি|
ORV : ତୁମ୍ଭେ କହିଲ, "ମୁଁ ଆପଣା ମନୋନୀତ ରାଜା ସଙ୍ଗେ ଏକ ଚୁକ୍ତି କରିଲି। ମୁଁ ମାରେ ଦାସ ଦାଉଦ ସହିତ ଏକ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କଲି।
MRV : देव म्हणाला, “मी निवडलेल्या राजाशी करार केला. मी दावीदला, माझ्या सेवकाला वचन दिले.
4
KJV : Thy seed will I establish for ever, and build up thy throne to all generations. Selah.
KJVP : Thy seed H2233 will I establish H3559 forever H5704 H5769 , and build up H1129 thy throne H3678 to all generations H1755 H1755 . Selah. H5542
YLT : `Even to the age do I establish thy seed, And have built to generation and generation thy throne. Selah.
ASV : Thy seed will I establish for ever, And build up thy throne to all generations. Selah
WEB : \'I will establish your seed forever, And build up your throne to all generations.\'" Selah.
ESV : 'I will establish your offspring forever, and build your throne for all generations.'"Selah
RV : Thy seed will I establish for ever, and build up thy throne to all generations. {cf15i Selah}
RSV : `I will establish your descendants for ever, and build your throne for all generations.'" [Selah]
NLT : 'I will establish your descendants as kings forever; they will sit on your throne from now until eternity.' " Interlude
NET : 'I will give you an eternal dynasty and establish your throne throughout future generations.'" (Selah)
ERVEN : 'There will always be someone from your family to rule. I will make your kingdom continue forever and ever.'" Selah
TOV : என்றென்றைக்கும் உன் சந்ததியை நிலைப்படுத்தி, தலைமுறை தலைமுறையாக உன் சிங்காசனத்தை ஸ்தாபிப்பேன் என்று ஆணையிட்டேன் என்றீர். (சேலா)
ERVTA : தாவீதே, உன் குடும்பம் என்றென்றும்நிலைத்திருக்கும்படிச் செய்வேன். என்றென்றைக்கும் உமது அரசு தொடருமாறு செய்வேன்" என்றார்.
MHB : עַד H5704 PREP ־ CPUN עוֹלָם H5769 NMS אָכִין H3559 VHY1MS זַרְעֶךָ H2233 CMS-2MS וּבָנִיתִי H1129 לְדֹר H1755 L-NMS ־ CPUN וָדוֹר H1755 כִּסְאֲךָ H3678 סֶֽלָה H5542 ׃ EPUN
BHS : כָּרַתִּי בְרִית לִבְחִירִי נִשְׁבַּעְתִּי לְדָוִד עַבְדִּי ׃
ALEP : ד   כרתי ברית לבחירי    נשבעתי לדוד עבדי
WLC : כָּרַתִּי בְרִית לִבְחִירִי נִשְׁבַּעְתִּי לְדָוִד עַבְדִּי׃
LXXRP : εως G2193 CONJ του G3588 T-GSM αιωνος G165 N-GSM ετοιμασω G2090 V-FAI-1S το G3588 T-ASN σπερμα G4690 N-ASN σου G4771 P-GS και G2532 CONJ οικοδομησω G3618 V-FAI-1S εις G1519 PREP γενεαν G1074 N-ASF και G2532 CONJ γενεαν G1074 N-ASF τον G3588 T-ASM θρονον G2362 N-ASM σου G4771 P-GS διαψαλμα N-NSN
MOV : നിന്റെ സന്തതിയെ ഞാൻ എന്നേക്കും സ്ഥിരപ്പെടുത്തും; നിന്റെ സിംഹാസനത്തെ തലമുറതലമുറയോളം ഉറപ്പിക്കും. സേലാ.
HOV : कि मैं तेरे वंश को सदा स्थिर रखूंगा; और तेरी राजगद्दी को पीढ़ी पीढ़ी तक बनाए रखूंगा।
TEV : తరతరములకు నీ సింహాసనమును స్థాపించెదనని చెప్పి నా సేవకుడైన దావీదుతో ప్రమాణము చేసి యున్నాను. (సెలా.)
ERVTE : దావీదూ, నీ వంశం శాశ్వతంగా కొనసాగేట్టు నేను చేస్తాను. నీ రాజ్యాన్ని శాశ్వతంగా ఎప్పటికీ నేను కొనసాగింపజేస్తాను.
KNV : ಎಂದೆಂದಿಗೂ ನಿನ್ನ ಸಂತತಿಯನ್ನು ಸ್ಥಿರ ಪಡಿಸುವೆನು; ತಲತಲಾಂತರಕ್ಕೂ ನಿನ್ನ ಸಿಂಹಾಸನವನ್ನು ಕಟ್ಟುವೆನು ಸೆಲಾ.
ERVKN : “ದಾವೀದನೇ, ನಿನ್ನ ಕುಟುಂಬವನ್ನು ಶಾಶ್ವಾತಗೊಳಿಸುವೆನು, ನಿನ್ನ ರಾಜ್ಯವನ್ನೂ ಶಾಶ್ವತಗೊಳಿಸುವೆನು.”
GUV : તારા સંતાનને હું સદા ટકાવી રાખીશ; અને વંશપરંપરાગત તારું રાજ્યાસન સ્થિર રાખીશ.”
PAV : ਭਈ ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਅੰਸ ਨੂੰ ਸਦਾ ਤੀਕ ਕਾਇਮ ਰੱਖਾਂਗਾ, ਅਤੇ ਤੇਰੀ ਰਾਜ ਗੱਦੀ ਨੂੰ ਪੀੜ੍ਹੀਓਂ ਪੀੜ੍ਹੀ ਬਣਾਈ ਰੱਖਾਂਗਾ ।। ਸਲਹ।।
URV : میَں تیری نسل کو ہمیشہ کے لئے قائم کرونگا۔ اور تیرے تخت کو پُشت در پُشت بنائے رکھونگا۔
BNV : দায়ূদ, তোমার পরিবারকে আমি চিরদিন বাঁচিয়ে রাখবো| তোমার রাজ্যকে আমি চিরকাল অব্যাহত রাখতে সাহায্য করব|”
ORV : ହେ ଦାଉଦ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ବଂଶକୁ ସଦାକାଳ ଅମର କରିବି ଓ ପରମ୍ପରା କ୍ରମେ ତୁମ୍ଭର ସିଂହାସନକୁ ଶକ୍ତ କରିବି।"
MRV : दावीद, मी तुझा वंश चालू राहील असे करीन. तुझे राज्य सदैव राहील असे मी करीन.”
5
KJV : And the heavens shall praise thy wonders, O LORD: thy faithfulness also in the congregation of the saints.
KJVP : And the heavens H8064 shall praise H3034 thy wonders, H6382 O LORD: H3068 thy faithfulness H530 also H637 in the congregation H6951 of the saints. H6918
YLT : and the heavens confess Thy wonders, O Jehovah, Thy faithfulness also [is] in an assembly of holy ones.
ASV : And the heavens shall praise thy wonders, O Jehovah; Thy faithfulness also in the assembly of the holy ones.
WEB : The heavens will praise your wonders, Yahweh; Your faithfulness also in the assembly of the holy ones.
ESV : Let the heavens praise your wonders, O LORD, your faithfulness in the assembly of the holy ones!
RV : And the heavens shall praise thy wonders, O LORD; thy faithfulness also in the assembly of the holy ones.
RSV : Let the heavens praise thy wonders, O LORD, thy faithfulness in the assembly of the holy ones!
NLT : All heaven will praise your great wonders, LORD; myriads of angels will praise you for your faithfulness.
NET : O LORD, the heavens praise your amazing deeds, as well as your faithfulness in the angelic assembly.
ERVEN : Lord, the heavens praise you for the amazing things you do. The assembly of holy ones sings about your loyalty.
TOV : கர்த்தாவே, வானங்கள் உம்முடைய அதிசயங்களைத் துதிக்கும், பரிசுத்தவான்களின் சபையிலே உம்முடைய உண்மையும் விளங்கும்.
ERVTA : கர்த்தாவே, நீர் வியக்கத்தக்க காரியங்களைச் செய்கிறீர். வின்ணுலகம் இதற்காக உம்மைத் துதிக்கும். ஜனங்கள் உம்மைச் சார்ந்திருக்கமுடியும். பரிசுத்தரின் கூட்டம் இதைப்பற்றிப் பாடும்.
MHB : וְיוֹדוּ H3034 שָׁמַיִם H8064 NMP פִּלְאֲךָ H6382 יְהוָה H3068 EDS אַף H637 CONJ ־ CPUN אֱמֽוּנָתְךָ H530 בִּקְהַל H6951 קְדֹשִֽׁים H6918 ׃ EPUN
BHS : עַד־עוֹלָם אָכִין זַרְעֶךָ וּבָנִיתִי לְדֹר־וָדוֹר כִּסְאֲךָ סֶלָה ׃
ALEP : ה   עד-עולם אכין זרעך    ובניתי לדר-ודור כסאך סלה
WLC : עַד־עֹולָם אָכִין זַרְעֶךָ וּבָנִיתִי לְדֹר־וָדֹור כִּסְאֲךָ סֶלָה׃
LXXRP : εξομολογησονται G1843 V-FMI-3P οι G3588 T-NPM ουρανοι G3772 N-NPM τα G3588 T-APN θαυμασια G2297 A-APN σου G4771 P-GS κυριε G2962 N-VSM και G2532 CONJ την G3588 T-ASF αληθειαν G225 N-ASF σου G4771 P-GS εν G1722 PREP εκκλησια G1577 N-DSF αγιων G40 A-GPM
MOV : യഹോവേ, സ്വർഗ്ഗം നിന്റെ അത്ഭുതങ്ങളെയും വിശുദ്ധന്മാരുടെ സഭയിൽ നിന്റെ വിശ്വസ്തതയെയും സ്തുതിക്കും.
HOV : हे यहोवा, स्वर्ग में तेरे अद्भुत काम की, और पवित्रों की सभा में तेरी सच्चाई की प्रशंसा होगी।
TEV : యెహోవా, ఆకాశవైశాల్యము నీ ఆశ్చర్యకార్యము లను స్తుతించుచున్నది పరిశుద్ధదూతల సమాజములో నీ విశ్వాస్యతను బట్టి నీకు స్తుతులు కలుగుచున్నవి.
ERVTE : యెహోవా, నీవు చేసే అద్భుత కార్యాలను గూర్చి ఆకాశాలు స్తుతిస్తున్నాయి. పరిశుద్ధుల సమాజం నీ నమ్మకత్వం గూర్చి పాడుతుంది.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ, ಆಕಾಶಗಳು ಓ ಕರ್ತನೇ, ನಿನ್ನ ಅದ್ಭುತಗಳನ್ನು ಪರಿಶುದ್ಧರ ಸಭೆಯಲ್ಲಿ ನಿನ್ನ ನಂಬಿಗಸ್ತಿಕೆಯನ್ನು ಸಹ ಕೊಂಡಾಡುವವು.
ERVKN : ಯೆಹೋವನೇ, ನಿನ್ನ ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಗಳ ಕುರಿತು ಆಕಾಶಮಂಡಲವು ಸ್ತುತಿಸುತ್ತಿದೆ. ಪರಿಶುದ್ಧರ ಸಭೆಯು ಅವುಗಳ ಕುರಿತು ಹಾಡಿಕೊಂಡಾಡುವುದು.
GUV : પણ, હે યહોવા, તમારા ચમત્કારોની સ્તુતિ આકાશો કરશે, અને સંતોની મંડળી તમારી વિશ્વસનીયતા વિષે ગાશે.
PAV : ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਅਕਾਸ਼ ਤੇਰੇ ਅਚਰਜਾਂ ਨੂੰ ਸਲਾਹੁਣਗੇ, ਨਾਲੇ ਸੰਤਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਵਿੱਚ ਤੇਰੀ ਵਫ਼ਾਦਾਰੀ ਨੂੰ!
URV : اَے خُداوند! آسمان تیرے عجائب کی تعریف کریگا۔ مُقدسوں کے مجمع میں تیری وفاداری کی تعریف ہو گی۔
BNV : প্রভু, আপনি আশ্চর্য়্য় কার্য্য্য় করেন| এই জন্য আকাশ আপনার প্রশংসা করে| লোকেরা আপনার ওপর নির্ভর করতে পারে| পবিত্র লোকেদের মণ্ডলীতে শুধুমাত্র এই সম্পর্কেই গান করে|
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ସ୍ବର୍ଗ ତୁମ୍ଭର ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ କର୍ମମାନର ପ୍ରଶଂସା କରୁଛି। ପବିତ୍ରଗଣର ସମାନ ତୁମ୍ଭ ବିଶ୍ବସ୍ତତାରେ ପ୍ରଶଂସା କରେ।
MRV : परमेश्वरा, तू अद्भुत गोष्टी करतोस याबद्दल स्वर्ग तुझी स्तुती करतात. लोक तुझ्यावर अवलंबून राहू शकतात. पवित्र लोकांची सभा याबद्दलचे गाणे गाते.
6
KJV : For who in the heaven can be compared unto the LORD? [who] among the sons of the mighty can be likened unto the LORD?
KJVP : For H3588 who H4310 in the heaven H7834 can be compared H6186 unto the LORD H3068 ? [who] among the sons H1121 of the mighty H410 can be likened H1819 unto the LORD H3068 ?
YLT : For who in the sky, Compareth himself to Jehovah? Is like to Jehovah among sons of the mighty?
ASV : For who in the skies can be compared unto Jehovah? Who among the sons of the mighty is like unto Jehovah,
WEB : For who in the skies can be compared to Yahweh? Who among the sons of the heavenly beings is like Yahweh,
ESV : For who in the skies can be compared to the LORD? Who among the heavenly beings is like the LORD,
RV : For who in the skies can be compared unto the LORD? who among the sons of the mighty is like unto the LORD,
RSV : For who in the skies can be compared to the LORD? Who among the heavenly beings is like the LORD,
NLT : For who in all of heaven can compare with the LORD? What mightiest angel is anything like the LORD?
NET : For who in the skies can compare to the LORD? Who is like the LORD among the heavenly beings,
ERVEN : No one in heaven is equal to the Lord. None of the "gods" can compare to the Lord.
TOV : ஆகாயமண்டலத்தில் கர்த்தருக்கு நிகரானவர் யார்? பலவான்களின் புத்திரரில் கர்த்தருக்கு ஒப்பானவர் யார்?
ERVTA : பரலோகத்தில் கர்த்தருக்கு நிகரானவர் எவருமில்லை. "தெய்வங்களில்" எவரையும் கர்த்தரோடு ஒப்பிட முடியாது.
MHB : כִּי H3588 CONJ מִי H4310 IPRO בַשַּׁחַק H7834 יַעֲרֹךְ H6186 לַיהוָה H3068 L-EDS יִדְמֶה H1819 לַיהוָה H3068 L-EDS בִּבְנֵי H1121 אֵלִים H410 NMP ׃ EPUN
BHS : וְיוֹדוּ שָׁמַיִם פִּלְאֲךָ יְהוָה אַף־אֱמוּנָתְךָ בִּקְהַל קְדֹשִׁים ׃
ALEP : ו   ויודו שמים פלאך יהוה    אף-אמונתך בקהל קדשים
WLC : וְיֹודוּ שָׁמַיִם פִּלְאֲךָ יְהוָה אַף־אֱמוּנָתְךָ בִּקְהַל קְדֹשִׁים׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ τις G5100 I-NSM εν G1722 PREP νεφελαις G3507 N-DPF ισωθησεται V-FPI-3S τω G3588 T-DSM κυριω G2962 N-DSM και G2532 CONJ τις G5100 I-NSM ομοιωθησεται G3666 V-FPI-3S τω G3588 T-DSM κυριω G2962 N-DSM εν G1722 PREP υιοις G5207 N-DPM θεου G2316 N-GSM
MOV : സ്വർഗ്ഗത്തിൽ യഹോവയോടു സദൃശനായവൻ ആർ? ദേവപുത്രന്മാരിൽ യഹോവെക്കു തുല്യനായവൻ ആർ?
HOV : क्योंकि आकाश मण्डल में यहोवा के तुल्य कौन ठहरेगा? बलवन्तों के पुत्रों में से कौन है जिसके साथ यहोवा की उपमा दी जाएगी?
TEV : మింటను యెహోవాకు సాటియైనవాడెవడు? దైవపుత్రులలో యెహోవా వంటివాడెవడు?
ERVTE : పరలోకంలో ఎవ్వరూ యెహోవాకు సమానులు కారు. “దేవుళ్లు” ఎవ్వరూ యెహోవాకు సాటికారు.
KNV : ಪರ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಕರ್ತನಿಗೆ ಸಮಾನವಾದವನು ಯಾರು? ಪರಾಕ್ರಮಶಾಲಿಗಳ ಮಕ್ಕಳಲ್ಲಿ ಕರ್ತನಿಗೆ ಸಮಾನನಾದವನು ಯಾರು?
ERVKN : ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ಯಾವನೂ ಯೆಹೋವನಿಗೆ ಸಮಾನನಲ್ಲ. ಯಾವ ದೇವರುಗಳನ್ನೂ ಯೆಹೋವನಿಗೆ ಹೋಲಿಸಲಾಗದು.
GUV : આકાશમાં કોણ છે એવું જેની તુલના થાય યહોવા સાથે? જનોમાં દેવદૂતોમાં તેના જેવો કોણ છે?
PAV : ਗਗਣ ਵਿੱਚ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਤੁੱਲ ਕੌਣ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਹੈॽ ਦੇਵਤਿਆਂ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰਾਂ ਵਿੱਚ ਕੌਣ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਸਮਾਨ ਹੋਵੇਗਾॽ
URV : کیونکہ افلاک پر خُداوند کا نظیر کُون ہے؟ فرِشتگان میں کُون خُداوند کی مانندہے؟
BNV : স্বর্গে প্রভুর সমকক্ষ কেউ নেই| অন্য কোন “দেবতার” সঙ্গে প্রভুকে তুলনা করা চলে না|
ORV : ସ୍ବର୍ଗରେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ତୁଲ୍ଯ କହେି ନାହିଁ। "ଦବଗେଣ"କୁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ସଙ୍ଗେ ତୁଳନା କରାୟାଇ ପାରିବ ନାହିଁ।
MRV : स्वर्गातला कोणीही परमेश्वरा समान नाही. “देवा” पैकी कुणाचीही परमेश्वराशील तुलना होऊ शकत नाही.
7
KJV : God is greatly to be feared in the assembly of the saints, and to be had in reverence of all [them that are] about him.
KJVP : God H410 is greatly H7227 to be feared H6206 in the assembly H5475 of the saints, H6918 and to be had in reverence H3372 of H5921 all H3605 [them] [that] [are] about H5439 him.
YLT : God is very terrible, In the secret counsel of His holy ones, And fearful over all surrounding Him.
ASV : A God very terrible in the council of the holy ones, And to be feared above all them that are round about him?
WEB : A very awesome God in the council of the holy ones, To be feared above all those who are around him?
ESV : a God greatly to be feared in the council of the holy ones, and awesome above all who are around him?
RV : A God very terrible in the council of the holy ones, and to be feared above all them that are round about him?
RSV : a God feared in the council of the holy ones, great and terrible above all that are round about him?
NLT : The highest angelic powers stand in awe of God. He is far more awesome than all who surround his throne.
NET : a God who is honored in the great angelic assembly, and more awesome than all who surround him?
ERVEN : When God's holy ones—the angels around his throne—meet together, they fear and respect him; he is more awesome than all those around him.
TOV : தேவன் பரிசுத்தவான்களுடைய ஆலோசனைச் சபையில் மிகவும் பயப்படத்தக்கவர், தம்மைச் சூழ்ந்திருக்கிற அனைவராலும் அஞ்சப்படத்தக்கவர்.
ERVTA : தேவன் பரிசுத்தமானவரைச் சந்திக்கிறார். அவருடைய தூதர்கள் அவரைச் சுற்றியிருப்பார்கள். அவர்கள் தேவனுக்குப் பயந்து அவரை மதிப்பார்கள். அவரைக் கண்டு பயபக்தியோடு நிற்பார்கள்.
MHB : אֵל H410 EDS נַעֲרָץ H6206 בְּסוֹד H5475 B-CMS ־ CPUN קְדֹשִׁים H6918 רַבָּה H7227 AFS וְנוֹרָא H3372 עַל H5921 PREP ־ CPUN כָּל H3605 NMS ־ CPUN סְבִיבָֽיו H5439 ׃ EPUN
BHS : כִּי מִי בַשַּׁחַק יַעֲרֹךְ לַיהוָה יִדְמֶה לַיהוָה בִּבְנֵי אֵלִים ׃
ALEP : ז   כי מי בשחק יערך ליהוה    ידמה ליהוה בבני אלים
WLC : כִּי מִי בַשַּׁחַק יַעֲרֹךְ לַיהוָה יִדְמֶה לַיהוָה בִּבְנֵי אֵלִים ׃
LXXRP : ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM ενδοξαζομενος V-PMPNS εν G1722 PREP βουλη G1012 N-DSF αγιων G40 A-GPM μεγας G3173 A-NSM και G2532 CONJ φοβερος G5398 A-NSM επι G1909 PREP παντας G3956 A-APM τους G3588 T-APM περικυκλω ADV αυτου G846 D-GSM
MOV : ദൈവം വിശുദ്ധന്മാരുടെ സംഘത്തിൽ ഏറ്റവും ഭയങ്കരനും അവന്റെ ചുറ്റുമുള്ള എല്ലാവർക്കും മീതെ ഭയപ്പെടുവാൻ യോഗ്യനും ആകുന്നു.
HOV : ईश्वर पवित्रों की गोष्ठी में अत्यन्त प्रतिष्ठा के योग्य, और अपने चारों ओर सब रहने वालों से अधिक भय योग्य है।
TEV : పరిశుద్ధదూతల సభలో ఆయన మిక్కిలి భీకరుడు తన చుట్టునున్న వారందరికంటె భయంకరుడు.
ERVTE : యెహోవా పరిశుద్ధ దూతలను కలిసినప్పుడు ఆ దేవ దూతులు భయపడి యెహోవాను గౌరవిస్తారు. వారు ఆయన పట్ల భయముతో నిలబడుతారు.
KNV : ದೇವರು ಪರಿಶುದ್ಧರ ಸಭೆಯಲ್ಲಿ ಬಹಳ ಭೀಕರನೂ ತನ್ನ ಸುತ್ತಲಿರುವವರೆಲ್ಲರಿಗೆ ಭಯಂ ಕರನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ದೇವರು ಪರಿಶುದ್ಧರ ಸಭೆ ಸೇರಿಸುವನು. ಆ ದೇವದೂತರೆಲ್ಲಾ ಆತನ ಸುತ್ತಲೂ ಸೇರಿಬರುವರು. ಅವರು ದೇವರಲ್ಲಿ ಭಯಭಕ್ತಿಯಿಂದಿರುವರು. ಆತನಿಗೆ ಭಯಪಡುತ್ತಾ ಆತನ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ ನಿಂತುಕೊಳ್ಳುವರು.
GUV : સંતોની સભા દેવથી ડરે છે અને આદર આપે છે. જેઓ તેમની આસપાસ છે તે સર્વ કરતાં, દેવ ભયાવહ અને સન્માનનીય છે.
PAV : ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਪਵਿੱਤਰਾਂ ਦੀ ਗੋਸ਼ਟੀ ਵਿੱਚ ਅੱਤ ਭਿਆਣਕ ਹੈ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਦੁਆਲਿਆਂ ਦੇ ਸਾਰਿਆਂ ਨਾਲੋਂ ਭੈ ਦਾਇਕ ਹੈ!
URV : اَیسا معبود جو مقُدسوں کی محفل میں نہایت تعظیم کے لائق ہے۔ اور اپنے سب اِرد کِرد والوں سے زیادہ مُہیب ہے۔
BNV : ঈশ্বর পবিত্র লোকেদের সঙ্গে সাক্ষাত্‌ করেন| ওই পবিত্র দূতেরা তাঁর চারপাশে জড়ো হয়| ওরা ঈশ্বরকে ভয় ও শ্রদ্ধা করে| ওরা তাঁর ভয়ে দাঁড়িয়ে থাকে|
ORV : ପବିତ୍ର ଦୂତଗଣର ସମାନ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ବହୁତ ଭୟ କରନ୍ତି। ସିଂହାସନ ଚତୁଃପାଶର୍‌ବରେ ଛିଡ଼ା ହେଉଥିବା ସମସ୍ତେ ତାଙ୍କୁ ଭୟ କରନ୍ତି।
MRV : देव पवित्र लोकांना भोटतो. ते देवदूत त्याच्या सभोवती असतात. ते देवाला घाबरतात आणि त्याला मान देतात. ते भयग्रस्त होऊन त्याच्या भोवती उभे राहातात.
8
KJV : O LORD God of hosts, who [is] a strong LORD like unto thee? or to thy faithfulness round about thee?
KJVP : O LORD H3068 God H430 of hosts, H6635 who H4310 [is] a strong H2626 LORD H3050 like unto thee H3644 ? or to thy faithfulness H530 round about H5439 thee?
YLT : O Jehovah, God of Hosts, Who [is] like Thee -- a strong Jah? And Thy faithfulness [is] round about Thee.
ASV : O Jehovah God of hosts, Who is a mighty one, like unto thee, O Jehovah? And thy faithfulness is round about thee.
WEB : Yahweh, God of hosts, who is a mighty one, like you? Yah, your faithfulness is around you.
ESV : O LORD God of hosts, who is mighty as you are, O LORD, with your faithfulness all around you?
RV : O LORD God of hosts, who is a mighty one, like unto thee, O JAH? and thy faithfulness is round about thee.
RSV : O LORD God of hosts, who is mighty as thou art, O LORD, with thy faithfulness round about thee?
NLT : O LORD God of Heaven's Armies! Where is there anyone as mighty as you, O LORD? You are entirely faithful.
NET : O LORD, sovereign God! Who is strong like you, O LORD? Your faithfulness surrounds you.
ERVEN : Lord God All-Powerful, there is no one like you. You are strong, Lord, and always faithful.
TOV : சேனைகளின் தேவனாகிய கர்த்தாவே, உம்மைப்போல் வல்லமையுள்ள கர்த்தர் யார்? உம்முடைய உண்மை உம்மைச் சூழ்ந்திருக்கிறது.
ERVTA : சர்வ வல்லமையுள்ள தேவனாகிய கர்த்தாவே, உம்மைப் போன்றோர் வேறெவருமில்லை. உம்மைநாங்கள் முழுமையாக நம்பமுடியும்.
MHB : יְהוָה H3068 EDS ׀ CPUN אֱלֹהֵי H430 CDP צְבָאוֹת H6635 מִֽי H4310 IPRO ־ CPUN כָֽמוֹךָ H3644 חֲסִין H2626 ׀ CPUN יָהּ H3050 וֶאֱמֽוּנָתְךָ H530 סְבִיבוֹתֶֽיךָ H5439 ׃ EPUN
BHS : אֵל נַעֲרָץ בְּסוֹד־קְדֹשִׁים רַבָּה וְנוֹרָא עַל־כָּל־סְבִיבָיו ׃
ALEP : ח   אל נערץ בסוד-קדשים רבה    ונורא על-כל-סביביו
WLC : אֵל נַעֲרָץ בְּסֹוד־קְדֹשִׁים רַבָּה וְנֹורָא עַל־כָּל־סְבִיבָיו׃
LXXRP : κυριε G2962 N-VSM ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM των G3588 T-GPF δυναμεων G1411 N-GPF τις G5100 I-NSM ομοιος G3664 A-NSM σοι G4771 P-DS δυνατος G1415 A-NSM ει G1510 V-PAI-2S κυριε G2962 N-VSM και G2532 CONJ η G3588 T-NSF αληθεια G225 N-NSF σου G4771 P-GS κυκλω N-DSM σου G4771 P-GS
MOV : സൈന്യങ്ങളുടെ ദൈവമായ യഹോവേ, നിന്നെപ്പോലെ ബലവാൻ ആരുള്ളു? യഹോവേ, നിന്റെ വിശ്വസ്തത നിന്നെ ചുറ്റിയിരിക്കുന്നു.
HOV : हे सेनाओं के परमेश्वर यहोवा, हे याह, तेरे तुल्य कौन सामर्थी है? तेरी सच्चाई तो तेरे चारों ओर है!
TEV : యెహోవా, సైన్యములకధిపతివగు దేవా, యెహోవా, నీవంటి బలాఢ్యుడెవడు? నీ విశ్వాస్యతచేత నీవు ఆవరింపబడియున్నావు.
ERVTE : సర్వశక్తిమంతుడైన యెహోవా, దేవా, నీ అంతటి శక్తిగల వారు ఒక్కరూ లేరు. మేము నిన్ను పూర్తిగా నమ్మగలము.
KNV : ಸೈನ್ಯಗಳ ದೇವರಾದ ಕರ್ತನೇ, ನಿನ್ನ ಹಾಗೆ ಶಕ್ತನಾದ ಕರ್ತನು ಯಾರು? ಇಲ್ಲವೆ ನಿನ್ನ ನಂಬಿಗಸ್ತಿಕೆಯು ನಿನ್ನ ಸುತ್ತಲೂ ಅದೆ.
ERVKN : ಸೇನಾಧೀಶ್ವರನಾದ ಯೆಹೋವ ದೇವರೇ, ನಿನ್ನಂತೆ ಬೇರೆ ಯಾರೂ ಇಲ್ಲ. ನೀನು ನಮ್ಮ ಸಂಪೂರ್ಣಭರವಸೆಗೆ ಯೋಗ್ಯನಾಗಿರುವೆ.
GUV : હે સૈન્યોના દેવ યહોવા; તમારા જેવું શકિતશાળી બીજું કોણ છે? તમે સંપૂર્ણ રીતે વિશ્વાસપાત્ર છો.
PAV : ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਸੈਨਾਂ ਦੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਤੇਰੇ ਤੁੱਲ ਸ਼ਕਤੀਮਾਨ ਕੌਣ ਹੈॽ ਤੇਰੀ ਵਫ਼ਾਦਾਰੀ ਤੇਰੇ ਆਲੇ ਦੁਆਲੇ ਹੈ,
URV : اَے خُداوند لشکروں کے خُدا! اَے یاؔہ ! تجھ سا زبردست کون ہے؟ تیری وفاداری تیرے چوگرد ہے ۔
BNV : হে প্রভু সর্বশক্তিমান ঈশ্বর, আপনার মত কেউই নয়| আমরা সম্পূর্ণভাবে আপনাকে বিশ্বাস করতে পারি|
ORV : ସଦାପଭ୍ରୁ ସୈନ୍ଯାଧିପତି ପରମେଶ୍ବର, ତୁମ୍ଭ ପରି କହେି ନାହିଁ। ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭେ ସର୍ବଶକ୍ତିମାନ ଅଟ ଓ ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭ ଉପରେ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଶ୍ବାସ କରିପାରିବୁ।
MRV : सर्वशाक्तिमान परमेश्वरा, देवा, तुझ्यासारखा कुणीही इथे नाही. आम्ही तुझ्यावर संपूर्ण विश्वास टाकू शकतो.
9
KJV : Thou rulest the raging of the sea: when the waves thereof arise, thou stillest them.
KJVP : Thou H859 rulest H4910 the raging H1348 of the sea: H3220 when the waves H1530 thereof arise, H7721 thou H859 stillest H7623 them.
YLT : Thou [art] ruler over the pride of the sea, In the lifting up of its billows Thou dost restrain them.
ASV : Thou rulest the pride of the sea: When the waves thereof arise, thou stillest them.
WEB : You rule the pride of the sea. When its waves rise up, you calm them.
ESV : You rule the raging of the sea; when its waves rise, you still them.
RV : Thou rulest the pride of the sea: when the waves thereof arise, thou stillest them.
RSV : Thou dost rule the raging of the sea; when its waves rise, thou stillest them.
NLT : You rule the oceans. You subdue their storm-tossed waves.
NET : You rule over the proud sea. When its waves surge, you calm them.
ERVEN : You rule the stormy sea. You can calm its angry waves.
TOV : தேவரீர் சமுத்திரத்தின் பெருமையை ஆளுகிறவர்; அதின் அலைகள் எழும்பும்போது அவைகளை அடங்கப்பண்ணுகிறீர்.
ERVTA : நீர் பெருமிதத்தோடு கடலை ஆளுகிறீர். அதன் கோபமான அலைகளை நீர் அமைதிப்படுத்த முடியும்.
MHB : אַתָּה H859 PPRO-2MS מוֹשֵׁל H4910 בְּגֵאוּת H1348 הַיָּם H3220 D-NMS בְּשׂוֹא H7721 גַלָּיו H1530 אַתָּה H859 PPRO-2MS תְשַׁבְּחֵֽם H7623 ׃ EPUN
BHS : יְהוָה אֱלֹהֵי צְבָאוֹת מִי־כָמוֹךָ חֲסִין יָהּ וֶאֱמוּנָתְךָ סְבִיבוֹתֶיךָ ׃
ALEP : ט   יהוה אלהי צבאות--מי-כמוך חסין יה    ואמונתך סביבותיך
WLC : יְהוָה ׀ אֱלֹהֵי צְבָאֹות מִי־כָמֹוךָ חֲסִין ׀ יָהּ וֶאֱמוּנָתְךָ סְבִיבֹותֶיךָ׃
LXXRP : συ G4771 P-NS δεσποζεις V-PAI-2S του G3588 T-GSN κρατους G2904 N-GSN της G3588 T-GSF θαλασσης G2281 N-GSF τον G3588 T-ASM δε G1161 PRT σαλον G4535 N-ASM των G3588 T-GPN κυματων G2949 N-GPN αυτης G846 D-GSF συ G4771 P-NS καταπραυνεις V-PAI-2S
MOV : നീ സമുദ്രത്തിന്റെ ഗർവ്വത്തെ അടക്കിവാഴുന്നു. അതിലെ തിരകൾ പൊങ്ങുമ്പോൾ നീ അവയെ അമർത്തുന്നു.
HOV : समुद्र के गर्व को तू ही तोड़ता है; जब उसके तरंग उठते हैं, तब तू उन को शान्त कर देता है।
TEV : సముద్రపు పొంగు నణచువాడవు నీవే దాని తరంగములు లేచునప్పుడు నీవు వాటిని అణచి వేయుచున్నావు.
ERVTE : ఉప్పొంగే మహా సముద్రపు అలలపై నీవు అధికారం చేస్తావు. దాని కోపపు అలలను నీవు నిమ్మళింప జేయగలవు.
KNV : ನೀನು ಸಮುದ್ರದ ಉಬ್ಬರವನ್ನು ಆಳುತ್ತೀ; ಅದರ ತೆರೆಗಳು ಏಳುವಾಗ ಅವುಗಳನ್ನು ಸುಮ್ಮನಿರಿಸುತ್ತೀ.
ERVKN : ಸಮುದ್ರವು ನಿನ್ನ ಅಧೀನದಲ್ಲಿದೆ. ಅದರ ರೋಷದ ಅಲೆಗಳನ್ನು ನೀನು ಶಾಂತಗೊಳಿಸುವೆ.
GUV : સમુદ્રના ગર્વ પર તમે અધિકાર ચલાવો છો; તમારા શબ્દોચ્ચાર તોફાની ઊછળતાં મોજાઓને શાંત કરે છે.
PAV : ਤੂੰ ਹੀ ਸਮੁੰਦਰ ਦੇ ਉਛਾਲ ਉੱਤੇ ਹਕੂਮਤ ਕਰਦਾ ਹੈਂ, ਜਾਂ ਉਹ ਦੀਆਂ ਠਾਠਾਂ ਉੱਠ ਪੈਂਦੀਆਂ ਹਨ, ਤਾਂ ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਥਮ੍ਹਾਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈਂ।
URV : سمُندر کے جُوش و خروش پر تُو حُکمرانی کرتا ہے تُو اُس کی اُٹھتی لہروں کو تھما دیتا ہے۔
BNV : আপনি পরাক্রমশালী সমুদ্রকে শাসন করেন, এর উত্তাল তরঙ্গমালাকে আপনি শান্ত করে দিতে পারেন|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ଅହଙ୍କାରୀ ସମୁଦ୍ରର ଉପରେ କତ୍ତୃର୍ତ୍ବ କରୁଅଛ। ତୁମ୍ଭେ ତା'ର ଅଶାନ୍ତ ତରଙ୍ଗକୁ ଶାନ୍ତ କରୁଅଛି।
MRV : तू गर्वाने समुद्रावर राज्य करतोस तू त्याच्या क्रोधित लाटांना शांत करु शकतोस.
10
KJV : Thou hast broken Rahab in pieces, as one that is slain; thou hast scattered thine enemies with thy strong arm.
KJVP : Thou H859 hast broken H1792 Rahab H7294 in pieces , as one that is slain; H2491 thou hast scattered H6340 thine enemies H341 with thy strong H5797 arm. H2220
YLT : Thou hast bruised Rahab, as one wounded. With the arm of Thy strength Thou hast scattered Thine enemies.
ASV : Thou hast broken Rahab in pieces, as one that is slain; Thou hast scattered thine enemies with the arm of thy strength.
WEB : You have broken Rahab in pieces, like one of the slain. You have scattered your enemies with your mighty arm.
ESV : You crushed Rahab like a carcass; you scattered your enemies with your mighty arm.
RV : Thou hast broken Rahab in pieces, as one that is slain; thou hast scattered thine enemies with the arm of thy strength.
RSV : Thou didst crush Rahab like a carcass, thou didst scatter thy enemies with thy mighty arm.
NLT : You crushed the great sea monster. You scattered your enemies with your mighty arm.
NET : You crushed the Proud One and killed it; with your strong arm you scattered your enemies.
ERVEN : You defeated Rahab. You scattered your enemies with your own powerful arm.
TOV : நீர் ராகாபை வெட்டுண்ட ஒருவனைப்போல் நொறுக்கினீர்; உமது வல்லமையான புயத்தினால் உம்முடைய சத்துருக்களைச் சிதறடித்தீர்.
ERVTA : தேவனே, நீர் ராகாபைத் தோற்கடித்தீர். உமது சொந்த வல்லமைமைமிக்க கரங்களால் நீர் உமது பகைவர்களைச் சிதறடித்தீர்.
MHB : אַתָּה H859 PPRO-2MS דִכִּאתָ H1792 כֶחָלָל H2491 רָהַב H7294 בִּזְרוֹעַ H2220 עֻזְּךָ H5797 פִּזַּרְתָּ H6340 אוֹיְבֶֽיךָ H341 ׃ EPUN
BHS : אַתָּה מוֹשֵׁל בְּגֵאוּת הַיָּם בְּשׂוֹא גַלָּיו אַתָּה תְשַׁבְּחֵם ׃
ALEP : י   אתה מושל בגאות הים    בשוא גליו אתה תשבחם
WLC : אַתָּה מֹושֵׁל בְּגֵאוּת הַיָּם בְּשֹׂוא גַלָּיו אַתָּה תְשַׁבְּחֵם׃
LXXRP : συ G4771 P-NS εταπεινωσας G5013 V-AAI-2S ως G3739 CONJ τραυματιαν N-ASM υπερηφανον G5244 A-ASM και G2532 CONJ εν G1722 PREP τω G3588 T-DSM βραχιονι G1023 N-DSM της G3588 T-GSF δυναμεως G1411 N-GSF σου G4771 P-GS διεσκορπισας G1287 V-AAI-2S τους G3588 T-APM εχθρους G2190 N-APM σου G4771 P-GS
MOV : നീ രഹബിനെ ഒരു ഹതനെപ്പോലെ തകർത്തു; നിന്റെ ബലമുള്ള ഭുജംകൊണ്ടു നിന്റെ ശത്രുക്കളെ ചിതറിച്ചുകളഞ്ഞു.
HOV : तू ने रहब को घात किए हुए के समान कुचल डाला, और अपने शत्रुओं को अपने बाहुबल से तितर बितर किया है।
TEV : చంపబడినదానితో సమానముగా నీవు రహబును, ఐగుప్తును నలిపివేసితివి నీ బాహుబలము చేత నీ శత్రువులను చెదరగొట్టితివి.
ERVTE : దేవా, నీవు రహబును ఓడించావు. నీ మహా శక్తితో, నీవు నీ శత్రువును ఓడించావు.
KNV : ಕೊಲ್ಲ ಲ್ಪಟ್ಟ ಒಬ್ಬನಂತೆ ನೀನು ರಾಹಬನ್ನು ತುಂಡಾಗುವಂತೆ ಒಡೆದಿದ್ದೀ. ನಿನ್ನ ಬಲದ ತೋಳಿನಿಂದ ನಿನ್ನ ಶತ್ರು ಗಳನ್ನು ಚದರಿಸಿ ಬಿಟ್ಟಿದ್ದೀ.
ERVKN : ರಹಾಬನನ್ನು ಸೋಲಿಸಿದಾತನು ನೀನೇ. ನಿನ್ನ ಭುಜಬಲದಿಂದ ನೀನು ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ಚದರಿಸಿಬಿಟ್ಟಿ.
GUV : તમે એ છો જેણે રાહાબને હરાવ્યો છે. તમારી શકિતશાળી ભુજે તમારા શત્રુઓને વિખેરી નાખ્યાં છે.
PAV : ਤੈਂ ਰਹਬ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੱਢੇ ਹੋਏ ਵਾਙੁ ਚੂਰ ਚੂਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਆਪਣੀਆਂ ਬਾਂਹਵਾਂ ਦੇ ਬਲ ਨਾਲ ਤੈਂ ਆਪਣੇ ਵੈਰੀਆਂ ਨੂੰ ਛਿੰਨ ਭਿੰਨ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ!
URV : تُو نے رہؔب کو مقُتول کی مانند ٹُکڑے ٹُکڑے کیا۔ تُو نے اپنے قوی بازو سے اپنے دُشمنوں کو پراگندہ کر دیا۔
BNV : হে ঈশ্বর, আপনি রহবকে পরাজিত করেছিলেন| আপনার শক্তিশালী বাহু বলে আপনি আপনার শত্রুদের ছত্রভঙ্গ করেছিলেন|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ରାହାବକୁ ପରାସ୍ତ କରିଅଛ। ସେ ଏକ ଶବପରି ଥିଲା। ତୁମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭର ମହାଶକ୍ତି ଦ୍ବାରା ତୁମ୍ଭର ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ଛିନ୍ନଛତ୍ର କରିଅଛ।
MRV : देवा, तू राहाबचा पराभव केलास तू तुझ्या बलवान बाहूंनी तुझ्या शत्रूंना इतस्तत पांगवलेस.
11
KJV : The heavens [are] thine, the earth also [is] thine: [as for] the world and the fulness thereof, thou hast founded them.
KJVP : The heavens H8064 [are] thine , the earth H776 also H637 [is] thine: [as] [for] the world H8398 and the fullness H4393 thereof, thou H859 hast founded H3245 them.
YLT : Thine [are] the heavens -- the earth also [is] Thine, The habitable world and its fulness, Thou hast founded them.
ASV : The heavens are thine, the earth also is thine: The world and the fulness thereof, thou hast founded them.
WEB : The heavens are yours. The earth also is yours; The world and its fullness. You have founded them.
ESV : The heavens are yours; the earth also is yours; the world and all that is in it, you have founded them.
RV : The heavens are thine, the earth also is thine: the world and the fulness thereof, thou hast founded them.
RSV : The heavens are thine, the earth also is thine; the world and all that is in it, thou hast founded them.
NLT : The heavens are yours, and the earth is yours; everything in the world is yours-- you created it all.
NET : The heavens belong to you, as does the earth. You made the world and all it contains.
ERVEN : Everything in heaven and earth belongs to you. You made the world and everything in it.
TOV : வானங்கள் உம்முடையது, பூமியும் உம்முடையது, பூலோகத்தையும் அதிலுள்ள யாவரையும் நீரே அஸ்திபாரப்படுத்தினீர்.
ERVTA : தேவனே, பரலோகத்திலும், பூமியிலுமுள்ள அனைத்தும் உமக்குரியவை. உலகையும் அதிலுள்ள அனைத்தையும் நீரே உண்டாக்கினீர்.
MHB : לְךָ L-PPRO-2MS שָׁמַיִם H8064 NMP אַף H637 CONJ ־ CPUN לְךָ L-PPRO-2MS אָרֶץ H776 NFS תֵּבֵל H8398 NFS וּמְלֹאָהּ H4393 אַתָּה H859 PPRO-2MS יְסַדְתָּֽם H3245 ׃ EPUN
BHS : אַתָּה דִכִּאתָ כֶחָלָל רָהַב בִּזְרוֹעַ עֻזְּךָ פִּזַּרְתָּ אוֹיְבֶיךָ ׃
ALEP : יא   אתה דכאת כחלל רהב    בזרוע עזך פזרת אויביך
WLC : אַתָּה דִכִּאתָ כֶחָלָל רָהַב בִּזְרֹועַ עֻזְּךָ פִּזַּרְתָּ אֹויְבֶיךָ׃
LXXRP : σοι G4771 P-DS εισιν G1510 V-PAI-3P οι G3588 T-NPM ουρανοι G3772 N-NPM και G2532 CONJ ση G4674 A-NSF εστιν G1510 V-PAI-3S η G3588 T-NSF γη G1065 N-NSF την G3588 T-ASF οικουμενην G3611 V-PMPAS και G2532 CONJ το G3588 T-ASN πληρωμα G4138 N-ASN αυτης G846 D-GSF συ G4771 P-NS εθεμελιωσας G2311 V-AAI-2S
MOV : ആകാശം നിനക്കുള്ളതു, ഭൂമിയും നിനക്കുള്ളതു; ഭൂതലവും അതിന്റെ പൂർണ്ണതയും നീ സ്ഥാപിച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : आकाश तेरा है, पृथ्वी भी तेरी है; जगत और जो कुछ उस में है, उसे तू ही ने स्थिर किया है।
TEV : ఆకాశము నీదే భూమి నీదే లోకమును దాని పరిపూర్ణతను నీవే స్థాపించితివి.
ERVTE : దేవా, ఆకాశంలోనూ, భూమి మీదనూ ఉన్న సర్వంనీదే. ప్రపంచాన్నీ, అందులో ఉన్న సర్వాన్నీ నీవు చేశావు.
KNV : ಆಕಾಶಗಳು ನಿನ್ನವು; ಭೂಮಿಯು ಸಹ ನಿನ್ನದು; ಲೋಕವನ್ನೂ ಅದರ ಪೂರ್ಣತೆಯನ್ನೂ ನೀನು ಉಂಟುಮಾಡಿದ್ದೀ.
ERVKN : ದೇವರೇ, ಭೂಮ್ಯಾಕಾಶಗಳಲ್ಲಿರುವುದೆಲ್ಲಾ ನಿನ್ನವೇ. ಪ್ರಪಂಚವನ್ನೂ ಅದರಲ್ಲಿರುವ ಸಮಸ್ತವನ್ನೂ ಸೃಷ್ಟಿಸಿದಾತನು ನೀನೇ.
GUV : આકાશો અને પૃથ્વી તમારાં છે, કારણ; તમે જગત તથા તેના સર્વસ્વને સ્થાપન કર્યા છે.
PAV : ਅਕਾਸ਼ ਤੇਰੇ ਹਨ, ਧਰਤੀ ਵੀ ਤੇਰੀ ਹੈ, ਜਗਤ ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਭਰਪੂਰੀ ਦੀ ਨੀਂਹ ਤੈਂ ਰੱਖੀ।
URV : آسمان تیرا ہے۔ زمین بھی تیری ہے۔ جہان اور اُس کی معموری کو تُو ہی نے قائم کیا۔
BNV : হে ঈশ্বর, স্বর্গ এবং মর্য়্ত আপনার অধিকারভুক্ত| এই পৃথিবী এবং পৃথিবীতে যা কিছু আছে সব কিছুই আপনি সৃষ্টি করেছেন|
ORV : ସ୍ବର୍ଗ ଓ ପୃଥିବୀ ତୁମ୍ଭର ଅଟେ। ତୁମ୍ଭେ ଜଗତକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିଛ ଓ ସମସ୍ତ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକ ଏହା ଉପରେ ଅଛି।
MRV : देवा, स्वर्गातल्या आणि पृथ्वीवरच्या सर्वगोष्टी तुझ्या आहेत, तूच जग आणि त्यातल्या सर्वगोष्टी निर्माण केल्यास.
12
KJV : The north and the south thou hast created them: Tabor and Hermon shall rejoice in thy name.
KJVP : The north H6828 and the south H3225 thou H859 hast created H1254 them: Tabor H8396 and Hermon H2768 shall rejoice H7442 in thy name. H8034
YLT : North and south Thou hast appointed them, Tabor and Hermon in Thy name do sing.
ASV : The north and the south, thou hast created them: Tabor and Hermon rejoice in thy name.
WEB : The north and the south, you have created them. Tabor and Hermon rejoice in your name.
ESV : The north and the south, you have created them; Tabor and Hermon joyously praise your name.
RV : The north and the south, thou hast created them: Tabor and Hermon rejoice in thy name.
RSV : The north and the south, thou hast created them; Tabor and Hermon joyously praise thy name.
NLT : You created north and south. Mount Tabor and Mount Hermon praise your name.
NET : You created the north and the south. Tabor and Hermon rejoice in your name.
ERVEN : You created everything north and south. Mount Tabor and Mount Hermon sing praises to your name.
TOV : வடக்கையும் தெற்கையும் நீர் உண்டாக்கினீர்; தாபோரும் எர்மோனும் உம்முடைய நாமம் விளங்கக் கெம்பீரிக்கும்.
ERVTA : வடக்கு, தெற்கு, அனைத்தையும் நீர் படைத்தீர். தாபோர் மலையும் எர்மோன் மலையும் உமது நாமத்தைத் துதித்துப் பாடும்.
MHB : צָפוֹן H6828 NFS וְיָמִין H3225 אַתָּה H859 PPRO-2MS בְרָאתָם H1254 תָּבוֹר H8396 וְחֶרְמוֹן H2768 בְּשִׁמְךָ H8034 יְרַנֵּֽנוּ H7442 ׃ EPUN
BHS : לְךָ שָׁמַיִם אַף־לְךָ אָרֶץ תֵּבֵל וּמְלֹאָהּ אַתָּה יְסַדְתָּם ׃
ALEP : יב   לך שמים אף-לך ארץ    תבל ומלאה אתה יסדתם
WLC : לְךָ מַיִם אַף־לְךָ אָרֶץ תֵּבֵל וּמְלֹאָהּ אַתָּה יְסַדְתָּם׃
LXXRP : τον G3588 T-ASM βορραν N-ASM και G2532 CONJ θαλασσας G2281 N-APF συ G4771 P-NS εκτισας G2936 V-AAI-2S θαβωρ N-PRI και G2532 CONJ ερμων N-PRI εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN ονοματι G3686 N-DSN σου G4771 P-GS αγαλλιασονται V-FMI-3P
MOV : ദക്ഷിണോത്തരദിക്കുകളെ നീ സൃഷ്ടിച്ചിരിക്കുന്നു; താബോരും ഹെർമ്മോനും നിന്റെ നാമത്തിൽ ആനന്ദിക്കുന്നു;
HOV : उत्तर और दक्खिन को तू ही ने सिरजा; ताबोर और हेर्मोन तेरे नाम का जयजयकार करते हैं।
TEV : ఉత్తర దక్షిణములను నీవే నిర్మించితివి. తాబోరు హెర్మోనులు నీ నామమునుబట్టి ఉత్సాహ ధ్వని చేయుచున్నవి.
ERVTE : ఉత్తర దక్షిణాలను నీవే సృష్టించావు. తాబోరు పర్వతం, హెర్మోను పర్వతం నీ నామాన్ని కీర్తిస్తాయి. స్తుతి పాడుతాయి.
KNV : ಉತ್ತರವನ್ನೂ ದಕ್ಷಿಣವನ್ನೂ ನೀನೇ ನಿರ್ಮಿಸಿದ್ದೀ; ತಾಬೋರೂ ಹೆರ್ಮೋನೂ ನಿನ್ನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಉತ್ಸಾಹ ಧ್ವನಿಗೈಯುತ್ತವೆ.
ERVKN : ಉತ್ತರ, ದಕ್ಷಿಣ ದಿಕ್ಕುಗಳನ್ನೂ ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನೂ ಸೃಷ್ಟಿಸಿದಾತನು ನೀನೇ. ತಾಬೋರ್ ಮತ್ತು ಹೆರ್ಮೋನ್ ಬೆಟ್ಟಗಳು ನಿನ್ನ ಹೆಸರನ್ನು ಸಂಕೀರ್ತಿಸುತ್ತವೆ.
GUV : ઉત્તર તથા દક્ષિણ તમારાથી ઉત્પન્ન થયા છે; તાબોર ને હેમોર્ન તમારા નામે હર્ષનાદ કરે છે .
PAV : ਉੱਤਰ ਅਤੇ ਦੱਖਣ ਨੂੰ ਤੈਂ ਉਤਪਤ ਕੀਤਾ, ਤਾਬੋਰ ਤੇ ਹਰਮੋਨ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਦਾ ਜੈਕਾਰਾ ਗਜਾਉਣਗੇ।
URV : شمال اور جنوب کو پیدا کرنے والا تُو ہی ہے۔تبؔور اور حرؔمون تیرے نام سے خُوشی مناتے ہیں۔
BNV : উত্তর থেকে দক্ষিণ পর্য়ন্ত যা কিছু রয়েছে সবই আপনি সৃষ্টি করেছেন| তাবোর ও হর্ম্মোণ পর্বত আপনার নামের প্রশংসা করছে|
ORV : ଉତ୍ତର ଓ ଦକ୍ଷିଣ ଦିଗ ତୁମ୍ଭେ ସୃଷ୍ଟି କରିଅଛ। ତାବୋର ଓ ହର୍ମୋଣ ତୁମ୍ଭ ନାମରେ ଆହ୍ଲାଦିତ କରନ୍ତି।
MRV : उत्तरेकडच्या आणि दक्षिणेकडच्या सर्व गोष्टी तूच निर्माण केल्यास ताबोर पर्वत आणि हार्मोन पर्वत तुझ्या नावाचा जयजयकार करतात.
13
KJV : Thou hast a mighty arm: strong is thy hand, [and] high is thy right hand.
KJVP : Thou hast a mighty H1369 arm: H2220 strong H5810 is thy hand, H3027 [and] high H7311 is thy right hand. H3225
YLT : Thou hast an arm with might, Strong is Thy hand -- high Thy right hand.
ASV : Thou hast a mighty arm; Strong is thy hand, and high is thy right hand.
WEB : You have a mighty arm. Your hand is strong, and your right hand is exalted.
ESV : You have a mighty arm; strong is your hand, high your right hand.
RV : Thou hast a mighty arm: strong is thy hand, and high is thy right hand.
RSV : Thou hast a mighty arm; strong is thy hand, high thy right hand.
NLT : Powerful is your arm! Strong is your hand! Your right hand is lifted high in glorious strength.
NET : Your arm is powerful, your hand strong, your right hand victorious.
ERVEN : You have the power! Your power is great! Victory is yours!
TOV : உமக்கு வல்லமையுள்ள புயமிருக்கிறது; உம்முடைய கரம் பராக்கிரமமுள்ளது; உம்முடைய வலதுகரம் உன்னதமானது.
ERVTA : தேவனே, உமக்கு வல்லமை உண்டு! உமது வல்லமை மேன்மையானது! வெற்றியும் உமக்குரியதே!
MHB : לְךָ L-PPRO-2MS זְרוֹעַ H2220 NFS עִם H5973 PREP ־ CPUN גְּבוּרָה H1369 NFS תָּעֹז H5810 יָדְךָ H3027 CFS-2MS תָּרוּם H7311 יְמִינֶֽךָ H3225 CFS-2MS ׃ EPUN
BHS : צָפוֹן וְיָמִין אַתָּה בְרָאתָם תָּבוֹר וְחֶרְמוֹן בְּשִׁמְךָ יְרַנֵּנוּ ׃
ALEP : יג   צפון וימין אתה בראתם    תבור וחרמון בשמך ירננו
WLC : צָפֹון וְיָמִין אַתָּה בְרָאתָם תָּבֹור וְחֶרְמֹון בְּשִׁמְךָ יְרַנֵּנוּ׃
LXXRP : σος G4674 A-NSM ο G3588 T-NSM βραχιων G1023 N-NSM μετα G3326 PREP δυναστειας N-GSF κραταιωθητω G2901 V-APD-3S η G3588 T-NSF χειρ G5495 N-NSF σου G4771 P-GS υψωθητω G5312 V-APD-3S η G3588 T-NSF δεξια G1188 A-APN σου G4771 P-GS
MOV : നിനക്കു വീര്യമുള്ളോരു ഭുജം ഉണ്ടു; നിന്റെ കൈ ബലമുള്ളതും നിന്റെ വലങ്കൈ ഉന്നതവും ആകുന്നു.
HOV : तेरी भुजा बलवन्त है; तेरा हाथ शक्तिमान और तेरा दहिना हाथ प्रबल है।
TEV : పరాక్రమముగల బాహువు నీకు కలదు నీ హస్తము బలమైనది నీ దక్షిణహస్తము ఉన్నతమైనది.
ERVTE : దేవా, నీకు శక్తి ఉంది! నీ శక్తి గొప్పది! విజయం నీదే!
KNV : ನಿನಗೆ ಪರಾಕ್ರಮವುಳ್ಳ ತೋಳು ಉಂಟು; ಕೈ ಬಲವುಳ್ಳದ್ದು. ನಿನ್ನ ಬಲಗೈ ಉನ್ನತವಾ ದದ್ದು.
ERVKN : ದೇವರೇ, ಬಲವು ನಿನ್ನಲ್ಲೇ ಇದೆ. ನಿನ್ನ ಬಲವು ಮಹಾ ಬಲವೇ ಸರಿ! ಜಯವಂತೂ ನಿನ್ನದೇ!
GUV : તમારો હાથ બળવાન છે, તમારા ભુજમાં પરાક્રમ છે, તમારો જમણો હાથ ઊંચો છે, મહિમાવંત સાર્મથ્યમાં.
PAV : ਤੇਰੀ ਬਾਂਹ ਬਲਵੰਤ ਹੈ, ਤੇਰਾ ਹੱਥ ਸ਼ਕਤੀਮਾਨ, ਤੇਰਾ ਸੱਜਾ ਹੱਥ ਉੱਚਾ ਹੈ!
URV : تیرا بازو قُدرت والا ہے۔تیرا ہاتھ قوی اور تیرا دہنا ہاتھ بلند ہے۔
BNV : আপনার বাহু পরাক্রমবিশিষ্ট! আপনার হস্ত শক্তিমান! বিজয়ী হয়ে আপনার ডানহাত উপরের দিকে ওঠে!
ORV : ତୁମ୍ଭେ ପରାକ୍ରାନ୍ତ। ତୁମ୍ଭର ଶକ୍ତି ମହାନ୍। ସର୍ବଦା ତୁମ୍ଭର ଦକ୍ଷିଣ ହସ୍ତ ଉଚ୍ଚରେ ସ୍ଥାପିତ।
MRV : देवा, तुझ्याजवळ शक्ती आहे. तुझीशक्ती महान आहे. विजय तुझाच आहे.
14
KJV : Justice and judgment [are] the habitation of thy throne: mercy and truth shall go before thy face.
KJVP : Justice H6664 and judgment H4941 [are] the habitation H4349 of thy throne: H3678 mercy H2617 and truth H571 shall go H6923 before thy face. H6440
YLT : Righteousness and judgment [Are] the fixed place of Thy throne, Kindness and truth go before Thy face.
ASV : Righteousness and justice are the foundation of thy throne: Lovingkindness and truth go before thy face.
WEB : Righteousness and justice are the foundation of your throne. Loving kindness and truth go before your face.
ESV : Righteousness and justice are the foundation of your throne; steadfast love and faithfulness go before you.
RV : Righteousness and judgment are the foundation of thy throne: mercy and truth go before thy face.
RSV : Righteousness and justice are the foundation of thy throne; steadfast love and faithfulness go before thee.
NLT : Righteousness and justice are the foundation of your throne. Unfailing love and truth walk before you as attendants.
NET : Equity and justice are the foundation of your throne. Loyal love and faithfulness characterize your rule.
ERVEN : Your kingdom is built on truth and justice. Love and faithfulness are servants before your throne.
TOV : நீதியும் நியாயமும் உம்முடைய சிங்காசனத்தின் ஆதாரம்; கிருபையும் சத்தியமும் உமக்கு முன்பாக நடக்கும்.
ERVTA : உண்மையிலும் நீதியிலும் உமது அரசு கட்டப்பட்டது. அன்பும் நம்பிக்கையும் உமது சிங்காசனத்திற்கு முன்பு நிற்கும் பணியாட்கள்.
MHB : צֶדֶק H6664 NMS וּמִשְׁפָּט H4941 W-NMS מְכוֹן H4349 כִּסְאֶךָ H3678 חֶסֶד H2617 NMS וֶאֱמֶת H571 יְֽקַדְּמוּ H6923 פָנֶֽיךָ H6440 CMP-2MS ׃ EPUN
BHS : לְךָ זְרוֹעַ עִם־גְּבוּרָה תָּעֹז יָדְךָ תָּרוּם יְמִינֶךָ ׃
ALEP : יד   לך זרוע עם-גבורה    תעז ידך תרום ימינך
WLC : לְךָ זְרֹועַ עִם־גְּבוּרָה תָּעֹז יָדְךָ תָּרוּם יְמִינֶךָ׃
LXXRP : δικαιοσυνη G1343 N-NSF και G2532 CONJ κριμα G2917 N-NSN ετοιμασια G2091 N-NSF του G3588 T-GSM θρονου G2362 N-GSM σου G4771 P-GS ελεος G1656 N-NSN και G2532 CONJ αληθεια G225 N-NSF προπορευσεται G4313 V-FMI-3S προ G4253 PREP προσωπου G4383 N-GSN σου G4771 P-GS
MOV : നീതിയും ന്യായവും നിന്റെ സിംഹാസനത്തിന്റെ അടിസ്ഥാനമാകുന്നു; ദയയും വിശ്വസ്തതയും നിനക്കു മുമ്പായി നടക്കുന്നു.
HOV : तेरे सिंहासन का मूल, धर्म और न्याय है; करूणा और सच्चाई तेरे आगे आगे चलती है।
TEV : నీతిన్యాయములు నీ సింహాసనమునకు ఆధారములు కృపాసత్యములు నీ సన్నిధానవర్తులు.
ERVTE : సత్యం, న్యాయం మీద నీ రాజ్యం కట్టబడింది. ప్రేమ, నమ్మకత్వం నీ సింహాసనం ఎదుట సేవకులు.
KNV : ನೀತಿಯೂ ನ್ಯಾಯವೂ ನಿನ್ನ ಸಿಂಹಾಸನದ ಸ್ಥಳವಾಗಿದೆ ಕೃಪೆಯೂ ಸತ್ಯವೂ ನಿನ್ನ ಮುಂದೆ ಹೋಗುತ್ತವೆ;
ERVKN : ನಿನ್ನ ರಾಜ್ಯವು ಸತ್ಯದ ಮೇಲೆಯೂ ನ್ಯಾಯದ ಮೇಲೆಯೂ ಕಟ್ಟಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ನಿನ್ನ ಸಿಂಹಾಸನದ ಮುಂದೆ ಪ್ರೀತಿಯೂ ನಂಬಿಗಸ್ತಿಕೆಯೂ ಸೇವಕರುಗಳಾಗಿವೆ.
GUV : ન્યાયીપણું તથા ન્યાય તમારા રાજ્યાસનનો પાયો છે; તમારું વિશ્વાસપણું અને પ્રેમ સર્વ કૃત્યોમાં પ્રગટ થાય છે.
PAV : ਧਰਮ ਤੇ ਨਿਆਉਂ ਤੇਰੀ ਰਾਜ ਗੱਦੀ ਦੀ ਨੀਂਹ ਹਨ, ਦਯਾ ਤੇ ਵਫ਼ਾਦਾਰੀ ਤੇਰੇ ਅੱਗੇ ਅੱਗੇ ਚੱਲਦੀਆਂ ਹਨ।।
URV : صداقت اور عدل تیرے تخت کی بنیاد ہیں۔ شفقت اور وفاداری تیرے آگے آگے چلتی ہیں ۔
BNV : সত্য ও ন্যায় বিচারের ওপর আপনার রাজ্য প্রতিষ্ঠিত| প্রেম এবং বিশ্বাস আপনার রাজাসনের দাস|
ORV : ଧର୍ମ ଓ ନ୍ଯାଯ ବିଚାର ତୁମ୍ଭ ସିଂହାସନର ଭିତ୍ତିମୂଳ। ପ୍ରମେ ଓ ଭକ୍ତି ତୁମ୍ଭ ସିଂହାସନର ସବକେ।
MRV : तुझे राज्य सत्य आणि न्याय यावर वसलेले आहे. प्रेम आणि सत्य तुझ्या सिंहासनासमोर सेवक आहेत.
15
KJV : Blessed [is] the people that know the joyful sound: they shall walk, O LORD, in the light of thy countenance.
KJVP : Blessed H835 [is] the people H5971 that know H3045 the joyful sound: H8643 they shall walk, H1980 O LORD, H3068 in the light H216 of thy countenance. H6440
YLT : O the happiness of the people knowing the shout, O Jehovah, in the light of Thy face they walk habitually.
ASV : Blessed is the people that know the joyful sound: They walk, O Jehovah, in the light of thy countenance.
WEB : Blessed are the people who learn to acclaim you. They walk in the light of your presence, Yahweh.
ESV : Blessed are the people who know the festal shout, who walk, O LORD, in the light of your face,
RV : Blessed is the people that know the joyful sound: they walk, O LORD, in the light of thy countenance.
RSV : Blessed are the people who know the festal shout, who walk, O LORD, in the light of thy countenance,
NLT : Happy are those who hear the joyful call to worship, for they will walk in the light of your presence, LORD.
NET : How blessed are the people who worship you! O LORD, they experience your favor.
ERVEN : Lord, your loyal followers are happy. They live in the light of your kindness.
TOV : கெம்பீரசத்தத்தை அறியும் ஜனங்கள் பாக்கியமுள்ளவர்கள்; கர்த்தாவே, அவர்கள் உம்முடைய முகத்தின் வெளிச்சத்தில் நடப்பார்கள்.
ERVTA : தேவனே, உம்மை நேர்மையாகப் பின்பற்றுவோர் உண்மையிலேயே மகிழ்ச்சியாயிருக்கிறார்கள். அவர்கள் உமது தயவின் ஒளியில் வாழ்கிறார்கள்.
MHB : אַשְׁרֵי H835 CMP הָעָם H5971 יוֹדְעֵי H3045 תְרוּעָה H8643 יְהוָה H3068 EDS בְּֽאוֹר H216 ־ CPUN פָּנֶיךָ H6440 CMP-2MS יְהַלֵּכֽוּן H1980 ׃ EPUN
BHS : צֶדֶק וּמִשְׁפָּט מְכוֹן כִּסְאֶךָ חֶסֶד וֶאֱמֶת יְקַדְּמוּ פָנֶיךָ ׃
ALEP : טו   צדק ומשפט מכון כסאך    חסד ואמת יקדמו פניך
WLC : צֶדֶק וּמִשְׁפָּט מְכֹון כִּסְאֶךָ חֶסֶד וֶאֱמֶת יְקַדְּמוּ פָנֶיךָ׃
LXXRP : μακαριος G3107 A-NSM ο G3588 T-NSM λαος G2992 N-NSM ο G3588 T-NSM γινωσκων G1097 V-PAPNS αλαλαγμον N-ASM κυριε G2962 N-VSM εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN φωτι G5457 N-DSN του G3588 T-GSN προσωπου G4383 N-GSN σου G4771 P-GS πορευσονται G4198 V-FMI-3P
MOV : ജയഘോഷം അറിയുന്ന ജനത്തിന്നു ഭാഗ്യം; യഹോവേ, അവർ നിന്റെ മുഖപ്രകാശത്തിൽ നടക്കും.
HOV : क्या ही धन्य है वह समाज जो आनन्द के ललकार को पहिचानता है; हे यहोवा, वे लोग तेरे मुख के प्रकाश में चलते हैं,
TEV : శృంగధ్వనుల నెరుగు ప్రజలు ధన్యులు యెహోవా, నీ ముఖకాంతిని చూచి వారు నడుచు కొనుచున్నారు.
ERVTE : దేవా, నమ్మకమైన నీ అనుచరులు నిజంగా సంతోషంగా ఉన్నారు. వారు నీ దయ వెలుగులో జీవిస్తారు.
KNV : ಉತ್ಸಾಹ ಧ್ವನಿಯನ್ನು ತಿಳಿದ ಜನರು ಧನ್ಯರು; ಕರ್ತನೇ, ನಿನ್ನ ಮುಖದ ಬೆಳಕಿನಲ್ಲಿ ಅವರು ನಡೆದುಕೊಳ್ಳುವರು.
ERVKN : ಯೆಹೋವನೇ, ನಿನ್ನ ಸದ್ಭಕ್ತರು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಸಂತೋಷವಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಅವರು ನಿನ್ನ ಕರುಣೆಯ ಬೆಳಕಿನಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.
GUV : હે યહોવા, ધન્ય છે આનંદદાયક નાદને જાણનાર લોકોને, તેઓ તમારા મુખના પ્રકાશમાં.
PAV : ਧੰਨ ਓਹ ਲੋਕ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਲਲਕਾਰ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਜਾਣਦੇ ਹਨ, ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਓਹ ਤੇਰੇ ਚਿਹਰੇ ਦੇ ਚਾਨਣ ਵਿੱਚ ਤੁਰਦੇ ਹਨ!
URV : مُبارک ہے وہ قوم جو خُوشی کی للکار کو پہچانتی ہے۔وہ اَے خُداوند! جو تیرے چہرے کے نور میں چلتے ہیں۔
BNV : ঈশ্বর, আপনার নিষ্ঠাবান অনুগামীরা সত্যিই সুখী| তারা আপনার করুণার আলোকে বাস করে|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ! ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ ପ୍ରଶଂସା କରନ୍ତି, ଆଶୀର୍ବାଦ ପ୍ରାପ୍ତ ହୁଅନ୍ତି। ସମାନେେ ତୁମ୍ଭର ଦୟାର ଆ ଲୋକରେ ବଞ୍ଚନ୍ତି।
MRV : देवा, तुझे इमानी भक्त खरोखरच सुखी आहेत. ते तुझ्या दयेच्या प्रकाशात जगतात.
16
KJV : In thy name shall they rejoice all the day: and in thy righteousness shall they be exalted.
KJVP : In thy name H8034 shall they rejoice H1523 all H3605 the day: H3117 and in thy righteousness H6666 shall they be exalted. H7311
YLT : In Thy name they rejoice all the day, And in Thy righteousness they are exalted,
ASV : In thy name do they rejoice all the day; And in thy righteousness are they exalted.
WEB : In your name they rejoice all day. In your righteousness, they are exalted.
ESV : who exult in your name all the day and in your righteousness are exalted.
RV : In thy name do they rejoice all the day: and in thy righteousness are they exalted.
RSV : who exult in thy name all the day, and extol thy righteousness.
NLT : They rejoice all day long in your wonderful reputation. They exult in your righteousness.
NET : They rejoice in your name all day long, and are vindicated by your justice.
ERVEN : Your name always makes them happy. They praise your goodness.
TOV : அவர்கள் உம்முடைய நாமத்தில் நாடோறும் களிகூர்ந்து, உம்முடைய நீதியால் உயர்ந்திருப்பார்கள்.
ERVTA : உமது நாமம் அவர்களை எப்போதும் மகிழ்ச்சியாக்கும். அவர்கள் உமது நன்மையைத் துதிக்கிறார்கள்.
MHB : בְּשִׁמְךָ H8034 יְגִילוּן H1523 כָּל H3605 NMS ־ CPUN הַיּוֹם H3117 D-AMS וּבְצִדְקָתְךָ H6666 יָרֽוּמוּ H7311 ׃ EPUN
BHS : אַשְׁרֵי הָעָם יוֹדְעֵי תְרוּעָה יְהוָה בְּאוֹר־פָּנֶיךָ יְהַלֵּכוּן ׃
ALEP : טז   אשרי העם ידעי תרועה    יהוה באור-פניך יהלכון
WLC : אַשְׁרֵי הָעָם יֹודְעֵי תְרוּעָה יְהוָה בְּאֹור־פָּנֶיךָ יְהַלֵּכוּן׃
LXXRP : και G2532 CONJ εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN ονοματι G3686 N-DSN σου G4771 P-GS αγαλλιασονται V-FMI-3P ολην G3650 A-ASF την G3588 T-ASF ημεραν G2250 N-ASF και G2532 CONJ εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF δικαιοσυνη G1343 N-DSF σου G4771 P-GS υψωθησονται G5312 V-FPI-3P
MOV : അവർ ഇടവിടാതെ നിന്റെ നാമത്തിൽ ഘോഷിച്ചുല്ലസിക്കുന്നു. നിന്റെ നീതിയിൽ അവർ ഉയർന്നിരിക്കുന്നു.
HOV : वे तेरे नाम के हेतु दिन भर मगन रहते हैं, और तेरे धर्म के कारण महान हो जाते हैं।
TEV : నీ నామమునుబట్టి వారు దినమెల్ల హర్షించుచున్నారు. నీ నీతిచేత హెచ్చింపబడుచున్నారు.
ERVTE : నీ నామం వారిని ఎల్లప్పుడూ సంతోష పరుస్తుంది. వారు నీ మంచితనాన్ని స్తుతిస్తారు.
KNV : ನಿನ್ನ ಹೆಸರಿನಿಂದ ದಿನವೆಲ್ಲಾ ಉಲ್ಲಾಸಪಟ್ಟು ನಿನ್ನ ನೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅವರು ಉನ್ನತಕ್ಕೇರು ವರು.
ERVKN : ನಿನ್ನ ಹೆಸರು ಅವರನ್ನು ಯಾವಾಗಲೂ ಸಂತೋಷಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ. ಅವರು ನಿನ್ನ ನೀತಿಯನ್ನು ಸ್ತುತಿಸುವರು.
GUV : તેઓ આખો દિવસ તમારા નામમાં આનંદ માણે છે; અને તમારા ન્યાયીપણાંથી તેઓને ઊંચા કરાય છે.
PAV : ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਉੱਤੇ ਓਹ ਸਾਰਾ ਦਿਨ ਖੁਸ਼ੀ ਮਨਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਧਰਮ ਦੇ ਕਾਰਨ ਓਹ ਉੱਚੇ ਕੀਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
URV : وہ دِن بھر تیرے نام سے خُوشی مناتے ہیں۔ اور تیری صداقت سے سرفراز ہوتے ہیں۔
BNV : আপনার নাম সর্বদাই তাদের সুখী করে| তারা আপনার ধার্ম্মিকতার প্রশংসা করে|
ORV : ତୁମ୍ଭର ନାମ ସମାନଙ୍କେୁ ଦିନସାରା ଆନନ୍ଦ ପ୍ରଦାନ କରେ। ସମାନେେ ତୁମ୍ଭର ଧାର୍ମିକତାକୁ ପ୍ରଶଂସା କରନ୍ତି।
MRV : तुझे नाव त्यांना नेहमी आनंद देते. ते तुझ्या चांगलुपणाची स्तुती करतात.
17
KJV : For thou [art] the glory of their strength: and in thy favour our horn shall be exalted.
KJVP : For H3588 thou H859 [art] the glory H8597 of their strength: H5797 and in thy favor H7522 our horn H7161 shall be exalted. H7311
YLT : For the beauty of their strength [art] Thou, And in Thy good will is our horn exalted,
ASV : For thou art the glory of their strength; And in thy favor our horn shall be exalted.
WEB : For you are the glory of their strength. In your favor, our horn will be exalted.
ESV : For you are the glory of their strength; by your favor our horn is exalted.
RV : For thou art the glory of their strength: and in thy favour our horn shall be exalted.
RSV : For thou art the glory of their strength; by thy favor our horn is exalted.
NLT : You are their glorious strength. It pleases you to make us strong.
NET : For you give them splendor and strength. By your favor we are victorious.
ERVEN : You are their amazing strength. Their power comes from you.
TOV : நீரே அவர்கள் பலத்தின் மகிமையாயிருக்கிறீர்; உம்முடைய தயவினால் எங்கள் கொம்பு உயரும்.
ERVTA : நீரே அவர்களின் வியக்கத்தக்க பெலன். அவர்களுடைய வல்லமை உம்மிடமிருந்து வரும்.
MHB : כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN תִפְאֶרֶת H8597 עֻזָּמוֹ H5797 אָתָּה H859 PPRO-2MS וּבִרְצֹנְךָ H7522 תרים H7311 קַרְנֵֽנוּ H7161 ׃ EPUN
BHS : בְּשִׁמְךָ יְגִילוּן כָּל־הַיּוֹם וּבְצִדְקָתְךָ יָרוּמוּ ׃
ALEP : יז   בשמך יגילון כל-היום    ובצדקתך ירומו
WLC : בְּשִׁמְךָ יְגִילוּן כָּל־הַיֹּום וּבְצִדְקָתְךָ יָרוּמוּ׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ το G3588 T-NSN καυχημα G2745 N-NSN της G3588 T-GSF δυναμεως G1411 N-GSF αυτων G846 D-GPM ει G1510 V-PAI-2S συ G4771 P-NS και G2532 CONJ εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF ευδοκια G2107 N-DSF σου G4771 P-GS υψωθησεται G5312 V-FPI-3S το G3588 T-NSN κερας G2768 N-NSN ημων G1473 P-GP
MOV : നീ അവരുടെ ബലത്തിന്റെ മഹത്വമാകുന്നു; നിന്റെ പ്രസാദത്താൽ ഞങ്ങളുടെ കൊമ്പു ഉയർന്നിരിക്കുന്നു.
HOV : क्योंकि तू उनके बल की शोभा है, और अपनी प्रसन्नता से हमारे सींग को ऊंचा करेगा।
TEV : వారి బలమునకు అతిశయాస్పదము నీవే నీదయచేతనే మా కొమ్ము హెచ్చింపబడుచున్నది.
ERVTE : నీవే వారి అద్భుత శక్తివి, వారి శక్తి, నీ నుండే లభిస్తుంది.
KNV : ಅವರ ಬಲದ ಮಹಿಮೆಯು ನೀನೇ ಮತ್ತು ನಿನ್ನ ಕಟಾಕ್ಷದಿಂದ ನಮ್ಮ ಕೊಂಬು ಉನ್ನತವಾಗುವದು.
ERVKN : ನೀನೇ ಅವರ ಅದ್ಭುತ ಶಕ್ತಿಯಾಗಿರುವೆ. ಅವರ ಶಕ್ತಿಯು ನಿನ್ನಿಂದಲೇ ಬರುತ್ತದೆ.
GUV : તમે તેમની અદભૂત શકિત છો. અને તમારી ઇચ્છા પ્રમાણે તેઓની વૃદ્ધિ થાય છે.
PAV : ਤੂੰ ਹੀ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਬਲ ਦਾ ਜਲਾਲ ਹੈਂ, ਅਤੇ ਤੇਰੀ ਮਿਹਰਬਾਨੀ ਨਾਲ ਸਾਡਾ ਸਿੰਙ ਉੱਚਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।
URV : کیونکہ اُن کی قوت کی شان تُو ہی ہے۔اور تیرے کرم سے ہمارا سِینگ بلند ہو گا۔
BNV : আপনি তাদের বিস্ময়কর শক্তি| তাদের শক্তি আপনার কাছ থেকে আসে|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ସମାନଙ୍କେର ଅଦ୍ଦ୍ଭୂତ ଶକ୍ତି। ତୁମ୍ଭ ଦୟାର ସହ ଆମ୍ଭମାନେେ ବିଜଯୀ ଅଟୁ।
MRV : तू त्यांची अद्भुत शक्ती आहेस. त्यांची शक्ती तुझ्यापासूनच येते.
18
KJV : For the LORD [is] our defence; and the Holy One of Israel [is] our king.
KJVP : For H3588 the LORD H3068 [is] our defense; H4043 and the Holy One H6918 of Israel H3478 [is] our king. H4428
YLT : For of Jehovah [is] our shield, And of the Holy One of Israel our king.
ASV : For our shield belongeth unto Jehovah; And our king to the Holy One of Israel.
WEB : For our shield belongs to Yahweh; Our king to the Holy One of Israel.
ESV : For our shield belongs to the LORD, our king to the Holy One of Israel.
RV : For our shield belongeth unto the LORD; and our king to the Holy One of Israel.
RSV : For our shield belongs to the LORD, our king to the Holy One of Israel.
NLT : Yes, our protection comes from the LORD, and he, the Holy One of Israel, has given us our king.
NET : For our shield belongs to the LORD, our king to the Holy One of Israel.
ERVEN : The king, our protector, belongs to the Lord, who is the Holy One of Israel.
TOV : கர்த்தரால் எங்கள் கேடகமும், இஸ்ரவேலின் பரிசுத்தரால் எங்களுடைய ராஜாவும் உண்டு.
ERVTA : கர்த்தாவே, நீரே எமது பாதுகாவலர். இஸ்ரவேலின் பரிசுத்தமானவரே எங்கள் ராஜா.
MHB : כִּי H3588 CONJ לַֽיהוָה H3068 L-EDS מָֽגִנֵּנוּ H4043 וְלִקְדוֹשׁ H6918 יִשְׂרָאֵל H3478 מַלְכֵּֽנוּ H4428 ׃ EPUN
BHS : כִּי־תִפְאֶרֶת עֻזָּמוֹ אָתָּה וּבִרְצֹנְךָ תָּרִים קַרְנֵנוּ ׃
ALEP : יח   כי-תפארת עזמו אתה    וברצונך תרים (תרום) קרנינו
WLC : כִּי־תִפְאֶרֶת עֻזָּמֹו אָתָּה וּבִרְצֹנְךָ [תָּרִים כ] (תָּרוּם ק) קַרְנֵנוּ׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ του G3588 T-GSM κυριου G2962 N-GSM η G3588 T-NSF αντιλημψις G484 N-NSF και G2532 CONJ του G3588 T-GSM αγιου G40 A-GSM ισραηλ G2474 N-PRI βασιλεως G935 N-GSM ημων G1473 P-GP
MOV : നമ്മുടെ പരിച യഹോവെക്കുള്ളതും നമ്മുടെ രാജാവു യിസ്രായേലിന്റെ പരിശുദ്ധന്നുള്ളവന്നും ആകുന്നു.
HOV : क्योंकि हमारी ढाल यहोवा की ओर से है हमारा राजा इस्राएल के पवित्र की ओर से है॥
TEV : మా కేడెము యెహోవావశము మా రాజు ఇశ్రాయేలు పరిశుద్ధ దేవునివాడు.
ERVTE : యెహోవా, నీవే మమ్మల్ని కాపాడేవాడవు. ఇశ్రాయేలీయుల పరిశుద్ధుడు మా రాజు.
KNV : ನಮ್ಮ ಗುರಾಣಿಯು ಕರ್ತನೇ; ನಮ್ಮ ಅರಸನು ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಪರಿಶುದ್ಧನೇ.
ERVKN : ಯೆಹೋವನೇ, ನೀನೇ ನಮ್ಮ ಸಂರಕ್ಷಕನು. ಇಸ್ರೇಲಿನ ಪರಿಶುದ್ಧನೇ ನಮ್ಮ ರಾಜನು.
GUV : હા, યહોવા અમારી ઢાલ છે, અમારો ઇસ્રાએલનો પવિત્ર રાજા છે.
PAV : ਸਾਡੀ ਢਾਲ ਤਾਂ ਯਹੋਵਾਹ ਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਸਾਡਾ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਪਵਿੱਤਰ ਪੁਰਖ ਦਾ ਹੈ।।
URV : کیونکہ ہماری سِپر خُداوند کی طرف سے ہے۔اور ہمارا بادشاہ اِسرائیؔل کے قدوس کی طرف سے ہے۔
BNV : প্রভু, আপনিই আমাদের রক্ষাকর্তা| ইস্রায়েলের পবিত্র একজনই আমাদের রাজা|
ORV : ଆମ୍ଭର ସୁରକ୍ଷାକାରୀ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ରାଜା, ଇଶ୍ରାୟେଲର ଏକ ପବିତ୍ର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ରାଜା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ମନୋନୀତ।
MRV : परमेश्वरा, तू आमचा रक्षणकर्ता आहेस. इस्राएलचा पवित्र देव आमचा राजा आहे.
19
KJV : Then thou spakest in vision to thy holy one, and saidst, I have laid help upon [one that is] mighty; I have exalted [one] chosen out of the people.
KJVP : Then H227 thou spakest H1696 in vision H2377 to thy holy one, H2623 and saidst, H559 I have laid H7737 help H5828 upon H5921 [one] [that] [is] mighty; H1368 I have exalted H7311 [one] chosen H970 out of the people H4480 H5971 .
YLT : Then Thou hast spoken in vision, To Thy saint, yea, Thou sayest, I have placed help upon a mighty one, Exalted a chosen one out of the people,
ASV : Then thou spakest in vision to thy saints, And saidst, I have laid help upon one that is mighty; I have exalted one chosen out of the people.
WEB : Then you spoke in vision to your saints, And said, "I have bestowed strength on the warrior. I have exalted a young man from the people.
ESV : Of old you spoke in a vision to your godly one, and said: "I have granted help to one who is mighty; I have exalted one chosen from the people.
RV : Then thou spakest in vision to thy saints, and saidst, I have laid help upon one that is mighty; I have exalted one chosen out of the people.
RSV : Of old thou didst speak in a vision to thy faithful one, and say: "I have set the crown upon one who is mighty, I have exalted one chosen from the people.
NLT : Long ago you spoke in a vision to your faithful people. You said, "I have raised up a warrior. I have selected him from the common people to be king.
NET : Then you spoke through a vision to your faithful followers and said: "I have energized a warrior; I have raised up a young man from the people.
ERVEN : Lord, you once spoke in a vision to your followers: "I have made a young soldier strong. From among my people I chose him for an important position.
TOV : அப்பொழுது நீர் உம்முடைய பக்தனுக்குத் தரிசனமாகி: சகாயஞ்செய்யத்தக்க சக்தியை ஒரு சவுரியவான்மேல் வைத்து, ஜனத்தில் தெரிந்துகொள்ளப்பட்டவனை உயர்த்தினேன்.
ERVTA : உம்மைப் பின்பற்றுவோருக்குத் தரிசனம் தந்த நீர், "கூட்டத்திலிருந்து ஒரு இளைஞனை நான் தேர்ந்தெடுத்தேன். அந்த இளைஞனை முக்கியமானவனாக்கினேன். அந்த இளம்வீரனை ஆற்றலுடையவனாக்கினேன்.
MHB : אָז H227 ADV דִּבַּרְתָּֽ H1696 ־ CPUN בְחָזוֹן H2377 לַֽחֲסִידֶיךָ H2623 וַתֹּאמֶר H559 W-VQY3FS שִׁוִּיתִי H7737 עֵזֶר H5828 NMS עַל H5921 PREP ־ CPUN גִּבּוֹר H1368 AMS הֲרִימוֹתִי H7311 בָחוּר H970 מֵעָֽם H5971 ׃ EPUN
BHS : כִּי לַיהוָה מָגִנֵּנוּ וְלִקְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל מַלְכֵּנוּ ׃
ALEP : יט   כי ליהוה מגננו    ולקדוש ישראל מלכנו
WLC : כִּי לַיהוָה מָגִנֵּנוּ וְלִקְדֹושׁ יִשְׂרָאֵל מַלְכֵּנוּ׃
LXXRP : τοτε G5119 ADV ελαλησας G2980 V-AAI-2S εν G1722 PREP ορασει G3706 N-DSF τοις G3588 T-DPM οσιοις G3741 A-DPM σου G4771 P-GS και G2532 CONJ ειπας V-AAI-2S εθεμην G5087 V-AMI-1S βοηθειαν G996 N-ASF επι G1909 PREP δυνατον G1415 A-ASM υψωσα G5312 V-PAPNS εκλεκτον G1588 A-ASM εκ G1537 PREP του G3588 T-GSM λαου G2992 N-GSM μου G1473 P-GS
MOV : അന്നു നീ ദർശനത്തിൽ നിന്റെ ഭക്തന്മാരോടു അരുളിച്ചെയ്തതു; ഞാൻ വീരനായ ഒരുത്തന്നു സഹായം നല്കുകയും ജനത്തിൽനിന്നു ഒരു വൃതനെ ഉയർത്തുകയും ചെയ്തു.
HOV : एक समय तू ने अपने भक्त को दर्शन देकर बातें की; और कहा, मैं ने सहायता करने का भार एक वीर पर रखा है, और प्रजा में से एक को चुन कर बढ़ाया है।
TEV : అప్పుడు నీవు దర్శనమున నీ భక్తులతో ఇట్లు సెలవిచ్చి యుంటివి నేను ఒక శూరునికి సహాయము చేసియున్నాను ప్రజలలోనుండి యేర్పరచబడిన యొకని నేను హెచ్చించియున్నాను.
ERVTE : కనుక నిజమైన నీ అనుచరులతో దర్శనంలో నీవు మాట్లాడావు. నీవు చెప్పావు: ‘ప్రజల్లోనుండి నేను ఒక యువకుని ఏర్పాటు చేసికొన్నాను. ఆ యువకుని నేను ప్రముఖుణ్ణి చేసాను. ‘నేను యుద్ధ వీరునికి శక్తిని అనుగ్రహించాను.
KNV : ಆಗ ದರ್ಶನದಲ್ಲಿ ನಿನ್ನ ಪರಿಶುದ್ಧನ ಸಂಗಡ ಮಾತಾಡಿ ಹೇಳಿದ್ದೇನಂದರೆ --ಪರಾಕ್ರಮಶಾಲಿಯ ಮೇಲೆ ಸಹಾಯವನ್ನು ಇಟ್ಟಿ ದ್ದೇನೆ. ಆಯಲ್ಪಟ್ಟವನನ್ನು ಜನರೊಳಗಿಂದ ಉನ್ನತಕ್ಕೇರಿ ಸಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ನೀನು ನಿನ್ನ ಸದ್ಭಕ್ತರೊಂದಿಗೆ ದರ್ಶನದಲ್ಲಿ ಮಾತಾಡಿದ್ದೇನೆಂದರೆ: “ಯುದ್ಧವೀರನೊಬ್ಬನಿಗೆ ಬಲವನ್ನು ಅನುಗ್ರಹಿಸಿದೆ. ಜನಸಮೂಹದಿಂದ ಒಬ್ಬ ಯೌವನಸ್ಥನನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡು ಗಣ್ಯವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದೆ.
GUV : તમારા ભકતોને તમે દર્શનમાં કહ્યું, “જે પરાક્રમી છે તેને મેં સહાય કરી છે; અને એક યુવાનને મેં સામાન્ય લોકોમાંથી પસંદ કરીને ઊંચો કર્યો છે.
PAV : ਤਦ ਤੈਂ ਦਰਸ਼ਣ ਵਿੱਚ ਆਪਣੇ ਸੰਤਾਂ ਨਾਲ ਬਚਨ ਕੀਤਾ, ਅਤੇ ਫ਼ਰਮਾਇਆ ਕਿ ਮੈਂ ਸਹਾਇਤਾ ਇੱਕ ਸੂਰਮੇ ਨੂੰ ਦਿੱਤੀ ਹੈ, ਮੈਂ ਪਰਜਾ ਵਿੱਚੋਂ ਚੁਣ ਕੇ ਇੱਕ ਨੂੰ ਉੱਚਿਆਂ ਕੀਤਾ ਹੈ।
URV : اُس وقت تُو نے رویا میں اپنے مُقدسوں سے کلام کیا اور فرمایا کہ کیں نے ایک زبردست کو مددگار بنایا ہے۔اور قوم مین سے ایک کو چُن کر سرفراز کیا ہے۔
BNV : আপনার বিশ্বস্ত অনুগামীদের সঙ্গে আপনি এক স্বপ্নদর্শনের কথা বলেছিলেন, “জনতার মধ্যে থেকে আমি একজন তরুণকে মনোনীত করেছি| আমি সেই তরুণকে একজন গুরুত্বপূর্ণ লোক করে তুলেছি| সেই তরুণ সৈন্যকে আমি শক্তিশালী করেছি|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ଅନୁସରଣକାରୀଙ୍କୁ ଦର୍ଶନ ଦଇେ କହିଲ, "ଆମ୍ଭେ ଏକ ୟୁବକ ତୁମ୍ଭ ମଧ୍ଯରୁ ମନୋନୀତ କରି ତାଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ମୁଖ୍ଯ ସ୍ଥାପିତ କଲୁ। ଆମ୍ଭେ ସହେି ସୈନିକକୁ ଶକ୍ତିଶାଳୀ କରି ଗଢ଼ି ତୋଳିଲୁ।
MRV : तू तुझ्या भक्तांशी दृष्टांतात बोललास आणि म्हणालास, “मी गर्दीतला एक माणूस निवडला आणि त्या माणसाला महत्व दिले. मी त्या तरुण सैनिकाला बलवान केले.
20
KJV : I have found David my servant; with my holy oil have I anointed him:
KJVP : I have found H4672 David H1732 my servant; H5650 with my holy H6944 oil H8081 have I anointed H4886 him:
YLT : I have found David My servant, With My holy oil I have anointed him.
ASV : I have found David my servant; With my holy oil have I anointed him:
WEB : I have found David, my servant. I have anointed him with my holy oil,
ESV : I have found David, my servant; with my holy oil I have anointed him,
RV : I have found David my servant; with my holy oil have I anointed him:
RSV : I have found David, my servant; with my holy oil I have anointed him;
NLT : I have found my servant David. I have anointed him with my holy oil.
NET : I have discovered David, my servant. With my holy oil I have anointed him as king.
ERVEN : I have found my servant David and anointed him as king with my special oil.
TOV : என் தாசனாகிய தாவீதைக் கண்டுபிடித்தேன்; என் பரிசுத்த தைலத்தினால் அவனை அபிஷேகம் பண்ணினேன்.
ERVTA : நான் எனது பணியாளாகிய தாவீதைக் கண்டெடுத்தேன். விசேஷமான எண்ணெயால் அவனை அபிஷேகம் செய்தேன்.
MHB : מָצָאתִי H4672 VQQ1MS דָּוִד H1732 MMS עַבְדִּי H5650 CMS-1MS בְּשֶׁמֶן H8081 קָדְשִׁי H6944 מְשַׁחְתִּֽיו H4886 ׃ EPUN
BHS : אָז דִּבַּרְתָּ־בְחָזוֹן לַחֲסִידֶיךָ וַתֹּאמֶר שִׁוִּיתִי עֵזֶר עַל־גִּבּוֹר הֲרִימוֹתִי בָחוּר מֵעָם ׃
ALEP : כ   אז דברת בחזון לחסידיך--    ותאמר שויתי עזר על-גבור הרימותי בחור    מעם
WLC : אָז דִּבַּרְתָּ־בְחָזֹון לַחֲסִידֶיךָ וַתֹּאמֶר שִׁוִּיתִי עֵזֶר עַל־גִּבֹּור הֲרִימֹותִי בָחוּר מֵעָם׃
LXXRP : ευρον G2147 V-AAI-1S δαυιδ N-PRI τον G3588 T-ASM δουλον G1401 N-ASM μου G1473 P-GS εν G1722 PREP ελαιω G1637 N-DSN αγιω G40 A-DSN μου G1473 P-GS εχρισα G5548 V-AAI-1S αυτον G846 D-ASM
MOV : ഞാൻ എന്റെ ദാസനായ ദാവീദിനെ കണ്ടെത്തി; എന്റെ വിശുദ്ധതൈലംകൊണ്ടു അവനെ അഭിഷേകം ചെയ്തു.
HOV : मैं ने अपने दास दाऊद को लेकर, अपने पवित्र तेल से उसका अभिषेक किया है।
TEV : నా సేవకుడైన దావీదును నేను కనుగొనియున్నాను నా పరిశుద్ధతైలముతో అతని నభిషేకించియున్నాను.
ERVTE : నా సేవకుడైన దావీదును నేను కనుగొన్నాను. నా ప్రత్యేక తైలంతో నేను అతన్ని అభిషేకించాను.
KNV : ನನ್ನ ಸೇವಕನಾದ ದಾವೀದನನ್ನು ಕಂಡು ಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ; ನನ್ನ ಪರಿಶುದ್ಧ ಎಣ್ಣೆಯಿಂದ ಅವನನ್ನು ಅಭಿಷೇಕಿಸಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ನನ್ನ ಸೇವಕನಾದ ದಾವೀದನನ್ನು ಕಂಡುಕೊಂಡೆ. ನನ್ನ ವಿಶೇಷವಾದ ಎಣ್ಣೆಯಿಂದ ಅವನನ್ನು ಅಭಿಷೇಕಿಸಿದೆ.
GUV : મારો સેવક દાઉદ મને મળ્યો છે; મેં તેને મારા પવિત્ર તેલથી અભિષિકત કર્યો છે.
PAV : ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਦਾਸ ਦਾਊਦ ਨੂੰ ਲੱਭ ਕੇ ਆਪਣੇ ਪਵਿੱਤਰ ਤੇਲ ਨਾਲ ਮਸਹ ਕੀਤਾ ਹੈ,
URV : میرا بندہ داؤُد مجھے مِل گیا ہے۔ اپنے مُقّدس تیل سے میَں نے اُسے مسح کیا ہے۔
BNV : আমার দাস দায়ূদকে আমি খুঁজে পেয়েছি| বিশেষ তৈল দ্বারা আমি দায়ূদকে অভিষিক্ত করেছি|
ORV : ଆମ୍ଭେ ଆପଣା ଦାସ ଦାଉଦକୁ ପାଇଅଛୁ। ଆମ୍ଭେ ପବିତ୍ର ତୈଳରେ ତାକୁ ଅଭିଷିକ୍ତ କରିଅଛୁ।
MRV : माझा सेवक दावीद मला सापडला आणि मी त्याला माझ्या खास तेलाने अभिषेक केला.
21
KJV : With whom my hand shall be established: mine arm also shall strengthen him.
KJVP : With H5973 whom H834 my hand H3027 shall be established: H3559 mine arm H2220 also H637 shall strengthen H553 him.
YLT : With whom My hand is established, My arm also doth strengthen him.
ASV : With whom my hand shall be established; Mine arm also shall strengthen him.
WEB : With whom my hand shall be established. My arm will also strengthen him.
ESV : so that my hand shall be established with him; my arm also shall strengthen him.
RV : With whom my hand shall be established; mine arm also shall strengthen him.
RSV : so that my hand shall ever abide with him, my arm also shall strengthen him.
NLT : I will steady him with my hand; with my powerful arm I will make him strong.
NET : My hand will support him, and my arm will strengthen him.
ERVEN : I will support him with my right hand, and my arm will make him strong.
TOV : என் கை அவனோடே உறுதியாயிருக்கும்; என் புயம் அவனைப் பலப்படுத்தும்.
ERVTA : என் வலது கரத்தால் தாவீதைத் தாங்கினேன். எனது வல்லமையால், அவனை வலிமையுள்ளவனாக்கினேன்.
MHB : אֲשֶׁר H834 RPRO יָדִי H3027 CFS-1MS תִּכּוֹן H3559 עִמּוֹ H5973 PREP-3MS אַף H637 CONJ ־ CPUN זְרוֹעִי H2220 תְאַמְּצֶֽנּוּ H553 ׃ EPUN
BHS : מָצָאתִי דָּוִד עַבְדִּי בְּשֶׁמֶן קָדְשִׁי מְשַׁחְתִּיו ׃
ALEP : כא   מצאתי דוד עבדי    בשמן קדשי משחתיו
WLC : מָצָאתִי דָּוִד עַבְדִּי בְּשֶׁמֶן קָדְשִׁי מְשַׁחְתִּיו׃
LXXRP : η G3588 T-NSF γαρ G1063 PRT χειρ G5495 N-NSF μου G1473 P-GS συναντιλημψεται V-FMI-3S αυτω G846 D-DSM και G2532 CONJ ο G3588 T-NSM βραχιων G1023 N-NSM μου G1473 P-GS κατισχυσει G2729 V-FAI-3S αυτον G846 D-ASM
MOV : എന്റെ കൈ അവനോടുകൂടെ സ്ഥിരമായിരിക്കും; എന്റെ ഭുജം അവനെ ബലപ്പെടുത്തും.
HOV : मेरा हाथ उसके साथ बना रहेगा, और मेरी भुजा उसे दृढ़ रखेगी।
TEV : నా చెయ్యి యెడతెగక అతనికి తోడైయుండును నా బాహుబలము అతని బలపరచును.
ERVTE : నా కుడిచేతితో నేను దావీదును బలపరచాను. మరి నా శక్తితో నేను అతన్ని బలముగల వానిగా చేశాను.
KNV : ಅವನ ಸಂಗಡಲೇ ನನ್ನ ಕೈ ಸ್ಥಿರವಾಗಿರುವದು; ನನ್ನ ತೋಳು ಅವನನ್ನು ಬಲಪಡಿಸು ವುದು.
ERVKN : ನನ್ನ ಬಲಗೈಯಿಂದ ದಾವೀದನಿಗೆ ಬೆಂಬಲನೀಡಿದೆ, ನನ್ನ ಶಕ್ತಿಯಿಂದ ಅವನನ್ನು ಬಲಗೊಳಿಸಿದೆ.
GUV : મારો હાથ તેને ટકાવી રાખશે; અને મારો ભુજ તેને સાર્મથ્ય આપશે.
PAV : ਜਿਹ ਦੇ ਨਾਲ ਮੇਰਾ ਹੱਥ ਦ੍ਰਿੜ੍ਹ ਰਹੇਗਾ, ਨਾਲੇ ਮੇਰੀ ਬਾਂਹ ਉਹ ਨੂੰ ਤਕੜਾਈ ਦੇਵੇਗੀ।
URV : میرا ہاتھ اُس کے ساتھ رہے گا۔میرا بازو اُسے تقویت دے گا۔
BNV : আমার ডান হাত দিয়ে আমি দায়ূদকে সহায়তা দিয়েছি এবং আমার শক্তি দিয়ে আমি তাকে শক্তিশালী করেছি|
ORV : ଆମ୍ଭେ ଆପଣା ଡାହାଣ ହସ୍ତରେ ତାଙ୍କୁ ଆଶ୍ରଯ ଦବୋ ଏବଂ ଆମ୍ଭର ଶକ୍ତିରେ ତାକୁ ବଳବାନ୍ କରିବା।
MRV : मी दावीदला माझ्या उजव्या हाताने आधार दिला आणि माझ्या शक्तीने मी त्याला बलवान केले.
22
KJV : The enemy shall not exact upon him; nor the son of wickedness afflict him.
KJVP : The enemy H341 shall not H3808 exact H5378 upon him; nor H3808 the son H1121 of wickedness H5766 afflict H6031 him.
YLT : An enemy exacteth not upon him, And a son of perverseness afflicteth him not.
ASV : The enemy shall not exact from him, Nor the son of wickedness afflict him.
WEB : No enemy will tax him. No wicked man will oppress him.
ESV : The enemy shall not outwit him; the wicked shall not humble him.
RV : The enemy shall not exact upon him; nor the son of wickedness afflict him.
RSV : The enemy shall not outwit him, the wicked shall not humble him.
NLT : His enemies will not defeat him, nor will the wicked overpower him.
NET : No enemy will be able to exact tribute from him; a violent oppressor will not be able to humiliate him.
ERVEN : So no enemy will ever control him. The wicked will never defeat him.
TOV : சத்துரு அவனை நெருக்குவதில்லை; நியாயக்கேட்டின் மகன் அவனை ஒடுக்குவதில்லை.
ERVTA : தேர்ந்தெடுத்த அந்த அரசனைப் பகைவன் தோற்கடிக்க முடியாமற்போயிற்று. தீயோர் அவனைத் தோற்கடிக்க இயலவில்லை.
MHB : לֹֽא H3808 ADV ־ CPUN יַשִּׁא H5378 אוֹיֵב H341 VQPMS בּוֹ B-PPRO-3MS וּבֶן H1121 W-CMS ־ CPUN עַוְלָה H5766 NFS לֹא H3808 NADV יְעַנֶּֽנּוּ H6031 ׃ EPUN
BHS : אֲשֶׁר יָדִי תִּכּוֹן עִמּוֹ אַף־זְרוֹעִי תְאַמְּצֶנּוּ ׃
ALEP : כב   אשר ידי תכון עמו    אף-זרועי תאמצנו
WLC : אֲשֶׁר יָדִי תִּכֹּון עִמֹּו אַף־זְרֹועִי תְאַמְּצֶנּוּ׃
LXXRP : ουκ G3364 ADV ωφελησει G5623 V-FAI-3S εχθρος G2190 N-NSM εν G1722 PREP αυτω G846 D-DSM και G2532 CONJ υιος G5207 N-NSM ανομιας G458 N-GSF ου G3364 ADV προσθησει G4369 V-FAI-3S του G3588 T-GSN κακωσαι G2559 V-AAN αυτον G846 D-ASM
MOV : ശത്രു അവനെ തോല്പിക്കയില്ല; വഷളൻ അവനെ പീഡിപ്പിക്കയും ഇല്ല.
HOV : शत्रु उसको तंग करने न पाएगा, और न कुटिल जन उसको दु:ख देने पाएगा।
TEV : ఏ శత్రువును అతనిమీద జయము నొందడు దోషకారులు అతని బాధపరచరు.
ERVTE : ఏర్పాటు చేసికోబడిన రాజును శత్రువు ఓడించలేకపోయాడు. దుర్మార్గులు అతన్ని ఓడించలేక పోయారు.
KNV : ಶತ್ರುವು ಅವನನ್ನು ಬಲಾತ್ಕಾರ ಮಾಡನು; ಯಾವ ದುಷ್ಟನೂ ಅವನನ್ನು ಹಿಂಸೆ ಪಡಿಸನು.
ERVKN : ನಾನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡ ರಾಜನನ್ನು ಸೋಲಿಸಲು ಶತ್ರುವಿಗೆ ಆಗಲಿಲ್ಲ. ಅವನನ್ನು ಸೋಲಿಸಲು ದುಷ್ಟಜನರಿಗೆ ಆಗಲಿಲ್ಲ.
GUV : તેનાં શત્રુઓ તેને હરાવીં નહિ શકે. અને દુષ્ટ લોકો તેની પર વિજય પામી શકશે નહિ.
PAV : ਨਾ ਕੋਈ ਵੈਰੀ ਉਸ ਤੋਂ ਚੱਟੀ ਲਵੇਗਾ, ਨਾ ਦੁਸ਼ਟ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਉਹ ਨੂੰ ਔਖਿਆਂ ਕਰੇਗਾ।
URV : دُشمن اُس پر جَبر نہ کرنے پائے گا اور شرارت کا فرزند اُسے نہ ستائیگا۔
BNV : এই মনোনীত রাজাকে শত্রুরা পরাজিত করতে পারে নি| দুষ্ট লোকরা ওকে হারাতে পারে নি|
ORV : ଶତ୍ରୁମାନେ ମନୋନୀତ ରାଜାଙ୍କୁ ପରାସ୍ତ କରିପାରିବେ ନାହିଁ। ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କୁ ପରାସ୍ତ କରିପାରିବେ ନାହିଁ।
MRV : त्या निवडलेल्या राजाचा शत्रू पराभव करु शकला नाही. दुष्टलोक त्याचा पराभव करु शकले नाहीत.
23
KJV : And I will beat down his foes before his face, and plague them that hate him.
KJVP : And I will beat down H3807 his foes H6862 before his face H4480 H6440 , and plague H5062 them that hate H8130 him.
YLT : And I have beaten down before him his adversaries, And those hating him I plague,
ASV : And I will beat down his adversaries before him, And smite them that hate him.
WEB : I will beat down his adversaries before him, And strike those who hate him.
ESV : I will crush his foes before him and strike down those who hate him.
RV : And I will beat down his adversaries before him, and smite them that hate him.
RSV : I will crush his foes before him and strike down those who hate him.
NLT : I will beat down his adversaries before him and destroy those who hate him.
NET : I will crush his enemies before him; I will strike down those who hate him.
ERVEN : I will destroy his enemies before his eyes. I will defeat those who hate him.
TOV : அவன் சத்துருக்களை அவனுக்கு முன்பாக மடங்கடித்து, அவனைப் பகைக்கிறவர்களை வெட்டுவேன்.
ERVTA : அவனது பகைவர்களை நான் அழித்தேன். நான் தேர்ந்தெடுத்த அரசனைப் பகைத்தவர்களை நான் தோற்கடித்தேன்.
MHB : וְכַתּוֹתִי H3807 מִפָּנָיו H6440 M-CMP-3MS צָרָיו H6862 וּמְשַׂנְאָיו H8130 אֶגּֽוֹף H5062 ׃ EPUN
BHS : לֹא־יַשִּׁא אוֹיֵב בּוֹ וּבֶן־עַוְלָה לֹא יְעַנֶּנּוּ ׃
ALEP : כג   לא-ישיא אויב בו    ובן-עולה לא יעננו
WLC : לֹא־יַשִּׁא אֹויֵב בֹּו וּבֶן־עַוְלָה לֹא יְעַנֶּנּוּ׃
LXXRP : και G2532 CONJ συγκοψω V-FAI-1S τους G3588 T-APM εχθρους G2190 N-APM αυτου G846 D-GSM απο G575 PREP προσωπου G4383 N-GSN αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ τους G3588 T-APM μισουντας G3404 V-PAPAP αυτον G846 D-ASM τροπωσομαι V-FMI-1S
MOV : ഞാൻ അവന്റെ വൈരികളെ അവന്റെ മുമ്പിൽ തകർക്കും; അവനെ പകെക്കുന്നവരെ സംഹരിക്കും,
HOV : मैं उसके द्रोहियों को उसके साम्हने से नाश करूंगा, और उसके बैरियों पर विपत्ति डालूंगा।
TEV : అతనియెదుట నిలువకుండ అతని విరోధులను నేను పడగొట్టెదను. అతనిమీద పగపట్టువారిని మొత్తెదను.
ERVTE : అతని శత్రువులను నేను అంతం చేసాను. ఏర్పరచబడిన రాజును ద్వేషించిన వారిని నేను ఓడించాను.
KNV : ಇದ ಲ್ಲದೆ ಅವನ ಮುಂದೆ ವೈರಿಗಳನ್ನು ಹೊಡೆದು ಬಿಡು ವೆನು; ಅವನ ಹಗೆಯವರನ್ನು ಸಂಕಟಪಡಿಸುವೆನು.
ERVKN : ನಾನು ಅವನ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ಮುಗಿಸಿದೆನು. ನಾನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡ ರಾಜನ ಮೇಲೆ ದ್ವೇಷಕಾರಿದ ಜನರನ್ನು ಸೋಲಿಸಿದೆನು.
GUV : તેમનાં શત્રુઓને તેમની સમક્ષ હું પાડી નાખીશ; અને હું તેમના દ્વેષીઓનો પણ નાશ કરીશ.
PAV : ਮੈਂ ਉਹ ਦੇ ਅੱਗੋਂ ਉਹ ਦੇ ਵਿਰੋਧੀਆਂ ਨੂੰ ਮਾਰਾਂਗਾ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਵੈਰੀਆਂ ਨੂੰ ਕੁੱਟਾਂਗਾ।
URV : میَں اُس کے مُخالفوں کو اُس کے سامنے مغلوب کروُں گا میَں اُس سے عداوت رکھنے والوں کو ماروں گا۔
BNV : আমি ওর শত্রুদের শেষ করে দিয়েছি| যারা আমার মনোনীত রাজাকে ঘৃণা করেছে, তাদের আমি পরাজিত করেছি|
ORV : ଆମ୍ଭେ ତାହାର ବିପକ୍ଷଗଣଙ୍କୁ ତାହା ସମ୍ମୁଖରେ ଚୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ଓ ତାହାର ଘୃଣାକାରୀମାନଙ୍କୁ ପରାସ୍ତ କରିବା।
MRV : मी त्याच्या शत्रूंना संपवले, जे लोक माझ्या निवडलेल्या राजाचा तिरस्कार करीत होते त्यांचा मी पराभव केला.
24
KJV : But my faithfulness and my mercy [shall be] with him: and in my name shall his horn be exalted.
KJVP : But my faithfulness H530 and my mercy H2617 [shall] [be] with H5973 him : and in my name H8034 shall his horn H7161 be exalted. H7311
YLT : And My faithfulness and kindness [are] with him, And in My name is his horn exalted.
ASV : But my faithfulness and my lovingkindness shall be with him; And in my name shall his horn be exalted.
WEB : But my faithfulness and my loving kindness will be with him. In my name, his horn will be exalted.
ESV : My faithfulness and my steadfast love shall be with him, and in my name shall his horn be exalted.
RV : But my faithfulness and my mercy shall be with him; and in my name shall his horn be exalted.
RSV : My faithfulness and my steadfast love shall be with him, and in my name shall his horn be exalted.
NLT : My faithfulness and unfailing love will be with him, and by my authority he will grow in power.
NET : He will experience my faithfulness and loyal love, and by my name he will win victories.
ERVEN : I will always love and support him. I will always make him strong.
TOV : என் உண்மையும் என் கிருபையும் அவனோடிருக்கும்; என் நாமத்தினால் அவன் கொம்பு உயரும்.
ERVTA : நான் தேர்ந்தெடுத்த அரசனை எப்போதும் நேசித்து அவனைத் தாங்குவேன். அவனை எப்போதும் ஆற்றல் பெறச்செய்வேன்.
MHB : וֶֽאֶֽמוּנָתִי H530 וְחַסְדִּי H2617 עִמּוֹ H5973 PREP-3MS וּבִשְׁמִי H8034 תָּרוּם H7311 קַרְנֽוֹ H7161 ׃ EPUN
BHS : וְכַתּוֹתִי מִפָּנָיו צָרָיו וּמְשַׂנְאָיו אֶגּוֹף ׃
ALEP : כד   וכתותי מפניו צריו    ומשנאיו אגוף
WLC : וְכַתֹּותִי מִפָּנָיו צָרָיו וּמְשַׂנְאָיו אֶגֹּוף׃
LXXRP : και G2532 CONJ η G3588 T-NSF αληθεια G225 N-NSF μου G1473 P-GS και G2532 CONJ το G3588 T-NSN ελεος G1656 N-NSN μου G1473 P-GS μετ G3326 PREP αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN ονοματι G3686 N-DSN μου G1473 P-GS υψωθησεται G5312 V-FPI-3S το G3588 T-ASN κερας G2768 N-ASN αυτου G846 D-GSM
MOV : എന്നാൽ എന്റെ വിശ്വസ്തതയും ദയയും അവനോടുകൂടെ ഇരിക്കും; എന്റെ നാമത്തിൽ അവന്റെ കൊമ്പു ഉയർന്നിരിക്കും.
HOV : परन्तु मेरी सच्चाई और करूणा उस पर बनी रहेंगी, और मेरे नाम के द्वारा उसका सींग ऊंचा हो जाएगा।
TEV : నా విశ్వాస్యతయు నా కృపయు అతనికి తోడై యుండును. నా నామమునుబట్టి అతని కొమ్ము హెచ్చింపబడును.
ERVTE : ఏర్పరచబడిన రాజును నేను ఎల్లప్పుడూ ప్రేమిస్తాను. బలపరుస్తాను. నేను ఎల్లప్పుడూ అతన్ని బలవంతునిగా చేస్తాను.
KNV : ಆದರೆ ನನ್ನ ನಂಬಿಗಸ್ತಿಕೆಯೂ ಕರುಣೆಯೂ ಅವನ ಸಂಗಡ ಇರುವವು. ನನ್ನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಅವನ ಕೊಂಬು ಉನ್ನತವಾಗುವದು.
ERVKN : ನಾನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡ ರಾಜನನ್ನು ಯಾವಾಗಲೂ ಪ್ರೀತಿಸುವೆನು; ಅವನಿಗೇ ಬೆಂಬಲ ನೀಡುವೆನು. ನಾನು ಅವನನ್ನು ಯಾವಾಗಲೂ ಬಲಗೊಳಿಸುವೆನು.
GUV : પરંતુ મારું વિશ્વાસપણું તથા મારી કૃપા તેમની સાથે ચાલુ રહેશે; ને હું નિરંતર પ્રેમ રાખીશ; મારા નામને માટે પણ હું તેમને મહાન બનાવીશ.
PAV : ਪਰ ਮੇਰੀ ਵਫ਼ਾਦਾਰੀ ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਦਯਾ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਰਹੇਗੀ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਨਾਮ ਦੇ ਕਾਰਨ ਉਹ ਦਾ ਸਿੰਙ ਉੱਚਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ,
URV : پر میری وفداری اور شفقت اُس کے ساتھ رہینگی۔اور میرے نام سے اُ سکا سینگ بُلند ہو گا۔
BNV : য়ে রাজাকে আমি পছন্দ করেছি, তাকে আমি সর্বদা ভালোবাসবো ও সমর্থন করবো| সর্বদাই আমি তাকে শক্তিশালী করে তুলবো|
ORV : ଆମ୍ଭେ ମନୋନୀତ ରାଜାଙ୍କୁ ସର୍ବଦା ପ୍ରମେ କରିବା ଏବଂ ତାଙ୍କୁ ବିଜଯୀ କରିବା।
MRV : माझ्या निवडलेल्या राजावर मी नेहमी प्रेम करीन आणि त्याला मदत करीन. मी त्याला नेहमी सामर्थ्यवान बनवेन.
25
KJV : I will set his hand also in the sea, and his right hand in the rivers.
KJVP : I will set H7760 his hand H3027 also in the sea, H3220 and his right hand H3225 in the rivers. H5104
YLT : And I have set on the sea his hand, And on the rivers his right hand.
ASV : I will set his hand also on the sea, And his right hand on the rivers.
WEB : I will set his hand also on the sea, And his right hand on the rivers.
ESV : I will set his hand on the sea and his right hand on the rivers.
RV : I will set his hand also on the sea, and his right hand on the rivers.
RSV : I will set his hand on the sea and his right hand on the rivers.
NLT : I will extend his rule over the sea, his dominion over the rivers.
NET : I will place his hand over the sea, his right hand over the rivers.
ERVEN : I will put him in charge of the sea. He will control the rivers.
TOV : அவன் கையைச் சமுத்திரத்தின்மேலும், அவன் வலது கரத்தை ஆறுகள்மேலும் ஆளும்படி வைப்பேன்.
ERVTA : நான் தேர்ந்தெடுத்த அரசனைக் கடலுக்கு அதிகாரியாக வைத்தேன். அவன் ஆறுகளைக் கட்டுப்படுத்துவான்.
MHB : וְשַׂמְתִּי H7760 W-VQQ1MS בַיָּם H3220 יָדוֹ H3027 CFS-3MS וּֽבַנְּהָרוֹת H5104 יְמִינֽוֹ H3225 ׃ EPUN
BHS : וֶאֶמוּנָתִי וְחַסְדִּי עִמּוֹ וּבִשְׁמִי תָּרוּם קַרְנוֹ ׃
ALEP : כה   ואמונתי וחסדי עמו    ובשמי תרום קרנו
WLC : וֶאֶמוּנָתִי וְחַסְדִּי עִמֹּו וּבִשְׁמִי תָּרוּם קַרְנֹו׃
LXXRP : και G2532 CONJ θησομαι G5087 V-FMI-1S εν G1722 PREP θαλασση G2281 N-DSF χειρα G5495 N-ASF αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ εν G1722 PREP ποταμοις G4215 N-DPM δεξιαν G1188 A-ASF αυτου G846 D-GSM
MOV : അവന്റെ കയ്യെ ഞാൻ സമുദ്രത്തിന്മേലും അവന്റെ വലങ്കയ്യെ നദികളുടെമേലും നീട്ടുമാറാക്കും.
HOV : मैं समुद्र को उसके हाथ के नीचे और महानदों को उसके दाहिने हाथ के नीचे कर दूंगा।
TEV : నేను సముద్రముమీద అతని చేతిని నదులమీద అతని కుడిచేతిని ఉంచెదను.
ERVTE : ఏర్పరచబడిన నా రాజును సముద్రం మీద నాయకునిగా ఉంచుతాను. నదులను అతడు అదుపులో ఉంచుతాడు.
KNV : ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿ ಅವನ ಕೈ ಯನ್ನೂ ನದಿಗಳಲ್ಲಿ ಅವನ ಬಲಗೈಯನ್ನೂ ಇರಿಸು ವೆನು.
ERVKN : ನಾನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡ ರಾಜನನ್ನು ಸಮುದ್ರದ ಮೇಲೆ ಅಧಿಕಾರಿಯನ್ನಾಗಿ ನೇಮಿಸುವೆನು. ಅವನು ನದಿಗಳನ್ನು ಹತೋಟಿಯಲ್ಲಿಡುವನು.
GUV : હું તેના હાથ સમુદ્ર પર સ્થાપન કરીશ; અને નદીઓ પર તેનો જમણો હાથ.
PAV : ਅਤੇ ਮੈਂ ਉਹ ਦਾ ਹੱਥ ਸਮੁੰਦਰ ਉੱਤੇ, ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਸੱਜਾ ਹੱਥ ਨਦੀਆਂ ਉੱਤੇ ਰੱਖਾਂਗਾ।
URV : میَں اُ س کا ہاتھ سمُندر تک بڑھاؤنگا۔اور اُ سکے دہنے ہاتھ کو دریاؤں تک۔
BNV : আমার মনোনীত রাজাকে আমি সমুদ্রের দায়িত্ব দিয়েছি| নদীগুলোকে সে নিয়ন্ত্রণ করবে|
ORV : ଆମ୍ଭେ ସମୁଦ୍ର ଉପରେ ତାହାର କତ୍ତୃର୍ତ୍ବ ଓ ନଦୀସମୂହ ଉପରେ ତାହାର ନିଯନ୍ତ୍ରଣ ସ୍ଥାପନ କରାଇବା।
MRV : मी माझ्या निवडलेल्या राजाला समुद्राच्या हाती सोपवले, तो नद्यांना काबूत ठेवल.
26
KJV : He shall cry unto me, Thou [art] my father, my God, and the rock of my salvation.
KJVP : He H1931 shall cry H7121 unto me, Thou H859 [art] my father, H1 my God, H410 and the rock H6697 of my salvation. H3444
YLT : He proclaimeth me: `Thou [art] my Father, My God, and the rock of my salvation.`
ASV : He shall cry unto me, Thou art my Father, My God, and the rock of my salvation.
WEB : He will call to me, \'You are my Father, My God, and the rock of my salvation!\'
ESV : He shall cry to me, 'You are my Father, my God, and the Rock of my salvation.'
RV : He shall cry unto me, Thou art my father, my God, and the rock of my salvation.
RSV : He shall cry to me, `Thou art my Father, my God, and the Rock of my salvation.'
NLT : And he will call out to me, 'You are my Father, my God, and the Rock of my salvation.'
NET : He will call out to me, 'You are my father, my God, and the protector who delivers me.'
ERVEN : He will say to me, 'You are my father. You are my God, my Rock, my Savior.'
TOV : அவன் என்னை நோக்கி: நீர் என் பிதா, என் தேவன், என் இரட்சிப்பின் கன்மலையென்று சொல்லுவான்.
ERVTA : அவன் என்னை நோக்கி, ‘நீரே என் தந்தை. நீர் என் தேவன், என் பாறை, என் மீட்பர்’ என்பான்.
MHB : הוּא H1931 PPRO-3MS יִקְרָאֵנִי H7121 אָבִי H1 CMS-1MS אָתָּה H859 PPRO-2MS אֵלִי H410 וְצוּר H6697 W-NMS יְשׁוּעָתִֽי H3444 ׃ EPUN
BHS : וְשַׂמְתִּי בַיָּם יָדוֹ וּבַנְּהָרוֹת יְמִינוֹ ׃
ALEP : כו   ושמתי בים ידו    ובנהרות ימינו
WLC : וְשַׂמְתִּי בַיָּם יָדֹו וּבַנְּהָרֹות יְמִינֹו׃
LXXRP : αυτος G846 D-NSM επικαλεσεται V-FMI-3S με G1473 P-AS πατηρ G3962 N-NSM μου G1473 P-GS ει G1510 V-PAI-2S συ G4771 P-NS θεος G2316 N-NSM μου G1473 P-GS και G2532 CONJ αντιλημπτωρ N-NSM της G3588 T-GSF σωτηριας G4991 N-GSF μου G1473 P-GS
MOV : അവൻ എന്നോടു: നീ എന്റെ പിതാവു, എന്റെ ദൈവം, എന്റെ രക്ഷയുടെ പാറ എന്നിങ്ങനെ വിളിച്ചുപറയും.
HOV : वह मुझे पुकार के कहेगा, कि तू मेरा पिता है, मेरा ईश्वर और मेरे बचने की चट्टान है।
TEV : నీవు నా తండ్రివి నా దేవుడవు నా రక్షణ దుర్గము అని అతడు నాకు మొఱ్ఱపెట్టును.
ERVTE : ‘నీవు నా తండ్రివి నీవు నా దేవుడవు, నా బండవు, నా రక్షకుడవు’ అని అతడు నాతో చెబతాడు.
KNV : ಅವನು--ನೀನು ನನ್ನ ತಂದೆಯೂ ದೇವರೂ ರಕ್ಷಣೆಯ ಬಂಡೆಯೂ ಎಂದು ನನಗೆ ಮೊರೆಯಿಡು ವನು.
ERVKN : ಅವನು ನನಗೆ, ‘ನೀನೇ ನನ್ನ ತಂದೆ; ನೀನೇ ನನ್ನ ದೇವರು. ನೀನೇ ನನ್ನ ಬಂಡೆ; ನೀನೇ ನನ್ನ ರಕ್ಷಕ’ ಎಂದು ಹೇಳುವನು.
GUV : તે મને કહેશે; તમે મારા પિતા છો તમે મારું તારણ કરનાર ખડક છો, તમે મારા દેવ છો જે મને બચાવે છે.
PAV : ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਪੁਕਾਰ ਕੇ ਆਖੇਗਾ, ਤੂੰ ਮੇਰਾ ਪਿਤਾ, ਮੇਰਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਮੁਕਤੀ ਦੀ ਚਟਾਨ ਹੈਂ!
URV : وہ مھے پُکار کر کہے گا تُو میرا باپ۔میرا خُدا اور میری نجات کی چٹان ہے۔
BNV : সে আমাকে বলবে, “আপনিই আমার পিতা| আপনিই আমার ঈশ্বর, আমার শিলা, আমার পরিত্রাতা|”
ORV : ସେ ଆମ୍ଭକୁ କହିବ, 'ତୁମ୍ଭେ ମାରେ ପିତା। ତୁମ୍ଭେ ମାରେ ପରମେଶ୍ବର, ମାରେ ଦୃଢ଼ ସୁରକ୍ଷାର ସ୍ଥାନ ଓ ମାରେ ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା।'
MRV : तो मला म्हणेल, ‘तुम्ही माझे वडील आहात तू माझा देव आहेस माझा खडक माझा तारणारा आहेस.’
27
KJV : Also I will make him [my] firstborn, higher than the kings of the earth.
KJVP : Also H637 I H589 will make H5414 him [my] firstborn, H1060 higher H5945 than the kings H4428 of the earth. H776
YLT : I also first-born do appoint him, Highest of the kings of the earth.
ASV : I also will make him my first-born, The highest of the kings of the earth.
WEB : I will also appoint him my firstborn, The highest of the kings of the earth.
ESV : And I will make him the firstborn, the highest of the kings of the earth.
RV : I also will make him {cf15i my} firstborn, the highest of the kings of the earth.
RSV : And I will make him the first-born, the highest of the kings of the earth.
NLT : I will make him my firstborn son, the mightiest king on earth.
NET : I will appoint him to be my firstborn son, the most exalted of the earth's kings.
ERVEN : And I will make him my firstborn son. He will be the great king on earth.
TOV : நான் அவனை எனக்கு முதற்பேறானவனும், பூமியின் ராஜாக்களைப்பார்க்கிலும் மகா உயர்ந்தவனுமாக்குவேன்.
ERVTA : நான் அவனை என் முதற்பேறான மகனாக்குவேன். அவன் பூமியின் முதன்மையான அரசனாக இருப்பான்.
MHB : אַף H637 CONJ ־ CPUN אָנִי H589 PPRO-1MS בְּכוֹר H1060 CMS אֶתְּנֵהוּ H5414 עֶלְיוֹן H5945 AMS לְמַלְכֵי H4428 ־ CPUN אָֽרֶץ H776 GFS ׃ EPUN
BHS : הוּא יִקְרָאֵנִי אָבִי אָתָּה אֵלִי וְצוּר יְשׁוּעָתִי ׃
ALEP : כז   הוא יקראני אבי אתה    אלי וצור ישועתי
WLC : הוּא יִקְרָאֵנִי אָבִי אָתָּה אֵלִי וְצוּר יְשׁוּעָתִי׃
LXXRP : καγω CONJ πρωτοτοκον G4416 A-ASM θησομαι G5087 V-FMI-1S αυτον G846 D-ASM υψηλον G5308 A-ASM παρα G3844 PREP τοις G3588 T-DPM βασιλευσιν G935 N-DPM της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF
MOV : ഞാൻ അവനെ ആദ്യജാതനും ഭൂരാജാക്കന്മാരിൽ ശ്രേഷ്ഠനുമാക്കും.
HOV : फिर मैं उसको अपना पहिलौठा, और पृथ्वी के राजाओं पर प्रधान ठहराऊंगा।
TEV : కావున నేను అతని నా జ్యేష్ఠకుమారునిగా చేయు దును భూరాజులలో అత్యున్నతునిగా నుంచెదను.
ERVTE : మరి నేను అతనిని నా ప్రథమ సంతానంగా చేసుకొంటాను. భూ రాజులకంటె అతడు ఉన్నతంగా చేయబడుతాడు.
KNV : ನಾನು ಅವನನ್ನು ನನ್ನ ಚೊಚ್ಚಲ ಮಗನ ನ್ನಾಗಿಯೂ ಭೂಮಿಯ ಅರಸರಿಗಿಂತ ಉನ್ನತನನ್ನಾ ಗಿಯೂ ಮಾಡುವೆನು.
ERVKN : ನಾನು ಅವನನ್ನು ನನ್ನ ಚೊಚ್ಚಲು ಮಗನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವೆನು. ಅವನು ಭೂಲೋಕದಲ್ಲಿ ಮಹಾರಾಜನಾಗಿರುವನು.
GUV : હું એની સાથે, મારા પ્રથમજનિત પુત્રની જેમ વ્યવહાર કરીશ; અને તેને પૃથ્વી પર સૌથી મહાન બળવાન રાજા બનાવીશ.
PAV : ਮੈਂ ਵੀ ਉਹ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਜੇਠਾ, ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਦਿਆਂ ਰਾਜਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਅੱਤ ਮਹਾਨ ਬਣਾਵਾਂਗਾ ।
URV : میَں اُس کو اپنا پہلوٹھا بناؤ نگا۔ اور دُنیا کا شہنشاہ۔
BNV : আমি তাকে আমার প্রথম জাত সন্তান করবো| সে পৃথিবীর সব রাজাদের ওপরে মহারাজা হবে|
ORV : ଆମ୍ଭେ ତାଙ୍କୁ ଆମ୍ଭର ପ୍ରଥମଜାତ ସନ୍ତାନ କରିବା। ସେ ପୃଥିବୀର ଶକ୍ତିଶାଳୀ ରାଜା ହବେ।
MRV : आणि मी त्याला माझा पहिला मुलगा बनवेन. तो पृथ्वीवरचा महान राजा असेल.
28
KJV : My mercy will I keep for him for evermore, and my covenant shall stand fast with him.
KJVP : My mercy H2617 will I keep H8104 for him forevermore, H5769 and my covenant H1285 shall stand fast H539 with him.
YLT : To the age I keep for him My kindness, And My covenant [is] stedfast with him.
ASV : My lovingkindness will I keep for him for evermore; And my covenant shall stand fast with him.
WEB : I will keep my loving kindness for him forevermore. My covenant will stand firm with him.
ESV : My steadfast love I will keep for him forever, and my covenant will stand firm for him.
RV : My mercy will I keep for him for evermore, and my covenant shall stand fast with him.
RSV : My steadfast love I will keep for him for ever, and my covenant will stand firm for him.
NLT : I will love him and be kind to him forever; my covenant with him will never end.
NET : I will always extend my loyal love to him, and my covenant with him is secure.
ERVEN : My love will protect him forever. My agreement with him will never end.
TOV : என் கிருபையை என்றென்றைக்கும் அவனுக்காகக் காப்பேன்; என் உடன்படிக்கை அவனுக்காக உறுதிப்படுத்தப்படும்.
ERVTA : நான் தேர்ந்தெடுத்த அரசனை என் அன்பு என்றென்றும் பாதுகாக்கும். அவனோடு நான் செய்த உடன்படிக்கை ஒருபோதும் மாறாது.
MHB : לְעוֹלָם H5769 L-NMS אשמור H8104 ־ CPUN לוֹ חַסְדִּי H2617 וּבְרִיתִי H1285 נֶאֱמֶנֶת H539 לֽוֹ L-PPRO-3MS ׃ EPUN
BHS : אַף־אָנִי בְּכוֹר אֶתְּנֵהוּ עֶלְיוֹן לְמַלְכֵי־אָרֶץ ׃
ALEP : כח   אף-אני בכור אתנהו    עליון למלכי-ארץ
WLC : אַף־אָנִי בְּכֹור אֶתְּנֵהוּ עֶלְיֹון לְמַלְכֵי־אָרֶץ׃
LXXRP : εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM αιωνα G165 N-ASM φυλαξω G5442 V-FAI-1S αυτω G846 D-DSM το G3588 T-ASN ελεος G1656 N-ASN μου G1473 P-GS και G2532 CONJ η G3588 T-NSF διαθηκη G1242 N-NSF μου G1473 P-GS πιστη G4103 A-NSF αυτω G846 D-DSM
MOV : ഞാൻ അവന്നു എന്റെ ദയയെ എന്നേക്കും കാണിക്കും; എന്റെ നിയമം അവന്നു സ്ഥിരമായി നില്ക്കും.
HOV : मैं अपनी करूणा उस पर सदा बनाए रहूंगा, और मेरी वाचा उसके लिये अटल रहेगी।
TEV : నా కృప నిత్యము అతనికి తోడుగా నుండజేసెదను నా నిబంధన అతనితో స్థిరముగానుండును.
ERVTE : ఏర్పరచబడిన రాజును నా ప్రేమ శాశ్వతంగా కాపాడుతుంది. అతనితో నా ఒడంబడిక ఎప్పటికీ అంతంకాదు.
KNV : ಎಂದೆಂದಿಗೂ ಅವನಿಗೋ ಸ್ಕರ ನನ್ನ ಕರುಣೆಯನ್ನು ಕಾದಿಡುವೆನು. ನನ್ನ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯು ಅವನೊಂದಿಗೆ ದೃಢವಾಗಿರುವದು.
ERVKN : ನಾನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡ ರಾಜನನ್ನು ನನ್ನ ಪ್ರೀತಿಯು ಸದಾಕಾಲ ಸಂರಕ್ಷಿಸುವುದು. ನಾನು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿರುವ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯು ಎಂದಿಗೂ ಕೊನೆಯಾಗದು.
GUV : મારી કૃપા તેના પર સદા રહેશે, અને મારો વિશ્વાસપાત્ર કરાર સદાકાળ તેની પાસે રહેશે!”
PAV : ਮੈਂ ਸਦਾ ਉਹ ਦੇ ਲਈ ਆਪਣੀ ਦਯਾ ਬਣਾਈ ਰੱਖਾਂਗਾ, ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਨੇਮ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਪੱਕਾ ਰਹੇਗਾ,
URV : میَں اپنی شفقت کو اُسکے لئے ابدتک قائم رکھونگا۔ اور میرا عہد اُس کے ساتھ لا تبدیل رہیگا۔
BNV : আমার প্রেম, ওই মনোনীত রাজাকে সব সময়েই রক্ষা করবে| ওর সঙ্গে আমার চুক্তি কোনদিন শেষ হবে না|
ORV : ଆମ୍ଭେ ସର୍ବଦା ତାଙ୍କୁ ପ୍ରମେ କରିବା ଓ ତା' ପ୍ରତି ବିଶ୍ବସ୍ତ ରହିବା। ଆମ୍ଭର ଚୁକ୍ତି ସର୍ବଦା ତା'ଠାରେ ରଖିବା, ତାହା କବେେ ଶଷେ ହବେ ନାହିଁ।
MRV : माझे प्रेम त्या राजाचे सदैव रक्षण करेल त्याच्या बरोबरचा माझा करार कधीही संपणार नाही.
29
KJV : His seed also will I make [to endure] for ever, and his throne as the days of heaven.
KJVP : His seed H2233 also will I make H7760 [to] [endure] forever, H5703 and his throne H3678 as the days H3117 of heaven. H8064
YLT : And I have set his seed for ever, And his throne as the days of the heavens.
ASV : His seed also will I make to endure for ever, And his throne as the days of heaven.
WEB : I will also make his seed endure forever, And his throne as the days of heaven.
ESV : I will establish his offspring forever and his throne as the days of the heavens.
RV : His seed also will I make to endure for ever, and his throne as the days of heaven.
RSV : I will establish his line for ever and his throne as the days of the heavens.
NLT : I will preserve an heir for him; his throne will be as endless as the days of heaven.
NET : I will give him an eternal dynasty, and make his throne as enduring as the skies above.
ERVEN : I will make his family continue forever. His kingdom will last as long as the skies.
TOV : அவன் சந்ததி என்றென்றைக்கும் நிலைத்திருக்கவும், அவன் ராஜாசனம் வானங்களுள்ளமட்டும் நிலைநிற்கவும் செய்வேன்.
ERVTA : அவன் குடும்பம் என்றென்றும் தொடரும், அவன் அரசு வானங்களிருக்கும்வரை நிலைக்கும்.
MHB : וְשַׂמְתִּי H7760 W-VQQ1MS לָעַד H5703 L-NMS זַרְעוֹ H2233 NMS-3MS וְכִסְאוֹ H3678 כִּימֵי H3117 K-CMP שָׁמָֽיִם H8064 ׃ EPUN
BHS : לְעוֹלָם אֶשְׁמור־לוֹ חַסְדִּי וּבְרִיתִי נֶאֱמֶנֶת לוֹ ׃
ALEP : כט   לעולם אשמור- (אשמר-) לו חסדי    ובריתי נאמנת לו
WLC : לְעֹולָם [אֶשְׁמֹור־ כ] (אֶשְׁמָר־לֹו ק) חַסְדִּי וּבְרִיתִי נֶאֱמֶנֶת לֹו׃
LXXRP : και G2532 CONJ θησομαι G5087 V-FMI-1S εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM αιωνα G165 N-ASM του G3588 T-GSM αιωνος G165 N-GSM το G3588 T-ASN σπερμα G4690 N-ASN αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ τον G3588 T-ASM θρονον G2362 N-ASM αυτου G846 D-GSM ως G3739 CONJ τας G3588 T-APF ημερας G2250 N-APF του G3588 T-GSM ουρανου G3772 N-GSM
MOV : ഞാൻ അവന്റെ സന്തതിയെ ശാശ്വതമായും അവന്റെ സിംഹാസനത്തെ ആകാശമുള്ള കാലത്തോളവും നിലനിർത്തും.
HOV : मैं उसके वंश को सदा बनाए रखूंगा, और उसकी राजगद्दी स्वर्ग के समान सर्वदा बनी रहेगी।
TEV : శాశ్వతకాలమువరకు అతని సంతానమును ఆకాశమున్నంతవరకు అతని సింహాసనమును నేను నిలిపెదను.
ERVTE : అతని వంశం శాశ్వతంగా కొనసాగుతుంది. ఆకాశాలు ఉన్నంతవరకు అతని రాజ్యం కొనసాగుతుంది.
KNV : ಅವನ ಸಂತತಿ ಯನ್ನು ಸಹ ಎಂದೆಂದಿಗೂ ಅವನ ಸಿಂಹಾಸನವನ್ನು ಆಕಾಶದ ದಿವಸಗಳ ಹಾಗೆಯೂ ಮಾಡುವೆನು.
ERVKN : ಅವನ ಕುಟುಂಬವು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿರುವುದು. ಅವನ ರಾಜ್ಯವು ಆಕಾಶಗಳಿರುವವರೆಗೂ ಇರುವುದು.
GUV : હું તેમની વંશાવળી સદાને માટે પ્રસ્થાપિત કરીશ. સ્વર્ગના અવિનાશી દિવસો જેમ, તેના શાસનનો અંત આવશે નહિ.
PAV : ਅਤੇ ਮੈਂ ਉਹ ਦੇ ਵੰਸ ਨੂੰ ਸਦਾ ਤੀਕ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਰਾਜ ਗੱਦੀ ਨੂੰ ਅਕਾਸ਼ ਦੇ ਦਿਨਾਂ ਵਾਂਙੁ ਸਾਂਭਾਂਗਾ।
URV : میَں اُس کی نسل کو ہمیشہ تک قائم رکھونگا۔ اور اُ سکے تخت کو جب تک آسمان ہے۔
BNV : আমি ওর পরিবারকে চিরকাল অব্যাহত রাখব| ওর রাজ্য স্বর্গগুলির মতই চিরদিন বজায় থাকবে|
ORV : ଆମ୍ଭେ ତାର ବଂଶକୁ ନିତ୍ଯସ୍ଥାଯୀ ବିରାଜମାନ କରିବା ଓ ତା'ର ସିଂହାସନକୁ ଆକାଶ ଥିବା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ରହିବ।
MRV : त्याचा वंश सदैव चालू राहील. स्वर्ग असेपर्यंत त्याचे राज्य असेल.
30
KJV : If his children forsake my law, and walk not in my judgments;
KJVP : If H518 his children H1121 forsake H5800 my law, H8451 and walk H1980 not H3808 in my judgments; H4941
YLT : If his sons forsake My law, And in My judgments do not walk;
ASV : If his children forsake my law, And walk not in mine ordinances;
WEB : If his children forsake my law, And don\'t walk in my ordinances;
ESV : If his children forsake my law and do not walk according to my rules,
RV : If his children forsake my law, and walk not in my judgments;
RSV : If his children forsake my law and do not walk according to my ordinances,
NLT : But if his descendants forsake my instructions and fail to obey my regulations,
NET : If his sons reject my law and disobey my regulations,
ERVEN : If his descendants stop following my law and stop obeying my commands,
TOV : அவன் பிள்ளைகள் என் நியாயங்களின்படி நடவாமல், என் வேதத்தை விட்டு விலகி;
ERVTA : அவனது சந்ததியினர் என் சட்டத்தைப் பின்பற்றாது விலகும்போதும், அவர்கள் என் கட்டளைகளுக்குக் கீழ்ப்படியாது மீறும்போதும் நான் அவர்களைத் தண்டிப்பேன்.
MHB : אִם H518 PART ־ CPUN יַֽעַזְבוּ H5800 בָנָיו H1121 CMP-3MS תּוֹרָתִי H8451 CFS-1MS וּבְמִשְׁפָּטַי H4941 לֹא H3808 NADV יֵלֵכֽוּן H1980 ׃ EPUN
BHS : וְשַׂמְתִּי לָעַד זַרְעוֹ וְכִסְאוֹ כִּימֵי שָׁמָיִם ׃
ALEP : ל   ושמתי לעד זרעו    וכסאו כימי שמים
WLC : וְשַׂמְתִּי לָעַד זַרְעֹו וְכִסְאֹו כִּימֵי שָׁמָיִם׃
LXXRP : εαν G1437 CONJ εγκαταλιπωσιν G1459 V-AAS-3P οι G3588 T-NPM υιοι G5207 N-NPM αυτου G846 D-GSM τον G3588 T-ASM νομον G3551 N-ASM μου G1473 P-GS και G2532 CONJ τοις G3588 T-DPN κριμασιν G2917 N-DPN μου G1473 P-GS μη G3165 ADV πορευθωσιν G4198 V-APS-3P
MOV : അവന്റെ പുത്രന്മാർ എന്റെ ന്യായപ്രമാണം ഉപേക്ഷിക്കയും എന്റെ വിധികളെ അനുസരിച്ചുനടക്കാതിരിക്കയും
HOV : यदि उसके वंश के लोग मेरी व्यवस्था को छोड़ें और मेरे नियमों के अनुसार न चलें,
TEV : అతని కుమారులు నా ధర్మశాస్త్రము విడిచి నా న్యాయవిధుల నాచరింపనియెడల
ERVTE : అతని సంతతి వారు నా ధర్మశాస్త్రాన్ని పాటించటం మానివేస్తే, నా ఆదేశాలను పాటించటం వారు మానివేస్తే అప్పుడు నేను వారిని శిక్షిస్తాను.
KNV : ಅವನ ಮಕ್ಕಳು ನನ್ನ ನ್ಯಾಯ ಪ್ರಮಾಣವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು, ನನ್ನ ನ್ಯಾಯಗಳಲ್ಲಿ ನಡೆಯದೇ ಹೋದರೆ,
ERVKN : ಅವನ ಸಂತತಿಯವರು ನನ್ನ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ತೊರೆದು ಬಿಟ್ಟು ನನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳಿಗೆ ಅವಿಧೇಯರಾದರೆ ಅವರನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸುವೆನು.
GUV : જો તેનાં સંતાનો મારા નિયમોનો ભંગ કરશે, અને મારા હુકમોને નહિ અનુસરે.
PAV : ਜੇ ਉਹ ਦੇ ਬੱਚੇ ਮੇਰੀ ਬਿਵਸਥਾ ਨੂੰ ਤਿਆਗ ਦੇਣ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਨਿਆਵਾਂ ਉੱਤੇ ਨਾ ਚੱਲਣ,
URV : اگر اُ سکے فرزند میری شریعت کو ترک کر دیں اور میرے احکام پر نہ چلیں۔
BNV : ওর উত্তরপুরুষরা যদি আমার বিধি ত্যাগ করে, যদি ওরা আমায় মান্য করা থেকে বিরত হয়, আমি ওদের শাস্তি দেবো|
ORV : ୟଦି ବଂଶଧରଗଣ ଆମ୍ଭ ବ୍ଯବସ୍ଥା ପରିତ୍ଯାଗ କରନ୍ତି ଓ ଆମ୍ଭର ଆଜ୍ଞା ଅନୁସରଣ ନ କରନ୍ତି, ଆମ୍ଭେ ସମାନଙ୍କେୁ ଦଣ୍ଡ ଦବୋ।
MRV : जर त्याचे वंशज माझा कायदा पाळायचे थांबवतील आणि माझ्या आज्ञा पाळणे बंद करतील तर मी त्यांना शिक्षा करेन.
31
KJV : If they break my statutes, and keep not my commandments;
KJVP : If H518 they break H2490 my statutes, H2708 and keep H8104 not H3808 my commandments; H4687
YLT : If My statutes they pollute, And My commands do not keep,
ASV : If they break my statutes, And keep not my commandments;
WEB : If they break my statutes, And don\'t keep my commandments;
ESV : if they violate my statutes and do not keep my commandments,
RV : If they break my statutes, and keep not my commandments;
RSV : if they violate my statutes and do not keep my commandments,
NLT : if they do not obey my decrees and fail to keep my commands,
NET : if they break my rules and do not keep my commandments,
ERVEN : if they break my laws and ignore my commands,
TOV : என் கட்டளைகளைக் கைக்கொள்ளாமல் என் நியமங்களை மீறி நடந்தால்;
ERVTA : நான் தேர்ந்தெடுத்த அரசனின் சந்ததியினர் எனது சட்டங்களை மீறி, என் கட்டளைகளை உதாசீனப்படுத்தினால்,
MHB : אִם H518 PART ־ CPUN חֻקֹּתַי H2708 יְחַלֵּלוּ H2490 וּמִצְוֺתַי H4687 W-CFP-1MS לֹא H3808 NADV יִשְׁמֹֽרוּ H8104 ׃ EPUN
BHS : אִם־יַעַזְבוּ בָנָיו תּוֹרָתִי וּבְמִשְׁפָּטַי לֹא יֵלֵכוּן ׃
ALEP : לא   אם-יעזבו בניו תורתי    ובמשפטי לא ילכון
WLC : אִם־יַעַזְבוּ בָנָיו תֹּורָתִי וּבְמִשְׁפָּטַי לֹא יֵלֵכוּן׃
LXXRP : εαν G1437 CONJ τα G3588 T-APN δικαιωματα G1345 N-APN μου G1473 P-GS βεβηλωσουσιν G953 V-FAI-3P και G2532 CONJ τας G3588 T-APF εντολας G1785 N-APF μου G1473 P-GS μη G3165 ADV φυλαξωσιν G5442 V-AAS-3P
MOV : എന്റെ ചട്ടങ്ങളെ ലംഘിക്കയും എന്റെ കല്പനകളെ പ്രമാണിക്കാതിരിക്കയും ചെയ്താൽ
HOV : यदि वे मेरी विधियों का उल्लंघन करें, और मेरी आज्ञाओं को न मानें,
TEV : వారు నా కట్టడలను అపవిత్రపరచి నా ఆజ్ఞలను గైకొననియెడల
ERVTE : ఏర్పరచబడిన రాజు సంతతివారు నా ఆజ్ఞాలను ఉల్లంఘించి, నా ఆదేశాలను పాటించకపోతే
KNV : ಅವರು ನನ್ನ ನೇಮಕಗಳನ್ನು ಮುರಿದು ನನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಕೈಕೊಳ್ಳದೇ ಹೋದರೆ,
ERVKN : ನಾನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡ ರಾಜನ ಸಂತತಿಯವರು ನನ್ನ ಕಟ್ಟಳೆಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲಂಘಿಸಿ ನನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಅಲಕ್ಷಿಸಿದರೆ,
GUV : જો તેઓ મારા વિધિઓને તોડશે, અને મારી આજ્ઞાઓ પ્રમાણે નહિ જીવે,
PAV : ਜੇ ਓਹ ਮੇਰੀਆਂ ਬਿਧੀਆਂ ਨੂੰ ਵਿਗਾੜ ਦੇਣ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਹੁਕਮਾਂ ਦੀ ਪਾਲਨਾ ਨਾ ਕਰਨ,
URV : اگر وہ میرے آئین کو توڑیںاور میرے فرمان کو نہ مانیں۔
BNV : যদি আমার মনোনীত রাজার উত্তরপুরুষরা আমার বিধি আজ্ঞা উপেক্ষা করে,
ORV : ୟଦି ସମାନେେ ମାେ ନିଯମ ଭଙ୍ଗ କରନ୍ତି ଏବଂ ମାେ ଆଜ୍ଞା ନ ପାଳନ୍ତି,
MRV : जर त्या निवडलेल्या राजाच्या वंशजांनी माझे नियम मोडले.
32
KJV : Then will I visit their transgression with the rod, and their iniquity with stripes.
KJVP : Then will I visit H6485 their transgression H6588 with the rod, H7626 and their iniquity H5771 with stripes. H5061
YLT : I have looked after with a rod their transgression, And with strokes their iniquity,
ASV : Then will I visit their transgression with the rod, And their iniquity with stripes.
WEB : Then I will punish their sin with the rod, And their iniquity with stripes.
ESV : then I will punish their transgression with the rod and their iniquity with stripes,
RV : Then will I visit their transgression with the rod, and their iniquity with stripes.
RSV : then I will punish their transgression with the rod and their iniquity with scourges;
NLT : then I will punish their sin with the rod, and their disobedience with beating.
NET : I will punish their rebellion by beating them with a club, their sin by inflicting them with bruises.
ERVEN : I will punish them severely for their sins and wrongs.
TOV : அவர்கள் மீறுதலை மிலாற்றினாலும், அவர்கள் அக்கிரமத்தை வாதைகளினாலும் தண்டிப்பேன்.
ERVTA : அப்போது நான் அவர்களைக் கடுமையாகத் தண்டிப்பேன்.
MHB : וּפָקַדְתִּי H6485 בְשֵׁבֶט H7626 פִּשְׁעָם H6588 וּבִנְגָעִים H5061 עֲוֺנָֽם H5771 ׃ EPUN
BHS : אִם־חֻקֹּתַי יְחַלֵּלוּ וּמִצְוֹתַי לֹא יִשְׁמֹרוּ ׃
ALEP : לב   אם-חקתי יחללו    ומצותי לא ישמרו
WLC : אִם־חֻקֹּתַי יְחַלֵּלוּ וּמִצְוֹתַי לֹא יִשְׁמֹרוּ׃
LXXRP : επισκεψομαι G1980 V-FMI-1S εν G1722 PREP ραβδω N-DSF τας G3588 T-APF ανομιας G458 N-APF αυτων G846 D-GPM και G2532 CONJ εν G1722 PREP μαστιξιν G3148 N-DPF τας G3588 T-APF αμαρτιας G266 N-APF αυτων G846 D-GPM
MOV : ഞാൻ അവരുടെ ലംഘനത്തെ വടികൊണ്ടും അവരുടെ അകൃത്യത്തെ ദണ്ഡനംകൊണ്ടും സന്ദർശിക്കും.
HOV : तो मैं उनके अपराध का दण्ड सोंटें से, और उनके अधर्म का दण्ड कोड़ों से दूंगा।
TEV : నేను వారి తిరుగుబాటునకు దండముతోను వారి దోషమునకు దెబ్బలతోను వారిని శిక్షించెదను.
ERVTE : అప్పుడు నేను వారిని కఠినంగా శిక్షిస్తాను.
KNV : ಕೋಲಿ ನಿಂದ ಅವರ ದ್ರೋಹವನ್ನೂ ಪೆಟ್ಟುಗಳಿಂದ ಅವರ ಅಕ್ರಮವನ್ನೂ ದಂಡಿಸುವೆನು.
ERVKN : ನಾನು ಅವರನ್ನು ಅವರ ದ್ರೋಹಕ್ಕಾಗಿ ಬಹು ಕಠಿಣವಾಗಿ ಶಿಕ್ಷಿಸುವೆನು. ಅವರ ಅಪರಾಧಕ್ಕಾಗಿ ಬೆತ್ತದಿಂದ ಹೊಡೆಯುವೆನು.
GUV : તો હું તેમને તેમના પાપોની શિક્ષા સોટીથી કરીશ, અને તેમનાં અન્યાયને ફટકાથી જોઇ લઇશ.
PAV : ਤਾਂ ਮੈਂ ਡੰਡੇ ਨਾਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅਪਰਾਧਾਂ ਦੀ ਅਤੇ ਕੋਰੜਿਆਂ ਨਾਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਬਦੀ ਦੀ ਸਜ਼ਾ ਦਿਆਂਗਾ।।
URV : تو میَں اُن کو چھڑی سے خطا کی اور کوڑوں سے بدکاری کی سزا دوں گا۔
BNV : তাহলে আমি ওদের ভযানক শাস্তি দেবো|
ORV : ତବେେ ଆମ୍ଭେ ଲୌହ ନିର୍ମିତ ବାଡ଼ିରେ ସମାନଙ୍କେ ଅପରାଧ ଓ ପ୍ରହାର ଦ୍ବାରା ସମାନଙ୍କେୁ କଠାେର ଦଣ୍ଡ ଦବୋ,
MRV : आणि माझ्या आज्ञांकडे दुर्लक्ष केले तर मी त्यांना जबरदस्त शिक्षा करेन.
33
KJV : Nevertheless my lovingkindness will I not utterly take from him, nor suffer my faithfulness to fail.
KJVP : Nevertheless my lovingkindness H2617 will I not H3808 utterly take H6331 from H4480 H5973 him, nor H3808 suffer my faithfulness to fail H8266 H530 .
YLT : And My kindness I break not from him, Nor do I deal falsely in My faithfulness.
ASV : But my lovingkindness will I not utterly take from him, Nor suffer my faithfulness to fail.
WEB : But I will not completely take my loving kindness from him, Nor allow my faithfulness to fail.
ESV : but I will not remove from him my steadfast love or be false to my faithfulness.
RV : But my mercy will I not utterly take from him, nor suffer my faithfulness to fail.
RSV : but I will not remove from him my steadfast love, or be false to my faithfulness.
NLT : But I will never stop loving him nor fail to keep my promise to him.
NET : But I will not remove my loyal love from him, nor be unfaithful to my promise.
ERVEN : But I will never take my love from him. I will never stop being loyal to him.
TOV : ஆனாலும் என் கிருபையை அவனை விட்டு விலக்காமலும், என் உண்மையில் பிசகாமலும் இருப்பேன்.
ERVTA : ஆனால் அந்த ஜனங்களிடமிருந்து என் அன்பை விலக்கமாட்டேன். நான் அவர்களிடம் எப்போதும் நேர்மையாக இருப்பேன்.
MHB : וְחַסְדִּי H2617 לֹֽא H3808 ADV ־ CPUN אָפִיר H6331 מֵֽעִמּוֹ H5973 וְלֹֽא H3808 ADV ־ CPUN אֲשַׁקֵּר H8266 בֶּאֱמוּנָתִֽי H530 ׃ EPUN
BHS : וּפָקַדְתִּי בְשֵׁבֶט פִּשְׁעָם וּבִנְגָעִים עֲוֹנָם ׃
ALEP : לג   ופקדתי בשבט פשעם    ובנגעים עונם
WLC : וּפָקַדְתִּי בְשֵׁבֶט פִּשְׁעָם וּבִנְגָעִים עֲוֹנָם׃
LXXRP : το G3588 T-ASN δε G1161 PRT ελεος G1656 N-NSN μου G1473 P-GS ου G3364 ADV μη G3165 ADV διασκεδασω V-AAS-1S απ G575 PREP αυτου G846 D-GSM ουδε G3761 CONJ μη G3165 ADV αδικησω G91 V-AAS-1S εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF αληθεια G225 N-DSF μου G1473 P-GS
MOV : എങ്കിലും എന്റെ ദയയെ ഞാൻ അവങ്കൽ നിന്നു നീക്കിക്കളകയില്ല; എന്റെ വിശ്വസ്തതെക്കു ഭംഗം വരുത്തുകയുമില്ല.
HOV : परन्तु मैं अपनी करूणा उस पर से न हटाऊंगा, और न सच्चाई त्याग कर झूठा ठहरूंगा।
TEV : కాని నా కృపను అతనికి బొత్తిగా ఎడము చేయను అబద్ధికుడనై నా విశ్వాస్యతను విడువను.
ERVTE : కానీ వారిపట్ల నా ప్రేమను మాత్రం నేను ఎన్నటికీ తీసివేయలేను. నేను ఎల్లప్పుడూ వారికి నమ్మకంగా ఉంటాను.
KNV : ಆದಾಗ್ಯೂ ನನ್ನ ಪ್ರೀತಿ ಕರುಣೆಯನ್ನು ಅವನಿಂದ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ತೊಲಗಿಸೆನು; ಇಲ್ಲವೇ ನನ್ನ ನಂಬಿಗಸ್ತಿಕೆಯನ್ನು ವ್ಯರ್ಥ ಮಾಡೆನು.
ERVKN : ಆದರೆ ಅವರ ಮೇಲೆ ನನಗಿರುವ ಪ್ರೀತಿಯು ಎಂದಿಗೂ ನಿಂತು ಹೋಗುವುದಿಲ್ಲ. ನಾನು ಅವರಿಗೆ ಯಾವಾಗಲೂ ನಂಬಿಸ್ತನಾಗಿರುವೆನು.
GUV : પરંતુ હું મારી કૃપા તેમની પાસેથી લઇ લઇશ નહિ, અને હું તેમને અવિશ્વાસુ નહિ બનું.
PAV : ਪਰ ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਦਯਾ ਉਸ ਤੋਂ ਹਟਾ ਨਾ ਲਵਾਂਗਾ, ਨਾ ਆਪਣੀ ਵਫ਼ਾਦਾਰੀ ਛੱਡ ਕੇ ਝੂਠਾ ਹੋਵਾਂਗਾ।
URV : لیکن میَں اپنی شفقت اُس پر سے ہٹا نہ لونگا۔اور اپنی وفاداری کو باطل ہونے نہ دوں گا۔
BNV : কিন্তু ওদের ওপর থেকে কখনও আমার ভালোবাসা প্রত্যাহার করবো না| সর্বদাই আমি ওদের প্রতি বিশ্বস্ত থাকবো|
ORV : ମାତ୍ର ସମାନଙ୍କେୁ ଦାଉଦଙ୍କ ପ୍ରମଠାରୁେ ବଞ୍ଚିତ କରିବା ନାହିଁ। ଆମ୍ଭେ ସମାନଙ୍କେ ପ୍ରତି ଚିରଦିନ ବିଶ୍ବସ୍ତ ରହିବା।
MRV : परंतु त्या लोकांवरचे माझे प्रेम मी कधीच बाजूला करणार नाही. मी त्यांच्याशी नेहमी निष्ठावान राहीन.
34
KJV : My covenant will I not break, nor alter the thing that is gone out of my lips.
KJVP : My covenant H1285 will I not H3808 break, H2490 nor H3808 alter H8138 the thing that is gone out H4161 of my lips. H8193
YLT : I profane not My covenant, And that which is going forth from My lips I change not.
ASV : My covenant will I not break, Nor alter the thing that is gone out of my lips.
WEB : I will not break my covenant, Nor alter what my lips have uttered.
ESV : I will not violate my covenant or alter the word that went forth from my lips.
RV : My covenant will I not break, nor alter the thing that is gone out of my lips.
RSV : I will not violate my covenant, or alter the word that went forth from my lips.
NLT : No, I will not break my covenant; I will not take back a single word I said.
NET : I will not break my covenant or go back on what I promised.
ERVEN : I will not break my agreement with David. I will never change what I said.
TOV : என் உடன்படிக்கையை மீறாமலும், என் உதடுகள் விளம்பினதை மாற்றாமலும் இருப்பேன்.
ERVTA : நான் தாவீதோடு செய்த உடன்படிக்கையை மீறமாட்டேன். நான் எனது உடன்படிக்கையை மாற்றமாட்டேன்.
MHB : לֹא H3808 NADV ־ CPUN אֲחַלֵּל H2490 בְּרִיתִי H1285 B-CFS-1MS וּמוֹצָא H4161 שְׂפָתַי H8193 CFD-1MS לֹא H3808 NADV אֲשַׁנֶּֽה H8138 ׃ EPUN
BHS : וְחַסְדִּי לֹא־אָפִיר מֵעִמּוֹ וְלֹא־אֲשַׁקֵּר בֶּאֱמוּנָתִי ׃
ALEP : לד   וחסדי לא-אפיר מעמו    ולא-אשקר באמונתי
WLC : וְחַסְדִּי לֹא־אָפִיר מֵעִמֹּו וְלֹא־אֲשַׁקֵּר בֶּאֱמוּנָתִי׃
LXXRP : ουδε G3761 CONJ μη G3165 ADV βεβηλωσω G953 V-AAS-1S την G3588 T-ASF διαθηκην G1242 N-ASF μου G1473 P-GS και G2532 CONJ τα G3588 T-APN εκπορευομενα G1607 V-PMPAP δια G1223 PREP των G3588 T-GPN χειλεων G5491 N-GPN μου G1473 P-GS ου G3364 ADV μη G3165 ADV αθετησω G114 V-AAS-1S
MOV : ഞാൻ എന്റെ നിയമത്തെ ലംഘിക്കയോ എന്റെ അധരങ്ങളിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ടതിന്നു ഭേദം വരുത്തുകയോ ചെയ്കയില്ല.
HOV : मैं अपनी वाचा न तोडूंगा, और जो मेरे मुंह से निकल चुका है, उसे न बदलूंगा।
TEV : నా నిబంధనను నేను రద్దుపరచను నా పెదవులగుండ బయలువెళ్లిన మాటను మార్చను.
ERVTE : దావీదుతో నా ఒడంబడికను నేను ఉల్లంఘించను. మా ఒడంబడికను నేను మార్చను.
KNV : ನನ್ನ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ನಾನು ಮುರಿ ಯೆನು; ಇಲ್ಲವೆ ನನ್ನ ತುಟಿಗಳಿಂದ ಹೊರಟದ್ದನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸೆನು.
ERVKN : ನಾನು ದಾವೀದನೊಂದಿಗೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿರುವ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಮುರಿದುಹಾಕುವುದೂ ಇಲ್ಲ. ಬದಲಾಯಿಸುವುದೂ ಇಲ್ಲ.
GUV : ના, હું મારા કરારનું ખંડન નહિ કરું, મેં તેમને જે વચન આપ્યું છે તે હું કદાપિ નહિ બદલું.
PAV : ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਨੇਮ ਨੂੰ ਭਰਿਸ਼ਟ ਨਾ ਕਰਾਂਗਾ, ਅਤੇ ਜੋ ਮੇਰੇ ਬੁੱਲਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਨਿੱਕਲਿਆ ਉਹ ਨੂੰ ਨਾ ਬਦਲਾਂਗਾ।
URV : میَں اپنے عہد کو نہ توڑونگا۔ اور اپنے مُنہ کی بات کو نہ بدلوں گا۔
BNV : দায়ূদের সঙ্গে আমি কখনও আমার চুক্তি ভঙ্গ করবো না| আমি আমাদের চুক্তির পরিবর্তনও করবো না|
ORV : ଆମ୍ଭେ ଦାଉଦଙ୍କ ସହିତ କରିଥିବା ଚୁକ୍ତିକୁ ଲଙ୍ଘନ କରିବା ନାହିଁ କିଅବା ଚୁକ୍ତିର ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ନାହିଁ।
MRV : मी दावीदशी झालेला माझा करार मोडणार नाही. मी आमचा करार बदलणार नाही.
35
KJV : Once have I sworn by my holiness that I will not lie unto David.
KJVP : Once H259 have I sworn H7650 by my holiness H6944 that I will not H518 lie H3576 unto David. H1732
YLT : Once I have sworn by My holiness, I lie not to David,
ASV : Once have I sworn by my holiness: I will not lie unto David:
WEB : Once have I sworn by my holiness, I will not lie to David.
ESV : Once for all I have sworn by my holiness; I will not lie to David.
RV : Once have I sworn by my holiness; I will not lie unto David;
RSV : Once for all I have sworn by my holiness; I will not lie to David.
NLT : I have sworn an oath to David, and in my holiness I cannot lie:
NET : Once and for all I have vowed by my own holiness, I will never deceive David.
ERVEN : By my holiness, I made a promise to him, and I would not lie to David.
TOV : ஒருவிசை என் பரிசுத்தத்தின்பேரில் ஆணையிட்டேன், தாவீதுக்கு நான் பொய்சொல்லேன்.
ERVTA : எனது பரிசுத்தத்தினால் நான் அவனுக்கு ஒரு வாக்குறுதி அளித்தேன். நான் தாவீதிடம் பொய் கூறமாட்டேன்!
MHB : אַחַת H259 OFS נִשְׁבַּעְתִּי H7650 בְקָדְשִׁי H6944 אִֽם H518 PART ־ CPUN לְדָוִד H1732 L-NAME אֲכַזֵּֽב H3576 VPY1MS ׃ EPUN
BHS : לֹא־אֲחַלֵּל בְּרִיתִי וּמוֹצָא שְׂפָתַי לֹא אֲשַׁנֶּה ׃
ALEP : לה   לא-אחלל בריתי    ומוצא שפתי לא אשנה
WLC : לֹא־אֲחַלֵּל בְּרִיתִי וּמֹוצָא פָתַי לֹא אֲשַׁנֶּה׃
LXXRP : απαξ G530 ADV ωμοσα V-AAI-1S εν G1722 PREP τω G3588 T-DSM αγιω G40 A-DSM μου G1473 P-GS ει G1487 CONJ τω G3588 T-DSM δαυιδ N-PRI ψευσομαι G5574 V-FMI-1S
MOV : ഞാൻ ഒരിക്കൽ എന്റെ വിശുദ്ധിയെക്കൊണ്ടു സത്യം ചെയ്തിരിക്കുന്നു; ദാവീദിനോടു ഞാൻ ഭോഷ്കുപറകയില്ല.
HOV : एक बार मैं अपनी पवित्राता की शपथ खा चुका हूं; मैं दाऊद को कभी धोखा न दूंगा।
TEV : అతని సంతానము శాశ్వతముగా ఉండుననియు అతని సింహాసనము సూర్యుడున్నంతకాలము నా సన్నిధిని ఉండుననియు
ERVTE : నా పరిశుద్ధత మూలంగా, దావీదుకు నేను ఓ ప్రత్యేక వాగ్ధానం చేసాను. మరి నేను దావీదుకు అబద్ధం చెప్పను.
KNV : ಒಂದು ಸಾರಿ ನನ್ನ ಪರಿಶುದ್ಧತ್ವ ದಿಂದ ಆಣೆಯಿಟ್ಟು ಹೇಳಿದ್ದೇನೆ; ದಾವೀದನಿಗೆ ಸುಳ್ಳಾ ಡೆನು.
ERVKN : ನನ್ನ ಪವಿತ್ರತ್ವದ ಮೇಲೆ ಆಣೆಯಿಟ್ಟು ದಾವೀದನಿಗೆ ವಿಶೇಷವಾದ ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು ಮಾಡಿದೆನು. ನಾನು ದಾವೀದನಿಗೆ ಸುಳ್ಳುಗಾರನಾಗುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : મેં એકવાર તારી પવિત્રતાના સમ ખાધા છે; હું દાઉદ સાથે જૂઠું બોલીશ નહિ .
PAV : ਇੱਕ ਵਾਰ ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਪਵਿੱਤਰਤਾਈ ਦੀ ਸੌਂਹ ਖਾ ਚੁੱਕਾ ਹਾਂ ਫੇਰ ਦਾਊਦ ਨਾਲ ਝੂਠ ਨਾ ਬੋਲਾਂਗਾ।
URV : میَں ایک بار اپنی قدوسی کی قسم کھا چُکا ہوں۔میَں داؤد سے جھوٹ نہ بولوں گا۔
BNV : আমার পবিত্রতা দিয়ে, আমি ওকে প্রতিশ্রুতি দিয়েছি| দায়ূদের সঙ্গে আমি কখনই মিথ্যাচার করবো না!
ORV : ଆମ୍ଭେ ଆପଣା ପ୍ରବିତ୍ରତା ଦ୍ବାରା ସାକ୍ଷୀରଖି ଆମ୍ଭେ ଦାଉଦ ନିକଟରେ ଏକ ବିଶଷେ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲୁ। ତଣେୁ ଆମ୍ଭେ ଦାଉଦ ପ୍ରତି ଆପଣା ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଭଂଗ କରିବା ନାହିଁ।
MRV : माझ्या पवित्रतेतून मी त्याला वचन दिले आहे आणि मी दावीदशी खोटे बोलणार नाही.
36
KJV : His seed shall endure for ever, and his throne as the sun before me.
KJVP : His seed H2233 shall endure H1961 forever, H5769 and his throne H3678 as the sun H8121 before H5048 me.
YLT : His seed is to the age, And his throne [is] as the sun before Me,
ASV : His seed shall endure for ever, And his throne as the sun before me.
WEB : His seed will endure forever, His throne like the sun before me.
ESV : His offspring shall endure forever, his throne as long as the sun before me.
RV : His seed shall endure for ever, and his throne as the sun before me.
RSV : His line shall endure for ever, his throne as long as the sun before me.
NLT : His dynasty will go on forever; his kingdom will endure as the sun.
NET : His dynasty will last forever. His throne will endure before me, like the sun,
ERVEN : His family will continue forever. His kingdom will last as long as the sun.
TOV : அவன் சந்ததி என்றென்றைக்கும் இருக்கும்; அவன் சிங்காசனம் சூரியனைப்போல எனக்கு முன்பாக நிலைநிற்கும்.
ERVTA : தாவீதின் குடும்பம் என்றென்றும் நிலைத்திருக்கும். சூரியன் இருக்கும்வரை அவன் அரசு நிலைக்கும்.
MHB : זַרְעוֹ H2233 NMS-3MS לְעוֹלָם H5769 L-NMS יִהְיֶה H1961 VQY3MS וְכִסְאוֹ H3678 כַשֶּׁמֶשׁ H8121 נֶגְדִּֽי H5048 ׃ EPUN
BHS : אַחַת נִשְׁבַּעְתִּי בְקָדְשִׁי אִם־לְדָוִד אֲכַזֵּב ׃
ALEP : לו   אחת נשבעתי בקדשי    אם-לדוד אכזב
WLC : אַחַת נִשְׁבַּעְתִּי בְקָדְשִׁי אִם־לְדָוִד אֲכַזֵּב׃
LXXRP : το G3588 T-ASN σπερμα G4690 N-ASN αυτου G846 D-GSM εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM αιωνα G165 N-ASM μενει G3306 V-FAI-3S και G2532 CONJ ο G3588 T-NSM θρονος G2362 N-NSM αυτου G846 D-GSM ως G3739 CONJ ο G3588 T-NSM ηλιος G2246 N-NSM εναντιον G1726 PREP μου G1473 P-GS
MOV : അവന്റെ സന്തതി ശാശ്വതമായും അവന്റെ സിംഹാസനം എന്റെ മുമ്പിൽ സൂര്യനെപ്പോലെയും ഇരിക്കും.
HOV : उसका वंश सर्वदा रहेगा, और उसकी राजगद्दी सूर्य की नाईं मेरे सम्मुख ठहरी रहेगी।
TEV : చంద్రుడున్నంతకాలము అది నిలుచుననియు మింటనుండు సాక్షి నమ్మకముగా ఉన్నట్లు అది స్థిర పరచబడుననియు
ERVTE : దావీదు వంశం శాశ్వతంగా కొనసాగుతుంది. సూర్యుడు ఉన్నంతవరకు అతని రాజ్యం కొనసాగుతుంది.
KNV : ಅವನ ಸಂತತಿಯು ಯುಗ ಯುಗಕ್ಕೂ ಅವನ ಸಿಂಹಾಸನವು ನನ್ನ ಮುಂದೆ ಸೂರ್ಯನ ಹಾಗೆಯೂ ಇರುವದು.
ERVKN : ದಾವೀದನ ಕುಟುಂಬವು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿರುವುದು. ಅವನ ರಾಜ್ಯವು ಸೂರ್ಯನು ಇರುವವರೆಗೂ ಇರುವುದು.
GUV : તેમનાં સંતાન સર્વકાળ ટકશે, અને સૂર્યની જેમ તેમની હકૂમત સર્વદા ટકશે.
PAV : ਉਹ ਦਾ ਵੰਸ ਅੰਤਕਾਲ ਤੀਕ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਰਾਜ ਗੱਦੀ ਸੂਰਜ ਵਾਂਙੁ ਮੇਰੇ ਅੱਗੇ ਬਣੀ ਰਹੇਗੀ।
URV : اُسکی نسل ہمیشہ قائم رہیگی۔اور اُس کا تخت آفتاب کی مانند میرے حضور قائم رہیگا۔
BNV : দায়ূদের পরিবার চিরদিনের জন্য অব্যাহত থাকবে| য়তকাল সূর্য় থাকবে ততকাল ওর রাজ্য বজায় থাকবে|
ORV : ଦାଉଦର ବଂଶ ସଦାକାଳ ରହିବ। ଦାଉଦର ସିଂହାସନ ସୂର୍ୟ୍ଯ ଥିବା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ରହିବ।
MRV : दावीदाचा वंश सदैव चालू राहील. त्याचे राज्य सूर्य असे पर्यंत राहील.
37
KJV : It shall be established for ever as the moon, and [as] a faithful witness in heaven. Selah.
KJVP : It shall be established H3559 forever H5769 as the moon, H3394 and [as] a faithful H539 witness H5707 in heaven. H7834 Selah. H5542
YLT : As the moon it is established -- to the age, And the witness in the sky is stedfast. Selah.
ASV : It shall be established for ever as the moon, And as the faithful witness in the sky. Selah
WEB : It will be established forever like the moon, The faithful witness in the sky." Selah.
ESV : Like the moon it shall be established forever, a faithful witness in the skies." Selah
RV : It shall be established for ever as the moon, and {cf15i as} the faithful witness in the sky. {cf15i Selah}
RSV : Like the moon it shall be established for ever; it shall stand firm while the skies endure." [Selah]
NLT : It will be as eternal as the moon, my faithful witness in the sky!" Interlude
NET : it will remain stable, like the moon, his throne will endure like the skies." (Selah)
ERVEN : Like the moon, it will continue forever. The sky is a witness to the agreement that can be trusted." Selah
TOV : சந்திரனைப்போல அது என்றென்றைக்கும் உறுதியாயும், ஆகாயமண்டலத்துச் சாட்சியைப்போல் உண்மையாயும் இருக்கும் என்று விளம்பினீர். (சேலா)
ERVTA : சந்திரன் இருக்கும்வரை என்றென்றும் அது தொடரும். வானங்கள் அந்த உடன்படிக்கைக்கு சான்று. அந்த உடன்படிக்கையை நம்பலாம்" என்றீர்.
MHB : כְּיָרֵחַ H3394 יִכּוֹן H3559 עוֹלָם H5769 NMS וְעֵד H5707 בַּשַּׁחַק H7834 נֶאֱמָן H539 סֶֽלָה H5542 ׃ EPUN
BHS : זַרְעוֹ לְעוֹלָם יִהְיֶה וְכִסְאוֹ כַשֶּׁמֶשׁ נֶגְדִּי ׃
ALEP : לז   זרעו לעולם יהיה    וכסאו כשמש נגדי
WLC : זַרְעֹו לְעֹולָם יִהְיֶה וְכִסְאֹו כַשֶּׁמֶשׁ נֶגְדִּי׃
LXXRP : και G2532 CONJ ως G3739 CONJ η G3588 T-NSF σεληνη G4582 N-NSF κατηρτισμενη G2675 V-RMPNS εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM αιωνα G165 N-ASM και G2532 CONJ ο G3588 T-NSM μαρτυς G3144 N-NSM εν G1722 PREP ουρανω G3772 N-DSM πιστος G4103 A-NSM διαψαλμα N-NSN
MOV : അതു ചന്ദ്രനെപ്പോലെയും ആകാശത്തിലെ വിശ്വസ്തസാക്ഷിയെപ്പോലെയും എന്നേക്കും സ്ഥിരമായിരിക്കും. സേലാ.
HOV : वह चन्द्रमा की नाईं, और आकाश मण्डल के विश्वास योग्य साक्षी की नाईं सदा बना रहेगा।
TEV : నా పరిశుద్ధతతోడని నేను ప్రమాణము చేసితిని దావీదుతో నేను అబద్ధమాడను.
ERVTE : చంద్రునిలా అది శాశ్వతంగా కొనసాగుతుంది. ఒడంబడిక సత్యమనేందుకు ఆకాశాలు సాక్ష్యం. ఆ సాక్ష్యం నమ్మదగినది.”
KNV : ಚಂದ್ರನ ಹಾಗೆ ಅದು ಯುಗಯುಗಕ್ಕೂ, ಸ್ಥಿರವಾಗಿರುವದು; ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ರುವ ಸಾಕ್ಷಿಯ ಹಾಗೆ ನಂಬಿಕೆ ಯುಳ್ಳದ್ದಾಗಿರುವದು ಸೆಲಾ.
ERVKN : ಅದು ಚಂದ್ರನಂತೆ ಶಾಶ್ವತವಾಗಿರುವುದು. ಈ ಒಪ್ಪಂದಕ್ಕೆ ಆಕಾಶವೇ ಸಾಕ್ಷಿ. ಈ ಒಪ್ಪಂದವು ನಂಬಿಕೆಗೆ ಯೋಗ್ಯವಾಗಿದೆ.”
GUV : તેમનું શાસન મારા વિશ્વાસુ સાક્ષી ચંદ્રની જેમ અચળ રહેશે.”
PAV : ਉਹ ਚੰਦਰਮਾ ਜਿਹੀ ਕਾਇਮ ਰਹੇਗੀ, ਅਤੇ ਗਗਣ ਦੀ ਸੱਚੀ ਸਾਖੀ ਜਿਹੀ ।।ਸਲਹ।।
URV : وہ ہمیشہ چاند کی طرح اور آسمان کے سّچے گواہ کی مانند قائم رہیگا۔
BNV : চাঁদের মতই ওর রাজত্ব চিরদিন বজায় থাকবে| আকাশই আমার সেই চুক্তির প্রমাণ দেয়| এই চুক্তি বিশ্বাস য়োগ্য|”
ORV : ଏହା ଚନ୍ଦ୍ରପରି ଚିରଦିନ ଚାଲୁ ରହିବ। ଏହା ଆକାଶପରି ଚିରଦିନ ପାଇଁ ରହିବ।"
MRV : ते चंद्राप्रमाणे सदैव राहील. आकाश या कराराचा पुरावा आहे त्या करारावर तुम्ही विश्वास ठेवू शकता.”
38
KJV : But thou hast cast off and abhorred, thou hast been wroth with thine anointed.
KJVP : But thou H859 hast cast off H2186 and abhorred, H3988 thou hast been wroth H5674 with H5973 thine anointed. H4899
YLT : And Thou, Thou hast cast off, and dost reject, Thou hast shown Thyself wroth With Thine anointed,
ASV : But thou hast cast off and rejected, Thou hast been wroth with thine anointed.
WEB : But you have rejected and spurned. You have been angry with your anointed.
ESV : But now you have cast off and rejected; you are full of wrath against your anointed.
RV : But thou hast cast off and rejected, thou hast been wroth with thine anointed.
RSV : But now thou hast cast off and rejected, thou art full of wrath against thy anointed.
NLT : But now you have rejected him and cast him off. You are angry with your anointed king.
NET : But you have spurned and rejected him; you are angry with your chosen king.
ERVEN : But now, Lord, you have become angry with your chosen king, and you have left him all alone.
TOV : ஆனாலும் நீர் எங்களை வெறுத்துத் தள்ளிவிட்டீர்; நீர் அபிஷேகம்பண்ணுவித்தவன்மேல் உக்கிரமானீர்.
ERVTA : ஆனால் தேவனே, நீர் தேர்ந்தெடுத்த அரசனிடம் கோபங்கொண்டு, அவனைத் தன்னந்தனியாகவிட்டீர்.
MHB : וְאַתָּה H859 W-PPRO-2MS זָנַחְתָּ H2186 וַתִּמְאָס H3988 הִתְעַבַּרְתָּ H5674 עִם H5973 PREP ־ CPUN מְשִׁיחֶֽךָ H4899 ׃ EPUN
BHS : כְּיָרֵחַ יִכּוֹן עוֹלָם וְעֵד בַּשַּׁחַק נֶאֱמָן סֶלָה ׃
ALEP : לח   כירח יכון עולם    ועד בשחק נאמן סלה
WLC : כְּיָרֵחַ יִכֹּון עֹולָם וְעֵד בַּשַּׁחַק נֶאֱמָן סֶלָה׃
LXXRP : συ G4771 P-NS δε G1161 PRT απωσω V-AAS-1S και G2532 CONJ εξουδενωσας G1847 V-AAI-2S ανεβαλου V-AMI-2S τον G3588 T-ASM χριστον G5547 A-ASM σου G4771 P-GS
MOV : എങ്കിലും നീ ഉപേക്ഷിച്ചു തള്ളിക്കളകയും നിന്റെ അഭിഷിക്തനോടു കോപിക്കയും ചെയ്തു.
HOV : तौभी तू ने अपने अभिषिक्त को छोड़ा और उसे तज दिया, और उस पर अति क्रोध किया है।
TEV : ఇట్లు సెలవిచ్చి యుండియు నీవు మమ్ము విడనాడి విసర్జించియున్నావు నీ అభిషిక్తునిమీద నీవు అధికకోపము చూపి యున్నావు.
ERVTE : కానీ దేవా, ఏర్పరచబడిన నీ రాజు మీద నీకు కోపం వచ్చింది. నీవు అతన్ని ఒంటరి వానిగా విడిచి పెట్టావు.
KNV : ಆದರೆ ನೀನು ಅಸಹ್ಯಿಸಿಬಿಟ್ಟು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿ ನಿನ್ನ ಅಭಿಷಕ್ತನ ಮೇಲೆ ಉಗ್ರನಾದಿ;
ERVKN : ಆದರೆ ನೀನು ಅಭಿಷೇಕಿಸಿದ ರಾಜನ ಮೇಲೆ ನೀನು ಕೋಪಗೊಂಡಿದ್ದರಿಂದಲೇ ಅವನನ್ನು ಒಬ್ಬಂಟಿಗನನ್ನಾಗಿ ಬಿಟ್ಟುಬಿಟ್ಟೆ.
GUV : પરંતુ, દેવ, તમે તમારા અભિષિકતને તજી દીધાં છે, તિરસ્કાર કર્યો છે અને સજા કરી છે.
PAV : ਪਰ ਤੈਂ ਤਾਂ ਤਿਆਗ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਤੂੰ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਮਸਹ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਉੱਤੇ ਕ੍ਰੋਧਵਾਨ ਹੋਇਆ ਹੈਂ,
URV : لیکن تُو نے تو ترک کر دیا ور چھوڑ دیا۔ تُو اپنے ممسوح سے ناراض ہؤا ہے۔
BNV : কিন্তু ঈশ্বর, আপনার মনোনীত রাজার প্রতি আপনি ক্রুদ্ধ হয়েছেন, এবং আপনি তাকে বরাবরই ত্যাগ করেছেন|
ORV : କିନ୍ତୁ ହେ ପରମେଶ୍ବର, ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ଅଭିଷିକ୍ତ ପ୍ରତି କୋର୍ଧ ହାଇେଅଛି, ତୁମ୍ଭେ ତାକୁ ଛାଡ଼ିଲ ଏବଂ ତ୍ଯାଗ କରିଅଛ।
MRV : पण देवा, तू तुझ्या निवडलेल्या राजावर रागावलास आणि तू त्याला एकटे सोडून दिलेस.
39
KJV : Thou hast made void the covenant of thy servant: thou hast profaned his crown [by casting it] to the ground.
KJVP : Thou hast made void H5010 the covenant H1285 of thy servant: H5650 thou hast profaned H2490 his crown H5145 [by] [casting] [it] to the ground. H776
YLT : Hast rejected the covenant of Thy servant, Thou hast polluted to the earth his crown,
ASV : Thou hast abhorred the covenant of thy servant: Thou hast profaned his crown by casting it to the ground.
WEB : You have renounced the covenant of your servant. You have defiled his crown in the dust.
ESV : You have renounced the covenant with your servant; you have defiled his crown in the dust.
RV : Thou hast abhorred the covenant of thy servant: thou hast profaned his crown {cf15i even} to the ground.
RSV : Thou hast renounced the covenant with thy servant; thou hast defiled his crown in the dust.
NLT : You have renounced your covenant with him; you have thrown his crown in the dust.
NET : You have repudiated your covenant with your servant; you have thrown his crown to the ground.
ERVEN : You ended the agreement you made with your servant. You threw the king's crown into the dirt.
TOV : உமது அடியானுடன் நீர் பண்ணின உடன்படிக்கையை ஒழித்துவிட்டு, அவன் கிரீடத்தைத் தரையிலே தள்ளி அவமானப்படுத்தினீர்.
ERVTA : நீர் உமது உடன்படிக்கையைத் தள்ளினீர். நீர் அரசனின் கிரீடத்தைத் தரையிலே வீசினீர்.
MHB : נֵאַרְתָּה H5010 בְּרִית H1285 NFS עַבְדֶּךָ H5650 חִלַּלְתָּ H2490 לָאָרֶץ H776 LD-NFS נִזְרֽוֹ H5145 ׃ EPUN
BHS : וְאַתָּה זָנַחְתָּ וַתִּמְאָס הִתְעַבַּרְתָּ עִם־מְשִׁיחֶךָ ׃
ALEP : לט   ואתה זנחת ותמאס    התעברת עם-משיחך
WLC : וְאַתָּה זָנַחְתָּ וַתִּמְאָס הִתְעַבַּרְתָּ עִם־מְשִׁיחֶךָ׃
LXXRP : κατεστρεψας G2690 V-AAI-2S την G3588 T-ASF διαθηκην G1242 N-ASF του G3588 T-GSM δουλου G1401 N-GSM σου G4771 P-GS εβεβηλωσας G953 V-AAI-2S εις G1519 PREP την G3588 T-ASF γην G1065 N-ASF το G3588 T-ASN αγιασμα N-ASN αυτου G846 D-GSM
MOV : നിന്റെ ദാസനോടുള്ള നിയമത്തെ നീ വെറുത്തുകളഞ്ഞു; അവന്റെ കിരീടത്തെ നീ നിലത്തിട്ടു അശുദ്ധമാക്കിയിരിക്കുന്നു.
HOV : तू अपने दास के साथ की वाचा से घिनाया, और उसके मुकुट को भूमि पर गिरा कर अशुद्ध किया है।
TEV : నీ సేవకుని నిబంధన నీకసహ్యమాయెను అతని కిరీటమును నేల పడద్రోసి అపవిత్రపరచి యున్నావు.
ERVTE : నీ ఒడంబడికను నీవు తిరస్కరించావు. రాజు కిరీటాన్ని నీవు దుమ్ములో పారవేసావు.
KNV : ನಿನ್ನ ಸೇವಕನ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಅಸಡ್ಡೆಮಾಡಿ, ಅವನ ಕಿರೀಟವನ್ನು ನೆಲಕ್ಕೆ ಹಾಕಿ ಹೊಲೆ ಮಾಡಿದ್ದೀ.
ERVKN : ನೀನು ನಿನ್ನ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿ ಅವನ ಕಿರೀಟವನ್ನು ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಎಸೆದುಬಿಟ್ಟೆ.
GUV : તમે તમારા સેવક સાથે કરેલો કરાર રદ કર્યો છે, તમે રાજાના મુગટને કચરામાં ફેંકી દીધો હતો.
PAV : ਤੈਂ ਆਪਣੇ ਦਾਸ ਦੇ ਨੇਮ ਨੂੰ ਘਿਣਾਉਣਾ ਸਮਝਿਆ, ਤੈਂ ਉਹ ਦੇ ਮੁਕਟ ਨੂੰ ਮਿੱਟੀ ਵਿੱਚ ਭਰਿਸ਼ਟ ਕੀਤਾ ਹੈ,
URV : تُو نے اپنے خادم کے عہد کو رّد کر دیا ہے۔ تُو نے اُسکے تاج کو خاک میں مِلا دیا۔
BNV : আপনার চুক্তি আপনি বাতিল করে দিয়েছেন| আপনি রাজার মুকুটকে ধূলোয় নিক্ষেপ করেছেন|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ଦାସ ସହିତ କରିଥିବା ତୁମ୍ଭର ଚୁକ୍ତିକୁ ଭଂଗ କରିଅଛ। ତୁମ୍ଭେ ରାଜାଙ୍କର ମୁକୁଟ ଅଳିଆ ଗଦାରେ ପକାଇ ଅଛି।
MRV : तू तुझा करार पाळला नाहीस. तू राजाचा मुकुट धुळीत फेकून दिलास.
40
KJV : Thou hast broken down all his hedges; thou hast brought his strong holds to ruin.
KJVP : Thou hast broken down H6555 all H3605 his hedges; H1448 thou hast brought H7760 his strongholds H4013 to ruin. H4288
YLT : Thou hast broken down all his hedges, Thou hast made his fenced places a ruin.
ASV : Thou hast broken down all his hedges; Thou hast brought his strongholds to ruin.
WEB : You have broken down all his hedges. You have brought his strongholds to ruin.
ESV : You have breached all his walls; you have laid his strongholds in ruins.
RV : Thou hast broken down all his hedges; thou hast brought his strong holds to rain.
RSV : Thou hast breached all his walls; thou hast laid his strongholds in ruins.
NLT : You have broken down the walls protecting him and ruined every fort defending him.
NET : You have broken down all his walls; you have made his strongholds a heap of ruins.
ERVEN : You pulled down the walls of his city. You destroyed all his fortresses.
TOV : அவன் மதில்களையெல்லாம் தகர்த்துப்போட்டு, அவன் அரணான ஸ்தலங்களைப் பாழாக்கினீர்.
ERVTA : அரசனின் நகரத்தின் சுவர்களை நீர் கீழே வீழ்த்தினீர். அவனது கோட்டைகளையெல்லாம் அழித்தீர்.
MHB : פָּרַצְתָּ H6555 כָל H3605 CMS ־ CPUN גְּדֵרֹתָיו H1448 שַׂמְתָּ H7760 מִבְצָרָיו H4013 מְחִתָּה H4288 ׃ EPUN
BHS : נֵאַרְתָּה בְּרִית עַבְדֶּךָ חִלַּלְתָּ לָאָרֶץ נִזְרוֹ ׃
ALEP : מ   נארתה ברית עבדך    חללת לארץ נזרו
WLC : נֵאַרְתָּה בְּרִית עַבְדֶּךָ חִלַּלְתָּ לָאָרֶץ נִזְרֹו׃
LXXRP : καθειλες G2507 V-AAI-2S παντας G3956 A-APM τους G3588 T-APM φραγμους G5418 N-APM αυτου G846 D-GSM εθου G5087 V-AMI-2S τα G3588 T-APN οχυρωματα G3794 N-APN αυτου G846 D-GSM δειλιαν G1167 N-ASF
MOV : നീ അവന്റെ വേലി ഒക്കെയും പൊളിച്ചു; അവന്റെ കോട്ടകളെയും ഇടിച്ചുകളഞ്ഞു.
HOV : तू ने उसके सब बाड़ों को तोड़ डाला है, और उसके गढ़ों को उजाड़ दिया है।
TEV : అతని కంచెలన్నియు నీవు తెగగొట్టియున్నావు అతని కోటలు పాడుచేసియున్నావు
ERVTE : రాజు పట్టణపు గోడలను నీవు కూలగొట్టావు. అతని కోటలన్నింటినీ నీవు నాశనం చేశావు.
KNV : ಅವನ ಬೇಲಿಗಳ ನ್ನೆಲ್ಲಾ ಮುರಿದು ಅವನ ಕೋಟೆಗಳನ್ನು ಹಾಳು ಮಾಡಿದ್ದೀ.
ERVKN : ಅವನ ಪಟ್ಟಣದ ಗೋಡೆಗಳನ್ನು ಕೆಡವಿಹಾಕಿದೆ; ಅವನ ರಕ್ಷಣಾದುರ್ಗಗಳನ್ನೆಲ್ಲ ನಾಶಮಾಡಿದೆ.
GUV : તેનું રક્ષણ કરનાર દીવાલોને તમે તોડી પાડી છે, અને તેના દરેક કિલ્લાને તમે ખંડેર બનાવ્યાં છે.
PAV : ਤੈਂ ਉਹ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਵਾੜਾਂ ਨੂੰ ਤੋੜ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਤੈਂ ਉਹ ਦੇ ਕਿਲ੍ਹਿਆਂ ਨੂੰ ਥੇਹ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ!
URV : تُو نے اُسکی باڑوں کو توڑ ڈالا۔ تُو نے اُس کے قلعوں کو کھنڈر بنا دیا۔
BNV : রাজার নগরীর প্রাচীর আপনি মাটিতে ফেলে দিয়েছেন| তার সব দুর্গকে আপনি ধ্বংস করেছেন|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ତା'ର ସମସ୍ତ ପ୍ରାଚୀର ଭାଙ୍ଗିଅଛ। ତୁମ୍ଭେ ତା'ର ଦୃଢ଼ ଗଡ଼ସବୁ ଧ୍ବଂସ କରିଅଛ।
MRV : तू राजाच्या नगरातील भिंती पाडल्यास. तू त्याचे सर्व किल्ले उध्वस्त केलेस.
41
KJV : All that pass by the way spoil him: he is a reproach to his neighbours.
KJVP : All H3605 that pass by H5674 the way H1870 spoil H8155 him : he is H1961 a reproach H2781 to his neighbors. H7934
YLT : Spoiled him have all passing by the way, He hath been a reproach to his neighbours,
ASV : All that pass by the way rob him: He is become a reproach to his neighbors.
WEB : All who pass by the way rob him. He has become a reproach to his neighbors.
ESV : All who pass by plunder him; he has become the scorn of his neighbors.
RV : All that pass by the way spoil him: he is become a reproach to his neighbours.
RSV : All that pass by despoil him; he has become the scorn of his neighbors.
NLT : Everyone who comes along has robbed him, and he has become a joke to his neighbors.
NET : All who pass by have robbed him; he has become an object of disdain to his neighbors.
ERVEN : Everyone passing by steals from him. His neighbors laugh at him.
TOV : வழிநடக்கிற யாவரும் அவனைக் கொள்ளையிடுகிறார்கள்; தன் அயலாருக்கு நிந்தையானான்.
ERVTA : கடந்து செல்லும் ஜனங்கள் அவனிடமிருந்த பொருட்களைத் திருடினார்கள். அவனது அயலார் அவனைக் கண்டு நகைத்தனர்.
MHB : שַׁסֻּהוּ H8155 כָּל H3605 NMS ־ CPUN עֹבְרֵי H5674 דָרֶךְ H1870 NMS הָיָה H1961 VQQ3MS חֶרְפָּה H2781 לִשְׁכֵנָֽיו H7934 ׃ EPUN
BHS : פָּרַצְתָּ כָל־גְּדֵרֹתָיו שַׂמְתָּ מִבְצָרָיו מְחִתָּה ׃
ALEP : מא   פרצת כל-גדרתיו    שמת מבצריו מחתה
WLC : פָּרַצְתָּ כָל־גְּדֵרֹתָיו שַׂמְתָּ מִבְצָרָיו מְחִתָּה ׃
LXXRP : διηρπασαν V-AAI-3P αυτον G846 D-ASM παντες G3956 A-NPM οι G3588 T-NPM διοδευοντες G1353 V-PAPNP οδον G3598 N-ASF εγενηθη G1096 V-API-3S ονειδος G3681 N-NSN τοις G3588 T-DPM γειτοσιν G1069 N-DPM αυτου G846 D-GSM
MOV : വഴിപോകുന്ന എല്ലാവരും അവനെ കൊള്ളയിടുന്നു; തന്റെ അയൽക്കാർക്കു അവൻ നിന്ദ ആയിത്തീർന്നിരിക്കുന്നു.
HOV : सब बटोही उसको लूट लेते हैं, और उसके पड़ोसियों में उसकी नामधराई होती है।
TEV : త్రోవను పోవువారందరు అతని దోచుకొనుచున్నారు అతడు తన పొరుగువారికి నిందాస్పదుడాయెను.
ERVTE : రాజు పొరుగువారు అతన్ని చూచి నవ్వుతారు. దారినపోయే మనుష్యులు అతని నుండి వస్తువులు దొంగిలిస్తారు.
KNV : ಮಾರ್ಗಸ್ಥರೆಲ್ಲರು ಅವನನ್ನು ಕೊಳ್ಳೇ ಹೊಡೆಯುತ್ತಾರೆ; ತನ್ನ ನೆರೆಯವರಿಗೆ ಅವನು ನಿಂದೆ ಯಾಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಅವನ ನೆರೆಹೊರೆಯವರು ಅವನನ್ನು ನೋಡಿ ನಗುವರು. ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಹಾದುಹೋಗುವವರು ಅವನಿಂದ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಕದ್ದುಕೊಳ್ಳುವರು.
GUV : માગેર્ જનારા સર્વ કોઇ તેને લૂટી લે છે, અને પડોશીઓથી તે અપમાનિત થાય છે.
PAV : ਉਸ ਰਾਹ ਦੇ ਸਾਰੇ ਲੰਘਣ ਵਾਲੇ ਉਹ ਨੂੰ ਲੁੱਟਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਦੇ ਗੁਆਂਢੀ ਉਹ ਦੀ ਨਿੰਦਿਆ ਕਰਦੇ ਹਨ।
URV : سب آنے جانے والے اُسے لوٹتے ہیں۔وہ اپنے پڑوسیوں کی ملامت کا نشانہ بن گیا۔
BNV : পথচারী মানুষ তার জিনিস চুরি করে নিয়ে যায়| তার প্রতিবেশীরা তাকে বিদ্রূপ করে|
ORV : ପଥ ଦଇେ ୟିବା ଲୋକ ସମସ୍ତେ ତାଙ୍କୁ ଲୁଟ କରନ୍ତି। ଆପଣା ପ୍ରତିବେଶୀମାନେ ତାଙ୍କୁ ପରିହାସ କରନ୍ତି।
MRV : लोक जाता जाता त्याच्या वस्तू चोरतात. त्याचे शेजारी त्याला हसतात.
42
KJV : Thou hast set up the right hand of his adversaries; thou hast made all his enemies to rejoice.
KJVP : Thou hast set up H7311 the right hand H3225 of his adversaries; H6862 thou hast made all H3605 his enemies H341 to rejoice. H8055
YLT : Thou hast exalted the right hand of his adversaries, Thou hast caused all his enemies to rejoice.
ASV : Thou hast exalted the right hand of his adversaries; Thou hast made all his enemies to rejoice.
WEB : You have exalted the right hand of his adversaries. You have made all of his enemies rejoice.
ESV : You have exalted the right hand of his foes; you have made all his enemies rejoice.
RV : Thou hast exalted the right hand of his adversaries; thou hast made all his enemies to rejoice.
RSV : Thou hast exalted the right hand of his foes; thou hast made all his enemies rejoice.
NLT : You have strengthened his enemies and made them all rejoice.
NET : You have allowed his adversaries to be victorious, and all his enemies to rejoice.
ERVEN : You made all the king's enemies happy. You let them win the war.
TOV : அவன் சத்துருக்களின் வலது கையை நீர் உயர்த்தி, அவன் விரோதிகள் யாவரும் சந்தோஷிக்கும்படி செய்தீர்.
ERVTA : நீர் அரசனின் பகைவர்கள் அனைவரையும் மகிழ்ச்சியடையச் செய்தீர். அவனது பகைவர்கள் போரில் அவனை வெற்றிக்கொள்ள அனுமதித்தீர்.
MHB : הֲרִימוֹתָ H7311 יְמִין H3225 צָרָיו H6862 הִשְׂמַחְתָּ H8055 כָּל H3605 NMS ־ CPUN אוֹיְבָֽיו H341 ׃ EPUN
BHS : שַׁסֻּהוּ כָּל־עֹבְרֵי דָרֶךְ הָיָה חֶרְפָּה לִשְׁכֵנָיו ׃
ALEP : מב   שסהו כל-עברי דרך    היה חרפה לשכניו
WLC : סֻּהוּ כָּל־עֹבְרֵי דָרֶךְ הָיָה חֶרְפָּה לִשְׁכֵנָיו׃
LXXRP : υψωσας G5312 V-AAI-2S την G3588 T-ASF δεξιαν G1188 A-ASF των G3588 T-GPM εχθρων G2190 N-GPM αυτου G846 D-GSM ευφρανας G2165 V-AAI-2S παντας G3956 A-APM τους G3588 T-APM εχθρους G2190 N-APM αυτου G846 D-GSM
MOV : നീ അവന്റെ വൈരികളുടെ വലങ്കയ്യെ ഉയർത്തി; അവന്റെ സകലശത്രുക്കളെയും സന്തോഷിപ്പിച്ചു.
HOV : तू ने उसके द्रोहियों को प्रबल किया; और उसके सब शत्रुओं को आनन्दित किया है।
TEV : అతని విరోధుల కుడిచేతిని నీవు హెచ్చించియున్నావు అతని శత్రువులనందరిని నీవు సంతోషపరచి యున్నావు
ERVTE : రాజు శత్రువులందరికీ నీవు సంతోషం కలిగించావు. అతని శత్రువులను యుద్ధంలో నీవు గెలువనిచ్చావు.
KNV : ಅವನ ವೈರಿಗಳ ಬಲಗೈಯನ್ನು ಉನ್ನತ ಮಾಡಿದ್ದೀ; ಶತ್ರುಗಳೆಲ್ಲರನ್ನು ಸಂತೋಷಪಡಿಸಿದ್ದೀ.
ERVKN : ಅವನ ಶತ್ರುಗಳಿಗೆಲ್ಲಾ ನೀನು ಸಂತೋಷವನ್ನುಂಟು ಮಾಡಿರುವೆ. ಅವನ ಶತ್ರುಗಳಿಗೆ ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ಜಯವಾಗುವಂತೆ ಮಾಡಿದೆ.
GUV : તમે તેમના વૈરીઓને તેમની વિરુદ્ધ બળવાન કર્યા છે. અને તેમના સર્વ શત્રુઓને તમે આનંદિત કર્યા છે.
PAV : ਤੈਂ ਉਹ ਦੇ ਵਿਰੋਧੀਆਂ ਦੇ ਸੱਜੇ ਹੱਥ ਨੂੰ ਉੱਚਿਆਂ ਕੀਤਾ, ਤੈਂ ਉਹ ਦੇ ਸਾਰੇ ਵੈਰੀਆਂ ਨੂੰ ਅਨੰਦ ਕੀਤਾ ਹੈ
URV : تُو نے اُس کے مُخالفوں کے دہنے ہاتھ کو بلند کیا۔ تُو نے اُسکے سب دُشمنوں کو خوش کیا ۔
BNV : রাজার সব শত্রুকে আপনি খুশী করেছেন| তার শত্রুদের আপনি যুদ্ধে জয়ী হতে দিয়েছেন|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ରାଜାଙ୍କର ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ୟୁଦ୍ଧରେ ପରାଜିତ କରିଅଛ। ତୁମ୍ଭେ ତା'ର ସମସ୍ତ ଶତ୍ରୁଙ୍କୁ ଖୁସି କରାଇଅଛ।
MRV : तू राजाच्या सर्व शत्रूंना आनंदी केलेस. तू त्याच्या शत्रूंना युध्द जिंकू दिलेस.
43
KJV : Thou hast also turned the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle.
KJVP : Thou hast also H637 turned H7725 the edge H6697 of his sword, H2719 and hast not H3808 made him to stand H6965 in the battle. H4421
YLT : Also -- Thou turnest back the sharpness of his sword, And hast not established him in battle,
ASV : Yea, thou turnest back the edge of his sword, And hast not made him to stand in the battle.
WEB : Yes, you turn back the edge of his sword, And haven\'t supported him in battle.
ESV : You have also turned back the edge of his sword, and you have not made him stand in battle.
RV : Yea, thou turnest back the edge his sword, and hast not made him to stand in the battle.
RSV : Yea, thou hast turned back the edge of his sword, and thou hast not made him stand in battle.
NLT : You have made his sword useless and refused to help him in battle.
NET : You turn back his sword from the adversary, and have not sustained him in battle.
ERVEN : You helped them defend themselves. You did not help your king win the battle.
TOV : அவன் பட்டயத்தின் கருக்கை மழுக்கிப்போட்டு, அவனை யுத்தத்தில் நிற்காதபடி செய்தீர்.
ERVTA : தேவனே, அவர்கள் தங்களைப் பாதுகாத்துக்கொள்ள உதவினிர். உமது அரசன் யுத்தத்தில் வெல்ல நீர் உதவவில்லை.
MHB : אַף H637 CONJ ־ CPUN תָּשִׁיב H7725 צוּר H6697 NMS חַרְבּוֹ H2719 וְלֹא H3808 W-NPAR הֲקֵימֹתוֹ H6965 בַּמִּלְחָמָֽה H4421 ׃ EPUN
BHS : הֲרִימוֹתָ יְמִין צָרָיו הִשְׂמַחְתָּ כָּל־אוֹיְבָיו ׃
ALEP : מג   הרימות ימין צריו    השמחת כל-אויביו
WLC : הֲרִימֹותָ יְמִין צָרָיו הִשְׂמַחְתָּ כָּל־אֹויְבָיו׃
LXXRP : απεστρεψας G654 V-AAI-2S την G3588 T-ASF βοηθειαν G996 N-ASF της G3588 T-GSF ρομφαιας N-GSF αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV αντελαβου V-AMI-2S αυτου G846 D-GSM εν G1722 PREP τω G3588 T-DSM πολεμω G4171 N-DSM
MOV : അവന്റെ വാളിൻ വായ്ത്തലയെ നീ മടക്കി; യുദ്ധത്തിൽ അവനെ നില്ക്കുമാറാക്കിയതുമില്ല.
HOV : फिर तू उसकी तलवार की धार को मोड़ देता है, और युद्ध में उसके पांव जमने नहीं देता।
TEV : అతని ఖడ్గము ఏమియు సాధింపకుండ చేసియున్నావు యుద్ధమందు అతని నిలువబెట్టకున్నావు
ERVTE : దేవా, వారిని వారు కాపాడుకొనేందుకు నీవు వారికి సహాయం చేశావు. నీ రాజు యుద్ధంలో గెలిచేందుకు నీవు అతనికి సహాయం చేయలేదు.
KNV : ಅವನ ಕತ್ತಿಯ ಬಾಯನ್ನು ಹಿಂದಿರುಗಿಸಿ, ಯುದ್ಧ ದಲ್ಲಿ ಅವನನ್ನು ನಿಲ್ಲುವಂತೆ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ತಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ನೀನು ಅವರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದೆ. ನಿನ್ನ ರಾಜನಿಗಾದರೊ ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ಗೆಲ್ಲಲು ಸಹಾಯಮಾಡಲಿಲ್ಲ.
GUV : તમે તેમની તરવાર નીચી પાડી છે, અને તેમને યુદ્ધમાં સહાય નથી કરી.
PAV : ਤੈਂ ਉਹ ਦੀ ਤਲਵਾਰ ਦੀ ਧਾਰ ਨੂੰ ਵੀ ਮੋੜ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਲੜਾਈ ਵਿੱਚ ਉਹ ਨੂੰ ਖਲੋਣ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ।
URV : بلکہ تُو اُس کی تلوار کی دھار کو موڑ دیتا ہے۔ اور لڑائی میں اُس کے بازو کو جمنے نہیں دیا۔
BNV : ঈশ্বর, আপনি ওদের নিজেদের রক্ষা করতে সাহায্য করেছেন| আপনার রাজাকে আপনি যুদ্ধে জয় করতে সাহায্য করেন নি|
ORV : ହେ ପରମେଶ୍ବର, ତୁମ୍ଭେ ସମାନଙ୍କେୁ ନିଜକୁ ରକ୍ଷା କରିବାରେ ସାହାୟ୍ଯ କରିଛ। ତୁମ୍ଭେ ନିଜ ରାଜାଙ୍କୁ ୟୁଦ୍ଧରେ ଜଯଲାଭ କରିବାକୁ ସାହାୟ୍ଯ କରି ନାହଁ।
MRV : देवा, तू त्यांना स्व:तचे रक्षण करायला मदत केलीस. तू तुझ्या राजाला युध्द जिंकायला मदत केली नाहीस.
44
KJV : Thou hast made his glory to cease, and cast his throne down to the ground.
KJVP : Thou hast made his glory H4480 H2892 to cease, H7673 and cast H4048 his throne H3678 down to the ground. H776
YLT : Hast caused [him] to cease from his brightness, And his throne to the earth hast cast down.
ASV : Thou hast made his brightness to cease, And cast his throne down to the ground.
WEB : You have ended his splendor, And thrown his throne down to the ground.
ESV : You have made his splendor to cease and cast his throne to the ground.
RV : Thou hast made his brightness to cease, and cast his throne down to the ground.
RSV : Thou hast removed the scepter from his hand, and cast his throne to the ground.
NLT : You have ended his splendor and overturned his throne.
NET : You have brought to an end his splendor, and have knocked his throne to the ground.
ERVEN : You did not let him win. You threw his throne to the ground.
TOV : அவன் மகிமையை அற்றுப்போகப்பண்ணி, அவன் சிங்காசனத்தைத் தரையிலே தள்ளினீர்.
ERVTA : நீர் அவனை வெல்ல விடவில்லை. நீர் அவனது சிங்காசனத்தை தரையில் வீசினீர்.
MHB : הִשְׁבַּתָּ H7673 מִטְּהָרוֹ H2892 וְכִסְאוֹ H3678 לָאָרֶץ H776 LD-NFS מִגַּֽרְתָּה H4048 ׃ EPUN
BHS : אַף־תָּשִׁיב צוּר חַרְבּוֹ וְלֹא הֲקֵימֹתוֹ בַּמִּלְחָמָה ׃
ALEP : מד   אף-תשיב צור חרבו    ולא הקימתו במלחמה
WLC : אַף־תָּשִׁיב צוּר חַרְבֹּו וְלֹא הֲקֵימֹתֹו בַּמִּלְחָמָה׃
LXXRP : κατελυσας G2647 V-AAI-2S απο G575 PREP καθαρισμου G2512 N-GSM αυτον G846 D-ASM τον G3588 T-ASM θρονον G2362 N-ASM αυτου G846 D-GSM εις G1519 PREP την G3588 T-ASF γην G1065 N-ASF κατερραξας V-AAI-2S
MOV : അവന്റെ തേജസ്സിനെ നീ ഇല്ലാതാക്കി; അവന്റെ സിംഹാസനത്തെ നിലത്തു തള്ളിയിട്ടു.
HOV : तू ने उसका तेज हर लिया है और उसके सिंहासन को भूमि पर पटक दिया है।
TEV : అతని వైభవమును మాన్పియున్నావు అతని సింహాసనమును నేల పడగొట్టియున్నావు
ERVTE : అతని సింహాసనాన్ని నీవు నేలకు విసరివేశావు.
KNV : ಅವನ ಪ್ರಭೆಯನ್ನು ತಡೆದಿ; ಅವನ ಸಿಂಹಾಸನವನ್ನು ನೆಲಕ್ಕೆ ಹಾಕಿದ್ದೀ.
ERVKN : ನೀನು ಅವನ ತೇಜಸ್ಸನ್ನು ತಡೆದುಬಿಟ್ಟಿದ್ದಿ; ನೀನು ಅವನ ಸಿಂಹಾಸನವನ್ನು ನೆಲಕ್ಕೆ ಉರುಳಿಸಿಬಿಟ್ಟೆ.
GUV : તેના ગૌરવનો તમે અંત આણ્યો છે અને તેમનું રાજ્યાસન ઉથલાવી મૂક્યું છે.
PAV : ਤੈਂ ਉਹ ਦੇ ਤੇਜ ਨੂੰ ਮੁਕਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਰਾਜ ਗੱਦੀ ਨੂੰ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਪਟਕਾ ਮਾਰਿਆ।
URV : تُو نے اُس کی رونق اُڑا دی۔ اور اُسکا تخت خاک میں ملا دیا۔
BNV : আপনি তাকে জয়ী হতে দেন নি| তার সিংহাসনকে আপনি ভূ-লুন্ঠিত করেছেন|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ତାଙ୍କୁ ଜିତିବାକୁ ଦଇେ ନାହଁ। ତୁମ୍ଭେ ତା'ର ସିଂହାସନକୁ ଭୂମିରେ ଫିଙ୍ଗିଅଛ।
MRV : तू त्याला युध्द जिंकू दिले नाहीस. तू त्याचे सिंहासन जमिनीवर फेकलेस.
45
KJV : The days of his youth hast thou shortened: thou hast covered him with shame. Selah.
KJVP : The days H3117 of his youth H5934 hast thou shortened: H7114 thou hast covered H5844 H5921 him with shame. H955 Selah. H5542
YLT : Thou hast shortened the days of his youth, Hast covered him over [with] shame. Selah.
ASV : The days of his youth hast thou shortened: Thou hast covered him with shame. Selah
WEB : You have shortened the days of his youth. You have covered him with shame. Selah.
ESV : You have cut short the days of his youth; you have covered him with shame. Selah
RV : The days of his youth hast thou shortened: thou hast covered him with shame. {cf15i Selah}
RSV : Thou hast cut short the days of his youth; thou hast covered him with shame. [Selah]
NLT : You have made him old before his time and publicly disgraced him. Interlude
NET : You have cut short his youth, and have covered him with shame. (Selah)
ERVEN : You cut his life short. You shamed him. Selah
TOV : அவன் வாலிபநாட்களைக் குறுக்கி, அவனை வெட்கத்தால் மூடினீர். (சேலா)
ERVTA : நீர் அவனது ஆயுளைக் குறைத்தீர். நீர் அவனை அவமானப்படுத்தினீர்.
MHB : הִקְצַרְתָּ H7114 יְמֵי H3117 CMP עֲלוּמָיו H5934 הֶֽעֱטִיתָ H5844 עָלָיו H5921 PREP-3MS בּוּשָׁה H955 סֶֽלָה H5542 ׃ EPUN
BHS : הִשְׁבַּתָּ מִטְּהָרוֹ וְכִסְאוֹ לָאָרֶץ מִגַּרְתָּה ׃
ALEP : מה   השבת מטהרו    וכסאו לארץ מגרתה
WLC : הִשְׁבַּתָּ מִטְּהָרֹו וְכִסְאֹו לָאָרֶץ מִגַּרְתָּה׃
LXXRP : εσμικρυνας V-AAI-2S τας G3588 T-APF ημερας G2250 N-APF του G3588 T-GSM χρονου G5550 N-GSM αυτου G846 D-GSM κατεχεας G2708 V-AAI-2S αυτου G846 D-GSM αισχυνην G152 N-ASF διαψαλμα N-NSN
MOV : അവന്റെ യൌവനകാലത്തെ നീ ചുരുക്കി; നീ അവനെ ലജ്ജകൊണ്ടു മൂടിയിരിക്കുന്നു. സേലാ.
HOV : तू ने उसकी जवानी को घटाया, और उसको लज्जा से ढांप दिया है॥
TEV : అతని ¸°వనదినములను తగ్గించియున్నావు. సిగ్గుతో అతని కప్పియున్నావు (సెలా.)
ERVTE : అతని ఆయుష్షు నీవు తగ్గించి వేశావు. నీవు అతన్ని అవమానించావు.
KNV : ಅವನ ಯೌವನದ ದಿವಸಗಳನ್ನು ಕಡಿಮೆಮಾಡಿ, ನಾಚಿಕೆಯಿಂದ ಅವನನ್ನು ಮುಚ್ಚಿದ್ದೀ ಸೆಲಾ.
ERVKN : ನೀನು ಅವನ ಜೀವಿತವನ್ನು ಮೊಟಕುಗೊಳಿಸಿ ಅವನಿಗೆ ಅವಮಾನ ಮಾಡಿದೆ.
GUV : તેના યુવાનીના દિવસો તમે ટૂંકા કર્યા છે અને તમે તેને શરમાવ્યો છેે.
PAV : ਤੈਂ ਉਹ ਦੀ ਜੁਆਨੀ ਦੇ ਦਿਨਾਂ ਨੂੰ ਘਟਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਤੈਂ ਉਹ ਨੂੰ ਲਾਜ ਵਿੱਚ ਲਪੇਟਿਆ ਹੈ! ।।ਸਲਹ।।
URV : تُو نے اُسکی جوانی کے دِن گھٹا دئے۔ تُو نے اُسے شرم آلودہ کر دیا۔
BNV : তার য়ৌবনেই আপনি তার জীবনকে ছোট করে দিয়েছেন| তাকে আপনি লজ্জা দিয়েছেন|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ତା'ର ଜୀବନକୁ କ୍ଷୀଣ କଲ। ତୁମ୍ଭେ ତାଙ୍କୁ ଲଜ୍ଜାରେ ଆଚ୍ଛନ୍ନ କଲ।
MRV : तू त्याचे आयुष्य कमी केलेस. तू त्याला शरम आणलीस.
46
KJV : How long, LORD? wilt thou hide thyself for ever? shall thy wrath burn like fire?
KJVP : How long H5704 H4100 , LORD H3068 ? wilt thou hide thyself H5641 forever H5331 ? shall thy wrath H2534 burn H1197 like H3644 fire H784 ?
YLT : Till when, O Jehovah, art Thou hidden? For ever doth Thy fury burn as fire?
ASV : How long, O Jehovah? wilt thou hide thyself for ever? How long shall thy wrath burn like fire?
WEB : How long, Yahweh? Will you hide yourself forever? Will your wrath burn like fire?
ESV : How long, O LORD? Will you hide yourself forever? How long will your wrath burn like fire?
RV : How long, O LORD, wilt thou hid thyself for ever? {cf15i how long} shall thy wrath burn like fire?
RSV : How long, O LORD? Wilt thou hide thyself for ever? How long will thy wrath burn like fire?
NLT : O LORD, how long will this go on? Will you hide yourself forever? How long will your anger burn like fire?
NET : How long, O LORD, will this last? Will you remain hidden forever? Will your anger continue to burn like fire?
ERVEN : Lord, how long will this continue? Will you ignore us forever? Will your anger burn like a fire forever?
TOV : எதுவரைக்கும், கர்த்தாவே! நீர் என்றைக்கும் மறைந்திருப்பீரோ? உமது கோபம் அக்கினியைப்போல எரியுமோ?
ERVTA : கர்த்தாவே, இது எத்தனை காலம் தொடரும்? எதுவரைக்கும் நீர் எங்களை உதா சீனப்படுத்துவீர்? என்றென்றும் உமது கோபம் நெருப்பைப் போல் எரியுமா?
MHB : עַד H5704 PREP ־ CPUN מָה H4100 IGAT יְהוָה H3068 EDS תִּסָּתֵר H5641 לָנֶצַח H5331 L-NMS תִּבְעַר H1197 כְּמוֹ H3644 PREP ־ CPUN אֵשׁ H784 CMS חֲמָתֶֽךָ H2534 ׃ EPUN
BHS : הִקְצַרְתָּ יְמֵי עֲלוּמָיו הֶעֱטִיתָ עָלָיו בּוּשָׁה סֶלָה ׃
ALEP : מו   הקצרת ימי עלומיו    העטית עליו בושה סלה
WLC : הִקְצַרְתָּ יְמֵי עֲלוּמָיו הֶעֱטִיתָ עָלָיו בּוּשָׁה סֶלָה׃
LXXRP : εως G2193 PREP ποτε G4218 PRT κυριε G2962 N-VSM αποστρεψεις G654 V-FAI-2S εις G1519 PREP τελος G5056 N-ASN εκκαυθησεται G1572 V-FPI-3S ως G3739 CONJ πυρ G4442 N-ASN η G3588 T-NSF οργη G3709 N-NSF σου G4771 P-GS
MOV : യഹോവേ, നീ നിത്യം മറഞ്ഞുകളയുന്നതും നിന്റെ ക്രോധം തീപോലെ ജ്വലിക്കുന്നതും എത്രത്തോളം?
HOV : हे यहोवा तू कब तक लगातार मूंह फेरे रहेगा, तेरी जलजलाहट कब तक आग की नाईं भड़की रहेगी॥
TEV : యెహోవా, ఎంతవరకు నీవు దాగియుందువు? నిత్యము దాగియుందువా? ఎంతవరకు నీ ఉగ్రత అగ్నివలె మండును?
ERVTE : యెహోవా, నీవు శాశ్వతంగా మా నుండి మరుగైయుంటావా? నీ కోపం అగ్నిలా ఎప్పటికీ మండుతూ ఉంటుందా? ఎంత కాలం యిలా సాగుతుంది?
KNV : ಕರ್ತನೇ, ಎಷ್ಟರ ವರೆಗೆ? ಸದಾಕಾಲಕ್ಕೆ ನೀನು ಮರೆಯಾಗಿರುವಿ? ನಿನ್ನ ಸಿಟ್ಟು ಬೆಂಕಿಯ ಹಾಗೆ ಉರಿಯುವದೋ?
ERVKN : ಯೆಹೋವನೇ, ಇನ್ನೆಷ್ಟರವರೆಗೆ ನೀನು ನಮಗೆ ಮರೆಯಾಗಿರುವೆ? ನಿನ್ನ ಕೋಪಾಗ್ನಿಯು ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಉರಿಯುವುದೊ?
GUV : હે યહોવા, ક્યાં સુધી આમ ચાલ્યા કરશે? શું તમે આમ છુપાઇ રહેશો સદાકાળ? શું તમારો કોપ અગ્નિની જેમ સળગતો રહેશે?
PAV : ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਕਦ ਤੀਕॽ ਕੀ ਤੂੰ ਸਦਾ ਤੀਕ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਲੁਕਾਈ ਰੱਖੇਂਗਾॽ ਕਦ ਤੀਕ ਤੇਰਾ ਕ੍ਰੋਧ ਅੱਗ ਵਾਂਙੁ ਭੱਖਦਾ ਰਹੇਗਾॽ
URV : اَے خُداوند! کب تک ! کیا تُو ہمیشہ ک پوشیدہ رہیگا؟ تیرے قہر کی آگ کب تک بھڑکتی رہیگیَ؟
BNV : প্রভু, আর কতদিন ওই সব চলবে? আপনি কি চিরদিন আমাদের উপেক্ষা করবেন? আপনার ক্রোধ কি চিরদিনই আগুনের মত জ্বলতে থাকবে?
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ଏହିପରି କେତେ ଦିନ ଚାଲିବ ? ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ସବୁଦିନ ପାଇଁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରୁ ଲୁଚଇେ ରହିବ ? ତୁମ୍ଭର କୋର୍ଧ କ'ଣ ଚିରକାଳ ଅଗ୍ନି ତୁଲ୍ଯ ଜଳିବ ?
MRV : परमेश्वरा, हे किती काळ चालणार आहे? तू आमच्याकडे सदैव दुर्लक्ष करणार आहेस का? तुझा राग अग्रीसारखा सदैव धुमसत राहाणार आहे का?
47
KJV : Remember how short my time is: wherefore hast thou made all men in vain?
KJVP : Remember H2142 how H4100 short H2465 my H589 time is: wherefore H5921 H4100 hast thou made H1254 all H3605 men H1121 H120 in vain H7723 ?
YLT : Remember, I pray Thee, what [is] life-time? Wherefore in vain hast Thou created All the sons of men?
ASV : Oh remember how short my time is: For what vanity hast thou created all the children of men!
WEB : Remember how short my time is! For what vanity have you created all the children of men!
ESV : Remember how short my time is! For what vanity you have created all the children of man!
RV : O remember how short my time is: for what vanity hast thou created all the children of men!
RSV : Remember, O Lord, what the measure of life is, for what vanity thou hast created all the sons of men!
NLT : Remember how short my life is, how empty and futile this human existence!
NET : Take note of my brief lifespan! Why do you make all people so mortal?
ERVEN : Remember how short my life is. You created us to live a short life and then die.
TOV : என் ஜீவன் எவ்வளவு நிலையற்றது என்பதை நினைத்தருளும்; மனுபுத்திரர் யாவரையும் வீணாகச் சிருஷ்டிக்கவேண்டியதென்ன?
ERVTA : என் ஆயுள் எத்தனை குறுகியது என்பதை நினைவுகூரும். குறைந்த காலங்கள் வாழ்ந்து, மடியும்படி நீர் எங்களைப் படைத்தீர்.
MHB : זְכָר H2142 VQI2MS ־ CPUN אֲנִי H589 PPRO-1MS מֶה H4100 IPRO ־ CPUN חָלֶד H2465 NMS עַל H5921 PREP ־ CPUN מַה H4100 IPRO ־ CPUN שָּׁוְא H7723 בָּרָאתָ H1254 כָל H3605 CMS ־ CPUN בְּנֵי CMP ־ CPUN אָדָֽם H120 ׃ EPUN
BHS : עַד־מָה יְהוָה תִּסָּתֵר לָנֶצַח תִּבְעַר כְּמוֹ־אֵשׁ חֲמָתֶךָ ׃
ALEP : מז   עד-מה יהוה תסתר לנצח    תבער כמו-אש חמתך
WLC : עַד־מָה יְהוָה תִּסָּתֵר לָנֶצַח תִּבְעַר כְּמֹו־אֵשׁ חֲמָתֶךָ׃
LXXRP : μνησθητι G3403 V-APD-2S τις G5100 I-NSM μου G1473 P-GS η G3588 T-NSF υποστασις G5287 N-NSF μη G3165 ADV γαρ G1063 PRT ματαιως G3152 ADV εκτισας G2936 V-AAI-2S παντας G3956 A-APM τους G3588 T-APM υιους G5207 N-APM των G3588 T-GPM ανθρωπων G444 N-GPM
MOV : എന്റെ ആയുസ്സു എത്രചുരുക്കം എന്നു ഓർക്കേണമേ; എന്തു മിത്ഥ്യാത്വത്തിന്നായി നീ മനുഷ്യപുത്രന്മാരെ ഒക്കെയും സൃഷ്ടിച്ചു?
HOV : मेरा स्मरण कर, कि मैं कैसा अनित्य हूं, तू ने सब मनुष्यों को क्यों व्यर्थ सिरजा है?
TEV : నా ఆయుష్కాలము ఎంత కొద్దిదో జ్ఞాపకము చేసి కొనుము ఎంత వ్యర్థముగా నీవు నరులనందరిని సృజించి యున్నావు?
ERVTE : నా ఆయుష్షు ఎంత తక్కువో జ్ఞాపకం చేసికొనుము. అల్పకాలం జీవించి, తర్వాత మరణించేందుకు నీవు మమ్మల్ని సృష్టించావు.
KNV : ನನ್ನ ಆಯುಸ್ಸು ಎಷ್ಟು ಕಡಿಮೆ ಯೆಂದು ಜ್ಞಾಪಕಮಾಡಿಕೋ; ಎಲ್ಲಾ ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಯಾಕೆ ವ್ಯರ್ಥವಾಗಿ ನಿರ್ಮಿಸಿದ್ದೀ?
ERVKN : ನಮ್ಮ ಜೀವಿತಕಾಲ ಸ್ವಲ್ಪವೆಂಬುದನ್ನು ಜ್ಞಾಪಿಸಿಕೊ. ನಾವು ಸ್ವಲ್ಪಕಾಲ ಬದುಕಿ ಸಾಯುವುದಕ್ಕಾಗಿಯೇ ನೀನು ನಮ್ಮನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದೆ.
GUV : હે યહોવા, તમે મારા આયુખ્યને કેટલું ટૂંકુ બનાવ્યું છે તે જરા સંભારો; શું તમે માનવજાતનું નિર્માણ વ્યર્થતાને માટે કર્યુ છે?
PAV : ਚੇਤੇ ਕਰ ਭਈ ਮੇਰਾ ਵੇਲਾ ਕਿੰਨਾ ਘੱਟ ਹੈ, ਤੈਂ ਕਿਹੜੇ ਵਿਅਰਥ ਲਈ ਸਾਰੇ ਆਦਮ ਵੰਸ ਨੂੰ ਉਤਪਤ ਕੀਤਾ!
URV : یاد رکھ میرا قیام ہی کیا ہے۔تُو نے کِس بطالت کے لئے بنی آدم کو پیدا کیا؟
BNV : স্মরণ করে দেখুন আমার জীবন কত নীতিদীর্ঘ| আপনি আমাদের সকলকেই সামান্য সময়ের জন্য সৃষ্টি করেছেন, এরপর আমরা মারা যাবো|
ORV : ଏହା ସ୍ମରଣ କର ୟେ, ମାରେ ଜୀବନ କେତେ କ୍ଷୀଣ। ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିଛ ଅଳ୍ପ ଦିନ ପାଇଁ, ଏହାପରେ ଆମ୍ଭେ ମରିବୁ।
MRV : माझे आयुष्य किती लहान आहे ते लक्षात ठेव तू आम्हाला छोटे आयुष्य जगण्यासाठी व नंतर मरुन जाण्यासाठी निर्माण केलेस.
48
KJV : What man [is he that] liveth, and shall not see death? shall he deliver his soul from the hand of the grave? Selah.
KJVP : What H4310 man H1397 [is] [he] [that] liveth, H2421 and shall not H3808 see H7200 death H4194 ? shall he deliver H4422 his soul H5315 from the hand H4480 H3027 of the grave H7585 ? Selah. H5542
YLT : Who [is] the man that liveth, and doth not see death? He delivereth his soul from the hand of Sheol. Selah.
ASV : What man is he that shall live and not see death, That shall deliver his soul from the power of Sheol? Selah
WEB : What man is he who shall live and not see death, Who shall deliver his soul from the power of Sheol? Selah.
ESV : What man can live and never see death? Who can deliver his soul from the power of Sheol? Selah
RV : What man is he that shall live and not see death, that shall deliver his soul from the power of Sheol? {cf15i Selah}
RSV : What man can live and never see death? Who can deliver his soul from the power of Sheol? [Selah]
NLT : No one can live forever; all will die. No one can escape the power of the grave. Interlude
NET : No man can live on without experiencing death, or deliver his life from the power of Sheol. (Selah)
ERVEN : Is there anyone alive who will never die? Will anyone escape the grave? Selah
TOV : மரணத்தைக் காணாமல் உயிரோடிருப்பவன் யார்? தன் ஆத்துமாவைப் பாதாள வல்லடிக்கு விலக்கிவிடுகிறவன் யார்? (சேலா)
ERVTA : ஒருவனும் வாழ்ந்து, பின் மடியாமல் இருப்பதில்லை. ஒருவனும் கல்லறைக்குத் தப்புவதில்லை.
MHB : מִי H4310 IPRO גֶבֶר H1397 NMS יִֽחְיֶה H2421 וְלֹא H3808 W-NPAR יִרְאֶה H7200 VQY3MS ־ CPUN מָּוֶת H4194 יְמַלֵּט H4422 נַפְשׁוֹ H5315 NMS-3MS מִיַּד H3027 M-GFS ־ CPUN שְׁאוֹל H7585 NMS סֶֽלָה H5542 ׃ EPUN
BHS : זְכָר־אֲנִי מֶה־חָלֶד עַל־מַה־שָּׁוְא בָּרָאתָ כָל־בְּנֵי־אָדָם ׃
ALEP : מח   זכר-אני מה-חלד    על-מה-שוא בראת כל-בני-אדם
WLC : זְכָר־אֲנִי מֶה־חָלֶד עַל־מַהשָּׁ־וְא בָּרָאתָ כָל־בְּנֵי־אָדָם׃
LXXRP : τις G5100 I-NSM εστιν G1510 V-PAI-3S ανθρωπος G444 N-NSM ος G3739 R-NSM ζησεται G2198 V-FMI-3S και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV οψεται G3708 V-FMI-3S θανατον G2288 N-ASM ρυσεται V-FMI-3S την G3588 T-ASF ψυχην G5590 N-ASF αυτου G846 D-GSM εκ G1537 PREP χειρος G5495 N-GSF αδου G86 N-GSM διαψαλμα N-NSN
MOV : ജീവിച്ചിരുന്നു മരണം കാണാതെയിരിക്കുന്ന മനുഷ്യൻ ആർ? തന്റെ പ്രാണനെ പാതാളത്തിന്റെ കയ്യിൽ നിന്നു വിടുവിക്കുന്നവനും ആരുള്ളു? സേലാ.
HOV : कौन पुरूष सदा अमर रहेगा? क्या कोई अपने प्राण को अधोलोक से बचा सकता है?
TEV : మరణమును చూడక బ్రదుకు నరుడెవడు? పాతాళముయొక్క వశము కాకుండ తన్నుతాను తప్పించుకొనగలవాడెవడు?
ERVTE : ఏ మనిషీ జీవించి, ఎన్నటికీ చావకుండా ఉండలేడు. ఏ మనిషీ సమాధిని తప్పించుకోలేడు.
KNV : ಮರಣವನ್ನು ನೋಡದೆ ಬದುಕುವಂಥ, ಸಮಾಧಿಯ ವಶದಿಂದ ತನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಂಥ, ಪುರುಷನು ಯಾರು ಸೆಲಾ.
ERVKN : ಮರಣ ಹೊಂದದೆ ಚಿರಂಜೀವಿಯಾಗಿರುವವನು ಯಾರೂ ಇಲ್ಲ. ಯಾವ ವ್ಯಕ್ತಿಯೂ ಸಮಾಧಿಯಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಾರನು.
GUV : છે કોઇ એવો જે જીવશે ને મરણ દેખશે નહિ? શેઓલના કબજામાંથી પોતાનો આત્મા કોણ છોડાવશે?
PAV : ਕਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਜੀਉਂਦਾ ਰਹੇਗਾ ਅਤੇ ਮੌਤ ਨੂੰ ਨਾ ਵੇਖੇਗਾ, ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਜਾਨ ਨੂੰ ਪਤਾਲ ਦੇ ਵੱਸ ਤੋਂ ਛੁਡਾਵੇਗਾॽ ।।ਸਲਹ।।
URV : وہ کونسا آدمی ہے جو جیتا ہی رہیگا۔اور موت کو نہ دیکھے گا۔ اور اپنی جان کو پاتال کے ہاتھ سے بچا لے گا۔
BNV : কেউ চিরদিন বাঁচবে না, এবং এমন কেউই নেই য়ে মরবে না| কোন ব্যক্তিই কবর থেকে নিজেকে রক্ষা করতে পারবে না|
ORV : ଏପରି କୌଣସି ମନୁଷ୍ଯ ନାହିଁ ୟିଏ କି କବେବେି ନ ମରି ବଞ୍ଚି ରହିବ। ଏପରି କୌଣସି ମନୁଷ୍ଯ ନାହିଁ ୟିଏ କି ସମାଧିରୁ ରକ୍ଷା ପାଇ ପାରିବ।
MRV : कोणीही माणूस जगून कधीही मरणार नाही असे होणार नाही. कोणीही थडगे चुकवू शकणार नाही.
49
KJV : Lord, where [are] thy former lovingkindnesses, [which] thou swarest unto David in thy truth?
KJVP : Lord H136 , where H346 [are] thy former H7223 lovingkindnesses, H2617 [which] thou swarest H7650 unto David H1732 in thy truth H530 ?
YLT : Where [are] Thy former kindnesses, O Lord. Thou hast sworn to David in Thy faithfulness,
ASV : Lord, where are thy former lovingkindnesses, Which thou swarest unto David in thy faithfulness?
WEB : Lord, where are your former loving kindnesses, Which you swore to David in your faithfulness?
ESV : Lord, where is your steadfast love of old, which by your faithfulness you swore to David?
RV : Lord, where are thy former mercies, which thou swarest unto David in thy faithfulness?
RSV : Lord, where is thy steadfast love of old, which by thy faithfulness thou didst swear to David?
NLT : Lord, where is your unfailing love? You promised it to David with a faithful pledge.
NET : Where are your earlier faithful deeds, O Lord, the ones performed in accordance with your reliable oath to David?
ERVEN : Lord, where is the love you showed in the past? You promised David that you would be loyal to his family.
TOV : ஆண்டவரே, நீர் தாவீதுக்கு உம்முடைய உண்மையைக்கொண்டு சத்தியம்பண்ணின உமது பூர்வ கிருபைகள் எங்கே?
ERVTA : தேவனே, கடந்த காலத்தில் நீர் காட்டிய அன்பு எங்கே? நீர் தாவீதின் குடும்பத்திற்கு நேர்மையாக இருப்பதாக அவனுக்கு வாக்குப்பண்ணினீர்.
MHB : אַיֵּה H346 IGAT ׀ PUNC חֲסָדֶיךָ H2617 הָרִאשֹׁנִים H7223 ׀ PUNC אֲדֹנָי H136 EDS נִשְׁבַּעְתָּ H7650 לְדָוִד H1732 L-NAME בֶּאֱמוּנָתֶֽךָ H530 ׃ EPUN
BHS : מִי גֶבֶר יִחְיֶה וְלֹא יִרְאֶה־מָּוֶת יְמַלֵּט נַפְשׁוֹ מִיַּד־שְׁאוֹל סֶלָה ׃
ALEP : מט   מי גבר יחיה ולא יראה-מות    ימלט נפשו מיד-שאול סלה
WLC : מִי גֶבֶר יִחְיֶה וְלֹא יִרְאֶה־מָּוֶת יְמַלֵּט נַפְשֹׁו מִיַּד־שְׁאֹול סֶלָה׃
LXXRP : που G4225 ADV εισιν G1510 V-PAI-3P τα G3588 T-NPN ελεη G1656 N-NPN σου G4771 P-GS τα G3588 T-NPN αρχαια G744 A-NPN κυριε G2962 N-VSM α G3739 R-APN ωμοσας V-AAI-2S τω G3588 T-DSM δαυιδ N-PRI εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF αληθεια G225 N-DSF σου G4771 P-GS
MOV : കർത്താവേ, നിന്റെ വിശ്വസ്തതയിൽ നി ദാവീദിനോടു സത്യംചെയ്ത നിന്റെ പണ്ടത്തെ കൃപകൾ എവിടെ?
HOV : हे प्रभु तेरी प्राचीनकाल की करूणा कहां रही, जिसके विषय में तू ने अपनी सच्चाई की शपथ दाऊद से खाई थी?
TEV : ప్రభువా, నీ విశ్వాస్యతతోడని నీవు దావీదుతో ప్రమా ణము చేసిన తొల్లిటి నీ కృపాతిశయములెక్కడ?
ERVTE : దేవా, గతంలో నీవు చూపించిన ప్రేమ ఎక్కడ? దావీదు కుటుంబానికి నీవు నమ్మకంగా ఉంటావని అతనికి నీవు వాగ్దానం చేశావు.
KNV : ಕರ್ತನೇ, ನಿನ್ನ ಸತ್ಯದಲ್ಲಿ ನೀನು ದಾವೀದನಿಗೆ ಆಣೆ ಇಟ್ಟ ನಿನ್ನ ಮುಂಚಿನ ಪ್ರೀತಿ ಕರುಣೆಯು ಎಲ್ಲಿ?
ERVKN : ಯೆಹೋವನೇ, ಹಿಂದಿನಕಾಲದಲ್ಲಿ ನೀನು ತೋರಿದ ಪ್ರೀತಿ ಎಲ್ಲಿ ಹೋಯಿತು? ದಾವೀದ ಕುಟುಂಬಕ್ಕೆ ನಂಬಿಗಸ್ತನಾಗಿರುತ್ತೇನೆಂದು ನೀನು ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದೆಯಲ್ಲಾ!
GUV : હે યહોવા, તમારી અગાઉની કૃપા ક્યાં છે? જેનું તમે તમારી વિશ્વસનીયતા દ્વારા દાઉદને વચન આપ્યું હતું.
PAV : ਹੇ ਪ੍ਰਭੁ, ਤੇਰੀਆਂ ਓਹ ਪਹਿਲੀਆਂ ਦਿਆਲਗੀਆਂ ਕਿੱਥੇ ਹਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿਖੇ ਤੈਂ ਆਪਣੀ ਵਫ਼ਾਦਾਰੀ ਵਿੱਚ ਦਾਊਦ ਨਾਲ ਸੌਂਹ ਖਾਧੀ ਸੀॽ
URV : یارب! تیری وہ پہلی شفقت کیا ہوئی جِسکی بابت تُو نے داؤؔد سے اپنی وفداری کی قسم کھائی تھی؟
BNV : হে ঈশ্বর, সেই প্রেম কোথায যা অতীতে আপনি প্রদর্শন করেছিলেন? আপনি দায়ূদকে প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন য়ে, তার পরিবারের প্রতি আপনি বিশ্বাসভাজন থাকবেন|
ORV : ହେ ପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭର ପୂର୍ବର ସ୍ନହପେୂର୍ଣ୍ଣ କରୁଣା କୁଆଡ଼େ ଗଲା। ତୁମ୍ଭେ ଦାଉଦଙ୍କ ସହ ତୁମ୍ଭର ବିଶ୍ବସ୍ଥତା ଦଖାଇବୋ ପାଇଁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲ।
MRV : देवा, तू पूर्वी दाखवलेले प्रेम कुठे आहे? तू दावीदला त्याच्या कुटुंबाशी इमान राखण्याचे वचन दिले होतेस.
50
KJV : Remember, Lord, the reproach of thy servants; [how] I do bear in my bosom [the reproach of] all the mighty people;
KJVP : Remember H2142 , Lord, H136 the reproach H2781 of thy servants; H5650 [how] I do bear H5375 in my bosom H2436 [the] [reproach] [of] all H3605 the mighty H7227 people; H5971
YLT : Remember, O Lord, the reproach of Thy servants, I have borne in my bosom all the strivings of the peoples,
ASV : Remember, Lord, the reproach of thy servants; How I do bear in my bosom the reproach of all the mighty peoples,
WEB : Remember, Lord, the reproach of your servants, How I bear in my heart the taunts of all the mighty peoples,
ESV : Remember, O Lord, how your servants are mocked, and how I bear in my heart the insults of all the many nations,
RV : Remember, Lord, the reproach of thy servants; how I do bear in my bosom {cf15i the reproach of} all the mighty peoples:
RSV : Remember, O Lord, how thy servant is scorned; how I bear in my bosom the insults of the peoples,
NLT : Consider, Lord, how your servants are disgraced! I carry in my heart the insults of so many people.
NET : Take note, O Lord, of the way your servants are taunted, and of how I must bear so many insults from people!
ERVEN : My Lord, please remember how people insulted your servant. Lord, I had to listen to all the insults from your enemies. They insulted your chosen king wherever he went.
TOV : ஆண்டவரே, உம்முடைய சத்துருக்கள் உம்முடைய ஊழியக்காரரையும், நீர் அபிஷேகம் பண்ணினவனின் காலடிகளையும் நிந்திக்கிறபடியினால்,
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
MHB : זְכֹר H2142 VQI2MS אֲדֹנָי H136 EDS חֶרְפַּת H2781 עֲבָדֶיךָ H5650 שְׂאֵתִי H5375 בְחֵיקִי H2436 כָּל H3605 NMS ־ CPUN רַבִּים H7227 AMP עַמִּֽים H5971 ׃ EPUN
BHS : אַיֵּה חֲסָדֶיךָ הָרִאשֹׁנִים אֲדֹנָי נִשְׁבַּעְתָּ לְדָוִד בֶּאֱמוּנָתֶךָ ׃
ALEP : נ   איה חסדיך הראשנים אדני    נשבעת לדוד באמונתך
WLC : אַיֵּה ׀ חֲסָדֶיךָ הָרִאשֹׁנִים ׀ אֲדֹנָי נִשְׁבַּעְתָּ לְדָוִד בֶּאֱמוּנָתֶךָ׃
LXXRP : μνησθητι G3403 V-APD-2S κυριε G2962 N-VSM του G3588 T-GSM ονειδισμου G3680 N-GSM των G3588 T-GPM δουλων G1401 N-GPM σου G4771 P-GS ου G3739 R-GSM υπεσχον V-AAI-3P εν G1722 PREP τω G3588 T-DSM κολπω G2859 N-DSM μου G1473 P-GS πολλων G4183 A-GPN εθνων G1484 N-GPN
MOV : കർത്താവേ, അടിയങ്ങളുടെ നിന്ദ ഓർക്കേണമേ; എന്റെ മാർവ്വിടത്തിൽ ഞാൻ സകലമഹാജാതികളുടെയും നിന്ദ വഹിക്കുന്നതു തന്നേ.
HOV : हे प्रभु अपने दासों की नामधराई की सुधि कर; मैं तो सब सामर्थी जातियों का बोझ लिए रहता हूं।
TEV : ప్రభువా, నీ సేవకులకు వచ్చిన నిందను జ్ఞాపకము చేసికొనుము బలవంతులైన జనులందరిచేతను నా యెదలో నేను భరించుచున్న నిందను జ్ఞాపకము చేసికొనుము.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಕರ್ತನೇ, ನಿನ್ನ ಸೇವಕರ ನಿಂದೆ ಯನ್ನು, ಎಲ್ಲಾ ಪರಾಕ್ರಮಿಗಳ ನಿಂದೆಯನ್ನು ನಾನು ಹೇಗೆ ನನ್ನ ಎದೆಯಲ್ಲಿ ಹೊತ್ತೆನೆಂದೂ ಜ್ಞಾಪಕ ಮಾಡಿಕೋ.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : હે યહોવા, તમારા સેવકોનું અપમાન કરનાર તે બધાં લોકોને હું સહન કરું છું તે શરમનું સ્મરણ કરો.
PAV : ਹੇ ਪ੍ਰਭੁ, ਆਪਣੇ ਦਾਸਾਂ ਦੇ ਉਲਾਹਮਿਆਂ ਦਾ ਚੇਤਾ ਕਰ, ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਛਾਤੀ ਉੱਤੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਉਲਾਹਮੇ ਚੁੱਕੀ ਬੈਠਾ ਹੈਂ,
URV : یارب! اپنے بندوں کی رُسوائی کو یاد کر میَں تو سب زبردست قوموں کی طعنہ زنی اپنے سینے میں لئے پھرتا ہوں۔
BNV : হে প্রভু, স্মরণে রাখবেন, কেমন করে লোকরা আপনার দাসকে অপমান করেছিলো| প্রভু, আপনার শত্রুদের কাছ থেকে সেই সব অপমান আমায় শুনতে হয়েছে| ওই লোকরা আপনার মনোনীত রাজাকে অপমান করেছে|
ORV : ହେ ପ୍ରଭୁ, ସ୍ମରଣ କର କିପରି ସମସ୍ତ ଜାତିଗଣ, ତୁମ୍ଭର ଦାସ ମାେତେ ଅପମାନିତ ଦେଉଛନ୍ତି।
MRV : प्रभु, तुमच्या सेवकाचा लोकांनी कसा अपमान केला होता ते लक्षात ठेवा. परमेश्वरा, तुझ्या शत्रूंनी केलेल्या सर्व अपमानांना मला तोंड द्यावे लागले. त्या लोकांनी तू निवडलेल्या राजाचा अपमान केला.
51
KJV : Wherewith thine enemies have reproached, O LORD; wherewith they have reproached the footsteps of thine anointed.
KJVP : Wherewith H834 thine enemies H341 have reproached, H2778 O LORD; H3068 wherewith H834 they have reproached H2778 the footsteps H6119 of thine anointed. H4899
YLT : Wherewith Thine enemies reproached, O Jehovah, Wherewith they have reproached The steps of Thine anointed.
ASV : Wherewith thine enemies have reproached, O Jehovah, Wherewith they have reproached the footsteps of thine anointed.
WEB : With which your enemies have mocked, Yahweh, With which they have mocked the footsteps of your anointed one.
ESV : with which your enemies mock, O LORD, with which they mock the footsteps of your anointed.
RV : Wherewith thine enemies have reproached, O LORD, wherewith they have reproached the footsteps of thine anointed.
RSV : with which thy enemies taunt, O LORD, with which they mock the footsteps of thy anointed.
NLT : Your enemies have mocked me, O LORD; they mock your anointed king wherever he goes.
NET : Your enemies, O LORD, hurl insults; they insult your chosen king as they dog his footsteps.
TOV : கர்த்தாவே, உமது அடியார் சுமக்கும் நிந்தையையும், வலுமையான ஜனங்களெல்லாராலும் நான் என் மடியில் சுமக்கும் என் நிந்தையையும் நினைத்தருளும்.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
MHB : אֲשֶׁר H834 RPRO חֵרְפוּ H2778 אוֹיְבֶיךָ H341 ׀ PUNC יְהוָה H3068 EDS אֲשֶׁר H834 RPRO חֵרְפוּ H2778 עִקְּבוֹת H6119 מְשִׁיחֶֽךָ H4899 ׃ EPUN
BHS : זְכֹר אֲדֹנָי חֶרְפַּת עֲבָדֶיךָ שְׂאֵתִי בְחֵיקִי כָּל־רַבִּים עַמִּים ׃
ALEP : נא   זכר אדני חרפת עבדיך    שאתי בחיקי כל-רבים עמים
WLC : זְכֹר אֲדֹנָי חֶרְפַּת עֲבָדֶיךָ שְׂאֵתִי בְחֵיקִי כָּל־רַבִּים עַמִּים׃
LXXRP : ου G3739 R-GSM ωνειδισαν G3679 V-AAI-3P οι G3588 T-NPM εχθροι G2190 N-NPM σου G4771 P-GS κυριε G2962 N-VSM ου G3739 R-GSM ωνειδισαν G3679 V-AAI-3P το G3588 T-ASN ανταλλαγμα N-ASN του G3588 T-GSM χριστου G5547 A-GSM σου G4771 P-GS
MOV : യഹോവേ, നിന്റെ ശത്രുക്കൾ നിന്ദിക്കുന്നുവല്ലോ. അവർ നിന്റെ അഭിഷിക്തന്റെ കാലടികളെ നിന്ദിക്കുന്നു.
HOV : तेरे उन शत्रुओं ने तो हे यहोवा तेरे अभिषिक्त के पीछे पड़ कर उसकी नामधराई की है॥
TEV : యెహోవా, అవి నీ శత్రువులు చేసిన నిందలు నీ అభిషిక్తుని నడతలమీద వారు మోపుచున్న నిందలు.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಕರ್ತನೇ, ನಿನ್ನ ಶತ್ರುಗಳು ನಿಂದಿಸುತ್ತಾ ರಲ್ಲಾ? ನಿನ್ನ ಅಭಿಷಿಕ್ತನ ಹೆಜ್ಜೆಗಳನ್ನು ನಿಂದಿಸುತ್ತಾ ರಲ್ಲಾ?
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : હે યહોવા, તમારા શત્રુઓએ મારું અપમાન કર્યુ, અને તેઓએ તમારા પસંદ કરેલા રાજાનું પણ અપમાન કર્યુ!
PAV : ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਲ, ਹੇ ਪ੍ਰਭੁ, ਤੇਰੇ ਵੈਰੀਆਂ ਨੇ ਤਾਨੇ ਮਾਰੇ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਤੇਰੇ ਮਸਹ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਦੇ ਖੁਰਿਆਂ ਉੱਤੇ ਤਾਨੇ ਮਾਰੇ।
URV : اَے خُداوند! تیرے دُشمنوں نے کیَسسے طعنے مارے۔ تیرے ممسوح کے قدم قدم پر کیَسی طعنہ زنی کی ہے۔
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭର ଶତ୍ରୁମାନେ ଅପମାନିତ କରିଅଛନ୍ତି, ତୁମ୍ଭର ଅଭିଷିକ୍ତ ରାଜା ଯେଉଁଆଡ଼େ ୟାଏ, ତାଙ୍କର ପଦଚିହ୍ନକୁ ନିନ୍ଦା କରିଅଛନ୍ତି।
52
KJV : Blessed [be] the LORD for evermore. Amen, and Amen. Book IV
KJVP : Blessed H1288 [be] the LORD H3068 forevermore. H5769 Amen, H543 and Amen. H543
YLT : Blessed [is] Jehovah to the age. Amen, and amen!
ASV : Blessed be Jehovah for evermore. Amen, and Amen. Psalm 90 A Prayer of Moses the man of God.
WEB : Blessed be Yahweh forevermore. Amen, and Amen.
ESV : Blessed be the LORD forever! Amen and Amen.
RV : Blessed be the LORD for evermore. Amen, and Amen.
RSV : Blessed be the LORD for ever! Amen and Amen.
NLT : Praise the LORD forever! Amen and amen! A prayer of Moses, the man of God.
NET : The LORD deserves praise forevermore! We agree! We agree! Book 4 (Psalms 90-106)
ERVEN : Praise the Lord forever! Amen and Amen! BOOK 4 (Psalms 90-106)
TOV : கர்த்தருக்கு என்றென்றைக்கும் ஸ்தோத்திரமுண்டாவதாக. ஆமென். ஆமென்.
ERVTA : கர்த்தருக்கே என்றென்றும் ஸ்தோத்திரம்! ஆமென், ஆமென்!
MHB : בָּרוּךְ H1288 VWQ3MS יְהוָה H3068 EDS לְעוֹלָם H5769 L-NMS אָמֵן H543 ׀ PUNC וְאָמֵֽן H543 ׃ EPUN
BHS : אֲשֶׁר חֵרְפוּ אוֹיְבֶיךָ יְהוָה אֲשֶׁר חֵרְפוּ עִקְּבוֹת מְשִׁיחֶךָ ׃
ALEP : נב   אשר חרפו אויביך יהוה    אשר חרפו עקבות משיחך [ ( ) נג   ברוך יהוה לעולם    אמן ואמן ]
WLC : אֲשֶׁר חֵרְפוּ אֹויְבֶיךָ ׀ יְהוָה אֲשֶׁר חֵרְפוּ עִקְּבֹות מְשִׁיחֶךָ׃
LXXRP : ευλογητος G2128 A-NSM κυριος G2962 N-NSM εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM αιωνα G165 N-ASM γενοιτο G1096 V-AMO-3S γενοιτο G1096 V-AMO-3S
MOV : യഹോവ എന്നെന്നേക്കും വാഴ്ത്തപ്പെടുമാറാകട്ടെ. ആമേൻ, ആമേൻ.
HOV : यहोवा सर्वदा धन्य रहेगा! आमीन फिर आमीन॥
TEV : యెహోవా నిత్యము స్తుతినొందును గాక ఆమేన్‌ ఆమేన్‌.
ERVTE : యెహోవాను శాశ్వతంగా స్తుతించండి. ఆమేన్, ఆమేన్!
KNV : ಕರ್ತನಿಗೆ ಯುಗಯುಗಕ್ಕೂ ಸ್ತುತಿಯಾಗಲಿ. ಆಮೆನ್‌, ಅಮೆನ್‌.
ERVKN : ಯೆಹೋವನನ್ನು ಎಂದೆಂದಿಗೂ ಕೊಂಡಾಡಿರಿ! ಆಮೆನ್, ಆಮೆನ್!
GUV : યહોવાની સદાય સ્તુતિ કરો. આમીન તથા આમીન!
PAV : ਯਹੋਵਾਹ ਸਦਾ ਤੀਕ ਮੁਬਾਰਕ ਹੋਵੇ! ਆਮੀਨ, ਫੇਰ ਆਮੀਨ!।।
URV : خُداوند ابدالاآباد مُبارک ہو! آمین ثُم آمین۔
BNV : ধন্য প্রভু চিরকালের জন্য! আমেন! আমেন!
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ ଅନନ୍ତକାଳ ଧନ୍ଯ ହେଉନ୍ତୁ। ଆମେନ୍ !ଆମେନ୍ !
MRV : परमेश्वराला सदैव दुवा द्या. आमेन आमेन.
×

Alert

×