1 |
KJV
:
Keep not thou silence, O God: hold not thy peace, and be not still, O God.
KJVP
:
A Song H7892 [or] Psalm H4210 of Asaph. H623 Keep not thou silence H408 H1824 , O God: H430 hold not thy peace H2790 H408 , and be not H408 still, H8252 O God. H410
YLT
:
A Song, -- A Psalm of Asaph. O God, let there be no silence to Thee, Be not silent, nor be quiet, O God.
ASV
:
O God, keep not thou silence: Hold not thy peace, and be not still, O God.
WEB
:
A song. A Psalm by Asaph. God, don\'t keep silent. Don\'t keep silent, And don\'t be still, God.
ESV
:
A SONG. A PSALM OF ASAPH.O God, do not keep silence; do not hold your peace or be still, O God!
RV
:
O God, keep not thou silence: hold not thy peace, and be not still, O God.
RSV
:
A Song. A Psalm of Asaph. O God, do not keep silence; do not hold thy peace or be still, O God!
NLT
:
O God, do not be silent! Do not be deaf. Do not be quiet, O God.
NET
:
[A song, a psalm of Asaph.] O God, do not be silent! Do not ignore us! Do not be inactive, O God!
ERVEN
:
One of Asaph's songs of praise. God, don't keep quiet! Don't close your ears! Please say something, God.
TOV
:
தேவனே, மவுனமாயிராதேயும், பேசாமலிராதேயும்; தேவனே, சும்மாயிராதேயும்.
ERVTA
:
தேவனே, அமைதியாய் இராதேயும்! உமது செவிகளை மூடிக்கொள்ளாதேயும்! தேவனே தயவாய் எதையாவது பேசும்.
MHB
:
שִׁיר H7892 מִזְמוֹר H4210 לְאָסָֽף H623 ׃ EPUN אֱלֹהִים H430 EDP אַל H408 NPAR ־ CPUN דֳּמִי H1824 ־ CPUN לָךְ CPUN אַל H408 NPAR ־ CPUN תֶּחֱרַשׁ H2790 וְאַל H408 ADV ־ CPUN תִּשְׁקֹט H8252 אֵֽל H410 NMS ׃ EPUN
BHS
:
שִׁיר מִזְמוֹר לְאָסָף ׃
ALEP
:
א שיר מזמור לאסף
WLC
:
שִׁיר מִזְמֹור לְאָסָף׃
LXXRP
:
ωδη G3592 N-NSF ψαλμου G5568 N-GSM τω G3588 T-DSM ασαφ N-PRI ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM τις G5100 I-NSM ομοιωθησεται G3666 V-FPI-3S σοι G4771 P-DS μη G3165 ADV σιγησης G4601 V-AAS-2S μηδε G3366 CONJ καταπραυνης V-AAS-2S ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM
MOV
:
ദൈവമേ, മിണ്ടാതെയിരിക്കരുതേ; ദൈവമേ, മൌനമായും സ്വസ്ഥമായും ഇരിക്കരുതേ.
HOV
:
हे परमेश्वर मौन न रह; हे ईश्वर चुप न रह, और न शांत रह!
TEV
:
దేవా, ఊరకుండకుము దేవా, మౌనముగా ఉండకుము ఊరకుండకుము.
ERVTE
:
దేవా, మౌనంగా ఉండవద్దు! నీ చెవులు మూసికోవద్దు! దేవా, దయచేసి ఊరుకోవద్దు.
KNV
:
ಓ ದೇವರೇ, ಮೌನವಾಗಿರಬೇಡ; ಓ ದೇವರೇ, ಮೌನವಾಗಿರಬೇಡ; ಸುಮ್ಮ ನಿರಬೇಡ.
ERVKN
:
ರಚನೆಗಾರ : ಆಸಾಫ. ದೇವರೇ, ಸುಮ್ಮನಿರಬೇಡ! ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳಬೇಡ. ದೇವರೇ, ದಯವಿಟ್ಟು ಮಾತನಾಡು.
GUV
:
હે દેવ, તમે છાના ન રહો; હે દેવ, તમે ચૂપ ન રહો; અને શાંત ન રહો.
PAV
:
ਹੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਚੁੱਪ ਨਾ ਹੋ, ਚੁੱਪ ਕੀਤਾ ਨਾ ਰਹੁ ਅਤੇ ਚੈਨ ਨਾ ਲੈ, ਹੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ!
URV
:
اَے خُدا !خاموش نہ رہ ۔اَے خُدا چُپ چاپ نہ ہو اور خاموشی اختیار نہ کر!
BNV
:
ঈশ্বর, নীরব থাকবেন না! কান বন্ধ করে রাখবেন না! ঈশ্বর আপনি কিছু বলুন|
ORV
:
ହେ ପରମେଶ୍ବର, ତୁମ୍ଭେ ନୀରବ ରୁହ ନାହିଁ! ତୁମ୍ଭର କାନ ବନ୍ଦ କର ନାହିଁ ! ହେ ପରମେଶ୍ବର, ଦୟାକରି କିଛି କୁହ !
MRV
:
देवा, गप्प राहू नकोस. तुझे कान बंद करु नकोस. देवा, कृपा करुन काही तरी बोल.
|
---|
2 |
KJV
:
For, lo, thine enemies make a tumult: and they that hate thee have lifted up the head.
KJVP
:
For H3588 , lo, H2009 thine enemies H341 make a tumult: H1993 and they that hate H8130 thee have lifted up H5375 the head. H7218
YLT
:
For, lo, Thine enemies do roar, And those hating Thee have lifted up the head,
ASV
:
For, lo, thine enemies make a tumult; And they that hate thee have lifted up the head.
WEB
:
For, behold, your enemies are stirred up. Those who hate you have lifted up their heads.
ESV
:
For behold, your enemies make an uproar; those who hate you have raised their heads.
RV
:
For, lo, thine enemies make a tumult: and they that hate thee have lifted up the head.
RSV
:
For lo, thy enemies are in tumult; those who hate thee have raised their heads.
NLT
:
Don't you hear the uproar of your enemies? Don't you see that your arrogant enemies are rising up?
NET
:
For look, your enemies are making a commotion; those who hate you are hostile.
ERVEN
:
Your enemies are getting ready to do something. Those who hate you will soon attack.
TOV
:
இதோ, உம்முடைய சத்துருக்கள் கொந்தளித்து, உம்முடைய பகைஞர் தலையெடுக்கிறார்கள்.
ERVTA
:
தேவனே, உமது பகைவர்கள் உமக்கெதிராகத் திட்டங்கள் வகுக்கிறார்கள். உமது பகைவர்கள் உடனே தாக்குதல் ஆரம்பிக்கக்கூடும்.
MHB
:
כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN הִנֵּה H2009 IJEC אוֹיְבֶיךָ H341 יֶהֱמָיוּן H1993 וּמְשַׂנְאֶיךָ H8130 נָשְׂאוּ H5375 VQQ3MP רֹֽאשׁ H7218 ׃ EPUN
BHS
:
אֱלֹהִים אַל־דֳּמִי־לָךְ אַל־תֶּחֱרַשׁ וְאַל־תִּשְׁקֹט אֵל ׃
ALEP
:
ב אלהים אל-דמי-לך אל-תחרש ואל-תשקט אל
WLC
:
אֱלֹהִים אַל־דֳּמִי־לָךְ אַל־תֶּחֱרַשׁ וְאַל־תִּשְׁקֹט אֵל׃
LXXRP
:
οτι G3754 CONJ ιδου G2400 INJ οι G3588 T-NPM εχθροι G2190 N-NPM σου G4771 P-GS ηχησαν G2278 V-AAI-3P και G2532 CONJ οι G3588 T-NPM μισουντες G3404 V-PAPNP σε G4771 P-AS ηραν G142 V-AAI-3P κεφαλην G2776 N-ASF
MOV
:
ഇതാ, നിന്റെ ശത്രുക്കൾ കലഹിക്കുന്നു; നിന്നെ പകെക്കുന്നവർ തല ഉയർത്തുന്നു.
HOV
:
क्योंकि देख तेरे शत्रु धूम मचा रहे हैं; और तेरे बैरियों ने सिर उठाया है।
TEV
:
నీ శత్రువులు అల్లరిచేయుచున్నారు నిన్ను ద్వేషించువారు తల యెత్తి యున్నారు.
ERVTE
:
దేవా, నీ శత్రువులు నీకు వ్యతిరేకంగా పథకాలు వేస్తున్నారు. నీ శత్రువులు త్వరలోనే దాడి చేస్తారు.
KNV
:
ಇಗೋ, ನಿನ್ನ ಶತ್ರುಗಳು ಗದ್ದಲ ಮಾಡು ತ್ತಾರೆ; ನಿನ್ನ ಹಗೆಯವರು ತಲೆ ಎತ್ತುತ್ತಾರೆ.
ERVKN
:
ದೇವರೇ, ನಿನ್ನ ಶತ್ರುಗಳು ನಿನಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಸಂಚು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಬಹುಬೇಗನೆ ಅವರು ಆಕ್ರಮಣ ಮಾಡಲಿದ್ದಾರೆ.
GUV
:
જુઓ, તમારા શત્રુઓ હુલ્લડ મચાવે છે. અને જેઓ તમને ધિક્કાર છે તેમણે તમારી સામે માથું ઊંચું કર્યું છે.
PAV
:
ਵੇਖ ਤਾਂ, ਤੇਰੇ ਵੈਰੀ ਹੁੱਲੜ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਦੁਸ਼ਮਨ ਸਿਰ ਉਠਾਉਂਦੇ ਹਨ!
URV
:
کیونکہ دیکھ تیرے دُشمن اُودھم مچاتے ہیں اور تجھ سے عداوت رکھنے والوں نے سر اُٹھایا ہے۔
BNV
:
ঈশ্বর, শত্রুরা আপনার বিরুদ্ধে ষড়যন্ত্র করছে এবং খুব শীঘ্রই ওরা আক্রমণ করবে|
ORV
:
ହେ ପରମେଶ୍ବର, ତୁମ୍ଭର ଶତ୍ରୁଗଣ ତୁମ୍ଭ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯୋଜନା କରୁଛନ୍ତି ଏବଂ ସମାନେେ ଶୀଘ୍ର ତୁମ୍ଭକୁ ଆକ୍ରମଣ କରିବେ।
MRV
:
देवा, तुझे शत्रू तुझ्याविरुध्द योजना आखत आहेत. ते लवकरच हल्ला करतील.
|
---|
3 |
KJV
:
They have taken crafty counsel against thy people, and consulted against thy hidden ones.
KJVP
:
They have taken crafty H6191 counsel H5475 against H5921 thy people, H5971 and consulted H3289 against H5921 thy hidden ones. H6845
YLT
:
Against Thy people they take crafty counsel, And consult against Thy hidden ones.
ASV
:
Thy take crafty counsel against thy people, And consult together against thy hidden ones.
WEB
:
They conspire with cunning against your people. They plot against your cherished ones.
ESV
:
They lay crafty plans against your people; they consult together against your treasured ones.
RV
:
They take crafty counsel against thy people, and consult together against thy hidden ones.
RSV
:
They lay crafty plans against thy people; they consult together against thy protected ones.
NLT
:
They devise crafty schemes against your people; they conspire against your precious ones.
NET
:
They carefully plot against your people, and make plans to harm the ones you cherish.
ERVEN
:
They are making secret plans against your people. Your enemies are discussing plans against the people you love.
TOV
:
உமது ஜனத்துக்கு விரோதமாக உபாய தந்திரங்களை யோசித்து, உமது மறைவிலிருக்கிறவர்களுக்கு விரோதமாக ஆலோசனைபண்ணுகிறார்கள்.
ERVTA
:
உமது ஜனங்களுக்கு எதிராக அவர்கள் இரகசிய திட்டஙகளை வகுக்கிறார்கள். நீர் நேசிக்கும் ஜனங்களுக்கு எதிராக உமது பகைவர்கள் திட்டங்களை கலந்து ஆலோசிக்கிறார்கள்.
MHB
:
עַֽל H5921 PREP ־ CPUN עַמְּךָ H5971 יַעֲרִימוּ H6191 סוֹד H5475 וְיִתְיָעֲצוּ H3289 עַל H5921 PREP ־ CPUN צְפוּנֶֽיךָ H6845 ׃ EPUN
BHS
:
כִּי־הִנֵּה אוֹיְבֶיךָ יֶהֱמָיוּן וּמְשַׂנְאֶיךָ נָשְׂאוּ רֹאשׁ ׃
ALEP
:
ג כי-הנה אויביך יהמיון ומשנאיך נשאו ראש
WLC
:
כִּי־הִנֵּה אֹויְבֶיךָ יֶהֱמָיוּן וּמְשַׂנְאֶיךָ נָשְׂאוּ רֹאשׁ׃
LXXRP
:
επι G1909 PREP τον G3588 T-ASM λαον G2992 N-ASM σου G4771 P-GS κατεπανουργευσαντο V-AMI-3P γνωμην G1106 N-ASF και G2532 CONJ εβουλευσαντο G1011 V-AMI-3P κατα G2596 PREP των G3588 T-GPM αγιων G40 A-GPM σου G4771 P-GS
MOV
:
അവർ നിന്റെ ജനത്തിന്റെ നേരെ ഉപായം വിചാരിക്കയും നിന്റെ ഗുപ്തന്മാരുടെ നേരെ ദുരാലോചന കഴിക്കയും ചെയ്യുന്നു.
HOV
:
वे चतुराई से तेरी प्रजा की हानि की सम्मति करते, और तेरे रक्षित लोगों के विरुद्ध युक्तियां निकालते हैं।
TEV
:
నీ ప్రజలమీద వారు కపటోపాయములు పన్ను చున్నారు నీ మరుగుజొచ్చిన వారిమీద ఆలోచన చేయు చున్నారు
ERVTE
:
నీ ప్రజలకు వ్యతిరేకంగా వారు రహస్య పథకాలు వేస్తారు. నీవు ప్రేమించే ప్రజలకు విరోధంగా నీ శత్రువులు పథకాలను చర్చిస్తున్నారు.
KNV
:
ನಿನ್ನ ಜನರಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಉಪಾಯದ ಯುಕ್ತಿಯನ್ನು ಕಲ್ಪಿಸುತ್ತಾರೆ. ನೀನು ಅಡಗಿಸಿಟ್ಟವರಿಗೆ ವಿರೋಧಿಗಳು ಆಲೋಚಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ.
ERVKN
:
ನಿನ್ನ ಜನರಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ರಹಸ್ಯ ಯೋಜನೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿನ್ನ ಪ್ರಿಯರ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಅವರು ಸಂಚು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.
GUV
:
તેઓ તમારા લોકો વિરુદ્ધ કપટભરી યોજનાઓ કરે છે, અને તમારા લોક જેઓ તમને મૂલ્યવાન છે, તેઓની વિરુદ્ધ પ્રપંચ રચે છે.
PAV
:
ਓਹ ਤੇਰੇ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਛਲ ਨਾਲ ਮਤਾ ਮਤਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਰਾਖਵੇਂ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਗੋਸ਼ਟਾਂ ਗੰਢਦੇ ਹਨ।
URV
:
کیونکہ وہ تیرے لوگوں کے خلاف مکاّری سے منصُوبہ باندھتے ہیں۔ اور اُنکے خلاف جو تیری پناہ میں ہیں مشورہ کرتے ہیں۔
BNV
:
আপনার লোকদের বিরুদ্ধে ওরা ফন্দি আঁটছে| য়ে লোকদের আপনি ভালোবাসেন, আপনার শত্রুরা তাদের বিরুদ্ধে শলাপরামর্শ করছে|
ORV
:
ସମାନେେ ତୁମ୍ଭର ଲୋକମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଗୁପ୍ତ ମନ୍ତ୍ରଣା କରନ୍ତି। ତୁମ୍ଭର ଶତ୍ରୁଗଣ ତୁମ୍ଭ ପ୍ରିଯ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯୋଜନା କରୁଛନ୍ତି।
MRV
:
ते तुझ्या लोकांविरुध्द गुप्त योजना आखत आहेत. ते तू ज्या माणसांवर प्रेम करतोस त्या माणसांविरुध्दच्या योजनाची चर्चा करत आहेत.
|
---|
4 |
KJV
:
They have said, Come, and let us cut them off from [being] a nation; that the name of Israel may be no more in remembrance.
KJVP
:
They have said, H559 Come, H1980 and let us cut them off H3582 from [being] a nation H4480 H1471 ; that the name H8034 of Israel H3478 may be no H3808 more H5750 in remembrance. H2142
YLT
:
They have said, `Come, And we cut them off from [being] a nation, And the name of Israel is not remembered any more.`
ASV
:
They have said, Come, and let us cut them off from being a nation; That the name of Israel may be no more in remembrance.
WEB
:
"Come," they say, "and let\'s destroy them as a nation, That the name of Israel may be remembered no more."
ESV
:
They say, "Come, let us wipe them out as a nation; let the name of Israel be remembered no more!"
RV
:
They have said, Come, and let us cut them off from being a nation; that the name of Israel may be no more in remembrance.
RSV
:
They say, "Come, let us wipe them out as a nation; let the name of Israel be remembered no more!"
NLT
:
"Come," they say, "let us wipe out Israel as a nation. We will destroy the very memory of its existence."
NET
:
They say, "Come on, let's annihilate them so they are no longer a nation! Then the name of Israel will be remembered no more."
ERVEN
:
They say, "Come, let us destroy them completely. Then no one will ever again remember the name Israel. "
TOV
:
அவர்கள் இனி ஒரு ஜாதியாராயிராமலும், இஸ்ரவேலின் பேர் இனி நினைக்கப்படாமலும் போவதற்காக, அவர்களை அதம்பண்ணுவோம் வாருங்கள் என்கிறார்கள்.
ERVTA
:
பகைவர்கள் இவ்வாறு சொல்லிக்கொண்டிருக்கிறார்கள்: "வாருங்கள், நாம் பகைவர்களை முற்றிலும் அழிப்போம். பின்பு ஒருநாளும் ஒருவனும் ‘இஸ்ரவேல்’ என்னும் பெயரை நினைவு கூரமாட்டான்."
MHB
:
אָמְרוּ H559 VQQ3MP לְכוּ H1980 VQI2MP וְנַכְחִידֵם H3582 מִגּוֹי H1471 וְלֹֽא H3808 W-NPAR ־ CPUN יִזָּכֵר H2142 VNY3MS שֵֽׁם H8034 ־ CPUN יִשְׂרָאֵל H3478 עֽוֹד H5750 ADV ׃ EPUN
BHS
:
עַל־עַמְּךָ יַעֲרִימוּ סוֹד וְיִתְיָעֲצוּ עַל־צְפוּנֶיךָ ׃
ALEP
:
ד על-עמך יערימו סוד ויתיעצו על-צפוניך
WLC
:
עַל־עַמְּךָ יַעֲרִימוּ סֹוד וְיִתְיָעֲצוּ עַל־צְפוּנֶיךָ׃
LXXRP
:
ειπαν V-AAI-3P δευτε G1205 ADV και G2532 CONJ εξολεθρευσωμεν V-AAS-1P αυτους G846 D-APM εξ G1537 PREP εθνους G1484 N-GSN και G2532 CONJ ου G3364 ADV μη G3165 ADV μνησθη G3403 V-APS-3S το G3588 T-ASN ονομα G3686 N-ASN ισραηλ G2474 N-PRI ετι G2089 ADV
MOV
:
വരുവിൻ, യിസ്രായേൽ ഒരു ജാതിയായിരിക്കാതവണ്ണം നാം അവരെ മുടിച്ചുകളക. അവരുടെ പേർ ഇനി ആരും ഓർക്കരുതു എന്നു അവർ പറഞ്ഞു.
HOV
:
उन्होंने कहा, आओ, हम उन को ऐसा नाश करें कि राज्य भी मिट जाए; और इस्त्राएल का नाम आगे को स्मरण न रहे।
TEV
:
వారుఇశ్రాయేలను పేరు ఇకను జ్ఞాపకము రాక పోవునట్లు జనముగా నుండకుండ వారిని సంహరించుదము రండని చెప్పుకొనుచున్నారు.
ERVTE
:
“ఆ మనుష్యులను పూర్తిగా నాశనం చేద్దాం. రమ్ము. అప్పుడు ‘ఇశ్రాయేలు’ అనే పేరు తిరిగి ఎవ్వరూ జ్ఞాపకంచేసుకోరు,” అని శత్రువులు చెబతున్నారు.
KNV
:
ಅವರು--ಬನ್ನಿರಿ, ಅವ ರನ್ನು ಜನಾಂಗವಾಗಿರದ ಹಾಗೆ ನಾವು ಅವರನ್ನು ನಿರ್ಮೂಲ ಮಾಡೋಣ; ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಹೆಸರು ಇನ್ನು ಜ್ಞಾಪಕಕ್ಕೆ ಬಾರದಿರಲಿ ಅನ್ನುತ್ತಾರೆ.
ERVKN
:
ಅವರು ಹೀಗೆಂದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ: “ಬನ್ನಿರಿ, ಅವರನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ನಾಶಮಾಡೋಣ. ಆಗ “ಇಸ್ರೇಲ್” ಎಂಬ ಹೆಸರೇ ಅಳಿದು ಹೋಗುವುದು.”
GUV
:
તેઓ કહે છે, “ચાલો, પ્રજા તરીકેના તેમના અસ્તિત્વનો આપણે સંપૂર્ણ નાશ કરીએ; જેથી ઇસ્રાએલના નામનું સ્મરણ કદી ન રહે.”
PAV
:
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਆਓ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕੌਮ ਹੋਣ ਤੋਂ ਮਿਟਾ ਦੇਈਏ, ਤਾਂ ਜੋ ਇਸਰਾਏਲ ਦਾ ਨਾਉਂ ਫੇਰ ਚੇਤੇ ਨਾ ਆਵੇ!
URV
:
اُنہوں نے کہا آؤ ہم اِنکو کاٹ ڈالیں کہ اِنکی قُوم ہی نہ رہے اور اِسراؔئیل کے نام کا پھر ذِکر نہ ہو۔
BNV
:
ওই শত্রুরা বলাবলি করছে, “এস, আমরা ওদের পুরোপুরি ধ্বংস করে দিই| তাহলে কোন ব্যক্তি আর কোনদিনের জন্যও ‘ইস্রায়েলের’ নাম স্মরণ করবে না|”‘
ORV
:
ସହେି ଶତ୍ରୁମାନେ କହନ୍ତି, "ଆସ ଆମ୍ଭମାନେେ ସମାନଙ୍କେୁ ପୁରାପୁରି ଧ୍ବଂସ କରିଦବୋ, ତବେେ ସମାନେେ ଗୋଟିଏ ଜାତି ହାଇେ ରହିବେ ନାହିଁ। ତାହା ହେଲେ ଇଶ୍ରାୟେଲର ନାମକୁ କହେି ମନେପକାଇବେ ନାହିଁ।
MRV
:
ते शत्रू म्हणत आहेत, “या त्यांचा पूर्णनिपात करु. यानंतर कोणालाही “इस्राएल” या शब्दाची आठवण सुध्दा येणार नाही.”
|
---|
5 |
KJV
:
For they have consulted together with one consent: they are confederate against thee:
KJVP
:
For H3588 they have consulted together H3289 with one consent H3820 H3162 : they are confederate H1285 H3772 against H5921 thee:
YLT
:
For they consulted in heart together, Against Thee a covenant they make,
ASV
:
For they have consulted together with one consent; Against thee do they make a covenant:
WEB
:
For they have conspired together with one mind. They form an alliance against you.
ESV
:
For they conspire with one accord; against you they make a covenant-
RV
:
For they have consulted together with one consent; against thee do they make a covenant:
RSV
:
Yea, they conspire with one accord; against thee they make a covenant --
NLT
:
Yes, this was their unanimous decision. They signed a treaty as allies against you--
NET
:
Yes, they devise a unified strategy; they form an alliance against you.
ERVEN
:
God, they have all joined together. They have united against you.
TOV
:
இப்படி, ஏதோமின் கூடாரத்தாரும், இஸ்மவேலரும், மோவாபியரும், ஆகாரியரும்,
ERVTA
:
தேவனே, அந்த ஜனங்கள் எல்லோரும் உமக்கும் நீர் எங்களோடு செய்த உமது உடன்படிக்கைக்கும் எதிராகப் போராட ஒருமித்துக் கூடினார்கள்.
MHB
:
כִּי H3588 CONJ נוֹעֲצוּ H3289 לֵב H3820 NMS יַחְדָּו H3162 ADV-3MS עָלֶיךָ H5921 PREP-2MS בְּרִית H1285 NFS יִכְרֹֽתוּ H3772 ׃ EPUN
BHS
:
אָמְרוּ לְכוּ וְנַכְחִידֵם מִגּוֹי וְלֹא־יִזָּכֵר שֵׁם־יִשְׂרָאֵל עוֹד ׃
ALEP
:
ה אמרו--לכו ונכחידם מגוי ולא-יזכר שם-ישראל עוד
WLC
:
אָמְרוּ לְכוּ וְנַכְחִידֵם מִגֹּוי וְלֹא־יִזָּכֵר שֵׁם־יִשְׂרָאֵל עֹוד׃
LXXRP
:
οτι G3754 CONJ εβουλευσαντο G1011 V-AMI-3P εν G1722 PREP ομονοια N-DSF επι G1909 PREP το G3588 T-ASN αυτο G846 D-ASN κατα G2596 PREP σου G4771 P-GS διαθηκην G1242 N-ASF διεθεντο V-AMI-3P
MOV
:
അവർ ഇങ്ങനെ ഐകമത്യത്തോടെ ആലോചിച്ചു, നിനക്കു വിരോധമായി സഖ്യത ചെയ്യുന്നു.
HOV
:
उन्होंने एक मन हो कर युक्ति निकाली है, और तेरे ही विरुद्ध वाचा बान्धी है।
TEV
:
ఏకమనస్సుతో వారు ఆలోచన చేసికొనియున్నారు నీకు విరోధముగా నిబంధన చేయుచున్నారు.
ERVTE
:
దేవా, నీకు విరోధంగా పోరాడేందుకు నీవు మాతోచేసిన ఒడంబడికకు విరోధంగా పోరాడేందుకు ఆ ప్రజలంతా ఏకమయ్యారు.
KNV
:
ಅವರು ಕೂಡ ಏಕಮನಸ್ಸಾಗಿ ಆಲೋಚನೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿ ದ್ದಾರೆ; ನಿನಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಒಡಂಬಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN
:
ನಿನಗೂ ನೀನು ನಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡ ಒಪ್ಪಂದಕ್ಕೂ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಒಂದು ಗೂಡಿದ್ದಾರೆ.
GUV
:
તેઓ નિર્ણય સર્વાનુમતે કરે છે, અને યોજનાઓ કરે છે; તેઓ તમારી વિરુદ્ધ કરાર કરે છે.
PAV
:
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇੱਕ ਮਨ ਹੋ ਕੇ ਗੋਸ਼ਟ ਗੰਢੀ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਤੇਰੇ ਵਿਰੁੱਧ ਨੇਮ ਬੰਨ੍ਹਿਆ ਹੈ, -
URV
:
کیونکہ اُنہوں نے ایکا کر کے آپس میں مشورہ کیا ہے وہ تیرے خلاف عہد باندھتے ہیں۔
BNV
:
ঈশ্বর, ওই সব লোক আপনার বিরুদ্ধে এবং আমাদের সঙ্গে আপনি য়ে চুক্তি করেছেন, তার বিরুদ্ধে লড়াই করার জন্য, এক জোট হয়েছে|
ORV
:
ହେ ପରମେଶ୍ବର, ସମାନେେ ସମାନଙ୍କେର ଯୋଜନାରେ ଏକତ୍ରୀତ ହାଇେଛନ୍ତି। ସମାନେେ ତୁମ୍ଭ ବିରୁଦ୍ଧରେ ୟୁଦ୍ଧ କରିବା ପାଇଁ ଏକ ଚୁକ୍ତି କରିଛନ୍ତି।
MRV
:
देवा, ते सगळे लोक तुझ्याविरुध्द आणि तू आमच्याशी केलेल्या करारा विरुध्द लढण्यासाठी एकत्र आले.
|
---|
6 |
KJV
:
The tabernacles of Edom, and the Ishmaelites; of Moab, and the Hagarenes;
KJVP
:
The tabernacles H168 of Edom, H123 and the Ishmaelites; H3459 of Moab, H4124 and the Hagarenes; H1905
YLT
:
Tents of Edom, and Ishmaelites, Moab, and the Hagarenes,
ASV
:
The tents of Edom and the Ishmaelites; Moab, and the Hagarenes;
WEB
:
The tents of Edom and the Ishmaelites; Moab, and the Hagrites;
ESV
:
the tents of Edom and the Ishmaelites, Moab and the Hagrites,
RV
:
The tents of Edom and the Ishmaelites; Moab, and the Hagarenes;
RSV
:
the tents of Edom and the Ishmaelites, Moab and the Hagrites,
NLT
:
these Edomites and Ishmaelites; Moabites and Hagrites;
NET
:
It includes the tents of Edom and the Ishmaelites, Moab and the Hagrites,
ERVEN
:
Their army includes the Edomites, Ishmaelites, Moabites, and Hagar's descendants, the people of Byblos, Ammon, and Amalek, the Philistines, and the people of Tyre.
TOV
:
கேபாலரும், அம்மோனியரும், அமலேக்கியரும், தீருவின் குடிகளோடுகூடிய பெலிஸ்தரும்,
ERVTA
:
[This verse may not be a part of this translation]
MHB
:
אָהֳלֵי H168 אֱדוֹם H123 וְיִשְׁמְעֵאלִים H3459 מוֹאָב H4124 וְהַגְרִֽים H1905 ׃ EPUN
BHS
:
כִּי נוֹעֲצוּ לֵב יַחְדָּו עָלֶיךָ בְּרִית יִכְרֹתוּ ׃
ALEP
:
ו כי נועצו לב יחדו עליך ברית יכרתו
WLC
:
כִּי נֹועֲצוּ לֵב יַחְדָּו עָלֶיךָ בְּרִית יִכְרֹתוּ׃
LXXRP
:
τα G3588 T-NPN σκηνωματα G4638 N-NPN των G3588 T-GPM ιδουμαιων N-PRI και G2532 CONJ οι G3588 T-NPM ισμαηλιται N-NPM μωαβ N-PRI και G2532 CONJ οι G3588 T-NPM αγαρηνοι N-PRI
MOV
:
ഏദോമ്യരുടെയും യിശ്മായേല്യരുടെയും കൂടാരങ്ങളും മോവാബ്യരും ഹഗർയ്യരും കൂടെ,
HOV
:
ये तो एदोम के तम्बू वाले और इश्माइली, मोआबी और हुग्री,
TEV
:
గుడారపువాసులైన ఎదోమీయులును ఇష్మాయేలీయు లును మోయాబీయులును హగ్రీయీలును
ERVTE
:
[This verse may not be a part of this translation]
KNV
:
ಎದೋಮ್ಯರ ಮತ್ತು ಇಷ್ಮಾಯೇಲ್ಯರ ಗುಡಾರಗಳೂ ಮೋವಾಬೂ ಹಗ್ರೀಯರೂ
ERVKN
:
[This verse may not be a part of this translation]
GUV
:
તંબુમાં રહેનાર અદોમીઓ, ઇશ્માએલીઓ, મોઆબીઓ તથા હાગ્રીઓ,
PAV
:
ਅਦੋਮ ਦੇ ਤੰਬੂ ਵਾਲੇ ਅਤੇ ਇਸਰਾਏਲੀ, ਮੋਆਬ ਅਤੇ ਹਗਰੀ,
URV
:
یعنی ادؔوم کے اہلِ خَیمہ اور اسمٰعیلی موآؔب اور ہاجؔری ۔
BNV
:
ওই শত্রুরা আমাদের সঙ্গে লড়াই করবে বলে এক জোট হয়েছে: ওদের মধ্যে যারা রয়েছে তারা হলো ইদোমবাসী, ইশ্মাযেলীয, মোযাব ও হাগারের উত্তরপুরুষ, গবাল, অম্মোন ও অমালেকের অধিবাসী, সোর দেশের লোক এবং পলেষ্টীয় লোকেরা| ওই সব লোক আমাদের সঙ্গে লড়াই করার জন্য একজোট হয়েছে|
ORV
:
ଇଦୋମର ବଂଶଧର ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟମାନେ, ମାୟୋବ ଓ ହାଗରୀଯମାନେ, ଗବାଲ୍, ଅମ୍ମାନେ, ଅମାଲେକ୍ ଓ ସୋର ନିବାସୀଙ୍କ ସହିତ ପଲେଷ୍ଟୀୟମାନେ ସମସ୍ତେ ତୁମ୍ଭ ବିରୁଦ୍ଧରେ ନିଯମ ସ୍ଥାପନ କରିଅଛନ୍ତି।
MRV
:
ते शत्रू आमच्याशी लढण्यासाठी एकत्र आले, अदोम आणि इश्माएलीचे लोक, मवाब आणि हागारचे वंशज गाबाल, अम्मोन अमालेकचे लोक, पलेशेथ आणि सोरचे लोक. ते सगळे लोक आमच्याशी लढायला एकत्र आले.
|
---|
7 |
KJV
:
Gebal, and Ammon, and Amalek; the Philistines with the inhabitants of Tyre;
KJVP
:
Gebal H1381 , and Ammon, H5983 and Amalek; H6002 the Philistines H6429 with H5973 the inhabitants H3427 of Tyre; H6865
YLT
:
Gebal, and Ammon, and Amalek, Philistia with inhabitants of Tyre,
ASV
:
Gebal, and Ammon, and Amalek; Philistia with the inhabitants of Tyre:
WEB
:
Gebal, Ammon, and Amalek; Philistia with the inhabitants of Tyre;
ESV
:
Gebal and Ammon and Amalek, Philistia with the inhabitants of Tyre;
RV
:
Gebal, and Ammon, and Amalek; Philistia with the inhabitants of Tyre:
RSV
:
Gebal and Ammon and Amalek, Philistia with the inhabitants of Tyre;
NLT
:
Gebalites, Ammonites, and Amalekites; and people from Philistia and Tyre.
NET
:
Gebal, Ammon, and Amalek, Philistia and the inhabitants of Tyre.
ERVEN
:
TOV
:
ஏகமனநிர்ணயமாய் ஆலோசனைசெய்து, உமக்கு விரோதமாய் ஒப்பந்தம் பண்ணிக்கொண்டிருக்கிறார்கள்.
ERVTA
:
[This verse may not be a part of this translation]
MHB
:
גְּבָל H1381 וְעַמּוֹן H5983 וַעֲמָלֵק H6002 פְּלֶשֶׁת H6429 עִם H5973 PREP ־ CPUN יֹשְׁבֵי H3427 צֽוֹר H6865 ׃ EPUN
BHS
:
אָהֳלֵי אֱדוֹם וְיִשְׁמְעֵאלִים מוֹאָב וְהַגְרִים ׃
ALEP
:
ז אהלי אדום וישמעאלים מואב והגרים
WLC
:
אָהֳלֵי אֱדֹום וְיִשְׁמְעֵאלִים מֹואָב וְהַגְרִים׃
LXXRP
:
γεβαλ N-PRI και G2532 CONJ αμμων N-PRI και G2532 CONJ αμαληκ N-PRI και G2532 CONJ αλλοφυλοι G246 A-NPM μετα G3326 PREP των G3588 T-GPM κατοικουντων V-PAPGP τυρον G5184 N-ASM
MOV
:
ഗെബാലും അമ്മോനും അമാലേക്കും, ഫെലിസ്ത്യദേശവും സോർനിവാസികളും;
HOV
:
गबाली, अम्मोनी, अमालेकी, और सोर समेत पलिश्ती हैं।
TEV
:
గెబలువారును అమ్మోనీయులును అమాలేకీయులును ఫిలిష్తీయులును తూరు నివాసులును నీకు విరోధముగా నిబంధన చేసికొనియున్నారు.
ERVTE
:
[This verse may not be a part of this translation]
KNV
:
ಗೆಬಾಲ್ಯರೂ ಅಮ್ಮೋನಿ ಯರೂ ಮಾಲೇಕ್ಯರೂ ತೂರಿನ ನಿವಾಸಿಗಳು ಸಹಿತವಾಗಿ ಫಿಲಿಷ್ಟಿಯರದೇ;
ERVKN
:
[This verse may not be a part of this translation]
GUV
:
ગબાલ, તથા આમ્મોન ને અમાલેક; અને તૂર દેશના લોકો પલિસ્તીઓ કરાર કરે છે.
PAV
:
ਗਬਾਲ, ਅੰਮੋਨ ਅਤੇ ਅਮਾਲੇਕ, ਫਲਿਸਤ ਸੂਰ ਦੇ ਵਾਸੀਆਂ ਸਣੇ,
URV
:
جؔبل اور عمّؔون اور عماؔلیِق ۔ فلِستیؔن اور صُوؔر کے باشِندے۔
|
---|
8 |
KJV
:
Assur also is joined with them: they have holpen the children of Lot. Selah.
KJVP
:
Assur H804 also H1571 is joined H3867 with H5973 them : they have H1961 helped H2220 the children H1121 of Lot. H3876 Selah. H5542
YLT
:
Asshur also is joined with them, They have been an arm to sons of Lot. Selah.
ASV
:
Assyria also is joined with them; They have helped the children of Lot. Selah
WEB
:
Assyria also is joined with them. They have helped the children of Lot. Selah.
ESV
:
Asshur also has joined them; they are the strong arm of the children of Lot. Selah
RV
:
Assyria also is joined with them; they have holpen the children of Lot. {cf15i Selah}
RSV
:
Assyria also has joined them; they are the strong arm of the children of Lot. [Selah]
NLT
:
Assyria has joined them, too, and is allied with the descendants of Lot. Interlude
NET
:
Even Assyria has allied with them, lending its strength to the descendants of Lot. (Selah)
ERVEN
:
Even the Assyrians have joined them. They have made Lot's descendants very powerful. Selah
TOV
:
அசீரியரும் அவர்களோடேகூடக் கலந்து, லோத்தின் புத்திரருக்குப் புயபலமானார்கள். (சேலா)
ERVTA
:
அசீரியரும்கூட அந்த ஜனங்களோடு சேர்ந்தார்கள். லோத்தின் சந்ததியினர் மிகுந்த வல்லமை பெறும்படிச் செய்தார்கள்.
MHB
:
גַּם H1571 CONJ ־ CPUN אַשּׁוּר H804 GFS נִלְוָה H3867 עִמָּם H5973 PREP-3MP הָיוּ H1961 VQQ3MP זְרוֹעַ H2220 NFS לִבְנֵי H1121 L-CMP ־ CPUN לוֹט H3876 EMS סֶֽלָה H5542 ׃ EPUN
BHS
:
גְּבָל וְעַמּוֹן וַעֲמָלֵק פְּלֶשֶׁת עִם־יֹשְׁבֵי צוֹר ׃
ALEP
:
ח גבל ועמון ועמלק פלשת עם-ישבי צור
WLC
:
גְּבָל וְעַמֹּון וַעֲמָלֵק פְּלֶשֶׁת עִם־יֹשְׁבֵי צֹור׃
LXXRP
:
και G2532 CONJ γαρ G1063 PRT και G2532 ADV ασσουρ N-PRI συμπαρεγενετο G4836 V-AMI-3S μετ G3326 PREP αυτων G846 D-GPM εγενηθησαν G1096 V-API-3P εις G1519 PREP αντιλημψιν G484 N-ASF τοις G3588 T-DPM υιοις G5207 N-DPM λωτ G3091 N-PRI διαψαλμα N-NSN
MOV
:
അശ്ശൂരും അവരോടു യോജിച്ചു; അവർ ലോത്തിന്റെ മക്കൾക്കു സഹായമായിരുന്നു സേലാ.
HOV
:
इनके संग अश्शूरी भी मिल गए हैं; उन से भी लूतवंशियों को सहारा मिला है।
TEV
:
అష్షూరు దేశస్థులు వారితో కలిసియున్నారు లోతు వంశస్థులకు వారు సహాయము చేయుచున్నారు.(సెలా.)
ERVTE
:
అష్షూరు సైన్నం లోతు వంశస్థులతో చేరి, వారంతా నిజంగా బలముగలవారయ్యారు.
KNV
:
ಅಶ್ಶೂರ್ಯರೂ ಸಹ ಅವ ರಲ್ಲಿ ಕೂಡಿಕೊಂಡು; ಅವರು ಲೋಟನ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ ಸೆಲಾ.
ERVKN
:
ಅಶ್ಶೂರ್ಯದವರು ಸಹ ಅವರೊಡನೆ ಸೇರಿಕೊಂಡು ಲೋಟನ ಸಂತತಿಯವರನ್ನು ಪ್ರಬಲರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ.
GUV
:
તેઓની સાથે આશ્શૂર પણ સામેલ થાય છે; અને લોતના વંશજોને સહાય કરી છે.
PAV
:
ਅੱਸ਼ੂਰ ਵੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਰਲ ਗਿਆ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਲੂਤ ਵੰਸੀਆਂ ਲਈ ਬਾਂਹ ਕੱਢੀ ।। ਸਲਹ ।।
URV
:
اسُوؔر بھی ان سے مِلا ہُوا ہے۔ اُنہوں نے بنی لوُط کی کُمک کی ہے۔
BNV
:
এমনকি অশূরীয়রাও ওদের সঙ্গে য়োগ দিয়েছে| লোটের উত্তরপুরুষদেরওরা খুব শক্তিশালী করেছে|
ORV
:
ଏପରିକି ଅଶୂରୀଯ ମଧ୍ଯ ସମାନଙ୍କେ ସଙ୍ଗେ ୟୋଗ ଦଇେଛନ୍ତି। ସମାନେେ ଲୋଟ-ସନ୍ତାନଗଣଙ୍କୁ ବହୁତ ଶକ୍ତିଶାଳୀ କରିଅଛନ୍ତି।
MRV
:
अश्शूरही त्यांना मिळाले. त्यांनी लोटाच्या वंशजांना खूप बलशाली बनवले.
|
---|
9 |
KJV
:
Do unto them as [unto] the Midianites; as [to] Sisera, as [to] Jabin, at the brook of Kison:
KJVP
:
Do H6213 unto them as [unto] the Midianites; H4080 as [to] Sisera, H5516 as [to] Jabin, H2985 at the brook H5158 of Kison: H7028
YLT
:
Do to them as [to] Midian, As [to] Sisera, as [to] Jabin, at the stream Kishon.
ASV
:
Do thou unto them as unto Midian, As to Sisera, as to Jabin, at the river Kishon;
WEB
:
Do to them as you did to Midian, As to Sisera, as to Jabin, at the river Kishon;
ESV
:
Do to them as you did to Midian, as to Sisera and Jabin at the river Kishon,
RV
:
Do thou unto them as unto Midian; as to Sisera, as to Jabin, at the river Kishon:
RSV
:
Do to them as thou didst to Midian, as to Sisera and Jabin at the river Kishon,
NLT
:
Do to them as you did to the Midianites and as you did to Sisera and Jabin at the Kishon River.
NET
:
Do to them as you did to Midian— as you did to Sisera and Jabin at the Kishon River!
ERVEN
:
God, defeat them just as you defeated Midian. Do what you did to Sisera and Jabin at the Kishon River.
TOV
:
மீதியானியருக்குச் செய்தது போலவும், கீசோன் என்னும் ஆற்றண்டை எந்தோரிலே அழிக்கப்பட்டு,
ERVTA
:
தேவனே, மீதியானியரைத் தோற்கடித்ததைப் போலவும் கீசோன் நதியருகே சிசெரா மற்றும் யாபீன் ஜனங்களைத் தோற்கடித்ததைப்போலவும் பகைவனைத் தோற்கடியும்.
MHB
:
עֲשֵֽׂה H6213 ־ CPUN לָהֶם L-PPRO-3MP כְּמִדְיָן H4080 כְּֽסִֽיסְרָא H5516 כְיָבִין H2985 בְּנַחַל H5158 קִישֽׁוֹן H7028 ׃ EPUN
BHS
:
גַּם־אַשּׁוּר נִלְוָה עִמָּם הָיוּ זְרוֹעַ לִבְנֵי־לוֹט סֶלָה ׃
ALEP
:
ט גם-אשור נלוה עמם היו זרוע לבני-לוט סלה
WLC
:
גַּם־אַשּׁוּר נִלְוָה עִמָּם הָיוּ זְרֹועַ לִבְנֵי־לֹוט סֶלָה׃
LXXRP
:
ποιησον G4160 V-AAD-2S αυτοις G846 D-DPM ως G3739 CONJ τη G3588 T-DSF μαδιαμ N-PRI και G2532 CONJ τω G3588 T-DSM σισαρα N-PRI ως G3739 CONJ ο G3588 T-NSM ιαβιν N-PRI εν G1722 PREP τω G3588 T-DSM χειμαρρω N-DSM κισων N-PRI
MOV
:
മിദ്യാന്യരോടു ചെയ്തതുപോലെ അവരോടു ചെയ്യേണമേ; കീശോൻ തോട്ടിങ്കൽവെച്ചു സീസരയോടും യാബീനോടും ചെയ്തതുപോലെ തന്നേ.
HOV
:
इन से ऐसा कर जैसा मिद्यानियों से, और कीशोन नाले में सीसरा और याबीन से किया था, जो एन्दोर में नाश हुए,
TEV
:
మిద్యానునకు నీవు చేసినట్లు కీషోను ఏటియొద్దను నీవు సీసెరాకును యాబీనునకును చేసినట్లు వారికిని చేయుము.
ERVTE
:
దేవా, మిద్యానును నీవు ఓడించినట్టు, కీషోను నది దగ్గర సీసెరానును, యాబీనును నీవు ఓడించినట్టు శత్రువును ఓడించుము.
KNV
:
ಮಿದ್ಯಾನಿಗೂ ಸೀಸೆರನಿಗೂ ಯಾಬೀನನಿಗೂ ಕೀಷೋನ್ ಹಳ್ಳದಲ್ಲಿ ಮಾಡಿದ ಹಾಗೆ ಅವರಿಗೆ ಮಾಡು.
ERVKN
:
ನೀನು ಮಿದ್ಯಾನ್ಯರನ್ನೂ ಕೀಷೋನ್ ನದಿಯ ಸಮೀಪದಲ್ಲಿ ಸೀಸೆರನನ್ನೂ ಯಾಬೀನನನ್ನೂ ಸೋಲಿಸಿದಂತೆ ಅವರನ್ನು ಸೋಲಿಸು.
GUV
:
તમે જે મિદ્યાન સાથે વ્યવહાર કર્યો હતો, કીશોન નદી પર સીસરા તથા યાબીન સાથે; તેવોજ વ્યવહાર તમે તેઓની સાથે કરો.
PAV
:
ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਇਹੋ ਜਿਹਾ ਕਰ ਜਿਹੋ ਜਿਹਾ ਤੈਂ ਮਿਦਯਾਨ, ਅਤੇ ਸੀਸਰਾ ਅਤੇ ਕੀਸ਼ੋਨ ਨਦੀ ਕੋਲ ਯਾਬੀਨ ਨਾਲ ਕੀਤਾ!
URV
:
تُو اُن سے اَیسا کر جَیسا مِدیاؔن سے اور جَیسا وادیِ قیِسُؔون میں سِیؔسر اور یابِیؔن سے کیا تھا۔
BNV
:
ঈশ্বর কীশোন নদীর কাছে, য়েমন করে আপনি মিদিযনদের পরাজিত করেছিলেন, য়েমন করে আপনি সীষরা ও যাবীনকে পরাজিত করেছিলেন তেমন করে আপনি ওই শত্রুদের পরাজিত করুন|
ORV
:
ହେ ପରମେଶ୍ବର, ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ଏପରି ପରାସ୍ତ କର, ୟପରେି ମିଦିଯନମାନଙ୍କୁ, ସୀଷରା ଓ ୟାବୀନମାନଙ୍କୁ କିଶୋନ ନଦୀ ନିକଟରେ ପରାସ୍ତ କରିଥିଲ।
MRV
:
देवा, तू जसा मिद्यानचा, सीसरा व याबीन यांचा किशोन नदीजवळ पराभव केलास तसाच तू शत्रूचा पराभव कर.
|
---|
10 |
KJV
:
[Which] perished at Endor: they became [as] dung for the earth.
KJVP
:
[Which] perished H8045 at Endor: H5874 they became H1961 [as] dung H1828 for the earth. H127
YLT
:
They were destroyed at Endor, They were dung for the ground!
ASV
:
Who perished at Endor, Who became as dung for the earth.
WEB
:
Who perished at Endor, Who became as dung for the earth.
ESV
:
who were destroyed at En-dor, who became dung for the ground.
RV
:
Which perished at En-dor; they became as dung for the earth.
RSV
:
who were destroyed at Endor, who became dung for the ground.
NLT
:
They were destroyed at Endor, and their decaying corpses fertilized the soil.
NET
:
They were destroyed at Endor; their corpses were like manure on the ground.
ERVEN
:
You destroyed the enemy at Endor, and their bodies rotted on the ground.
TOV
:
நிலத்துக்கு எருவாய்ப்போன சிசெரா, யாபீன் என்பவர்களுக்குச் செய்ததுபோலவும், அவர்களுக்குச் செய்யும்.
ERVTA
:
நீர் அவர்களை எந்தோரில் தோற்கடித்தீர். அவர்கள் சரீரங்கள் நிலத்தில் விழுந்து அழிந்தன.
MHB
:
נִשְׁמְדוּ H8045 בְֽעֵין H5874 ־ CPUN דֹּאר H5874 הָיוּ H1961 VQQ3MP דֹּמֶן H1828 לָאֲדָמָֽה H127 ׃ EPUN
BHS
:
עֲשֵׂה־לָהֶם כְּמִדְיָן כְּסִיסְרָא כְיָבִין בְּנַחַל קִישׁוֹן ׃
ALEP
:
י עשה-להם כמדין כסיסרא כיבין בנחל קישון
WLC
:
עֲשֵׂה־לָהֶם כְּמִדְיָן כְּסִיסְרָא כְיָבִין בְּנַחַל קִישֹׁון׃
LXXRP
:
εξωλεθρευθησαν V-API-3P εν G1722 PREP αενδωρ N-PRI εγενηθησαν G1096 V-API-3P ωσει G5616 CONJ κοπρος N-NSF τη G3588 T-DSF γη G1065 N-DSF
MOV
:
അവർ എൻ ദോരിൽവെച്ചു നശിച്ചുപോയി; അവർ നിലത്തിന്നു വളമായി തീർന്നു.
HOV
:
और भूमि के लिये खाद बन गए।
TEV
:
వారు ఏన్దోరులో నశించిరి భూమికి పెంట అయిరి.
ERVTE
:
ఫన్దోరు వద్ద నీవు వారిని ఓడించావు. వారి దేహాలు నేల మీద కుళ్లిపోయాయి.
KNV
:
ಇವರು ಎಂದೋರಿನಲ್ಲಿ ನಾಶವಾಗಿ ಭೂಮಿಗೆ ಗೊಬ್ಬರವಾದರು.
ERVKN
:
ನೀನು ಅವರನ್ನು ಎಂದೋರಿನಲ್ಲಿ ಸೋಲಿಸಿದೆ. ಅವರ ದೇಹಗಳು ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಕೊಳೆತುಹೋದವು.
GUV
:
એન-દોરમાં તેઓ નાશ પામ્યા, અને ભૂમિ મૃતદેહોના કહોવાણથી ફળદ્રુપ થઇ.
PAV
:
ਏਨ-ਦੋਰ ਵਿੱਚ ਓਹ ਨਾਸ ਹੋਏ, ਭੋਂ ਦੇ ਲਈ ਓਹ ਰੂੜੀ ਬਣ ਗਏ।
URV
:
جو عَیؔن دور میں ہلاک ہوئے۔ وہ گویا زمین کی کھاد ہو گئے۔
BNV
:
ঐন্দোরে আপনি ওদের পরাজিত করেছিলেন| মাটিতেই ওদের দেহগুলো পচে গিয়েছিলো|
ORV
:
ସମାନଙ୍କେୁ ଐନଦୋର ନିକଟରେ ପରାସ୍ତ କଲ ଏବଂ ସମାନଙ୍କେ ଶରୀର ସହେି ସ୍ଥାନରେ ସଢ଼ି ଗଲା।
MRV
:
तू त्यांचा एन - दोर येथे पराभव केलास आणि त्यांची प्रेते जमिनीवर कुजली आणि त्यांचे खत बनले.
|
---|
11 |
KJV
:
Make their nobles like Oreb, and like Zeeb: yea, all their princes as Zebah, and as Zalmunna:
KJVP
:
Make H7896 their nobles H5081 like Oreb, H6159 and like Zeeb: H2062 yea, all H3605 their princes H5257 as Zebah, H2078 and as Zalmunna: H6759
YLT
:
Make their nobles as Oreb and as Zeeb, And as Zebah and Zalmunna all their princes,
ASV
:
Make their nobles like Oreb and Zeeb; Yea, all their princes like Zebah and Zalmunna;
WEB
:
Make their nobles like Oreb and Zeeb; Yes, all their princes like Zebah and Zalmunna;
ESV
:
Make their nobles like Oreb and Zeeb, all their princes like Zebah and Zalmunna,
RV
:
Make their nobles like Oreb and Zeeb; yea, all their princes like Zebah and Zalmunna:
RSV
:
Make their nobles like Oreb and Zeeb, all their princes like Zebah and Zalmunna,
NLT
:
Let their mighty nobles die as Oreb and Zeeb did. Let all their princes die like Zebah and Zalmunna,
NET
:
Make their nobles like Oreb and Zeeb, and all their rulers like Zebah and Zalmunna,
ERVEN
:
Punish their leaders as you did Oreb and Zeeb. Do what you did to Zebah and Zalmunna.
TOV
:
அவர்களையும் அவர்கள் அதிபதிகளையும் ஓரேபுக்கும் சேபுக்கும், அவர்கள் பிரபுக்களையெல்லாம் சேபாவுக்கும் சல்முனாவுக்கும் சமமாக்கும்.
ERVTA
:
தேவனே, பகைவனின் தலைவர்களைத் தோற்கடியும். ஓரேபுக்கும் சேபுக்கும் செய்தபடியே செய்யும். சேபாவுக்கும் சல்முனாவுக்கும் செய்தபடியே செய்யும்.
MHB
:
שִׁיתֵמוֹ H7896 נְדִיבֵמוֹ H5081 כְּעֹרֵב H6159 וְכִזְאֵב H2062 וּֽכְזֶבַח H2078 וּכְצַלְמֻנָּע H6759 כָּל H3605 NMS ־ CPUN נְסִיכֵֽמוֹ H5257 ׃ EPUN
BHS
:
נִשְׁמְדוּ בְעֵין־דֹּאר הָיוּ דֹּמֶן לָאֲדָמָה ׃
ALEP
:
יא נשמדו בעין-דאר היו דמן לאדמה
WLC
:
נִשְׁמְדוּ בְעֵין־דֹּאר הָיוּ דֹּמֶן לָאֲדָמָה׃
LXXRP
:
θου G5087 V-AMD-2S τους G3588 T-APM αρχοντας G758 N-APM αυτων G846 D-GPM ως G3739 CONJ τον G3588 T-ASM ωρηβ N-PRI και G2532 CONJ ζηβ N-PRI και G2532 CONJ ζεβεε N-PRI και G2532 CONJ σαλμανα N-PRI παντας G3956 A-APM τους G3588 T-APM αρχοντας G758 N-APM αυτων G846 D-GPM
MOV
:
അവരുടെ കുലീനന്മാരെ ഓരേബ്, സേബ് എന്നവരെപ്പോലെയും അവരുടെ സകലപ്രഭുക്കന്മാരെയും സേബഹ്, സല്മൂന്നാ എന്നവരെപ്പോലെയും ആക്കേണമേ.
HOV
:
इनके रईसों को ओरेब और जाएब सरीखे, और इनके सब प्रधानों को जेबह और सल्मुन्ना के समान कर दे,
TEV
:
ఓరేబు జెయేబు అనువారికి నీవు చేసినట్లు వారి ప్రధానులకును చేయుము జెబహు సల్మున్నా అనువారికి చేసినట్లు వారి సకల రాజులకును చేయుము.
ERVTE
:
దేవా, శత్రువుల నాయకులను ఓడించుము. ఓరేబకు, జెయేబుకు నీవు చేసిన వాటిని వారికి చేయుము. జెబహు, సల్మున్నా అనేవారికి నీవు చేసిన వాటిని వారికి చేయుము.
KNV
:
ಅವರನ್ನೂ ಅವರ ಅಧಿಪತಿಗಳನ್ನೂ ಓರೇಬ್ ಜೇಬ್ ಹಾಗೆಯೂ ಅವರ ಪ್ರಮುಖರೆಲ್ಲರನ್ನು ಜೇಬಹ ಚಲ್ಮುನ್ನರ ಹಾಗೆಯೂ ಮಾಡು.
ERVKN
:
ದೇವರೇ, ಶತ್ರುಗಳ ನಾಯಕರುಗಳನ್ನು ಸೋಲಿಸು. ನೀನು ಓರೇಬ್ ಮತ್ತು ಜೇಬ್ ಪ್ರಾಂತ್ಯಗಳಿಗೆ ಮಾಡಿದಂತೆಯೇ ಅವರಿಗೆ ಮಾಡು. ನೀನು ಜೇಬಹ ಮತ್ತು ಚೆಲ್ಮುನ್ನ ಪ್ರಾಂತ್ಯಗಳಿಗೆ ಮಾಡಿದಂತೆಯೇ ಅವರಿಗೆ ಮಾಡು.
GUV
:
જેમ ઓરેબ તથા ઝએબ મૃત્યુ પામ્યા, તેમ તેઓના સર્વ શૂરવીરો મૃત્યુ પામો; સર્વ અધિકારીઓના હાલ ઝેબાહ તથા સાલ્મુન્ના જેવા થાઓ.
PAV
:
ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਤਵੰਤਿਆਂ ਨੂੰ ਓਰੋਬ ਅਤੇ ਜ਼ਏਬ ਵਾਂਙੁ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਾਰੇ ਸ਼ਜ਼ਾਦਿਆਂ ਨੂੰ ਜ਼ਬਹ ਅਤੇ ਸਲਮੁੰਨਾ ਵਾਂਙੁ ਕਰ,
URV
:
اُنکے سرداروں کو عوریؔب اور زئیؔب کی مانند بلکہ اُنکے شاہزادوں کو زِبؔح اور ضلمؔنُع کی مانند بنا دے ۔
BNV
:
ঈশ্বর, ওই শত্রু নেতাদের পরাজিত করুন| ওরেব ও সেবদের প্রতি আপনি যা করেছিলেন ওদের প্রতিও তাই করুন| সেবহ ও সল্মুন্নের প্রতি আপনি যা করেছিলেন ওদের প্রতিও তাই করুন|
ORV
:
ତୁମ୍ଭେ ସମାନଙ୍କେ ପ୍ରଧାନବର୍ଗଙ୍କୁ ଓରେବ୍, ସବରେ, ସବହେ ଓ ସଲମୁନଙ୍କୁ ପରାସ୍ତ କଲା ପରି ପରାସ୍ତ କର।
MRV
:
देवा, शत्रूच्या प्रमुखाचा पराभव कर. तू ओरेब व जेब यांचे जे केलेस तेच त्यांचेही कर जेबह व सलमुन्ना यांचे जे केलेस तसेच त्यांचे ही कर.
|
---|
12 |
KJV
:
Who said, Let us take to ourselves the houses of God in possession.
KJVP
:
Who H834 said, H559 Let us take H3423 to ourselves H853 the houses H4999 of God H430 in possession.
YLT
:
Who have said, `Let us occupy for ourselves The comely places of God.`
ASV
:
Who said, Let us take to ourselves in possession The habitations of God.
WEB
:
Who said, "Let us take possession Of God\'s pasturelands."
ESV
:
who said, "Let us take possession for ourselves of the pastures of God."
RV
:
Who said, Let us take to ourselves in possession the habitations of God.
RSV
:
who said, "Let us take possession for ourselves of the pastures of God."
NLT
:
for they said, "Let us seize for our own use these pasturelands of God!"
NET
:
who said, "Let's take over the pastures of God!"
ERVEN
:
They said, "Let's make this land our own— these fields of grass that belong to God!"
TOV
:
தேவனுடைய வாசஸ்தலங்களை எங்களுக்குச் சுதந்தரமாக நாங்கள் கட்டிக்கொள்வோம் என்று சொல்லுகிறார்களே.
ERVTA
:
தேவனே, அந்த ஜனங்கள் உமது தேசத்தை விட்டுப் போகும்படியாக எங்களை வற்புறுத்த விரும்பினார்கள்!
MHB
:
אֲשֶׁר H834 RPRO אָמְרוּ H559 VQQ3MP נִירֲשָׁה H3423 לָּנוּ EPUN אֵת H853 PART נְאוֹת H4999 אֱלֹהִֽים H430 NAME-4MP ׃ EPUN
BHS
:
שִׁיתֵמוֹ נְדִיבֵמוֹ כְּעֹרֵב וְכִזְאֵב וּכְזֶבַח וּכְצַלְמֻנָּע כָּל־נְסִיכֵמוֹ ׃
ALEP
:
יב שיתמו נדיבימו כערב וכזאב וכזבח וכצלמנע כל-נסיכימו
WLC
:
שִׁיתֵמֹו נְדִיבֵמֹו כְּעֹרֵב וְכִזְאֵב וּכְזֶבַח וּכְצַלְמֻנָּע כָּל־נְסִיכֵמֹו׃
LXXRP
:
οιτινες G3748 RI-NPM ειπαν V-AAI-3P κληρονομησωμεν G2816 V-AAS-1P εαυτοις G1438 D-DPM το G3588 T-ASN αγιαστηριον N-ASN του G3588 T-GSM θεου G2316 N-GSM
MOV
:
നാം ദൈവത്തിന്റെ നിവാസങ്ങളെ നമുക്കു അവകാശമാക്കിക്കൊള്ളുക എന്നു അവർ പറഞ്ഞുവല്ലോ.
HOV
:
जिन्होंने कहा था, कि हम परमेश्वर की चराइयों के अधिकारी आप ही हो जाएं॥
TEV
:
దేవుని నివాసస్థలములను మనము ఆక్రమించు కొందమని వారు చెప్పుకొనుచున్నారు.
ERVTE
:
దేవా, మేము నీ దేశం విడిచేందుకు ఆ ప్రజలు మమ్మల్ని బలవంత పెట్టాలని అనుకొన్నారు.
KNV
:
ಅವರು--ನಾವು ದೇವರ ನಿವಾಸಗಳನ್ನು ಸ್ವತಂತ್ರಿಸಿಕೊಳ್ಳೋಣ ಅನ್ನುತ್ತಾರೆ.
ERVKN
:
ನನ್ನ ದೇವರೇ, ಅವರು ನಿನ್ನ ನಾಡಿನಿಂದ ನಮ್ಮನ್ನು ಹೊರಗಟ್ಟ ಬೇಕೆಂದಿದ್ದರು.
GUV
:
તેઓએ કહ્યું, ચાલો આપણે પોતાને માટે દેવના નિવાસસ્થાનને કબજે કરીએ.
PAV
:
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਤੁਸੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀਆਂ ਚਰਾਗਾਹਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਕਾਬੂ ਕਰ ਲਈਏ!।।
URV
:
جنہوں نے کہا ہے آؤ ہم خُدا کی بستیوں پر قبضہ کرلیں۔
BNV
:
ঈশ্বর, ওই লোকরা আমাদের আপনার ভূখণ্ড থেকে বের করে দিতে চেয়েছিল|
ORV
:
ସହେି ନେତାମାନେ କହିଲେ, ସମାନେେ ତୁମ୍ଭର ଭୂମି ଛାଡ଼ିବା ପାଇଁ ଆମ୍ଭକୁ ବାଧ୍ଯ କରିବେ।
MRV
:
देवा, ते लोक आम्हाला जबरदस्तीने तुझ्या वस्तीवरुन जायला सांगत होते म्हणजे त्यांना तिचा ताबा घेता येईल.
|
---|
13 |
KJV
:
O my God, make them like a wheel; as the stubble before the wind.
KJVP
:
O my God, H430 make H7896 them like a wheel; H1534 as the stubble H7179 before H6440 the wind. H7307
YLT
:
O my God, make them as a rolling thing, As stubble before wind.
ASV
:
O my God, make them like the whirling dust; As stubble before the wind.
WEB
:
My God, make them like tumbleweed; Like chaff before the wind.
ESV
:
O my God, make them like whirling dust, like chaff before the wind.
RV
:
O my God, make them like the whirling dust; as stubble before the wind.
RSV
:
O my God, make them like whirling dust, like chaff before the wind.
NLT
:
O my God, scatter them like tumbleweed, like chaff before the wind!
NET
:
O my God, make them like dead thistles, like dead weeds blown away by the wind!
ERVEN
:
Make them like tumbleweeds blown by the wind. Scatter them, like the wind scatters straw.
TOV
:
என் தேவனே, அவர்களைச் சுழல்காற்றின் புழுதிக்கும், காற்று முகத்தில் பறக்கும் துரும்புக்கும் சமமாக்கும்.
ERVTA
:
தேவனே, அந்த ஜனங்களைக் காற்றில் பறக்கும் பதராகப் பண்ணும். காற்றுப் பறக்கடிக்கும் புல்லைப்போல் அந்த ஜனங்களைச் சிதறடியும்.
MHB
:
אֱֽלֹהַי H430 שִׁיתֵמוֹ H7896 כַגַּלְגַּל H1534 כְּקַשׁ H7179 K-NMS לִפְנֵי H6440 L-CMP ־ CPUN רֽוּחַ H7307 NMS ׃ EPUN
BHS
:
אֲשֶׁר אָמְרוּ נִירֲשָׁה לָּנוּ אֵת נְאוֹת אֱלֹהִים ׃
ALEP
:
יג אשר אמרו נירשה לנו-- את נאות אלהים
WLC
:
אֲשֶׁר אָמְרוּ נִירֲשָׁה לָּנוּ אֵת נְאֹות אֱלֹהִים׃
LXXRP
:
ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM μου G1473 P-GS θου G5087 V-AMD-2S αυτους G846 D-APM ως G3739 CONJ τροχον G5164 N-ASM ως G3739 CONJ καλαμην G2562 N-ASF κατα G2596 PREP προσωπον G4383 N-ASN ανεμου G417 N-GSM
MOV
:
എന്റെ ദൈവമേ, അവരെ ചുഴലിക്കാറ്റത്തെ പൊടിപോലെയും കാറ്റത്തു പാറുന്ന പതിർപോലെയും ആക്കേണമേ.
HOV
:
हे मेरे परमेश्वर इन को बवन्डर की धूलि, वा पवन से उड़ाए हुए भूसे के समान कर दे।
TEV
:
నా దేవా, సుడి తిరుగు ధూళివలెను గాలి యెదుటి వగుడాకులవలెను వారిని చేయుము
ERVTE
:
గాలికి చెదరిపోయే కలుపు మొక్కవలె ఆ ప్రజలను చేయుము. గాలి చెదరగొట్టు గడ్డిలా ఆ ప్రజలను చేయుము.
KNV
:
ಓ ನನ್ನ ದೇವರೇ, ಅವರನ್ನು ಚಕ್ರದ ಹಾಗೆಯೂ ಗಾಳಿಯ ಮುಂದಿರುವ ಕಸದ ಹಾಗೆಯೂ ಮಾಡು.
ERVKN
:
ಗಾಳಿಗೆ ತೂರಿಹೋಗುವ ಮೊಟಕುಬೇರಿನ ಕಳೆಯಂತೆ ಅವರನ್ನು ಮಾಡು. ಗಾಳಿಯು ಹೊಟ್ಟನ್ನು ಚದರಿಸುವಂತೆ ಅವರನ್ನು ಚದರಿಸು.
GUV
:
હે મારા દેવ, તેઓને વંટોળિયાની ધૂળ જેવા; અને પવનથી ઊડતાં ફોતરાં જેવા કરો.
PAV
:
ਹੇ ਮੇਰੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵਾਵਰੋਲੇ ਦੀ ਧੂੜ, ਅਤੇ ਪੌਣ ਨਾਲ ਉਡਾਏ ਹੋਏ ਕੱਖ ਵਾਂਙੁ ਕਰ।
URV
:
اَے میرے خُدا ! اُنکو بگولے کی گرد کی منند بنا دے اور جَیسے ہوا کے آگے ڈنٹھل۔
BNV
:
হে ঈশ্বর, খড় কুটো য়েমন বাতাসে উড়ে যায়, তেমনি ভাবে আপনি ওদের উড়িযে দিন| ঝোড়ো হাওযায় খড় য়েমন ছড়িয়ে যায় তেমনি ভাবে ওদের ইতঃস্তত ছড়িয়ে দিন|
ORV
:
ମାରେ ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭେ ସମାନଙ୍କେୁ ଘୂର୍ଣ୍ଣିବାଯୁ ଦ୍ବାରା ଗଛ ଉପୁଡ଼ିଲା ପରି ଏବଂ ବାଯୁ ସମ୍ମୁଖରେ କୁଟାପରି ଛୁନ୍ନଛତ୍ର କର।
MRV
:
देवा, तू त्यांना गवतासारखे वाऱ्यावर उडवून लाव वाऱ्याने वाळलेलं गवत इतस्तता पसरतं तस तू त्यांना पसरवून दे.
|
---|
14 |
KJV
:
As the fire burneth a wood, and as the flame setteth the mountains on fire;
KJVP
:
As the fire H784 burneth H1197 a wood, H3293 and as the flame H3852 setteth the mountains on fire H2022 H3857 ;
YLT
:
As a fire doth burn a forest, And as a flame setteth hills on fire,
ASV
:
As the fire that burneth the forest, And as the flame that setteth the mountains on fire,
WEB
:
As the fire that burns the forest, As the flame that sets the mountains on fire,
ESV
:
As fire consumes the forest, as the flame sets the mountains ablaze,
RV
:
As the fire that burneth the forest, and as the flame that setteth the mountains on fire;
RSV
:
As fire consumes the forest, as the flame sets the mountains ablaze,
NLT
:
As a fire burns a forest and as a flame sets mountains ablaze,
NET
:
Like the fire that burns down the forest, or the flames that consume the mountainsides,
ERVEN
:
Be like a fire that destroys a forest or like a flame that sets the hills on fire.
TOV
:
நெருப்பு காட்டைக் கொளுத்துவதுபோலவும், அக்கினி ஜூவாலைகள் மலைகளை எரிப்பது போலவும்,
ERVTA
:
நெருப்பு காட்டை அழிப்பதைப்போலவும் பெருநெருப்பு மலைகளைச் சுடுவது போலவும் பகைவனை அழித்துப்போடும்.
MHB
:
כְּאֵשׁ H784 תִּבְעַר H1197 ־ CPUN יָעַר H3293 וּכְלֶהָבָה H3852 תְּלַהֵט H3857 VPY3FS הָרִֽים H2022 NMP ׃ EPUN
BHS
:
אֱלֹהַי שִׁיתֵמוֹ כַגַּלְגַּל כְּקַשׁ לִפְנֵי־רוּחַ ׃
ALEP
:
יד אלהי שיתמו כגלגל כקש לפני-רוח
WLC
:
אֱלֹהַי שִׁיתֵמֹו כַגַּלְגַּל כְּקַשׁ לִפְנֵי־רוּחַ׃
LXXRP
:
ωσει G5616 CONJ πυρ G4442 N-ASN ο G3739 R-ASN διαφλεξει V-FAI-3S δρυμον N-ASM ως G3739 CONJ ει G1487 CONJ φλοξ G5395 N-NSF κατακαυσαι G2618 V-AAN ορη G3735 N-APN
MOV
:
വനത്തെ ദഹിപ്പിക്കുന്ന തീപോലെയും പർവ്വതങ്ങളെ ചുട്ടുകളയുന്ന അഗ്നിജ്വാലപോലെയും
HOV
:
उस आग की नाईं जो वन को भस्म करती है, और उस लौ की नाईं जो पहाड़ों को जला देती है,
TEV
:
అగ్ని అడవిని కాల్చునట్లు కారుచిచ్చు కొండలను తగుల పెట్టునట్లు
ERVTE
:
అగ్ని అడవిని నాశనం చేసినట్టు కారుచిచ్చు కొండలను తగులబెట్టునట్లు శత్రువును నాశనం చేయుము.
KNV
:
ಕಾಡನ್ನು ಸುಡುವ ಬೆಂಕಿಯ ಹಾಗೆಯೂ ಬೆಟ್ಟಗಳನ್ನು ದಹಿಸುವ ಜ್ವಾಲೆಯ ಹಾಗೆಯೂ
ERVKN
:
ಕಾಡನ್ನು ನಾಶಮಾಡುವ ಬೆಂಕಿಯಂತೆಯೂ ಬೆಟ್ಟಗಳನ್ನು ಸುಟ್ಟುಹಾಕುವ ಕಾಳ್ಗಿಚ್ಚಿನಂತೆಯೂ ಅವರನ್ನು ನಾಶಮಾಡು.
GUV
:
જેમ અગ્નિ જંગલોને ભસ્મ કરે છે, અને આગ પર્વતોને સળગાવે તેમ વિનાશ કરો.
PAV
:
ਜਿਵੇਂ ਅੱਗ ਬਣ ਨੂੰ ਭਸਮ ਕਰਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਵੇਂ ਲਾਟ ਪਹਾੜਾਂ ਨੂੰ ਸਾੜਦੀ ਹੈ,
URV
:
اُس آگ کی طرح جو جنگل کو جلا دیتی ہے۔ اُس شُعلہ کی طرح جو پہاڑوں میں آگ لگا دیتا ہے۔
BNV
:
দাবানল য়েমন করে অরণ্য ধ্বংস করে, লেলিহান আগুন য়েমন করে পাহাড় পুড়িয়ে দেয় তেমন করে আপনি শত্রুদের ধ্বংস করুন|
ORV
:
ଅଗ୍ନିରେ ପୋଡ଼ି, ଜଙ୍ଗଲ ଓ ପାହାଡ଼ ଧ୍ବଂସ ହେଲା ପରି ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ଧ୍ବଂସ କର।
MRV
:
अग्री जसा जंगलाचा व डोंगराचा नाश करतो तसा तू शत्रूचा नाश कर.
|
---|
15 |
KJV
:
So persecute them with thy tempest, and make them afraid with thy storm.
KJVP
:
So H3651 persecute H7291 them with thy tempest, H5591 and make them afraid H926 with thy storm. H5492
YLT
:
So dost Thou pursue them with Thy whirlwind, And with Thy hurricane troublest them.
ASV
:
So pursue them with thy tempest, And terrify them with thy storm.
WEB
:
So pursue them with your tempest, And terrify them with your storm.
ESV
:
so may you pursue them with your tempest and terrify them with your hurricane!
RV
:
So pursue them with thy tempest, and terrify them with thy storm.
RSV
:
so do thou pursue them with thy tempest and terrify them with thy hurricane!
NLT
:
chase them with your fierce storm; terrify them with your tempest.
NET
:
chase them with your gale winds, and terrify them with your windstorm.
ERVEN
:
Chase them away with your blasts of wind; frighten them with your storms.
TOV
:
நீர் உமது புசலினாலே அவர்களைத் தொடர்ந்து, உமது பெருங்காற்றினாலே அவர்களைக் கலங்கப்பண்ணும்.
ERVTA
:
தேவனே, புயலில் அலைக்கழிக்கப்படும் துகளைப்போல அந்த ஜனங்களை துரத்திவிடும். அவர்களை அசையும், அவர்களைப் பெருங்காற்றைப்போல நின்று பறக்கடியும்.
MHB
:
כֵּן H3651 ADV תִּרְדְּפֵם H7291 בְּסַעֲרֶךָ H5591 וּבְסוּפָתְךָ H5492 תְבַהֲלֵֽם H926 ׃ EPUN
BHS
:
כְּאֵשׁ תִּבְעַר־יָעַר וּכְלֶהָבָה תְּלַהֵט הָרִים ׃
ALEP
:
טו כאש תבער-יער וכלהבה תלהט הרים
WLC
:
כְּאֵשׁ תִּבְעַר־יָעַר וּכְלֶהָבָה תְּלַהֵט הָרִים׃
LXXRP
:
ουτως G3778 ADV καταδιωξεις G2614 V-FAI-2S αυτους G846 D-APM εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF καταιγιδι N-DSF σου G4771 P-GS και G2532 CONJ εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF οργη G3709 N-DSF σου G4771 P-GS ταραξεις G5015 V-FAI-2S αυτους G846 D-APM
MOV
:
നിന്റെ കൊടുങ്കാറ്റുകൊണ്ടു അവരെ പിന്തുടരേണമേ; നിന്റെ ചുഴലിക്കാറ്റുകൊണ്ടു അവരെ ഭ്രമിപ്പിക്കേണമേ.
HOV
:
तू इन्हे अपनी आंधी से भाग दे, और अपने बवन्डर से घबरा दे!
TEV
:
నీ తుపానుచేత వారిని తరుముము నీ సుడిగాలిచేత వారికి భీతి పుట్టించుము.
ERVTE
:
దేవా, తుఫానుకు ధూళి ఎగిరిపోవునట్లు ఆ ప్రజలను తరిమివేయుము. సుడిగాలిలా వారిని కంపింపజేసి, విసరివేయుము.
KNV
:
ನಿನ್ನ ಬಿರುಗಾಳಿಯಿಂದ ಅವರನ್ನು ಹಿಂಸಿಸಿ ನಿನ್ನ ಸುಳಿ ಗಾಳಿಯಿಂದ ಅವರನ್ನು ತಲ್ಲಣ ಪಡಿಸು.
ERVKN
:
ಬಿರುಗಾಳಿಯಿಂದ ಕೊಚ್ಚಿಕೊಂಡು ಹೋಗುವ ಧೂಳಿನಂತೆ ಅವರನ್ನು ಬೆನ್ನಟ್ಟಿಹೋಗು. ಸುಂಟರ ಗಾಳಿಯಂತೆ ಅವರನ್ನು ನಡುಗಿಸು.
GUV
:
તમારા વંટોળિયાઓ અને તોફાનોથી તેમનો પીછો કરો અને તેમને ડરાવો.
PAV
:
ਤਿਵੇਂ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਤੁਫ਼ਾਨ ਨਾਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਪਿੱਛਾ ਕਰ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਝੱਖੜ ਝੋਲੇ ਨਾਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਸਾਹ ਸੁਕਾ!
URV
:
تُو اِسی طرح اپنی آندھی سے اُنکا پیچھا کر اور اپنے طُوفان سے اُنکو پریشان کر دے۔
BNV
:
হে ঈশ্বর, ঝড় য়েমন করে ধূলো উড়িযে নিয়ে যায় তেমনি করে আপনি ওই লোকেদের তাড়া করুন| টর্নেডোর মত ওদের কাঁপিয়ে দিন, ওদের উড়িযে দিন|
ORV
:
ହେ ପରମେଶ୍ବର, ସହେି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଝଡ଼ରେ ଧୂଳି ଉଡ଼ିଲାପରି ଦୂରଇେ ଦିଅ। ଆପଣା ପ୍ରଚଣ୍ଡ ବତାସଦ୍ବାରା ସମାନଙ୍କେୁ ଭୟଭୀତ କର।
MRV
:
देवा, वादळात धूळ जशी उडून जाते, तसे तू त्या लोकांचा पाठलाग करुन त्यांना उडवून लाव. त्यांना गदगदा हलव आणि तुफानात उडवून दे.
|
---|
16 |
KJV
:
Fill their faces with shame; that they may seek thy name, O LORD.
KJVP
:
Fill H4390 their faces H6440 with shame; H7036 that they may seek H1245 thy name, H8034 O LORD. H3068
YLT
:
Fill their faces [with] shame, And they seek Thy name, O Jehovah.
ASV
:
Fill their faces with confusion, That they may seek thy name, O Jehovah.
WEB
:
Fill their faces with confusion, That they may seek your name, Yahweh.
ESV
:
Fill their faces with shame, that they may seek your name, O LORD.
RV
:
Fill their faces with confusion; that they may seek thy name, O LORD.
RSV
:
Fill their faces with shame, that they may seek thy name, O LORD.
NLT
:
Utterly disgrace them until they submit to your name, O LORD.
NET
:
Cover their faces with shame, so they might seek you, O LORD.
ERVEN
:
Lord, cover them with shame until they come to you for help.
TOV
:
கர்த்தாவே, அவர்கள் உமது நாமத்தைத் தேடும்படிக்கு, அவர்கள் முகங்களை அவமானத்தாலே மூடும்.
ERVTA
:
தேவனே அவர்கள் உண்மையிலேயே சோர்வுடையவர்கள் என்பதை அந்த ஜனங்கள் அறியும்படி அவர்களுக்குப் போதியும். அப்போது அவர்கள் உமது நாமத்தை தொழுதுகொள்ள விரும்புவார்கள்!
MHB
:
מַלֵּא H4390 פְנֵיהֶם H6440 קָלוֹן H7036 NMS וִֽיבַקְשׁוּ H1245 שִׁמְךָ H8034 יְהוָֽה H3068 NAME-4MS ׃ EPUN
BHS
:
כֵּן תִּרְדְּפֵם בְּסַעֲרֶךָ וּבְסוּפָתְךָ תְבַהֲלֵם ׃
ALEP
:
טז כן תרדפם בסערך ובסופתך תבהלם
WLC
:
כֵּן תִּרְדְּפֵם בְּסַעֲרֶךָ וּבְסוּפָתְךָ תְבַהֲלֵם׃
LXXRP
:
πληρωσον G4137 V-AAD-2S τα G3588 T-APN προσωπα G4383 N-APN αυτων G846 D-GPM ατιμιας G819 N-GSF και G2532 CONJ ζητησουσιν G2212 V-FAI-3P το G3588 T-ASN ονομα G3686 N-ASN σου G4771 P-GS κυριε G2962 N-VSM
MOV
:
യഹോവേ, അവർ തിരുനാമത്തെ അന്വേഷിക്കേണ്ടതിന്നു നീ അവരുടെ മുഖത്തെ ലജ്ജാപൂർണ്ണമാക്കേണമേ.
HOV
:
इनके मुंह को अति लज्जित कर, कि हे यहोवा ये तेरे नाम को ढूंढ़ें।
TEV
:
యెహోవా, వారు నీ నామమును వెదకునట్లు వారికి పూర్ణావమానము కలుగజేయుము.
ERVTE
:
దేవా, వారి ముఖాలను సిగ్గుతో కప్పుము. అప్పుడు వారు నీ నామం ఆరాధించాలని కోరుతారు.
KNV
:
ಓ ಕರ್ತನೇ, ನಿನ್ನ ನಾಮವನ್ನು ಅವರು ಹುಡುಕುವ ಹಾಗೆ ಅವರ ಮುಖಗಳನ್ನು ನಾಚಿಕೆ ಯಿಂದ ತುಂಬಿಸು.
ERVKN
:
ಯೆಹೋವನೇ, ತಾವು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಬಲಹೀನರೆಂಬುದನ್ನು ಅವರು ಕಲಿತುಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಮಾಡು; ಆಗ ಅವರು ನಿನ್ನ ಹೆಸರನ್ನು ಆರಾಧಿಸಬೇಕೆನ್ನುವರು.
GUV
:
તેઓ લજ્જિત થઇ પોતાનાં મુખ સંતાડે તેમ કરો. હે યહોવા, તેઓ તમારું નામ શોધે.
PAV
:
ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮੂੰਹ ਨਮੋਸ਼ੀ ਨਾਲ ਕਾਲੇ ਕਰ, ਤਾਂ ਓਹ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਨੂੰ ਭਾਲਣ।
URV
:
اَے خُداوند! اُنکے چہروں پر رُسوائی طاری کر تاکہ وہ تیرے نام کے طالب ہوں۔
BNV
:
ঈশ্বর, আপনি ওদের এমন শিক্ষা দিন যাতে ওরা বুঝতে পারে ওরা প্রকৃতই দুর্বল| তখন ওরা আপনার নামের উপাসনা করতে চাইবে!
ORV
:
ହେ ପରମେଶ୍ବର, ସମାନେେ ୟପରେି ତୁମ୍ଭର ନାମ ଅନ୍ବଷେଣ ନ କରିବା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ସମାନଙ୍କେୁ ଲଜ୍ଜାରେ ଆଚ୍ଛାଦନ କର।
MRV
:
देवा, आपण खरोखरच अशक्त आहोत हे त्यांना कळून येऊ दे. नंतर त्यांना तुझ्या नावाचा धावा करायची इच्छा होईल.
|
---|
17 |
KJV
:
Let them be confounded and troubled for ever; yea, let them be put to shame, and perish:
KJVP
:
Let them be confounded H954 and troubled H926 forever H5704 H5703 ; yea , let them be put to shame, H2659 and perish: H6
YLT
:
They are ashamed and troubled for ever, Yea, they are confounded and lost.
ASV
:
Let them be put to shame and dismayed for ever; Yea, let them be confounded and perish;
WEB
:
Let them be disappointed and dismayed forever. Yes, let them be confounded and perish;
ESV
:
Let them be put to shame and dismayed forever; let them perish in disgrace,
RV
:
Let them be ashamed and dismayed for ever; yea, let them be confounded and perish:
RSV
:
Let them be put to shame and dismayed for ever; let them perish in disgrace.
NLT
:
Let them be ashamed and terrified forever. Let them die in disgrace.
NET
:
May they be humiliated and continually terrified! May they die in shame!
ERVEN
:
May they be forever ashamed and afraid. Disgrace and defeat them.
TOV
:
யேகோவா என்னும் நாமத்தையுடைய தேவரீர் ஒருவரே பூமியனைத்தின்மேலும் உன்னதமானவர் என்று மனுஷர் உணரும்படி,
ERVTA
:
தேவனே, அந்த ஜனங்களை அச்சுறுத்தி, அவர்கள் என்றென்றும் வெட்கமடையச் செய்யும். அவர்களை இழிவுப்படுத்தி, அழித்துப்போடும்.
MHB
:
יֵבֹשׁוּ H954 וְיִבָּהֲלוּ H926 עֲדֵי H5703 ־ CPUN עַד H5704 PREP וְֽיַחְפְּרוּ H2659 וְיֹאבֵֽדוּ H6 W-VQY3MP ׃ EPUN
BHS
:
מַלֵּא פְנֵיהֶם קָלוֹן וִיבַקְשׁוּ שִׁמְךָ יְהוָה ׃
ALEP
:
יז מלא פניהם קלון ויבקשו שמך יהוה
WLC
:
מַלֵּא פְנֵיהֶם קָלֹון וִיבַקְשׁוּ שִׁמְךָ יְהוָה׃
LXXRP
:
αισχυνθητωσαν G153 V-APD-3P και G2532 CONJ ταραχθητωσαν G5015 V-APD-3P εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM αιωνα G165 N-ASM του G3588 T-GSM αιωνος G165 N-GSM και G2532 CONJ εντραπητωσαν G1788 V-APD-3P και G2532 CONJ απολεσθωσαν V-AMD-3P
MOV
:
അവർ എന്നേക്കും ലജ്ജിച്ചു ഭ്രമിക്കയും നാണിച്ചു നശിച്ചുപോകയും ചെയ്യട്ടെ.
HOV
:
ये सदा के लिये लज्जित और घबराए रहें इनके मुंह काले हों, और इनका नाश हो जाए,
TEV
:
వారు నిత్యము సిగ్గుపడి భీతి నొందుదురు గాక వారు భ్రమసి నశించుదురు గాక.
ERVTE
:
దేవా, ఆ ప్రజలు శాశ్వతంగా భయపడి సిగ్గు పడునట్లు చేయుము. వారిని అవమానించి, నాశనం చేయుము.
KNV
:
ಅವರು ನಾಚಿಕೆಪಟ್ಟು ಎಂದೆಂ ದಿಗೂ ಕಳವಳಗೊಳ್ಳಲಿ; ಹೌದು, ಅವರು ಲಜ್ಜೆ ಯಿಂದ ನಾಶವಾಗಲಿ.
ERVKN
:
ಅವರನ್ನು ಭಯವೂ ನಾಚಿಕೆಯೂ ಕವಿದುಕೊಂಡೇ ಇರಲಿ. ಅವರು ಅವಮಾನಗೊಂಡು ನಾಶವಾಗಲಿ.
GUV
:
તેઓ હંમેશા લજ્જિત થાઓ, અને ગૂંચવાઇ જાઓ; તેઓ અપમાનિત થાઓ અને નાશ પામો.
PAV
:
ਓਹ ਸਦਾ ਤੀਕ ਲੱਜਿਆਵਾਨ ਅਤੇ ਭੈਮਾਨ ਹੋਣ, ਓਹ ਘਾਬਰ ਜਾਣ ਅਤੇ ਨਸ਼ਟ ਹੋਣ,
URV
:
وہ ہمیشہ شرمِندہ اور پریشان رہیں۔ بلکہ رُسوا ہو کر ہلاک ہو جائیں۔
BNV
:
ঈশ্বর, চিরদিনের মত ওদের ভীত ও লজ্জিত করে দিন| ওদের অপমানিত ও বিনষ্ট করুন|
ORV
:
ହେ ପରମେଶ୍ବର ସମାନଙ୍କେୁ ଭୟଭୀତ ଓ ଚିରଦିନ ପାଇଁ ଲଜ୍ଜିତ କର। ସମାନଙ୍କେୁ ଅପମାନିତ କର ଓ ବିନାଶ କର।
MRV
:
देवा, त्या लोकांना खूप घाबरवून सोड आणि त्यांना कायमचे लज्जित कर. त्यांना काळीमा फास आणि त्यांचा नाश कर.
|
---|
18 |
KJV
:
That [men] may know that thou, whose name alone [is] JEHOVAH, [art] the most high over all the earth.
KJVP
:
That [men] may know H3045 that H3588 thou, H859 whose name H8034 alone H905 [is] JEHOVAH, H3068 [art] the most high H5945 over H5921 all H3605 the earth. H776
YLT
:
And they know that Thou -- (Thy name [is] Jehovah -- by Thyself,) [Art] the Most High over all the earth!
ASV
:
That they may know that thou alone, whose name is Jehovah, Art the Most High over all the earth. Psalm 84 For the Chief Musician; set to the Gittith. A Psalm of the sons of Korah.
WEB
:
That they may know that you alone, whose name is Yahweh, Are the Most High over all the earth.
ESV
:
that they may know that you alone, whose name is the LORD, are the Most High over all the earth.
RV
:
That they may know that thou alone, whose name is JEHOVAH, art the Most High over all the earth.
RSV
:
Let them know that thou alone, whose name is the LORD, art the Most High over all the earth.
NLT
:
Then they will learn that you alone are called the LORD, that you alone are the Most High, supreme over all the earth. For the choir director: A psalm of the descendants of Korah, to be accompanied by a stringed instrument.
NET
:
Then they will know that you alone are the LORD, the sovereign king over all the earth.
ERVEN
:
Then they will know that your name is Yahweh — that you alone are the Lord. They will know that you are God Most High, ruler over all the earth!
TOV
:
அவர்கள் என்றைக்கும் வெட்கிக் கலங்கி, நாணமடைந்து அழிந்துபோவார்களாக.
ERVTA
:
அப்போது நீரே தேவனென்று அவர்கள் அறிவார்கள். உமது நாமம் யேகோவா என்பதையும் அவர்கள் அறிவார்கள். மிக உன்னதமான தேனாகிய நீர் உலகம் முழுவதற்கும் தேவன் என்பதையும் அவர்கள் அறிவார்கள்.
MHB
:
וְֽיֵדְעוּ H3045 כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN אַתָּה H859 PPRO-2MS שִׁמְךָ H8034 יְהוָה H3068 EDS לְבַדֶּךָ H905 עֶלְיוֹן H5945 AMS עַל H5921 PREP ־ CPUN כָּל H3605 NMS ־ CPUN הָאָֽרֶץ H776 D-GFS ׃ EPUN
BHS
:
יֵבֹשׁוּ וְיִבָּהֲלוּ עֲדֵי־עַד וְיַחְפְּרוּ וְיֹאבֵדוּ ׃
ALEP
:
יח יבשו ויבהלו עדי-עד ויחפרו ויאבדו [ ( ) יט וידעו-- כי-אתה שמך יהוה לבדך עליון על-כל-הארץ ]
WLC
:
יֵבֹשׁוּ וְיִבָּהֲלוּ עֲדֵי־עַד וְיַחְפְּרוּ וְיֹאבֵדוּ׃
LXXRP
:
και G2532 CONJ γνωτωσαν G1097 V-AAD-3P οτι G3754 CONJ ονομα G3686 N-ASN σοι G4771 P-DS κυριος G2962 N-NSM συ G4771 P-NS μονος G3441 A-NSM υψιστος G5310 A-NSM επι G1909 PREP πασαν G3956 A-ASF την G3588 T-ASF γην G1065 N-ASF
MOV
:
അങ്ങനെ അവർ യഹോവ എന്നു നാമമുള്ള നീ മാത്രം സർവ്വഭൂമിക്കുംമീതെ അത്യുന്നതൻ എന്നു അറിയും.
HOV
:
जिस से यह जानें कि केवल तू जिसका नाम यहोवा है, सारी पृथ्वी के ऊपर परमप्रधान है॥
TEV
:
యెహోవా అను నామము ధరించిన నీవు మాత్రమే సర్వలోకములో మహోన్నతుడవని వారెరుగుదురు గాక.
ERVTE
:
అప్పుడు నీవే దేవుడవు అని ఆ ప్రజలు తెలుసు కొంటారు. నీ పేరు యోహోవా అని వారు తెలుసుకొంటారు. నీవే లోకమంతటిపై మహోన్నతుడవైన దేవుడవు అని వారు తెలుసుకొంటారు.
KNV
:
ನೀನು ಮಾತ್ರ ಯೆಹೋವ ನೆಂಬ ಹೆಸರುಳ್ಳ ನೀನು ಸಮಸ್ತ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಮಹೋನ್ನತನಾಗಿದ್ದೀ ಎಂದು ತಿಳುಕೊಳ್ಳಲಿ.
ERVKN
:
ಆಗ ಅವರು ನೀನೊಬ್ಬನೇ ದೇವರೆಂದೂ ನಿನ್ನ ಹೆಸರು ಯೆಹೋವನೆಂದೂ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವರು. ಭೂಲೋಕಕ್ಕೆಲ್ಲಾ ಮಹೋನ್ನತನಾದ ದೇವರೊಬ್ಬನೇ ದೇವರೆಂದು ಅವರು ಅರಿತುಕೊಳ್ಳುವರು.
GUV
:
જેથી તેઓ જાણે કે તમારું નામ છે, ‘યહોવા’ છે અને તમે એકલાં જ સમગ્ર પૃથ્વી પર પરાત્પર દેવ છો.
PAV
:
ਭਈ ਓਹ ਜਾਣਨ ਕਿ ਇਕੱਲਾ ਤੂੰ ਹੀ ਜਿਹ ਦਾ ਨਾਮ ਯਹੋਵਾਹ ਹੈ ਸਾਰੀ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਅੱਤ ਮਹਾਨ ਹੈਂ!।।
URV
:
تاکہ وہ جان لیں کہ تُو ہی جِسکا نام یہوؔواہ ہے تمام زمین پر بلند و بالا ہے۔
BNV
:
তখন ওরা বুঝতে পারবে য়ে, আপনিই ঈশ্বর| ওরা জানতে পারবে য়ে, আপনিই একমাত্র পরাত্পর, সারা পৃথিবীর ঈশ্বর!
ORV
:
ଏହାପରେ ସମାନେେ ଜାଣିବେ ୟେ ୟାହାର ନାମ ୟି ହାବୋ, ତୁମ୍ଭେ ପ୍ରକୃତରେ, ସମୁଦାଯ ଭୂମଣ୍ଡଳରେ ସର୍ବୋପରିସ୍ଥ ପରମେଶ୍ବର ଅଟ।
MRV
:
नंतर त्यांना तू देव आहेस हे कळेल. तुझे नाव यहोवा आहे हे त्यांना कळेल. तू सर्वशक्तिमान देवच सर्व जगाचा देव आहेस हे ही त्यांना कळेल.
|
---|