Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 8 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 8 Verses

1
KJV : O LORD our Lord, how excellent [is] thy name in all the earth! who hast set thy glory above the heavens.
KJVP : To the chief Musician H5329 upon H5921 Gittith, H1665 A Psalm H4210 of David. H1732 O LORD H3068 our Lord, H113 how H4100 excellent H117 [is] thy name H8034 in all H3605 the earth H776 ! who H834 hast set H5414 thy glory H1935 above H5921 the heavens. H8064
YLT : To the Overseer, `On the Gittith.` A Psalm of David. Jehovah, our Lord, How honourable Thy name in all the earth! Who settest thine honour on the heavens.
ASV : O Jehovah, our Lord, How excellent is thy name in all the earth, Who hast set thy glory upon the heavens!
WEB : For the Chief Musician; on an instrument of Gath. A Psalm by David. Yahweh, our Lord, how majestic is your name in all the earth, Who has set your glory above the heavens!
ESV : TO THE CHOIRMASTER: ACCORDING TO THE GITTITH. A PSALM OF DAVID. O LORD, our Lord, how majestic is your name in all the earth! You have set your glory above the heavens.
RV : O LORD, our Lord, how excellent is thy name in all the earth! who hast set thy glory upon the heavens.
RSV : To the choirmaster: according to The Gittith. A Psalm of David. O LORD, our Lord, how majestic is thy name in all the earth! Thou whose glory above the heavens is chanted
NLT : O LORD, our Lord, your majestic name fills the earth! Your glory is higher than the heavens.
NET : [For the music director, according to the gittith style; a psalm of David.] O LORD, our Lord, how magnificent is your reputation throughout the earth! You reveal your majesty in the heavens above!
ERVEN : To the director: With the gittith. A song of David. Lord our Lord, your name is the most wonderful in all the earth! It brings you praise everywhere in heaven.
TOV : எங்கள் ஆண்டவராகிய கர்த்தாவே, உம்முடைய நாமம் பூமியெங்கும் எவ்வளவு மேன்மையுள்ளதாயிருக்கிறது! உம்முடைய மகத்துவத்தை வானங்களுக்கு மேலாக வைத்தீர்.
ERVTA : எங்கள் ஆண்டவராகிய கர்த்தாவே, உமது நாமம் பூமியின் எல்லா இடத்திலும் மிகுந்த அற்புதமானது! விண்ணுலகிலும் உமது நாமம் உமக்குத் துதிகளைக் கொண்டு வருகிறது.
MHB : לַמְנַצֵּחַ H5329 עַֽל H5921 PREP ־ CPUN הַגִּתִּית H1665 מִזְמוֹר H4210 לְדָוִֽד H1732 ׃ EPUN יְהוָה H3068 EDS אֲדֹנֵינוּ H113 מָֽה H4100 IGAT ־ CPUN אַדִּיר H117 שִׁמְךָ H8034 בְּכָל H3605 B-CMS ־ CPUN הָאָרֶץ H776 D-GFS אֲשֶׁר H834 RPRO תְּנָה H5414 הוֹדְךָ H1935 עַל H5921 PREP ־ CPUN הַשָּׁמָֽיִם H8064 D-AMD ׃ EPUN
BHS : לַמְנַצֵּחַ עַל־הַגִּתִּית מִזְמוֹר לְדָוִד ׃
ALEP : א   למנצח על-הגתית    מזמור לדוד
WLC : לַמְנַצֵּחַ עַל־הַגִּתִּית מִזְמֹור לְדָוִד׃
LXXRP : εις G1519 PREP το G3588 T-ASN τελος G5056 N-ASN υπερ G5228 PREP των G3588 T-GPF ληνων G3025 N-GPF ψαλμος G5568 N-NSM τω G3588 T-DSM δαυιδ N-PRI κυριε G2962 N-VSM ο G3588 T-NSM κυριος G2962 N-NSM ημων G1473 P-GP ως G3739 CONJ θαυμαστον G2298 A-NSN το G3588 T-NSN ονομα G3686 N-NSN σου G4771 P-GS εν G1722 PREP παση G3956 A-DSF τη G3588 T-DSF γη G1065 N-DSF οτι G3754 CONJ επηρθη V-API-3S η G3588 T-NSF μεγαλοπρεπεια N-NSF σου G4771 P-GS υπερανω G5231 PREP των G3588 T-GPM ουρανων G3772 N-GPM
MOV : ഞങ്ങളുടെ കർത്താവായ യഹോവേ, നിന്റെ നാമം ഭൂമിയിലൊക്കെയും എത്ര ശ്രേഷ്ഠമായിരിക്കുന്നു! നീ ആകാശത്തിൽ നിന്റെ തേജസ്സു വെച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : हे यहोवा हमारे प्रभु, तेरा नाम सारी पृथ्वी पर क्या ही प्रतापमय है! तू ने अपना वैभव स्वर्ग पर दिखाया है।
TEV : యెహోవా మా ప్రభువా, ఆకాశములలో నీ మహిమను కనుపరచువాడా,భూమియందంతట నీ నామము ఎంత ప్రభావముగలది.
ERVTE : యెహోవా నా ప్రభువా! నీ పేరు భూమి అంతా ప్రసిద్ధి పొందింది.
KNV : ನಮ್ಮ ದೇವರಾದ ಓ ಕರ್ತನೇ, ನಿನ್ನ ಹೆಸರು ಭೂಮಿಯಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಎಷ್ಟೋ ಶ್ರೇಷ್ಠವಾಗಿದೆ. ನಿನ್ನ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಆಕಾಶಗಳ ಮೇಲೆ ಇರಿಸಿದ್ದೀ.
ERVKN : ನಮ್ಮ ಒಡೆಯನಾದ ಯೆಹೋವನೇ, ನಿನ್ನ ಹೆಸರು ಭೂಲೋಕದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಅತಿಶಯವಾದದ್ದು. ನಿನ್ನ ಹೆಸರು ಪರಲೋಕದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ನಿನ್ನನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸುವುದು.
GUV : હે યહોવા, અમારા દેવ, સમગ્ર પૃથ્વી પર તમારું નામ ઉત્તમ છે. અને તમારો મહિમા આકાશમાં ભરપૂર છે.
PAV : ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਸਾਡੇ ਪ੍ਰਭੁ, ਸਾਰੀ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਕੇਡਾ ਹੀ ਸ਼ਾਨਦਾਰ ਹੈ, ਜਿਹ ਨੇ ਆਪਣੇ ਤੇਜ ਨੂੰ ਅਕਾਸ਼ ਉੱਤੇ ਰੱਖਿਆ ਹੈ!
URV : اے خُداوند ہمارے رب! تیرا نام تمام زمین پر کیسا بزرگ ہے! تُو نے اپنا جلال آسمان پر قائم کیا ہے۔
BNV : হে প্রভু আমাদের সদাপ্রভু, সারা পৃথিবীতে আপনার নামই সব থেকে মহিমান্বিত! আপনার নাম স্বর্গলোক জুড়ে আপনার প্রশংসা এনে দেয়|
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭର ନାମ ଏ ପୃଥିବୀରେ ସବୁଠାରୁ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯଜନକ ଓ ପ୍ରଶଂସାୟୁକ୍ତ। ତୁମ୍ଭର ନାମ ସ୍ବର୍ଗରେ ମଧ୍ଯ ପ୍ରଶଂସା ୟୋଗ୍ଯ ଅଟେ।
MRV : परमेश्वरा, माझ्या स्वामी तुझे नाव पृथ्वीवरील नावात सर्वात चांगले आहे, थोर आहे. तुझ्या नावाने तुला स्वर्गात गौरव प्राप्तकरुन दिला आहे.
2
KJV : Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength because of thine enemies, that thou mightest still the enemy and the avenger.
KJVP : Out of the mouth H4480 H6310 of babes H5768 and sucklings H3243 hast thou ordained H3245 strength H5797 because of H4616 thine enemies, H6887 that thou mightest still H7673 the enemy H341 and the avenger. H5358
YLT : From the mouths of infants and sucklings Thou hast founded strength, Because of Thine adversaries, To still an enemy and a self-avenger.
ASV : Out of the mouth of babes and sucklings hast thou established strength, Because of thine adversaries, That thou mightest still the enemy and the avenger.
WEB : From the lips of babes and infants you have established strength, Because of your adversaries, that you might silence the enemy and the avenger.
ESV : Out of the mouth of babes and infants, you have established strength because of your foes, to still the enemy and the avenger.
RV : Out of the mouth of babes and sucklings hast thou established strength, because of thine adversaries, that thou mightest still the enemy and the avenger.
RSV : by the mouth of babes and infants, thou hast founded a bulwark because of thy foes, to still the enemy and the avenger.
NLT : You have taught children and infants to tell of your strength, silencing your enemies and all who oppose you.
NET : From the mouths of children and nursing babies you have ordained praise on account of your adversaries, so that you might put an end to the vindictive enemy.
ERVEN : From the mouths of children and babies come songs of praise to you. They sing of your power to silence your enemies who were seeking revenge.
TOV : பகைஞனையும் பழிகாரனையும் அடக்கிப்போட, தேவரீர் உம்முடைய சத்துருக்களினிமித்தம் குழந்தைகள் பாலகர் வாயினால் பெலன் உண்டுபண்ணினீர்.
ERVTA : பிள்ளைகள், குழந்தைகள் வாயிலுமிருந்து உம்மைத் துதிக்கும் பாடல்கள் வெளிப்படும். உம் பகைவரை அமைதிப்படுத்த இவ்வல்லமையான பாடல்களைக் கொடுத்தீர்.
MHB : מִפִּי H6310 M-CMS עֽוֹלְלִים H5768 NMP ׀ PUNC וְֽיֹנְקִים H3243 W-VQPMP יִסַּדְתָּ H3245 VPQ2MS עֹז H5797 NMS לְמַעַן H4616 L-CONJ צוֹרְרֶיךָ H6887 VQCMP-2MS לְהַשְׁבִּית H7673 L-VHFC אוֹיֵב H341 VQPMS וּמִתְנַקֵּֽם H5358 W-VHPMS ׃ EPUN
BHS : יְהוָה אֲדֹנֵינוּ מָה־אַדִּיר שִׁמְךָ בְּכָל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר תְּנָה הוֹדְךָ עַל־הַשָּׁמָיִם ׃
ALEP : ב   יהוה אדנינו--    מה-אדיר שמך בכל-הארץ אשר תנה הודך    על-השמים
WLC : יְהוָה אֲדֹנֵינוּ מָה־אַדִּיר מְךָ בְּכָל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר תְּנָה הֹודְךָ עַל־הַשָּׁמָיִם׃
LXXRP : εκ G1537 PREP στοματος G4750 N-GSN νηπιων G3516 A-GPM και G2532 CONJ θηλαζοντων G2337 V-PAPGP κατηρτισω G2675 V-AMI-2S αινον G136 N-ASM ενεκα G1752 PREP των G3588 T-GPM εχθρων G2190 N-GPM σου G4771 P-GS του G3588 T-GSN καταλυσαι G2647 V-AAN εχθρον G2190 N-ASM και G2532 CONJ εκδικητην N-ASM
MOV : നിന്റെ വൈരികൾനിമിത്തം, ശത്രുവിനെയും പകയനെയും മിണ്ടാതാക്കുവാൻ തന്നേ, നീ ശിശുക്കളുടെയും മുലകുടിക്കുന്നവരുടെയും വായിൽനിന്നു ബലം നിയമിച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : तू ने अपने बैरियों के कारण बच्चोंऔर दूध पिउवों के द्वारा सामर्थ्य की नेव डाली है, ताकि तू शत्रु और पलटा लेने वालों को रोक रखे।
TEV : శత్రువులను పగతీర్చుకొనువారిని మాన్పివేయుటకై నీ విరోధులనుబట్టి బాలురయొక్కయు చంటి పిల్లలయొక్కయు స్తుతుల మూలముననీవు ఒక దుర్గమును స్థాపించి యున్నావు.
ERVTE : పరలోకమంతా నీ పిల్లల కీర్తి చంటి పిల్లల నోళ్లనుండి వెలికి వస్తున్నది. నీ శత్రువుల నోరు మూయించడానికి నీవు యిలా చేస్తావు.
KNV : ಶತ್ರುವನ್ನೂ ಮುಯ್ಯಿಗೆ ಮುಯ್ಯಿ ಕೊಡುವವನನ್ನೂ ನಿಲ್ಲಿಸಿಬಿಡುವದಕ್ಕೆ ನಿನ್ನ ವೈರಿಗಳ ನಿಮಿತ್ತ ಶಿಶುಗಳ ಮತ್ತು ಮೊಲೆ ಕೂಸುಗಳ ಬಾಯಿಂದ ನೀನು ನಿನ್ನ ಬಲವನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸಿದ್ದೀ.
ERVKN : ಚಿಕ್ಕಮಕ್ಕಳ ಬಾಯಿಗಳೂ ಕೂಸುಗಳ ಬಾಯಿಗಳೂ ನಿನ್ನನ್ನು ಸ್ತುತಿಸಿ ಕೊಂಡಾಡುತ್ತವೆ; ನಿನ್ನ ವೈರಿಗಳ ಬಾಯಿ ಮುಚ್ಚಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿಯೇ ನೀನು ಹೀಗೆ ಮಾಡಿರುವೆ.
GUV : નવજાતો અને બાળકોના મુખમાંથી તમારી સ્તુતિની ગાથાઓ પ્રગટી છે. તમારા શત્રુઓને ચૂપ કરી દેવા માટે તમે તેમને આ શકિતશાળી ગીતો આપ્યા છે.
PAV : ਤੈਂ ਆਪਣਿਆਂ ਵਿਰੋਧੀਆਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਨਿਆਣਿਆਂ ਅਤੇ ਦੁੱਧ ਚੁੱਘਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਮੂੰਹ ਤੋਂ ਬਲ ਨੂੰ ਪੱਕਾ ਕੀਤਾ, ਭਈ ਵੈਰੀ ਅਤੇ ਬਦਲਾ ਲੈਣ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਚੁੱਪ ਕਰਾ ਦੇਵੇਂ।।
URV : تُونے اپنے مخالفوں کے سبب سے بچوں اور شیر خواروں کے منہ سے قدرت کو قائم کیا تاکہ تُو دشمن اور اِنتقام لینے والے کو خاموش کردے۔
BNV : শিশু ও দুগ্ধপোষ্যদের মুখ থেকে আপনার প্রশংসা গীত বেরিয়ে আসে| আপনার শত্রুদের নীরব করে দেওয়ার জন্য আপনি ওদের মুখে এইসব শক্তিশালী গান দিয়েছেন|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭର ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କର ମୁହଁ ବନ୍ଦ କରିବାକୁ ଶିଶୁ ଓ ପିଲାମାନଙ୍କ କଣ୍ଠରେ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଗୀତ ପ୍ରଦାନ କରିଅଛି।
MRV : मुला बाळांच्या मुखातून तुझे गुणगान ऐकू येते तुझ्या शंत्रूना गप्प बसवण्यासाठी तू हे सारे करतोस.
3
KJV : When I consider thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars, which thou hast ordained;
KJVP : When H3588 I consider H7200 thy heavens, H8064 the work H4639 of thy fingers, H676 the moon H3394 and the stars, H3556 which H834 thou hast ordained; H3559
YLT : For I see Thy heavens, a work of Thy fingers, Moon and stars that Thou didst establish.
ASV : When I consider thy heavens, the work of thy fingers, The moon and the stars, which thou hast ordained;
WEB : When I consider your heavens, the work of your fingers, The moon and the stars, which you have ordained;
ESV : When I look at your heavens, the work of your fingers, the moon and the stars, which you have set in place,
RV : When I consider thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars, which thou hast ordained;
RSV : When I look at thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars which thou hast established;
NLT : When I look at the night sky and see the work of your fingers-- the moon and the stars you set in place--
NET : When I look up at the heavens, which your fingers made, and see the moon and the stars, which you set in place,
ERVEN : I look at the heavens you made with your hands. I see the moon and the stars you created.
TOV : உமது விரல்களின் கிரியையாகிய உம்முடைய வானங்களையும், நீர் ஸ்தாபித்த சந்திரனையும் நட்சத்திரங்களையும் நான் பார்க்கும்போது,
ERVTA : கர்த்தாவே, உமது கைகளால் நீர் செய்த வானங்களை நான் கண்டேன். நீர் படைத்த நிலாவையும், நட்சத்திரங்களையும் நான் கண்டு ஆச்சரியமடைந்தேன்.
MHB : כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN אֶרְאֶה H7200 VQY1MS שָׁמֶיךָ H8064 מַעֲשֵׂי H4639 אֶצְבְּעֹתֶיךָ H676 יָרֵחַ H3394 NMS וְכוֹכָבִים H3556 W-NMP אֲשֶׁר H834 RPRO כּוֹנָֽנְתָּה H3559 ׃ EPUN
BHS : מִפִּי עוֹלְלִים וְיֹנְקִים יִסַּדְתָּ עֹז לְמַעַן צוֹרְרֶיךָ לְהַשְׁבִּית אוֹיֵב וּמִתְנַקֵּם ׃
ALEP : ג   מפי עוללים וינקים--    יסדת-עז למען צורריך    להשבית אויב ומתנקם
WLC : מִפִּי עֹולְלִים ׀ וְיֹנְקִים יִסַּדְתָּ עֹז לְמַעַן צֹורְרֶיךָ לְהַשְׁבִּית אֹויֵב וּמִתְנַקֵּם׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ οψομαι G3708 V-FMI-1S τους G3588 T-APM ουρανους G3772 N-APM εργα G2041 N-APN των G3588 T-GPM δακτυλων G1147 N-GPM σου G4771 P-GS σεληνην G4582 N-ASF και G2532 CONJ αστερας G792 N-APM α G3739 R-APN συ G4771 P-NS εθεμελιωσας G2311 V-AAI-2S
MOV : നിന്റെ വിരലുകളുടെ പണിയായ ആകാശത്തെയും നീ ഉണ്ടാക്കിയ ചന്ദ്രനെയും നക്ഷത്രങ്ങളെയും നോക്കുമ്പോൾ,
HOV : जब मैं आकाश को, जो तेरे हाथों का कार्य है, और चंद्रमा और तरागण को जो तू ने नियुक्त किए हैं, देखता हूं;
TEV : నీ చేతిపనియైన నీ ఆకాశములనునీవు కలుగజేసిన చంద్రనక్షత్రములను నేను చూడగా
ERVTE : యెహోవా, నీవు నీ చేతులతో చేసిన ఆకాశాలవైపు నేను చూస్తున్నాను. నీవు సృష్టించిన సూర్య చంద్ర, నక్షత్రాలను నేను చూచి ఆశ్చర్య పడుతున్నాను.
KNV : ನಿನ್ನ ಕೈಕೆಲಸವಾದ ಆಕಾಶಗಳನ್ನೂ ನೀನು ಸಿದ್ಧ ಮಾಡಿದ ಚಂದ್ರ ನಕ್ಷತ್ರಗಳನ್ನೂ ನಾನು ಆಲೋ ಚಿಸುವಾಗ
ERVKN : ನಿನ್ನ ಕೈಕೆಲಸವಾಗಿರುವ ಆಕಾಶಮಂಡಲವನ್ನೂ ನೀನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದ ಚಂದ್ರನಕ್ಷತ್ರಗಳನ್ನೂ ನೋಡಿ ಆಶ್ಚರ್ಯಗೊಳ್ಳುವೆನು.
GUV : હે યહોવા, જ્યારે રાત્રે હું આકાશદર્શન કરું છું. અને ચંદ્ર તથા તારાઓથી ભર્યું નભ નિહાળું છું, ત્યારે તમારા હાથનાં અદ્ભૂત કૃત્યો વિષે હું વિચારું છું.
PAV : ਜਦ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਅਕਾਸ਼ ਨੂੰ ਵੇਖਦਾ ਹਾਂ, ਜਿਹੜਾ ਤੇਰੀ ਦਸਤਕਾਰੀ ਹੈ, ਨਾਲੇ ਚੰਦ ਅਰ ਤਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਤੈਂ ਕਇਮ ਕੀਤੇ ਹਨ,
URV : جب میں تیرے آسمان پر جو تیری دستکاری ہے اور چاند اور ستاروں پر جن کو تُو نے مقرر کیا غور کرتا ہوں۔
BNV : আপনি নিজের হাত দিয়ে য়ে স্বর্গ সৃষ্টি করেছেন তার দিকে চেয়ে দেখি| আপনার সৃষ্টি করা চাঁদ এবং তারা দেখি এবং আমি বিস্মিত হই|
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ ମାେ ଉପରେ ଥିବା ସ୍ବର୍ଗକୁ ଚାହିଁଲେ ତାହା ତୁମ୍ଭ ଅଙ୍ଗୁଳି ଦ୍ବାରା ନିର୍ମିତ ବୋଲି ଜଣାପଡ଼େ। ମୁଁ ସହେି ଆକାଶରେ ତୁମ୍ଭ ସୃଷ୍ଟି ଚନ୍ଦ୍ର ଓ ନକ୍ଷତ୍ରଗଣଙ୍କୁ ଦେଖେ ଓ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ ହୁଏ।
MRV : परमेश्वरा, तू तुझ्या हातांनी निर्माण केलेल्या आकाशाकडे मी बघतो तू केलेल्या चंद्र आणि ताऱ्यांकडे मी बघतो. आणि मला आश्चर्य वाटते.
4
KJV : What is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him?
KJVP : What H4100 is man, H582 that H3588 thou art mindful H2142 of him? and the son H1121 of man, H120 that H3588 thou visitest H6485 him?
YLT : What [is] man that Thou rememberest him? The son of man that Thou inspectest him?
ASV : What is man, that thou art mindful of him? And the son of man, that thou visitest him?
WEB : What is man, that you think of him? The son of man, that you care for him?
ESV : what is man that you are mindful of him, and the son of man that you care for him?
RV : What is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him?
RSV : what is man that thou art mindful of him, and the son of man that thou dost care for him?
NLT : what are people that you should think about them, mere mortals that you should care for them?
NET : Of what importance is the human race, that you should notice them? Of what importance is mankind, that you should pay attention to them,
ERVEN : And I wonder, "Why are people so important to you? Why do you even think about them? Why do you care so much about humans? Why do you even notice them?"
TOV : மனுஷனை நீர் நினைக்கிறதற்கும், மனுஷகுமாரனை நீர் விசாரிக்கிறதற்கும் அவன் எம்மாத்திரம் என்கிறேன்.
ERVTA : ஏன் மனிதர்கள் உமக்கு முக்கியமாயினர்? ஏன் அவர்களை நீர் நினைவுகூருகிறீர்? ஏன் அவர்களைக் கவனிக்கிறீர்?
MHB : מָֽה H4100 IGAT ־ CPUN אֱנוֹשׁ H582 NMS כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN תִזְכְּרֶנּוּ H2142 וּבֶן H1121 W-CMS ־ CPUN אָדָם H120 NMS כִּי H3588 CONJ תִפְקְדֶֽנּוּ H6485 ׃ EPUN
BHS : כִּי־אֶרְאֶה שָׁמֶיךָ מַעֲשֵׂי אֶצְבְּעֹתֶיךָ יָרֵחַ וְכוֹכָבִים אֲשֶׁר כּוֹנָנְתָּה ׃
ALEP : ד   כי-אראה שמיך    מעשה אצבעתיך-- ירח וכוכבים    אשר כוננתה
WLC : כִּי־אֶרְאֶה מֶיךָ מַעֲשֵׂי אֶצְבְּעֹתֶיךָ יָרֵחַ וְכֹוכָבִים אֲשֶׁר כֹּונָנְתָּה׃
LXXRP : τι G5100 I-NSN εστιν G1510 V-PAI-3S ανθρωπος G444 N-NSM οτι G3754 CONJ μιμνησκη G3403 V-PMI-2S αυτου G846 D-GSM η G2228 CONJ υιος G5207 N-NSM ανθρωπου G444 N-GSM οτι G3754 CONJ επισκεπτη G1980 V-PMI-2S αυτον G846 D-ASM
MOV : മർത്യനെ നീ ഓർക്കേണ്ടതിന്നു അവൻ എന്തു? മനുഷ്യപുത്രനെ സന്ദർശിക്കേണ്ടതിന്നു അവൻ എന്തുമാത്രം?
HOV : तो फिर मनुष्य क्या है कि तू उसका स्मरण रखे, और आदमी क्या है कि तू उसकी सुधि ले?
TEV : నీవు మనుష్యుని జ్ఞాపకము చేసికొనుటకు వాడేపాటి వాడు?నీవు నరపుత్రుని దర్శించుటకు వాడేపాటివాడు?
ERVTE : మానవుడు ఎందుకు నీకు అంత ప్రాముఖ్యుడు? నీవు వానిని ఎందుకు జ్ఞాపకం చేసుకొంటావు? మానవ మాత్రుడు నీకెందుకు అంత ముఖ్యం? నీవు వానిని గమనించటం ఎందుకు?
KNV : ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ನೆನಸುವ ಹಾಗೆ ಅವನು ಎಷ್ಟರವನು? ಅವನನ್ನು ದರ್ಶಿಸುವ ಹಾಗೆ ಮನುಷ್ಯನ ಮಗನು ಎಷ್ಟರವನು?
ERVKN : ಮನುಷ್ಯರಿಗೆ ನೀನೇಕೆ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆ ಕೊಡಬೇಕು? ನೀನೇಕೆ ಅವರನ್ನು ಜ್ಞಾಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು? ಮನುಷ್ಯರು ಎಷ್ಟರವನು? ನೀನೇಕೆ ಅವರನ್ನು ಗಣನೆಗೆ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಕು?
GUV : પછી મને આશ્ચર્ય થાય છે, કે માનવજાત શું છે, જેનું તમે સ્મરણ કરો છો? માણસો તે કોણ છે કે તેઓની તમે મુલાકાત લો છો?
PAV : ਤਾਂ ਇਨਸਾਨ ਕੀ ਹੈ, ਜੋ ਤੂੰ ਉਸ ਨੂੰ ਚੇਤੇ ਵਿੱਚ ਲਿਆਵੇਂ, ਅਤੇ ਆਦਮੀ ਜਾਇਆ ਕੀ, ਜੋ ਤੂੰ ਉਸ ਦੀ ਸੁੱਧ ਲਵੇਂॽ
URV : تو پھر انسان کیا ہے کہ تُو اُسے یاد رکھے اور آدم زاد کیا ہے کہ تُو اُس کی خبر لے؟
BNV : লোকরা আপনার কাছে এত গুরুত্বপূর্ণ কেন? কেন আপনি তাদের কথা স্মরণ করেন? কেন লোকরা আপনার কাছে এত গুরুত্বপূর্ণ? আপনি তাদের দিকে তাকিযেই বা দেখেন কেন?
ORV : କାହିଁକି ତୁମ୍ଭେ ମନୁଷ୍ଯମାନଙ୍କୁ ଏତେ ପ୍ରାଧାନ୍ଯ ଦିଅ ? କାହିଁକି ତୁମ୍ଭେ ସମାନଙ୍କେର କ୍ଷତ ନିଅ ? କାହିଁକି ତୁମ୍ଭେ ସମାନଙ୍କେୁ ଏତେ ଦୃଷ୍ଟି ଦିଅ ?
MRV : लोक तुला इतके महत्वाचे का वाटतात? तू त्यांची आठवण तरी का ठेवतोस? लोकतुझ्यासाठी इतके महत्वाचे का आहेत? तू त्यांची दखल तरी का घेतोस?
5
KJV : For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour.
KJVP : For thou hast made him a little lower H2637 H4592 than the angels H4480 H430 , and hast crowned H5849 him with glory H3519 and honor. H1926
YLT : And causest him to lack a little of Godhead, And with honour and majesty compassest him.
ASV : For thou hast made him but little lower than God, And crownest him with glory and honor.
WEB : For you have made him a little lower than God, And crowned him with glory and honor.
ESV : Yet you have made him a little lower than the heavenly beings and crowned him with glory and honor.
RV : For thou hast made him but little lower than God, and crownest him with glory and honour.
RSV : Yet thou hast made him little less than God, and dost crown him with glory and honor.
NLT : Yet you made them only a little lower than God and crowned them with glory and honor.
NET : and make them a little less than the heavenly beings? You grant mankind honor and majesty;
ERVEN : Yet, you made people almost like gods and crowned them with glory and honor.
TOV : நீர் அவனைத் தேவதூதரிலும் சற்றுச் சிறியவனாக்கினீர்; மகிமையினாலும் கனத்தினாலும் அவனை முடிசூட்டினீர்.
ERVTA : ஆனால் மனிதர்கள் உமக்கு முக்கியமாயினர்! அவர்களை ஏறக்குறைய தேவர்களைப் போலவே உண்டாக்கினீர். மனிதரை மகிமையாலும், மேன்மையாலும் முடிசூட்டினீர்.
MHB : וַתְּחַסְּרֵהוּ H2637 מְּעַט H4592 AMS מֵאֱלֹהִים H430 M-NMP וְכָבוֹד H3519 וְהָדָר H1926 W-NMS תְּעַטְּרֵֽהוּ H5849 ׃ EPUN
BHS : מָה־אֱנוֹשׁ כִּי־תִזְכְּרֶנּוּ וּבֶן־אָדָם כִּי תִפְקְדֶנּוּ ׃
ALEP : ה   מה-אנוש כי-תזכרנו    ובן-אדם כי תפקדנו
WLC : מָה־אֱנֹושׁ כִּי־תִזְכְּרֶנּוּ וּבֶן־אָדָם כִּי תִפְקְדֶנּוּ׃
LXXRP : ηλαττωσας G1642 V-AAI-2S αυτον G846 D-ASM βραχυ G1024 A-ASN τι G5100 I-ASN παρ G3844 PREP αγγελους G32 N-APM δοξη G1391 N-DSF και G2532 CONJ τιμη G5092 N-DSF εστεφανωσας G4737 V-AAI-2S αυτον G846 D-ASM
MOV : നീ അവനെ ദൈവത്തെക്കാൾ അല്പം മാത്രം താഴ്ത്തി, തേജസ്സും ബഹുമാനവും അവനെ അണിയിച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : क्योंकि तू ने उसको परमेश्वर से थोड़ा ही कम बनाया है, और महिमा और प्रताप का मुकुट उसके सिर पर रखा है।
TEV : దేవునికంటె వానిని కొంచెము తక్కువవానిగా చేసియున్నావు.మహిమా ప్రభావములతో వానికి కిరీటము ధరింపజేసి యున్నావు.
ERVTE : అయితే మానవుడు నీకు ముఖ్యం. వానిని నీవు దాదాపు దేవుని అంతటి వానిగా చేశావు. మరియు మహిమా ఘనతలు నీవు వానికి కిరీటంగా ధరింప జేసావు.
KNV : ಅವನನ್ನು ದೂತರಿಗಿಂತ ಸ್ವಲ್ಪಕಡಿಮೆ ಮಾಡಿ ಪ್ರಭಾವವನ್ನೂ ಘನವನ್ನೂ ಅವನಿಗೆ ಕಿರೀಟವಾಗಿ ಇಟ್ಟಿದ್ದೀ.
ERVKN : ಆದರೆ ನೀನು ಮನುಷ್ಯರಿಗೆ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವೆ. ನೀನು ಅವರನ್ನು ದೇವದೂತರಿಗಿಂತ ಸ್ವಲ್ಪವೇ ಕಡಿಮೆಯಾಗಿ ಸೃಷ್ಟಿಸಿದೆ. ನೀನು ಅವರಿಗೆ ಪ್ರಭಾವವನ್ನೂ ಮಾನವನ್ನೂ ಕಿರೀಟವಾಗಿಟ್ಟಿರುವೆ.
GUV : કારણ, તમે એને દેવ કરતાં થોડોજ ઊતરતો સૃજ્યો છે, અને તેના માથા પર મહિમા ને માનનો મુગટ મૂકયો છે.
PAV : ਕਿ ਤੈਂ ਉਸ ਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨਾਲੋਂ ਥੋੜਾ ਜਿਹਾ ਘੱਟ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਮਹਿਮਾ ਅਰ ਆਦਰ ਦਾ ਮੁਕਟ ਉਸ ਦੇ ਸਿਰ ਉੱਤੇ ਰੱਖਿਆ ਹੈ!
URV : کیونکہ تُو نے اُسے خُدا سے کچھ ہی کمتر بنایا ہے اور جلال اور شوکت سے اُسے تاجدار کرتا ہے۔
BNV : কিন্তু মানুষ আপনার কাছে গুরুত্বপূর্ণ! আপনি মানুষকে প্রায় দেবতার মত করেই বানিয়েছেন| এবং গৌরব ও সম্মান দিয়ে আপনি মানুষকে মহিমান্বিত করেছেন|
ORV : କିନ୍ତୁ ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ ମହତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୃଷ୍ଟି କରିଛ ଓ ସମାନଙ୍କେୁ ଗୌରବ ଓ କୀର୍ତ୍ତିରେ ମୁକୁଟ ମଣ୍ଡିତ କରିଛ।
MRV : परंतु लोक तुला महत्वाचे वाटतात. तू त्यांना जवळ जवळ देवच बनवलेस आणि तू लोकांना गौरवाचे आणि मानाचे मुकुट चढवितोस.
6
KJV : Thou madest him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all [things] under his feet:
KJVP : Thou madest him to have dominion H4910 over the works H4639 of thy hands; H3027 thou hast put H7896 all H3605 [things] under H8478 his feet: H7272
YLT : Thou dost cause him to rule Over the works of Thy hands, All Thou hast placed under his feet.
ASV : Thou makest him to have dominion over the works of thy hands; Thou hast put all things under his feet:
WEB : You make him ruler over the works of your hands. You have put all things under his feet:
ESV : You have given him dominion over the works of your hands; you have put all things under his feet,
RV : Thou madest him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet:
RSV : Thou hast given him dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet,
NLT : You gave them charge of everything you made, putting all things under their authority--
NET : you appoint them to rule over your creation; you have placed everything under their authority,
ERVEN : You put them in charge of everything you made. You put everything under their control.
TOV : உம்முடைய கரத்தின் கிரியைகளின்மேல் நீர் அவனுக்கு ஆளுகை தந்து.
ERVTA : நீர் உண்டாக்கின எல்லாவற்றிற்கும் அவர்களை அதிகாரிகளாக வைத்தீர்.
MHB : תַּמְשִׁילֵהוּ H4910 בְּמַעֲשֵׂי H4639 יָדֶיךָ H3027 CFD-2MS כֹּל H3605 NMS שַׁתָּה H7896 תַֽחַת H8478 ־ CPUN רַגְלָֽיו H7272 ׃ EPUN
BHS : וַתְּחַסְּרֵהוּ מְּעַט מֵאֱלֹהִים וְכָבוֹד וְהָדָר תְּעַטְּרֵהוּ ׃
ALEP : ו   ותחסרהו מעט מאלהים    וכבוד והדר תעטרהו
WLC : וַתְּחַסְּרֵהוּ מְּעַט מֵאֱלֹהִים וְכָבֹוד וְהָדָר תְּעַטְּרֵהוּ׃
LXXRP : και G2532 CONJ κατεστησας G2525 V-AAI-2S αυτον G846 D-ASM επι G1909 PREP τα G3588 T-APN εργα G2041 N-APN των G3588 T-GPF χειρων G5495 N-GPF σου G4771 P-GS παντα G3956 A-APN υπεταξας G5293 V-AAI-2S υποκατω G5270 PREP των G3588 T-GPM ποδων G4228 N-GPM αυτου G846 D-GSM
MOV : നിന്റെ കൈകളുടെ പ്രവൃത്തികൾക്കു നീ അവനെ അധിപതിയാക്കി, സകലത്തെയും അവന്റെ കാൽകീഴെയാക്കിയിരിക്കുന്നു;
HOV : तू ने उसे अपने हाथों के कार्यों पर प्रभुता दी है; तू ने उसके पांव तले सब कुछ कर दिया है।
TEV : నీ చేతిపనులమీద వానికి అధికారమిచ్చి యున్నావు.
ERVTE : నీవు చేసిన సమస్తము మీద మనుష్యునికి అధికార మిచ్చియున్నావు. ప్రతిదానిని నీవు వాని అధీనంలో వుంచావు.
KNV : ನಿನ್ನ ಕೈಕೆಲಸಗಳ ಮೇಲೆ ಅವನನ್ನು ಆಳುವಂತೆ ಮಾಡಿದ್ದೀ;
ERVKN : ನೀನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದ ಪ್ರತಿಯೊಂದರ ಮೇಲೂ ಅವರನ್ನು ಅಧಿಪತಿಯನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿರುವೆ. ನೀನು ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನೂ ಅವರಿಗೆ ಅಧೀನಗೊಳಿಸಿರುವೆ.
GUV : તમે જ તેને, તમે ઉત્પન્ન કરેલી સૃષ્ટિનો અધિકાર આપ્યો છે અને તે સઘળી સૃષ્ટિનો તમે તેને કારભારી બનાવ્યો છે.
PAV : ਤੈਂ ਆਪਣੀ ਦਸਤਕਾਰੀ ਉੱਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਹਕੂਮਤ ਦਿੱਤੀ, ਤੈਂ ਸੱਭੋ ਕੁਝ ਉਹ ਦੇ ਪੈਰਾਂ ਹੇਠ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ
URV : تُو نے اُسے اپنی دستکاری پر تسلط بخشا ہے۔ تُو نے سب کچھ اُس کے قدموں کے نیچے کر دیا ہے۔
BNV : আপনি যা যা সৃষ্টি করেছেন তার দায়িত্ব আপনি মানুষের হাতেই দিয়েছেন| সব কিছুই আপনি মানুষের নিয়ন্ত্রণে রেখেছেন|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ହସ୍ତରେ ତିଆରି କରୁଥିବା ସମସ୍ତ ବସ୍ତୁରେ ସହେି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅଧିଷ୍ଠିତ କରିଛ। ତୁମ୍ଭେ ସବୁ ସହେିମାନଙ୍କ ନିଯନ୍ତ୍ରଣରେ ଛାଡ଼ି ଦଇେଛ।
MRV : तू लोकांना तू निर्माण केलेल्या सर्व गोष्टींचे अधिपत्य दिलेस.
7
KJV : All sheep and oxen, yea, and the beasts of the field;
KJVP : All H3605 sheep H6792 and oxen, H504 yea, H1571 and the beasts H929 of the field; H7704
YLT : Sheep and oxen, all of them, And also beasts of the field,
ASV : All sheep and oxen, Yea, and the beasts of the field,
WEB : All sheep and oxen, Yes, and the animals of the field,
ESV : all sheep and oxen, and also the beasts of the field,
RV : All sheep and oxen, yea, and the beasts of the field;
RSV : all sheep and oxen, and also the beasts of the field,
NLT : the flocks and the herds and all the wild animals,
NET : including all the sheep and cattle, as well as the wild animals,
ERVEN : People rule over the sheep and cattle and all the wild animals.
TOV : ஆடுமாடுகளெல்லாவற்றையும், காட்டுமிருகங்களையும்,
ERVTA : ஆடுகள்,பசுக்கள், காட்டு மிருகங்கள் அனைத்தையும் மனிதர்கள் ஆண்டனர்.
MHB : צֹנֶה H6792 וַאֲלָפִים H504 כֻּלָּם H3605 CMS-3MP וְגַם H1571 W-CONJ בַּהֲמוֹת H929 שָׂדָֽי H7704 ׃ EPUN
BHS : תַּמְשִׁילֵהוּ בְּמַעֲשֵׂי יָדֶיךָ כֹּל שַׁתָּה תַחַת־רַגְלָיו ׃
ALEP : ז   תמשילהו במעשי ידיך    כל שתה תחת-רגליו
WLC : תַּמְשִׁילֵהוּ בְּמַעֲשֵׂי יָדֶיךָ כֹּל שַׁתָּה תַחַת־רַגְלָיו׃
LXXRP : προβατα G4263 N-APN και G2532 CONJ βοας G1016 N-APF πασας G3956 A-APF ετι G2089 ADV δε G1161 PRT και G2532 CONJ τα G3588 T-APN κτηνη G2934 N-APN του G3588 T-GSN πεδιου N-GSN
MOV : ആടുകളെയും കാളകളെയും എല്ലാം കാട്ടിലെ മൃഗങ്ങളെയൊക്കെയും
HOV : सब भेड़- बकरी और गाय- बैल और जितने वनपशु हैं,
TEV : గొఱ్ఱలన్నిటిని, ఎడ్లనన్నిటిని అడవి మృగములను ఆకాశపక్షులను సముద్ర మత్స్య ములను
ERVTE : గొర్రెలు, పశువులు, అడవి మృగాలు అన్నింటిమీద ప్రజలు ఏలుబడి చేస్తారు.
KNV : ಎಲ್ಲಾ ಕುರಿದನಗಳನ್ನೂ ಹೌದು, ಅಡವಿಯ ಮೃಗಗಳನ್ನೂ
ERVKN : ಅವರು ಎಲ್ಲಾ ಪಶುಗಳ ಮೇಲೆಯೂ ಕಾಡುಪ್ರಾಣಿಗಳ ಮೇಲೆಯೂ ದೊರೆತನ ಮಾಡುವರು.
GUV : એટલે સર્વ ઘેટાં તથા બળદો, અને જંગલી પ્રાણીઓનો પણ.
PAV : ਸਾਰੇ ਇੱਜੜ ਅਰ ਵੱਗ, ਸਗੋਂ ਰੜ ਦੇ ਸਾਰੇ ਜਾਨਵਰ
URV : سب بھیڑ بکریاں گائے بَیل بلکہ سب جنگلی جانور
BNV : মেষ, গবাদিপশু সহ অন্যান্য বন্য জন্তুদের ওপরে মানুষ কর্ত্তৃত্ব করেছে|
ORV : ଗୋରୁଗାଈ ଓ ସମସ୍ତ ବଣୁଆ ପଶୁଗଣ।
MRV : लोक मेंढ्या, गाय, बैल आणि रानातले वन्य पशू यांच्यावर राज्य करतात.
8
KJV : The fowl of the air, and the fish of the sea, [and whatsoever] passeth through the paths of the seas.
KJVP : The fowl H6833 of the air, H8064 and the fish H1709 of the sea, H3220 [and] [whatsoever] passeth through H5674 the paths H734 of the seas. H3220
YLT : Bird of the heavens, and fish of the sea, Passing through the paths of the seas!
ASV : The birds of the heavens, and the fish of the sea, Whatsoever passeth through the paths of the seas.
WEB : The birds of the sky, the fish of the sea, And whatever passes through the paths of the seas.
ESV : the birds of the heavens, and the fish of the sea, whatever passes along the paths of the seas.
RV : The fowl of the air, and the fish of the sea, whatsoever passeth through the paths of the seas.
RSV : the birds of the air, and the fish of the sea, whatever passes along the paths of the sea.
NLT : the birds in the sky, the fish in the sea, and everything that swims the ocean currents.
NET : the birds in the sky, the fish in the sea and everything that moves through the currents of the seas.
ERVEN : They rule over the birds in the sky and the fish that swim in the sea.
TOV : ஆகாயத்துப் பறவைகளையும், சமுத்திரத்து மீன்களையும், கடல்களில் சஞ்சரிக்கிறவைகளையும் அவனுடைய பாதங்களுக்குக் கீழ்ப்படுத்தினீர்.
ERVTA : வானத்துப் பறவைகளையும் சமுத்திரத்தில் நீந்தும் மீன்களையும் அவர்கள் ஆண்டனர்.
MHB : צִפּוֹר H6833 CMS שָׁמַיִם H8064 NMP וּדְגֵי H1709 הַיָּם H3220 D-NMS עֹבֵר H5674 אָרְחוֹת H734 CFP יַמִּֽים H3220 ׃ NAME-4MS
BHS : צֹנֶה וַאֲלָפִים כֻּלָּם וְגַם בַּהֲמוֹת שָׂדָי ׃
ALEP : ח   צנה ואלפים כלם    וגם בהמות שדי
WLC : צֹנֶה וַאֲלָפִים כֻּלָּם וְגַם בַּהֲמֹות שָׂדָי׃
LXXRP : τα G3588 T-APN πετεινα G4071 N-APN του G3588 T-GSM ουρανου G3772 N-GSM και G2532 CONJ τους G3588 T-APM ιχθυας G2486 N-APM της G3588 T-GSF θαλασσης G2281 N-GSF τα G3588 T-APN διαπορευομενα G1279 V-PMPAP τριβους G5147 N-APF θαλασσων G2281 N-GPF
MOV : ആകാശത്തിലെ പക്ഷികളെയും സമുദ്രത്തിലെ മത്സ്യങ്ങളെയും സമുദ്രമാർഗ്ഗങ്ങളിൽ സഞ്ചരിക്കുന്ന സകലത്തെയും തന്നേ.
HOV : आकाश के पक्षी और समुद्र की मछलियां, और जितने जीव- जन्तु समुद्रों में चलते फिरते हैं।
TEV : సముద్రమార్గములలో సంచరించువాటి నన్నిటినివాని పాదములక్రింద నీవు ఉంచి యున్నావు.
ERVTE : ఆకాశంలోని పక్షుల మీద, మహా సముద్రంలో ఈదుచుండే చేపల మీద వారు ఏలుబడి చేస్తారు.
KNV : ಆಕಾಶದ ಪಕ್ಷಿ ಗಳನ್ನೂ ಸಮುದ್ರದ ವಿಾನುಗಳನ್ನೂ ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿ ಸಂಚರಿಸುವಂಥದ್ದನ್ನೆಲ್ಲಾ ಅವನ ಪಾದಗಳ ಕೆಳಗೆ ಹಾಕಿದ್ದೀ.
ERVKN : ಆಕಾಶದ ಪಕ್ಷಿಗಳ ಮೇಲೆಯೂ ಸಾಗರದ ಮೀನುಗಳ ಮೇಲೆಯೂ ದೊರೆತನ ಮಾಡುವರು.
GUV : વળી આકાશનાં પક્ષીઓ, સમુદ્રમાં રહેતા માછલાં તથા જીવોનો પણ.
PAV : ਅਕਾਸ਼ ਦੇ ਪੰਖੇਰੂ ਅਰ ਸਮੁੰਦਰ ਦੀਆਂ ਮੱਛੀਆਂ, ਅਤੇ ਸੱਭੋ ਕੁਝ ਜੋ ਸਮੁੰਦਰ ਦਿਆਂ ਰਾਹਾਂ ਵਿੱਚ ਫਿਰਦਾ ਹੈ।
URV : ہوا کے پرندے اور سمندر کی مچھلیاں اور جو کچھ سمندروں کے راستوں میں چلتا پھرتا ہے۔
BNV : আকাশের পাখী ও জলের মাছের ওপর কর্ত্তৃত্ব করেছে|
ORV : ଆକାଶର ଉଡ଼ୁଥିବା ପକ୍ଷୀମାନେ ଓ ସମୁଦ୍ରର ମାଛମାନେ ମଧ୍ଯ ଅଛନ୍ତି।
MRV : ते आकाशातल्या पक्ष्यांवर आणि सागरात पोहणाऱ्या माशावर राज्य करतात.
9
KJV : O LORD our Lord, how excellent is thy name in all the earth!
KJVP : O LORD H3068 our Lord, H113 how H4100 excellent H117 [is] thy name H8034 in all H3605 the earth H776 !
YLT : Jehovah, our Lord, How honourable Thy name in all the earth!
ASV : O Jehovah, our Lord, How excellent is thy name in all the earth! Psalm 9 For the Chief Musician; set to Muthlabben. A Psalm of David.
WEB : Yahweh, our Lord, How majestic is your name in all the earth!
ESV : O LORD, our Lord, how majestic is your name in all the earth!
RV : O LORD, our Lord, how excellent is thy name in all the earth!
RSV : O LORD, our Lord, how majestic is thy name in all the earth!
NLT : O LORD, our Lord, your majestic name fills the earth! For the choir director: A psalm of David, to be sung to the tune "Death of the Son."
NET : O LORD, our Lord, how magnificent is your reputation throughout the earth!
ERVEN : Lord our Lord, your name is the most wonderful name in all the earth!
TOV : எங்கள் ஆண்டவராகிய கர்த்தாவே, உம்முடைய நாமம் பூமியெங்கும் எவ்வளவு மேன்மையுள்ளதாயிருக்கிறது!
ERVTA : எங்கள் ஆண்டவராகிய கர்த்தாவே, உமது நாமம் உலகத்தில் எங்கும் மிகவும் மிகவும் அற்புதமானது!
MHB : יְהוָה H3068 EDS אֲדֹנֵינוּ H113 מָֽה H4100 IGAT ־ CPUN אַדִּיר H117 שִׁמְךָ H8034 בְּכָל H3605 B-CMS ־ CPUN הָאָֽרֶץ H776 D-GFS ׃ EPUN
BHS : צִפּוֹר שָׁמַיִם וּדְגֵי הַיָּם עֹבֵר אָרְחוֹת יַמִּים ׃
ALEP : ט   צפור שמים ודגי הים    עבר ארחות ימים [ ( ) י   יהוה אדנינו    מה-אדיר שמך בכל-הארץ ]
WLC : צִפֹּור מַיִם וּדְגֵי הַיָּם עֹבֵר אָרְחֹות יַמִּים׃
LXXRP : κυριε G2962 N-VSM ο G3588 T-NSM κυριος G2962 N-NSM ημων G1473 P-GP ως G3739 CONJ θαυμαστον G2298 A-NSN το G3588 T-NSN ονομα G3686 N-NSN σου G4771 P-GS εν G1722 PREP παση G3956 A-DSF τη G3588 T-DSF γη G1065 N-DSF
MOV : ഞങ്ങളുടെ കർത്താവായ യഹോവേ, നിന്റെ നാമം ഭൂമിയിലൊക്കെയും എത്ര ശ്രേഷ്ഠമായിരിക്കുന്നു!
HOV : हे यहोवा, हे हमारे प्रभु, तेरा नाम सारी पृथ्वी पर क्या ही प्रतापमय है॥
TEV : యెహోవా మా ప్రభువాభూమియందంతట నీ నామము ఎంత ప్రభావముగలది!
ERVTE : మా దేవా, యెహోవా భూలోమంతటిలో కెల్లా నీ నామము మహా అద్భుతమైనది!
KNV : ಓ ಕರ್ತನೇ, ನಮ್ಮ ಕರ್ತನೇ, ನಿನ್ನ ಹೆಸರು ಭೂಮಿಯಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಎಷ್ಟೋ ಶ್ರೇಷ್ಠವಾಗಿದೆ.
ERVKN : ನಮ್ಮ ದೇವರಾದ ಯೆಹೋವನೇ, ನಿನ್ನ ಹೆಸರು ಭೂಲೋಕದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಎಷ್ಟೋ ಅತಿಶಯವಾಗಿದೆ.
GUV : હે યહોવા, અમારા પ્રભુ, સમગ્ર વિશ્વમાં તમારું નામ સૌથી મહાન છે.
PAV : ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਸਾਡੇ ਪ੍ਰਭੁ, ਸਾਰੀ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਕੇਡਾ ਹੀ ਸ਼ਾਨਦਾਰ ਹੈ!।।
URV : اے خُداوند ہمارے رب ! تیرا نام تمام زمین پر کیسا بزرگ ہے!
BNV : হে প্রভু আমাদের সদাপ্রভু, সমগ্র বিশ্বে আপনার নামই সব থেকে মহিমান্বিত|
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରଭୁ, ଏହି ପୃଥିବୀରେ ତୁମ୍ଭର ନାମ ସବୁଠାରେ ମହିମାନ୍ବିତ।
MRV : परमेश्वरा, आमच्या स्वामी तुझे नाव पृथ्वीवरील सर्व नावात अतिशय चांगले आहे, अद्भुत आहे.
×

Alert

×