Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 78 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 78 Verses

1
KJV : Give ear, O my people, [to] my law: incline your ears to the words of my mouth.
KJVP : Maschil H4905 of Asaph. H623 Give ear, H238 O my people, H5971 [to] my law: H8451 incline H5186 your ears H241 to the words H561 of my mouth. H6310
YLT : An Instruction of Asaph. Give ear, O my people, to my law, Incline your ear to sayings of my mouth.
ASV : Give ear, O my people, to my law: Incline your ears to the words of my mouth.
WEB : A contemplation by Asaph. Hear my law, my people. Turn your ears to the words of my mouth.
ESV : A MASKIL OF ASAPH. Give ear, O my people, to my teaching; incline your ears to the words of my mouth!
RV : Give ear, O my people, to my law; incline your ears to the words of my mouth.
RSV : A Maskil of Asaph. Give ear, O my people, to my teaching; incline your ears to the words of my mouth!
NLT : O my people, listen to my instructions. Open your ears to what I am saying,
NET : [A well-written song by Asaph.] Pay attention, my people, to my instruction! Listen to the words I speak!
ERVEN : One of Asaph's maskils. My people, listen to my teachings. Listen to what I say.
TOV : என் ஜனங்களே, என் உபதேசத்தைக் கேளுங்கள்; என் வாயின் வசனங்களுக்கு உங்கள் செவிகளைச் சாயுங்கள்.
ERVTA : என் ஜனங்களே, என் போதனைகளுக்கு செவிக்கொடுங்கள். நான் கூறுவனவற்றைக் கவனித்துக் கேளுங்கள்.
MHB : מַשְׂכִּיל H4905 לְאָסָף H623 הַאֲזִינָה H238 VHI2MS-3FS עַמִּי H5971 תּוֹרָתִי H8451 CFS-1MS הַטּוּ H5186 אָזְנְכֶם H241 לְאִמְרֵי H561 ־ CPUN פִֽי H6310 CMS-1MS ׃ EPUN
BHS : מַשְׂכִּיל לְאָסָף הַאֲזִינָה עַמִּי תּוֹרָתִי הַטּוּ אָזְנְכֶם לְאִמְרֵי־פִי ׃
ALEP : א   משכיל לאסף האזינה עמי תורתי    הטו אזנכם לאמרי-פי
WLC : מַשְׂכִּיל לְאָסָף הַאֲזִינָה עַמִּי תֹּורָתִי הַטּוּ אָזְנְכֶם לְאִמְרֵי־פִי׃
LXXRP : συνεσεως G4907 N-GSF τω G3588 T-DSM ασαφ N-PRI προσεχετε G4337 V-PAD-2P λαος G2992 N-NSM μου G1473 P-GS τον G3588 T-ASM νομον G3551 N-ASM μου G1473 P-GS κλινατε G2827 V-AAD-2P το G3588 T-ASN ους G3775 N-ASN υμων G4771 P-GP εις G1519 PREP τα G3588 T-APN ρηματα G4487 N-APN του G3588 T-GSN στοματος G4750 N-GSN μου G1473 P-GS
MOV : എന്റെ ജനമേ, എന്റെ ഉപദേശം ശ്രദ്ധിപ്പിൻ; എന്റെ വായ്മൊഴികൾക്കു നിങ്ങളുടെ ചെവി ചായിപ്പിൻ.
HOV : हे मेरे लोगों, मेरी शिक्षा सुनो; मेरे वचनों की ओर कान लगाओ!
TEV : నా జనులారా, నా బోధకు చెవియొగ్గుడి నా నోటిమాటలకు చెవియొగ్గుడి
ERVTE : నా ప్రజలారా నా ఉపదేశాలను వినండి. నేను చెప్పే విషయాలు వినండి.
KNV : ಓ ನನ್ನ ಜನರೇ, ನನ್ನ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣಕ್ಕೆ ಕಿವಿಗೊಡಿರಿ; ನನ್ನ ಬಾಯಿ ಮಾತುಗಳಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಕಿವಿಗಳನ್ನು ಬೊಗ್ಗಿಸಿರಿ.
ERVKN : ನನ್ನ ಜನರೇ, ನನ್ನ ಉಪದೇಶಗಳಿಗೆ ಕಿವಿಗೊಡಿರಿ; ನನ್ನ ನುಡಿಗಳನ್ನು ಲಾಲಿಸಿರಿ.
GUV : મારા લોકો, મારો નિયમ સાંભળો; મારા મુખના શબ્દોને તમે ધ્યાનથી સાંભળો.
PAV : ਹੇ ਮੇਰੀ ਪਰਜਾ, ਮੇਰੀ ਬਿਵਸਥਾ ਉੱਤੇ ਆਪਣਾ ਕੰਨ ਧਰੋ, ਆਪਣੇ ਕੰਨ ਮੇਰੇ ਮੁਖ-ਵਾਕਾਂ ਉੱਤੇ ਲਾਓ।
URV : اَے میر ے لو گو ! میر ی شر یعت کو سنُو ۔ میر ے منہ کی با تو ں پر کا ن لگاوؑ۔
BNV : হে আমার লোকরা, আমার শিক্ষামালা শোন| আমি যা বলছি তা শোন|
ORV : ହେ ମାରେ ଲୋକମାନେ, ତୁମ୍ଭେ ମାରେ ଉପଦେଶକୁ ଶୁଣ। ମାହେର ବାକ୍ଯକୁ କର୍ଣ୍ଣପାତ କର, ୟାହା ମୁଁ କହୁଅଛି।
MRV : लोकहो! माझी शिकवण ऐका, मी काय सांगतो ते ऐका!
2
KJV : I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
KJVP : I will open H6605 my mouth H6310 in a parable: H4912 I will utter H5042 dark sayings H2420 of H4480 old: H6924
YLT : I open with a simile my mouth, I bring forth hidden things of old,
ASV : I will open my mouth in a parable; I will utter dark sayings of old,
WEB : I will open my mouth in a parable. I will utter dark sayings of old,
ESV : I will open my mouth in a parable; I will utter dark sayings from of old,
RV : I will open my mouth in a parable; I will utter dark sayings of old:
RSV : I will open my mouth in a parable; I will utter dark sayings from of old,
NLT : for I will speak to you in a parable. I will teach you hidden lessons from our past--
NET : I will sing a song that imparts wisdom; I will make insightful observations about the past.
ERVEN : I will tell you a story. I will tell you about things from the past that are hard to understand.
TOV : என் வாயை உவமைகளால் திறப்பேன்; பூர்வகாலத்து மறைபொருள்களை வெளிப்படுத்துவேன்.
ERVTA : நான் உங்களுக்கு இந்தக் கதையைக் கூறுவேன். நான் உங்களுக்கு இப்பழங்கதையைக் கூறுவேன்.
MHB : אֶפְתְּחָה H6605 בְמָשָׁל H4912 פִּי CMS-1MS אַבִּיעָה H5042 VHI1MS חִידוֹת H2420 מִנִּי H4480 PREP-1MS ־ CPUN קֶֽדֶם H6924 NMS ׃ EPUN
BHS : אֶפְתְּחָה בְמָשָׁל פִּי אַבִּיעָה חִידוֹת מִנִּי־קֶדֶם ׃
ALEP : ב   אפתחה במשל פי    אביעה חידות מני-קדם
WLC : אֶפְתְּחָה בְמָשָׁל פִּי אַבִּיעָה חִידֹות מִנִּי־קֶדֶם׃
LXXRP : ανοιξω G455 V-FAI-1S εν G1722 PREP παραβολαις G3850 N-DPF το G3588 T-ASN στομα G4750 N-ASN μου G1473 P-GS φθεγξομαι G5350 V-FMI-1S προβληματα N-APN απ G575 PREP αρχης G746 N-GSF
MOV : ഞാൻ ഉപമ പ്രസ്താവിപ്പാൻ വായ് തുറക്കും; പുരാതനകടങ്കഥകളെ ഞാൻ പറയും.
HOV : मैं अपना मूंह नीतिवचन कहने के लिये खोलूंगा; मैं प्राचीन काल की गुप्त बातें कहूंगा,
TEV : నేను నోరు తెరచి ఉపమానము చెప్పెదను పూర్వకాలపు గూఢవాక్యములను నేను తెలియ జెప్పెదను.
ERVTE : ఈ కథ మీతో చెబతాను. ఈ పురాతన కథ నేను మీతో చెబతాను.
KNV : ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಹೇಳಲು ನನ್ನ ಬಾಯಿ ತೆರೆಯುವೆನು; ಪೂರ್ವಕಾಲದಿಂದಿರುವ ಗುಪ್ತವಾದವುಗಳನ್ನು ನುಡಿಯುವೆನು.
ERVKN : ನಾನು ಬಾಯ್ದೆರೆದು ಸಾಮ್ಯರೂಪವಾಗಿ ಉಪದೇಶಿಸುವೆನು; ಪೂರ್ವಕಾಲದ ಗೂಡಾರ್ಥಗಳನ್ನು ಹೊರಪಡಿಸುವೆನು.
GUV : હું ષ્ટાંતો દ્વારા તમારી સાથે વાત કરીશ, અને હું ભૂતકાળનાં રહસ્યોની વાત સમજાવીશ.
PAV : ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਮੂੰਹ ਦਰਿਸ਼ਟਾਤਾਂ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹਾਂਗਾ, ਮੈਂ ਪੁਰਾਣਿਆਂ ਸਮਿਆਂ ਦੀਆਂ ਬੁਝਾਰਤਾਂ ਉਚਰਾਂਗਾ,
URV : میں تمیثل میں کلا م کر وؑں گا ۔ اور قدیم معمُےکہوُ ںگا ۔
BNV : আমি তোমাদের এই গল্প বলবো| আমি তোমাদের এই প্রাচীন গল্পটি বলবো|
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ଗପ କହିବି। ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅତୀତର ଗପ କହିବି, ୟାହାକି ବୁଝିବା ପାଇଁ କଷ୍ଟକର।
MRV : मी तुम्हांला ही गोष्ट सांगेन. मी तुम्हांला ही जुनी गोष्ट सांगेन.
3
KJV : Which we have heard and known, and our fathers have told us.
KJVP : Which H834 we have heard H8085 and known, H3045 and our fathers H1 have told H5608 us.
YLT : That we have heard and do know, And our fathers have recounted to us.
ASV : Which we have heard and known, And our fathers have told us.
WEB : Which we have heard and known, And our fathers have told us.
ESV : things that we have heard and known, that our fathers have told us.
RV : Which we have heard and known, and our fathers have told us.
RSV : things that we have heard and known, that our fathers have told us.
NLT : stories we have heard and known, stories our ancestors handed down to us.
NET : What we have heard and learned— that which our ancestors have told us—
ERVEN : We have heard the story, and we know it well. Our fathers told it to us.
TOV : அவைகளை நாங்கள் கேள்விப்பட்டு அறிந்தோம்; எங்கள் பிதாக்கள் அவைகளை எங்களுக்குத் தெரிவித்தார்கள்.
ERVTA : நாங்கள் இக்கதையைக் கேட்டோம், அதை நன்றாக அறிந்தோம். எங்கள் தந்தையர் இக்கதையைக் கூறினார்கள்.
MHB : אֲשֶׁר H834 RPRO שָׁמַעְנוּ H8085 VQQ1MP וַנֵּדָעֵם H3045 וַאֲבוֹתֵינוּ H1 סִפְּרוּ H5608 ־ CPUN לָֽנוּ CPUN ׃ EPUN
BHS : אֲשֶׁר שָׁמַעְנוּ וַנֵּדָעֵם וַאֲבוֹתֵינוּ סִפְּרוּ־לָנוּ ׃
ALEP : ג   אשר שמענו ונדעם    ואבותינו ספרו-לנו
WLC : אֲשֶׁר מַעְנוּ וַנֵּדָעֵם וַאֲבֹותֵינוּ סִפְּרוּ־לָנוּ׃
LXXRP : οσα G3745 A-APN ηκουσαμεν G191 V-AAI-1P και G2532 CONJ εγνωμεν G1097 V-AAI-1P αυτα G846 D-APN και G2532 CONJ οι G3588 T-NPM πατερες G3962 N-NPM ημων G1473 P-GP διηγησαντο G1334 V-AMI-3P ημιν G1473 P-DP
MOV : നാം അവയെ കേട്ടറിഞ്ഞിരിക്കുന്നു; നമ്മുടെ പിതാക്കന്മാർ നമ്മോടു പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
HOV : जिन बातों को हम ने सुना, ओर जान लिया, और हमारे बाप दादों ने हम से वर्णन किया है।
TEV : మాకు తెలిసిన సంగతులను మా పితరులు మాకు వివరించిన సంగతులను చెప్పెదను.
ERVTE : ఈ కథ మనం విన్నాము. ఇది మనకు బాగా తెలుసు. మన తండ్రులు ఈ కథ మనకు చెప్పారు.
KNV : ಅವುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ತಿಳಿದಿದ್ದೇವೆ; ನಮ್ಮ ತಂದೆಗಳು ನಮಗೆ ವಿವರಿಸಿದರು.
ERVKN : ನಾವು ಅವುಗಳನ್ನು ಕಿವಿಯಾರೆ ಕೇಳಿದ್ದೇವೆ. ನಮ್ಮ ಪೂರ್ವಿಕರೇ ಅವುಗಳನ್ನು ನಮಗೆ ಹೇಳಿದರು.
GUV : જે વાત આપણે સાંભળી છે તથા જાણી છે; જે આપણા પૂર્વજોએ આપણને કહી છે.
PAV : ਜਿਹੜੀਆਂ ਅਸਾਂ ਸੁਣੀਆਂ ਤੇ ਜਾਤੀਆਂ, ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਪਿਉ ਦਾਦਿਆਂ ਨੇ ਸਾਨੂੰ ਦੱਸੀਆਂ।
URV : جنکو ہم نے سنُا اور جان لیا اور ہما رے با پ دادا نے ہم کو بتایا۔
BNV : এই গল্প আমরাও শুনেছি| এই গল্পটা আমরা খুব ভালোভাবে জানি| আমাদের পিতা-পিতামহরা এই গল্প বলেছেন|
ORV : ଆମ୍ଭେ ଏହି ଗପ ଶୁଣିଅଛୁ ଏବଂ ଆମ୍ଭେ ସମାନଙ୍କେ ବିଷଯରେ ଭଲଭାବରେ ଜାଣିଛୁ। ୟାହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପିତା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିଥିଲେ।
MRV : आम्ही ती गोष्ट ऐकली आणि आम्हाला ती चांगली माहीत आहे. आमच्या वाडवडिलांनी आम्हाला ती गोष्ट सांगितली होती.
4
KJV : We will not hide [them] from their children, shewing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done.
KJVP : We will not H3808 hide H3582 [them] from their children H4480 H1121 , showing H5608 to the generation H1755 to come H314 the praises H8416 of the LORD, H3068 and his strength, H5807 and his wonderful works H6381 that H834 he hath done. H6213
YLT : We do not hide from their sons, To a later generation recounting praises of Jehovah, And His strength, and His wonders that He hath done.
ASV : We will not hide them from their children, Telling to the generation to come the praises of Jehovah, And his strength, and his wondrous works that he hath done.
WEB : We will not hide them from their children, Telling to the generation to come the praises of Yahweh, His strength, and his wondrous works that he has done.
ESV : We will not hide them from their children, but tell to the coming generation the glorious deeds of the LORD, and his might, and the wonders that he has done.
RV : We will not hide them from their children, telling to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wondrous works that he hath done.
RSV : We will not hide them from their children, but tell to the coming generation the glorious deeds of the LORD, and his might, and the wonders which he has wrought.
NLT : We will not hide these truths from our children; we will tell the next generation about the glorious deeds of the LORD, about his power and his mighty wonders.
NET : we will not hide from their descendants. We will tell the next generation about the LORD's praiseworthy acts, about his strength and the amazing things he has done.
ERVEN : And we will not forget it. Our people will be telling this story to the last generation. We will all praise the Lord and tell about the amazing things he did.
TOV : பின்வரும் சந்ததியான பிள்ளைகளுக்கு நாங்கள் அவைகளை மறைக்காமல், கர்த்தரின் துதிகளையும் அவருடைய பலத்தையும், அவர் செய்த அவருடைய அதியங்களையும் விவரிப்போம்.
ERVTA : நாங்கள் இக்கதையை மறக்கவும்மாட்டோம். இறுதி தலைமுறை வரைக்கும் எங்கள் ஜனங்கள் இக்கதையைச் சொல்லிக்கொண்டேயிருப்பார்கள். நாம் அனைவரும் கர்த்தரைத் துதிப்போம். அவர் செய்த அற்புதமான காரியங்களைக் குறித்துச் சொல்வோம் .
MHB : לֹא H3808 NADV נְכַחֵד H3582 ׀ PUNC מִבְּנֵיהֶם H1121 לְדוֹר H1755 אַחֲרוֹן H314 מְֽסַפְּרִים H5608 תְּהִלּוֹת H8416 יְהוָה H3068 EDS וֶעֱזוּזוֹ H5807 וְנִפְלְאוֹתָיו H6381 אֲשֶׁר H834 RPRO עָשָֽׂה H6213 VQQ3MS ׃ EPUN
BHS : לֹא נְכַחֵד מִבְּנֵיהֶם לְדוֹר אַחֲרוֹן מְסַפְּרִים תְּהִלּוֹת יְהוָה וֶעֱזוּזוֹ וְנִפְלְאוֹתָיו אֲשֶׁר עָשָׂה ׃
ALEP : ד   לא נכחד מבניהם--    לדור אחרון מספרים תהלות יהוה ועזוזו ונפלאתיו    אשר עשה
WLC : לֹא נְכַחֵד ׀ מִבְּנֵיהֶם לְדֹור אַחֲרֹון מְסַפְּרִים תְּהִלֹּות יְהוָה וֶעֱזוּזֹו וְנִפְלְאֹותָיו אֲשֶׁר עָשָׂה׃
LXXRP : ουκ G3364 ADV εκρυβη G2928 V-API-3S απο G575 PREP των G3588 T-GPN τεκνων G5043 N-GPN αυτων G846 D-GPM εις G1519 PREP γενεαν G1074 N-ASF ετεραν G2087 A-ASF απαγγελλοντες V-PAPNP τας G3588 T-APF αινεσεις G133 N-APF του G3588 T-GSM κυριου G2962 N-GSM και G2532 CONJ τας G3588 T-APF δυναστειας N-APF αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ τα G3588 T-APN θαυμασια G2297 A-APN αυτου G846 D-GSM α G3739 R-APN εποιησεν G4160 V-AAI-3S
MOV : നാം അവരുടെ മക്കളോടു അവയെ മറെച്ചുവെക്കാതെ വരുവാനുള്ള തലമുറയോടു യഹോവയുടെ സ്തുതിയും ബലവും അവൻ ചെയ്ത അത്ഭുതപ്രവൃത്തികളും വിവരിച്ചുപറയും.
HOV : उन्हे हम उनकी सन्तान से गुप्त न रखेंगें, परन्तु होनहार पीढ़ी के लोगों से, यहोवा का गुणानुवाद और उसकी सामर्थ और आश्चर्यकर्मों का वर्णन करेंगें॥
TEV : యెహోవా స్తోత్రార్హక్రియలను ఆయన బలమును ఆయన చేసిన ఆశ్చర్యకార్యములను దాచకుండ వాటిని వారి పిల్లలకు మేము చెప్పెదము.
ERVTE : ఈ కథను మనము మరచిపోము. మన ప్రజలు చివరి తరం వారి వరకు ఈ కథ చెబతారు. మనమంతా యెహోవాను స్తుతిద్దాము. ఆయన చేసిన అద్భుత కార్యాలను గూర్చి చెబదాము.
KNV : ನಾವು ಕರ್ತನ ಸ್ತೋತ್ರಗಳನ್ನೂ ಆತನ ತ್ರಾಣವನ್ನೂ ಆತನು ಮಾಡಿದ ಅದ್ಭುತಗಳನ್ನೂ ವಿವರಿಸುತ್ತಾ ಅವರ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ, ಮುಂದಿನ ವಂಶಕ್ಕೆ ಮರೆಮಾಡುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ನಾವು ಅವುಗಳನ್ನು ಮರೆಯುವುದೇ ಇಲ್ಲ. ನಮ್ಮ ಜನರು ಕೊನೆಯ ತಲೆಮಾರಿನವರೆಗೂ ಅವುಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಲೇ ಇರುವರು. ನಾವೆಲ್ಲರೂ ಯೆಹೋವನ ಪರಾಕ್ರಮವನ್ನೂ ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯಗಳನ್ನೂ ಹೇಳುತ್ತಾ ಕೊಂಡಾಡುವೆವು.
GUV : યહોવાના મહિમાવંત સ્તુતિપાત્ર કૃત્યો, તેમનું પરાક્રમ અને આશ્ચર્યકમોર્ આપણા સંતાનોથી આપણે સંતાડીશું નહિ; આપણે આપણી ભાવિ પેઢીને જણાવીશું.
PAV : ਅਸੀਂ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਅੰਸ ਤੋਂ ਨਾ ਲੁਕਾਵਾਂਗੇ, ਸਗੋਂ ਆਉਣ ਵਾਲੀ ਪੀੜ੍ਹੀ ਨੂੰ ਯਹੋਵਾਹ ਦੀ ਉਸਤਤ, ਉਸ ਦੀ ਸ਼ਕਤੀ ਅਤੇ ਅਚਰਜ ਕੰਮ ਜੋ ਉਸ ਨੇ ਕੀਤੇ ਦੱਸਾਂਗੇ।।
URV : اور جنکو ہم اپنی اَولاد سے پو شیدہ نہیں رکھیں گے ۔بلکہ آیند ہ پُشت کو بھی خُداوند کی تعر یف اور اُسکی قُد رت اور عجُا ئب جو اُس نے کئے بتا ئیں گے ۔
BNV : এই গল্প আমরাও ভুলে যাবো না| আমাদের লোকরা শেষ প্রজন্মকে পর্য়ন্ত এই গল্প বলতে থাকবে| আমরা সবাই প্রভুর প্রশংসা করবে এবং প্রভু য়ে সব আশ্চর্য়্য় কার্য়্য় করেছেন তা বলবো|
ORV : ଆମ୍ଭମାନେେ ସମାନଙ୍କେ ବଂଶଧରମାନଙ୍କୁ ଏହା ଲୁଚାଇବାକୁ ନାହିଁ। ସମାନେେ କାହିଁକି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ପ୍ରଶଂସା କରିବା ଉଚିତ୍, ଏହା ଆମ୍ଭେ ଆମ୍ଭର ଆସୁଥିବା ପୀଢ଼ିକୁ କହିବୁ, ଆମ୍ଭେ ତାହାଙ୍କ ଶକ୍ତି ଏବଂ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯତା ୟାହା ସେ କଲେ ସସବେୁ ବିଷଯରେ ସମାନଙ୍କେୁ କହିବୁ।
MRV : आणि आम्ही ती विसरणार नाही. आमचे लोक शेवटच्या पिढीपर्यंत ती गोष्ट सांगत राहातील. आम्ही परमेश्वराची स्तुती करु आणि त्याने केलेल्या अद्भुत गोष्टीबद्दल सांगत राहू.
5
KJV : For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
KJVP : For he established H6965 a testimony H5715 in Jacob, H3290 and appointed H7760 a law H8451 in Israel, H3478 which H834 he commanded H6680 H853 our fathers, H1 that they should make them known H3045 to their children: H1121
YLT : And He raiseth up a testimony in Jacob, And a law hath placed in Israel, That He commanded our fathers, To make them known to their sons.
ASV : For he established a testimony in Jacob, And appointed a law in Israel, Which he commanded our fathers, That they should make them known to their children;
WEB : For he established a testimony in Jacob, And appointed a law in Israel, Which he commanded our fathers, That they should make them known to their children;
ESV : He established a testimony in Jacob and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers to teach to their children,
RV : For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
RSV : He established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers to teach to their children;
NLT : For he issued his laws to Jacob; he gave his instructions to Israel. He commanded our ancestors to teach them to their children,
NET : He established a rule in Jacob; he set up a law in Israel. He commanded our ancestors to make his deeds known to their descendants,
ERVEN : The Lord made an agreement with Jacob. He gave the law to Israel. He gave the commands to our ancestors. He told them to teach the law to their children.
TOV : அவர் யாக்கோபிலே சாட்சியை ஏற்படுத்தி, இஸ்ரவேலிலே வேதத்தை ஸ்தாபித்து, அவைகளைத் தங்கள் பிள்ளைகளுக்கு அறிவிக்கும்படி நம்முடைய பிதாக்களுக்குக் கட்டளையிட்டார்.
ERVTA : கர்த்தர் யாக்கோபோடு ஒரு உடன்படிக்கையைச் செய்தார். தேவன் இஸ்ரவேலருக்குச் சட்டத்தை (நீதிமுறையை) கொடுத்தார். நம் முற்பிதாக்களுக்கு தேவன் கட்டளைகளை அளித்தார். தமது பின் சந்ததியினருக்கு அந்தச் சட்டங்களைப் போதிக்குமாறு அவர் நம் முற்பிதாக்களுக்குக் கூறினார்.
MHB : וַיָּקֶם H6965 עֵדוּת H5715 ׀ CPUN בְּֽיַעֲקֹב H3290 וְתוֹרָה H8451 שָׂם H7760 VQQ3MS בְּיִשְׂרָאֵל H3478 אֲשֶׁר H834 RPRO צִוָּה H6680 VPQ3MS אֶת H853 PART ־ CPUN אֲבוֹתֵינוּ H1 לְהוֹדִיעָם H3045 לִבְנֵיהֶֽם H1121 ׃ EPUN
BHS : וַיָּקֶם עֵדוּת בְּיַעֲקֹב וְתוֹרָה שָׂם בְּיִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר צִוָּה אֶת־אֲבוֹתֵינוּ לְהוֹדִיעָם לִבְנֵיהֶם ׃
ALEP : ה   ויקם עדות ביעקב    ותורה שם בישראל אשר צוה את-אבותינו--    להודיעם לבניהם
WLC : וַיָּקֶם עֵדוּת ׀ בְּיַעֲקֹב וְתֹורָה שָׂם בְּיִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר צִוָּה אֶת־אֲבֹותֵינוּ לְהֹודִיעָם לִבְנֵיהֶם׃
LXXRP : και G2532 CONJ ανεστησεν G450 V-AAI-3S μαρτυριον G3142 N-ASN εν G1722 PREP ιακωβ G2384 N-PRI και G2532 CONJ νομον G3551 N-ASM εθετο G5087 V-AMI-3S εν G1722 PREP ισραηλ G2474 N-PRI οσα G3745 A-APN ενετειλατο G1781 V-AMI-3S τοις G3588 T-DPM πατρασιν G3962 N-DPM ημων G1473 P-GP του G3588 T-GSN γνωρισαι G1107 V-AAN αυτα G846 D-APN τοις G3588 T-DPM υιοις G5207 N-DPM αυτων G846 D-GPM
MOV : അവൻ യാക്കോബിൽ ഒരു സാക്ഷ്യം സ്ഥാപിച്ചു; യിസ്രായേലിൽ ഒരു ന്യായപ്രമാണം നിയമിച്ചു; നമ്മുടെ പിതാക്കന്മാരോടു അവയെ തങ്ങളുടെ മക്കളെ അറിയിപ്പാൻ കല്പിച്ചു.
HOV : उसने तो याकूब में एक चितौनी ठहराई, और इस्त्राएल में एक व्यवस्था चलाई, जिसके विषय उसने हमारे पितरों को आज्ञा दी, कि तुम इन्हे अपने अपने लड़के बालों को बताना;
TEV : రాగల తరములలో పుట్టబోవు పిల్లలు దాని నెరుగు నట్లును వారు లేచి తమ పిల్లలకు దానిని వివరించునట్లును వీరును దేవునియందు నిరీక్షణగలవారై దేవుని క్రియ లను మరువకయుండి
ERVTE : యాకోబుతో యెహోవా ఒక ఒడంబడికను చేసుకున్నాడు. దేవుడు ఇశ్రాయేలీయులకు ధర్మ శాస్త్రాన్ని ఇచ్చాడు. మన పూర్వీకులకు దేవుడు ఆదేశాలు ఇచ్చాడు. మన పూర్వీకులు తమ సంతతివారికి న్యాయచట్టం బోధించాలని ఆయన వారితో చెప్పాడు.
KNV : ಆತನು ಯಾಕೋಬನಲ್ಲಿ ಸಾಕ್ಷಿ ಯನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸಿ ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನಲ್ಲಿ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣವನ್ನು ಇಟ್ಟು
ERVKN : ಆತನು ಯಾಕೋಬನೊಂದಿಗೆ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಮಾಡಿಕೊಂಡನು. ಆತನು ಇಸ್ರೇಲರಿಗೆ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು. ಆತನು ನಮ್ಮ ಪೂರ್ವಿಕರಿಗೆ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು. ನಿಮ್ಮ ಸಂತತಿಗಳವರಿಗೆ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಉಪದೇಶಿಸಿರಿ ಎಂದು ಆತನು ನಮ್ಮ ಪೂರ್ವಿಕರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು.
GUV : કારણકે તેમણે યાકૂબ સાથે તેમનો કરાર કર્યો અને તેણે ઇસ્રાએલને નિયમ આપ્યો, તેમણે આપણા પૂર્વજોને આદેશ આપ્યો કે તેમણે તેમના બાળકોને આ બાબતમાં કહેવું.
PAV : ਉਸ ਨੇ ਤਾਂ ਯਾਕੂਬ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸਾਖੀ ਕਾਇਮ ਕੀਤੀ, ਅਤੇ ਇਸਰਾਏਲ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਬਿਵਸਥਾ ਠਹਿਰਾਈ, ਜਿਹ ਦਾ ਹੁਕਮ ਉਸ ਨੇ ਸਾਡੇ ਪਿਉ ਦਾਦਿਆਂ ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ, ਭਈ ਓਹ ਆਪਣੀ ਅੰਸ ਨੂੰ ਸਿਖਾਉਣ,
URV : کیو نکہ اُس نے یعقو ؔب میں ایک شہا دت قائم کی او ر اِسر ائیل میں شِریعت مُقر ر کی جنکی با بت اُس نے ہما رے با پ دادا کو حُکم دیا ۔کہ وہ ہمار ی اولاد کو تعلیم دیں۔
BNV : প্রভু যাকোবের সঙ্গে একটা চুক্তি করেছেন| ইস্রায়েলকে ঈশ্বর একটা বিধি দিয়েছিলেন| আমাদের পূর্বপুরুষদের ঈশ্বর আজ্ঞা দিয়েছেন| তিনি আমাদের পূর্বপুরুষদের বলেছেন তারা য়েন তাদের উত্তরপুরুষদের সেই বিধি সম্পর্কে শিক্ষাদান করে|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ ୟାକୁବ ସହିତ ଏକ ଚୁକ୍ତି କଲେ। ପରମେଶ୍ବର ଇଶ୍ରାୟେଲକୁ ବ୍ଯବସ୍ଥା ପ୍ରଦାନ କଲେ। ପରମେଶ୍ବର ଆମର ପୂର୍ବ ପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ। ସମାନଙ୍କେର ଉତ୍ତରାଧିକାରୀମାନଙ୍କୁ ଏହି ଶିକ୍ଷା ଦବୋ ସମ୍ବନ୍ଧେ।
MRV : परमेश्वराने याकोबा बरोबर करार केला. देवाने इस्राएलला कायदा दिला. देवाने आमच्या पूर्वजांना आज्ञा दिल्या. त्याने आमच्या पूर्वजांना त्यांच्या वंशजांना नियम शिकवायला सांगितला.
6
KJV : That the generation to come might know [them, even] the children [which] should be born; [who] should arise and declare [them] to their children:
KJVP : That H4616 the generation H1755 to come H314 might know H3045 [them,] [even] the children H1121 [which] should be born; H3205 [who] should arise H6965 and declare H5608 [them] to their children: H1121
YLT : So that a later generation doth know, Sons who are born, do rise and recount to their sons,
ASV : That the generation to come might know them, even the children that should be born; Who should arise and tell them to their children,
WEB : That the generation to come might know, even the children who should be born; Who should arise and tell their children,
ESV : that the next generation might know them, the children yet unborn, and arise and tell them to their children,
RV : That the generation to come might know {cf15i them}, even the children which should be born; who should arise and tell {cf15i them} to their children:
RSV : that the next generation might know them, the children yet unborn, and arise and tell them to their children,
NLT : so the next generation might know them-- even the children not yet born-- and they in turn will teach their own children.
NET : so that the next generation, children yet to be born, might know about them. They will grow up and tell their descendants about them.
ERVEN : Then the next generation, even the children not yet born, would learn the law. And they would be able to teach it to their own children.
TOV : இனிப் பிறக்கும் பிள்ளைகளாகிய பின்சந்ததியார் அதை அறிந்துகொண்டு, அவர்கள் எழும்பித் தங்கள் பிள்ளைகளுக்கு அவைகளைச் சொல்லும்படிக்கும்;
ERVTA : புது குழந்தைகள் பிறப்பார்கள், அவர்கள் இனைஞராக வளருவார்கள். அவர்கள் அக் கதைகளைத் தங்கள் குழந்தைகளுக்குச் சொல்வார்கள். இவ்வகையில் கடைசி தலைமுறையினர் வரைக்கும் எல்லோரும் சட்டத்தை அறிந்திருப்பார்கள்.
MHB : לְמַעַן H4616 L-CONJ יֵדְעוּ H3045 ׀ PUNC דּוֹר H1755 אַחֲרוֹן H314 בָּנִים H1121 NMP יִוָּלֵדוּ H3205 יָקֻמוּ H6965 וִֽיסַפְּרוּ H5608 W-VPY3MP לִבְנֵיהֶֽם H1121 ׃ EPUN
BHS : לְמַעַן יֵדְעוּ דּוֹר אַחֲרוֹן בָּנִים יִוָּלֵדוּ יָקֻמוּ וִיסַפְּרוּ לִבְנֵיהֶם ׃
ALEP : ו   למען ידעו דור אחרון--בנים יולדו    יקמו ויספרו לבניהם
WLC : לְמַעַן יֵדְעוּ ׀ דֹּור אַחֲרֹון בָּנִים יִוָּלֵדוּ יָקֻמוּ וִיסַפְּרוּ לִבְנֵיהֶם׃
LXXRP : οπως G3704 CONJ αν G302 PRT γνω G1097 V-AAS-3S γενεα G1074 N-NSF ετερα G2087 A-NSF υιοι G5207 N-NPM οι G3588 T-NPM τεχθησομενοι G5088 V-FPPNP και G2532 CONJ αναστησονται G450 V-FMI-3P και G2532 CONJ απαγγελουσιν V-FAI-3P αυτα G846 D-APN τοις G3588 T-DPM υιοις G5207 N-DPM αυτων G846 D-GPM
MOV : വരുവാനുള്ള തലമുറ, ജനിപ്പാനിരിക്കുന്ന മക്കൾ തന്നേ, അവയെ ഗ്രഹിച്ചു എഴുന്നേറ്റു തങ്ങളുടെ മക്കളോടറിയിക്കയും
HOV : कि आने वाली पीढ़ी के लोग, अर्थात जो लड़के बाले उत्पन्न होने वाले हैं, वे इन्हे जानें; और अपने अपने लड़के बालों से इनका बखान करने में उद्यत हों, जिस से वे परमेश्वर का आसरा रखें,
TEV : యథార్థహృదయులు కాక దేవుని విషయమై స్థిర మనస్సులేనివారై తమ పితరులవలె తిరుగబడకయు
ERVTE : ఈ విధంగా ప్రజలు, చివరి తరంవారు సహా ధర్మ శాస్త్రాన్ని తెలుసుకొంటారు. కొత్త తరాలు పుడుతాయి వారు పెద్దవారిగా ఎదుగుతారు. వారు వారి పిల్లలకు ఈ కథ చెబతారు.
KNV : ಮುಂದಿನ ವಂಶವು ಅಂದರೆ ಹುಟ್ಟುವ ದಕ್ಕಿರುವ ಮಕ್ಕಳು ತಿಳಿದು, ಎದ್ದು, ತಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ವಿವರಿಸಲಾಗಿ
ERVKN : ಹೊಸ ತಲೆಮಾರುಗಳವರು ಬೆಳೆದು ದೊಡ್ಡವರಾದಾಗ ತಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ಅವುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೊಡುವರು. ಹೀಗೆ ಜನರು ಕೊನೆಯ ತಲೆಮಾರಿನವರೆಗೊ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ತಿಳಿದಿರುವರು.
GUV : જેથી આવતી પેઢીનાં જે બાળકો જન્મે તેઓ તે જાણે, અને તેઓ મોટાઁ થઇને પોતાનાં સંતાનોને તે જણાવે.
PAV : ਤਾਂ ਜੋ ਆਉਣ ਵਾਲੀ ਪੀੜ੍ਹੀ ਅਰਥਾਤ ਓਹ ਬੱਚੇ, ਜਿਹੜੇ ਜੰਮਣਗੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜਾਣ ਲੈਣ, ਕਿ ਓਹ ਵੀ ਉੱਠ ਕੇ ਆਪਣੀ ਅੰਸ ਨੂੰ ਦੱਸਣ
URV : تاکہ آیند ہ پشُت یعنی وہ فر زند جو پیدا ہو ں گے ۔اُنکو جان لیںاور وہ بڑ ے ہو کر اپنی اولاد کو سکھائیں ۔
BNV : নতুন শিশুরা জন্ম নেবে| তারা আস্তে আস্তে বড় হবে| তারা তাদের ছেলেমেযেদের এই গল্পগুলো বলবে| এই ভাবে শেষ প্রজন্মের মানুষ পর্য়ন্ত এই বিধি জানতে পারবে|
ORV : ଏପରିକି ଯେଉଁ ପିଲାମାନେ ଜନ୍ମ ହବେେ, ସମାନେେ ସମାନଙ୍କେର ପିଲାମାନଙ୍କୁ ଜଣାଇବେ। ତା'ପରେ ସମାନେେ ୟବେେ ବଡ଼ ହବେେ ସମାନଙ୍କେର ପିଲାମାନଙ୍କୁ କହିବେ।
MRV : नवीन मुले जन्माला येतील, तीच पुढे मोठी होतील आणि ती त्यांच्या मुलांना गोष्टी सांगतील या प्रमाणे लोकांना अगदी शेवटच्या पिढीपर्यंत नियम समजेल.
7
KJV : That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:
KJVP : That they might set H7760 their hope H3689 in God, H430 and not H3808 forget H7911 the works H4611 of God, H410 but keep H5341 his commandments: H4687
YLT : And place in God their confidence, And forget not the doings of God, But keep His commands.
ASV : That they might set their hope in God, And not forget the works of God, But keep his commandments,
WEB : That they might set their hope in God, And not forget the works of God, But keep his commandments,
ESV : so that they should set their hope in God and not forget the works of God, but keep his commandments;
RV : That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:
RSV : so that they should set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments;
NLT : So each generation should set its hope anew on God, not forgetting his glorious miracles and obeying his commands.
NET : Then they will place their confidence in God. They will not forget the works of God, and they will obey his commands.
ERVEN : So they would all trust in God, never forgetting what he had done and always obeying his commands.
TOV : தேவன்மேல் அவர்கள் தங்கள் நம்பிக்கையை வைத்து, தேவனுடைய செயல்களை மறவாமல், அவர் கற்பனைகளைக் கைக்கொள்ளும்படிக்கும்;
ERVTA : எனவே அந்த ஜனங்கள் எல்லோரும் தேவனை நம்புவார்கள். தேவன் செய்தவற்றை அவர்கள் மறக்கமாட்டார்கள். அவர்கள் கவனமாக அவரது கட்டளைகளுக்குக் கீழ்ப்படிவார்கள்.
MHB : וְיָשִׂימוּ H7760 בֵֽאלֹהִים H430 כִּסְלָם H3689 וְלֹא H3808 W-NPAR יִשְׁכְּחוּ H7911 מַֽעַלְלֵי H4611 ־ CPUN אֵל H410 EDS וּמִצְוֺתָיו H4687 יִנְצֹֽרוּ H5341 ׃ EPUN
BHS : וְיָשִׂימוּ בֵאלֹהִים כִּסְלָם וְלֹא יִשְׁכְּחוּ מַעַלְלֵי־אֵל וּמִצְוֹתָיו יִנְצֹרוּ ׃
ALEP : ז   וישימו באלהים כסלם    ולא ישכחו מעללי-אל ומצותיו ינצרו
WLC : וְיָשִׂימוּ בֵאלֹהִים כִּסְלָם וְלֹא יִשְׁכְּחוּ מַעַלְלֵי־אֵל וּמִצְוֹתָיו יִנְצֹרוּ׃
LXXRP : ινα G2443 CONJ θωνται G5087 V-AMS-3P επι G1909 PREP τον G3588 T-ASM θεον G2316 N-ASM την G3588 T-ASF ελπιδα G1680 N-ASF αυτων G846 D-GPM και G2532 CONJ μη G3165 ADV επιλαθωνται V-AMS-3P των G3588 T-GPN εργων G2041 N-GPN του G3588 T-GSM θεου G2316 N-GSM και G2532 CONJ τας G3588 T-APF εντολας G1785 N-APF αυτου G846 D-GSM εκζητησουσιν G1567 V-FAI-3P
MOV : അവർ തങ്ങളുടെ ആശ്രയം ദൈവത്തിൽ വെക്കുകയും ദൈവത്തിന്റെ പ്രവൃത്തികളെ മറന്നുകളയാതെ അവന്റെ കല്പനകളെ പ്രമാണിച്ചുനടക്കയും
HOV : और ईश्वर के बड़े कामों को भूल न जाएं, परन्तु उसकी आज्ञाओं का पालन करते रहें;
TEV : మూర్ఖతయు తిరుగుబాటునుగల ఆ తరమును పోలి యుండకయు వారు ఆయన ఆజ్ఞలను గైకొనునట్లును
ERVTE : కనుక ఆ ప్రజలంతా దేవుని నమ్ముతారు. దేవుడు చేసిన పనులను వారు మరచిపోరు. వారు ఆయన ఆదేశాలకు జాగ్రత్తగా విధేయులవుతారు.
KNV : ಇವರು ದೇವರಲ್ಲಿ ತಮ್ಮ ನಿರೀಕ್ಷೆ ಇಡುವಂತೆಯೂ ದೇವರ ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮರೆತುಬಿಡ ದಂತೆಯೂ ಆತನ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಕೈಕೊಂಡು
ERVKN : ಆಗ ಅವರೆಲ್ಲರೂ ದೇವರಲ್ಲಿ ಭರವಸೆ ಇಡುವರು. ದೇವರ ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಅವರು ಮರೆಯುವುದೇ ಇಲ್ಲ. ಅವರು ಜಾಗ್ರತೆಯಿಂದ ದೇವರ ಆಜ್ಞೆಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವರು.
GUV : જેથી તેઓ સહુ દેવનો આશા રાખે, અને દેવનાં અદભૂત કાર્યોને વિસરી જાય નહિ, અને તેમની આજ્ઞાઓને પાળે.
PAV : ਭਈ ਓਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਵਿੱਚ ਆਪਣੀ ਆਸ਼ਾ ਰੱਖਣ, ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਕੰਮਾਂ ਨੂੰ ਨਾ ਭੁੱਲਣ, ਪਰ ਉਸ ਦੇ ਹੁਕਮਾਂ ਦੀ ਰਾਖੀ ਕਰਨ,
URV : کہ وہ خُدا پر آس رکھیں اور اُسکے کاموں کو بھُو ل نہ جائیں بلکہ اُس حکُمو ں پر عمل کر یں ۔
BNV : তাই ঐসব লোকরাই ঈশ্বরকে বিশ্বাস করবে| ঈশ্বর কি করেছেন তা তারা ভুলবে না| ওরা খুব যত্ন করে তাঁর আজ্ঞাগুলো পালন করবে|
ORV : ତଣେୁ ସମସ୍ତ ଲୋକ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ଆଜ୍ଞା ମାନିବେ। ସମାନେେ କଦାପି ଭୁଲିବେ ନାହିଁ ୟେ ପରମେଶ୍ବର କ'ଣ କରିଥିଲେ। ସମାନେେ ଯତ୍ନ ସହକାରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଆଜ୍ଞାସବୁ ପାଳନ କରିବେ।
MRV : म्हणून ते सगळे लोक देवावर विश्वास ठेवतील. देवाने जे केले ते ते विसरणार नाहीत. ते अत्यंत सावधगिरीने त्याच्या आज्ञा पाळतील.
8
KJV : And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation [that] set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.
KJVP : And might not H3808 be H1961 as their fathers, H1 a stubborn H5637 and rebellious H4784 generation; H1755 a generation H1755 [that] set not their heart aright H3559 H3808, H3820 and whose spirit H7307 was not H3808 steadfast H539 with H854 God. H410
YLT : And they are not like their fathers, A generation apostate and rebellious, A generation! it hath not prepared its heart, Nor stedfast with God [is] its spirit.
ASV : And might not be as their fathers, A stubborn and rebellious generation, A generation that set not their heart aright, And whose spirit was not stedfast with God.
WEB : And might not be as their fathers, A stubborn and rebellious generation, A generation that didn\'t make their hearts loyal, Whose spirit was not steadfast with God.
ESV : and that they should not be like their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation whose heart was not steadfast, whose spirit was not faithful to God.
RV : And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.
RSV : and that they should not be like their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation whose heart was not steadfast, whose spirit was not faithful to God.
NLT : Then they will not be like their ancestors-- stubborn, rebellious, and unfaithful, refusing to give their hearts to God.
NET : Then they will not be like their ancestors, who were a stubborn and rebellious generation, a generation that was not committed and faithful to God.
ERVEN : They would not be like their ancestors, who were stubborn and refused to obey. Their hearts were not devoted to God, and they were not faithful to him.
TOV : இருதயத்தைச் செவ்வைப்படுத்தாமலும், தேவனை உறுதியாய்ப் பற்றிக்கொள்ளாமலும் இருந்த முரட்டாட்டமும் கலகமுமுள்ள சந்ததியாகிய தங்கள் பிதாக்களுக்கு அவர்கள் ஒப்பாகாதபடிக்கும், இவைகளைக் கட்டளையிட்டார்.
ERVTA : தங்கள் தேவனுடைய கட்டளைகளை ஜனங்கள் அவர்கள் குழந்தைகளுக்குச் சொல்வார்களானால், அந்தக் குழந்தைகள் அவர்களின் முற் பிதாக்களைப்போல் இருக்கமாட்டார்கள். அவர்கள் முற்பிதாக்கள் தேவனுக்கு எதிராகத் திரும்பினார்கள். அவர்கள் அவருக்குக் கீழ்ப்படிய மறுத்தார்கள். அந்த ஜனங்கள் பிடிவாதமாக இருந்தார்கள். அவர்கள் தேவ ஆவியானவருக்கு உண்மையாக இருக்கவில்லை.
MHB : וְלֹא H3808 W-NPAR יִהְיוּ H1961 VQY3MP ׀ CPUN כַּאֲבוֹתָם H1 דּוֹר H1755 סוֹרֵר H5637 וּמֹרֶה H4784 דּוֹר H1755 לֹא H3808 W-NPAR ־ CPUN הֵכִין H3559 לִבּוֹ H3820 CMS-3MS וְלֹא H3808 W-NPAR ־ CPUN נֶאֶמְנָה H539 אֶת H854 PREP ־ CPUN אֵל H410 EDS רוּחֽוֹ H7307 ׃ EPUN
BHS : וְלֹא יִהְיוּ כַּאֲבוֹתָם דּוֹר סוֹרֵר וּמֹרֶה דּוֹר לֹא־הֵכִין לִבּוֹ וְלֹא־נֶאֶמְנָה אֶת־אֵל רוּחוֹ ׃
ALEP : ח   ולא יהיו כאבותם--    דור סורר ומרה דור לא-הכין לבו    ולא-נאמנה את-אל רוחו
WLC : וְלֹא יִהְיוּ ׀ כַּאֲבֹותָם דֹּור סֹורֵר וּמֹרֶה דֹּור לֹא־הֵכִין לִבֹּו וְלֹא־נֶאֶמְנָה אֶת־אֵל רוּחֹו׃
LXXRP : ινα G2443 CONJ μη G3165 ADV γενωνται G1096 V-AMS-3P ως G3739 CONJ οι G3588 T-NPM πατερες G3962 N-NPM αυτων G846 D-GPM γενεα G1074 N-NSF σκολια G4646 A-NSF και G2532 CONJ παραπικραινουσα G3893 V-PAPNS γενεα G1074 N-NSF ητις G3748 RI-NSF ου G3364 ADV κατηυθυνεν G2720 V-AAI-3S την G3588 T-ASF καρδιαν G2588 N-ASF αυτης G846 D-GSF και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV επιστωθη G4104 V-API-3S μετα G3326 PREP του G3588 T-GSM θεου G2316 N-GSM το G3588 T-ASN πνευμα G4151 N-ASN αυτης G846 D-GSF
MOV : തങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാരെപോലെ ശാഠ്യവും മത്സരവും ഉള്ള തലമുറയായി ഹൃദയത്തെ സ്ഥിരമാക്കാതെ ദൈവത്തോടു അവിശ്വസ്തമനസ്സുള്ളോരു തലമുറയായി തീരാതിരിക്കയും ചെയ്യേണ്ടതിന്നു തന്നേ.
HOV : और अपने पितरों के समान न हों, क्योंकि उस पीढ़ी के लोग तो हठीले और झगड़ालू थे, और उन्होंने अपना मन स्थिर न किया था, और न उनकी आत्मा ईश्वर की ओर सच्ची रही॥
TEV : ఆయన యాకోబు సంతతికి శాసనములను నియ మించెను ఇశ్రాయేలు సంతతికి ధర్మశాస్త్రము ననుగ్రహించెను మన పితరులు తమ పుత్రులకు దానిని తెలుపవలెనని వారికాజ్ఞాపించెను
ERVTE : ఒక వేళ ప్రజలు తమ పిల్లలకు దేవుని ఆదేశాలు ఉపదేశిస్తే, అప్పుడు ఆ పిల్లలు తమ పూర్వీకుల్లా ఉండరు. వారి పూర్వీకులు దేవునికి విరోధంగా తిరిగారు. వారు ఆయనకు విధేయులగుటకు తిరస్కరించారు. ఆయన ఆజ్ఞలకు విధేయులగుటలో వారు మొండి ప్రజలు.
KNV : ತಮ್ಮ ತಂದೆಗಳ ಹಾಗೆ ತಮ್ಮ ಹೃದಯವನ್ನು ಸ್ಥಿರಪಡಿಸು ವಂತೆಯೂ ತಮ್ಮ ಆತ್ಮವು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಸ್ಥಿರವಾಗು ವಂತೆಯೂ ಗರ್ವದಿಂದ ತಿರುಗಿ ಬೀಳುವಂಥ ವಂಶ ವಾಗಿರದ ಹಾಗೆಯೂ ಅದನ್ನು ತಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ತಿಳಿ ಯಮಾಡಬೇಕೆಂದು ನಮ್ಮ ತಂದೆಗಳಿಗೆ ಆತನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದನು.
ERVKN : ಜನರು ತಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ದೇವರ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಉಪದೇಶಿಸಿದರೆ, ಮಕ್ಕಳು ತಮ್ಮ ಪೂರ್ವಿಕರಂತಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ಅವರ ಪೂರ್ವಿಕರು ದೇವರಿಗೆ ವಿಮುಖರಾಗಿ ಆತನಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಲಿಲ್ಲ. ಅವರು ಮೊಂಡರಾಗಿದ್ದರು. ಅವರು ದೇವರಿಗೆ ನಂಬಿಗಸ್ತರಾಗಿರಲಿಲ್ಲ.
GUV : વળી તેઓ પોતાના પિતૃઓ જેવા હઠીલા, બંડખોર, અવિશ્વાસુ અને દેવને પોતાનું અંત:કરણ સોંપવાનો નકાર કરનાર ન થાય.
PAV : ਅਤੇ ਓਹ ਆਪਣੇ ਪਿਉ ਦਾਦਿਆਂ ਵਾਂਙੁ ਨਾ ਹੋਣ, ਇੱਕ ਕੱਬੀ ਤੇ ਆਕੀ ਪੀੜ੍ਹੀ, ਅਜੇਹੀ ਪੀੜ੍ਹੀ ਜਿਸ ਆਪਣਾ ਮਨ ਕਾਇਮ ਨਾ ਰੱਖਿਆ, ਅਤੇ ਜਿਹ ਦਾ ਆਤਮਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਵਿੱਚ ਦ੍ਰਿੜ੍ਹ ਨਾ ਰਿਹਾ।।
URV : اور اپنے باپ دادا کی طر ح سر کش اور باغی نسل نہ بنیں۔اَیسی نسل جِس نے اپنا دِل دُرُست نہ کیا اور جِسکی روح خُدا کے حضور وفادار نہ رہی۔
BNV : যদি লোকরা তাদের শিশুদের ঈশ্বরের আজ্ঞাগুলো সম্পর্কে শিক্ষা দেয় তাহলে ওই শিশুরা ওদের পূর্বপুরুষদের মত হবে না| ওদের পূর্বপুরুষরা ঈশ্বরের বিরুদ্ধে গিয়েছিলো| তারা তাঁকে মানতে অস্বীকার করেছিলো| ঐসব লোক প্রচণ্ড একগুঁযে ছিলো| ওরা ঈশ্বরের আত্মার প্রতি নিষ্ঠাবান ছিল না|
ORV : ୟଦି ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କର ପିଲାମାନଙ୍କୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ଆଦେଶ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି, ତବେେ ସମାନଙ୍କେର ସନ୍ତାନଗଣ ସମାନଙ୍କେର ପୂର୍ବପୁରୁଷଙ୍କ ପରି ହବେେ ନାହିଁ। ସମାନଙ୍କେ ପୂର୍ବପୁରୁଷଗଣ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବିରୋଧରେ ଗଲେ। ଏବଂ ସମାନେେ ତାଙ୍କ ଆଦେଶ ମାନିଲେ ନାହିଁ। ସମାନଙ୍କେର ହୃଦଯ ଦୃଢ଼ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ସମର୍ପିତ ନ ଥିଲା। ସମାନଙ୍କେର ଆତ୍ମା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶ୍ବସ୍ତ ନ ଥିଲା।
MRV : जर लोकांनी त्यांच्या देवाच्या आज्ञा त्यांच्या मुलांना शिकविल्या तर ती मुले त्यांच्या पूर्वजांसारखी होणार नाहीत. त्यांचे पूर्वज देवाविरुध्द गेले. त्यानी देवाच्या आज्ञा पाळायचे नाकारले. ते लोक फार हट्ी होते ते देवाच्या आत्म्याशी प्रामाणिक नव्हते.
9
KJV : The children of Ephraim, [being] armed, [and] carrying bows, turned back in the day of battle.
KJVP : The children H1121 of Ephraim, H669 [being] armed, H5401 [and] carrying H7411 bows, H7198 turned back H2015 in the day H3117 of battle. H7128
YLT : Sons of Ephraim -- armed bearers of bow, Have turned in a day of conflict.
ASV : The children of Ephraim, being armed and carrying bows, Turned back in the day of battle.
WEB : The children of Ephraim, being armed and carrying bows, Turned back in the day of battle.
ESV : The Ephraimites, armed with the bow, turned back on the day of battle.
RV : The children of Ephraim, being armed and carrying bows, turned back in the day of battle.
RSV : The Ephraimites, armed with the bow, turned back on the day of battle.
NLT : The warriors of Ephraim, though armed with bows, turned their backs and fled on the day of battle.
NET : The Ephraimites were armed with bows, but they retreated in the day of battle.
ERVEN : The men from Ephraim had their weapons, but they ran from the battle.
TOV : ஆயுதமணிந்த வில்வீரரான எப்பிராயீம் புத்திரர் யுத்தநாளிலே முதுகு காட்டினார்கள்.
ERVTA : எப்பிராயீமின் மனிதர்கள் ஆயுதங்களைத் தாங்கியிருந்தார்கள், ஆனால் அவர்கள் யுத்தத்திலிருந்து ஓடிப்போனார்கள்.
MHB : בְּֽנֵי H1121 CMP ־ CPUN אֶפְרַיִם H669 נוֹשְׁקֵי H5401 רוֹמֵי H7411 ־ CPUN קָשֶׁת H7198 NFS הָפְכוּ H2015 בְּיוֹם H3117 B-NMS קְרָֽב H7128 ׃ EPUN
BHS : בְּנֵי־אֶפְרַיִם נוֹשְׁקֵי רוֹמֵי־קָשֶׁת הָפְכוּ בְּיוֹם קְרָב ׃
ALEP : ט   בני-אפרים נושקי רומי-קשת    הפכו ביום קרב
WLC : בְּנֵי־אֶפְרַיִם נֹושְׁקֵי רֹומֵי־קָשֶׁת הָפְכוּ בְּיֹום קְרָב׃
LXXRP : υιοι G5207 N-NPM εφραιμ G2187 N-PRI εντεινοντες V-PAPNP και G2532 CONJ βαλλοντες G906 V-PAPNP τοξοις G5115 N-DPN εστραφησαν G4762 V-API-3P εν G1722 PREP ημερα G2250 N-DSF πολεμου G4171 N-GSM
MOV : ആയുധം ധരിച്ച വില്ലാളികളായ എഫ്രയീമ്യർ യുദ്ധദിവസത്തിൽ പിന്തിരിഞ്ഞുപോയി.
HOV : एप्रेमयों ने तो शस्त्राधारी और धनुर्धारी होने पर भी, युद्ध के समय पीठ दिखा दी।
TEV : విండ్లను పట్టుకొని యుద్దసన్నద్ధులైన ఎఫ్రాయిము సంతతివారు యుద్ధకాలమున వెనుకకు తిరిగిరి
ERVTE : ఎఫ్రాయిము కుటుంబ దళంలోని పురుషులు వారి విసురు కర్రలు కలిగి ఉన్నారు. కాని వారు యుద్ధంలో నుండి పారిపోయారు.
KNV : ಎಫ್ರಾಯಾಮನ ಮಕ್ಕಳು ಆಯುಧಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿ ಬಿಲ್ಲುಗಳನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಕಾಳಗದ ದಿವಸದಲ್ಲಿ ಹಿಂತಿರುಗಿಕೊಂಡರು.
ERVKN : ಎಫ್ರಾಯಿಮ್ ಕುಲದವರು ಬಿಲ್ಲುಗಳಿಂದ ಸುಸಜ್ಜಿತರಾಗಿದ್ದರು. ಆದರೆ ಅವರು ಯುದ್ಧದಿಂದ ಓಡಿಹೋದರು.
GUV : એફ્રાઇમના લોકો શસ્રસજ્જ હતાં છતાં તેઓએ યુદ્ધ દિને પીછેહઠ કરી.
PAV : ਇਫ਼ਰਾਈਮ ਦੀ ਅੰਸ ਸ਼ਸਤਰ ਧਾਰੀ ਹੋ ਕੇ ਤੇ ਧਣੁਖ ਲੈ ਕੇ ਲੜਾਈ ਦੇ ਦਿਨ ਪਿੱਛੇ ਮੁੜ ਆਈ।
URV : بنی اِفرایمً مسّلح ہو کر اور کمانیں رکھتے ہیں۔ لڑائی کے دِن پھِر گئے ۔
BNV : ইফ্রযিমের লোকেরা অস্ত্রসস্ত্রে সজ্জিত ছিল কিন্তু তারা য়ুদ্ধক্ষেত্র থেকে দৌড়ে পালিয়ে গেল|
ORV : ଇଫ୍ରଯିମର ଲୋକମାନେ ଅସ୍ତ୍ରଧାରଣ କରିଥିଲେ, ମାତ୍ର ସମାନେେ ୟୁଦ୍ଧ ହବୋ ଦିନରେ ପଳାଯନ କଲେ।
MRV : एफ्राइमच्या लोकांजवळ शस्त्रे होती. परंतु ते रणांगणावरुन पळून गेले.
10
KJV : They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
KJVP : They kept H8104 not H3808 the covenant H1285 of God, H430 and refused H3985 to walk H1980 in his law; H8451
YLT : They have not kept the covenant of God, And in His law they have refused to walk,
ASV : They kept not the covenant of God, And refused to walk in his law;
WEB : They didn\'t keep God\'s covenant, And refused to walk in his law.
ESV : They did not keep God's covenant, but refused to walk according to his law.
RV : They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
RSV : They did not keep God's covenant, but refused to walk according to his law.
NLT : They did not keep God's covenant and refused to live by his instructions.
NET : They did not keep their covenant with God, and they refused to obey his law.
ERVEN : They did not keep their agreement with God. They refused to obey his teachings.
TOV : அவர்கள் தேவனுடைய உடன்படிக்கையைக் கைக்கொள்ளாமலும், அவருடைய கட்டளைகளின்படி நடக்கச் சம்மதியாமலும்,
ERVTA : அவர்கள் தேவனோடு செய்த உடன்படிக்கையைப் பின்பற்றவில்லை. அவரது போதனைகளுக்குக் கீழ்ப்படிய அவர்கள் மறுத்தார்கள்.
MHB : לֹא H3808 NADV שָׁמְרוּ H8104 בְּרִית H1285 NFS אֱלֹהִים H430 EDP וּבְתוֹרָתוֹ H8451 מֵאֲנוּ H3985 לָלֶֽכֶת H1980 ׃ EPUN
BHS : לֹא שָׁמְרוּ בְּרִית אֱלֹהִים וּבְתוֹרָתוֹ מֵאֲנוּ לָלֶכֶת ׃
ALEP : י   לא שמרו ברית אלהים    ובתורתו מאנו ללכת
WLC : לֹא מְרוּ בְּרִית אֱלֹהִים וּבְתֹורָתֹו מֵאֲנוּ לָלֶכֶת׃
LXXRP : ουκ G3364 ADV εφυλαξαν G5442 V-AAI-3P την G3588 T-ASF διαθηκην G1242 N-ASF του G3588 T-GSM θεου G2316 N-GSM και G2532 CONJ εν G1722 PREP τω G3588 T-DSM νομω G3551 N-DSM αυτου G846 D-GSM ουκ G3364 ADV ηθελον G2309 V-IAI-3P πορευεσθαι G4198 V-PMN
MOV : അവർ ദൈവത്തിന്റെ നിയമം പ്രമാണിച്ചില്ല. അവന്റെ ന്യായപ്രമാണത്തെ ഉപേക്ഷിച്ചു നടന്നു.
HOV : उन्होंने परमेश्वर की वाचा पूरी नहीं की, और उसकी व्यवस्था पर चलने से इनकार किया।
TEV : వారు దేవుని నిబంధనను గైకొనకపోయిరి ఆయన ధర్మశాస్త్రము ననుసరింపనొల్లకపోయిరి
ERVTE : వారు యెహోవాతో తమ ఒడంబడికను నిలుపు కోలేదు. దేవుని ఉపదేశాలకు విధేయులగుటకు వారు నిరాకరించారు.
KNV : ಅವರು ದೇವರ ಒಡಂಬಡಿಕೆ ಯನ್ನು ಕೈಕೊಳ್ಳದೆ ಆತನ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣದಲ್ಲಿ ನಡೆಯಲೊಲ್ಲದೆ ಇದ್ದರು.
ERVKN : ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಅವರು ಪಾಲಿಸಲಿಲ್ಲ. ಅವರು ಆತನ ಉಪದೇಶಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಲಿಲ್ಲ.
GUV : કારણ, તેમણે દેવનો કરાર પાળ્યો નહિ; અને તેમના નિયમ પ્રમાણે વર્તવાની ના પાડી.
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਨੇਮ ਦੀ ਪਾਲਨਾ ਨਾ ਕੀਤੀ, ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਬਿਵਸਥਾ ਵਿੱਚ ਚੱਲਣ ਤੋਂ ਨਾਹ ਕੀਤੀ।
URV : اُنہوں نے خُدا کے عہد کو قائم نہ رکھا۔اور اُسکی شریعت پر چلنے سے انکار کیا ۔
BNV : তারা ঈশ্বরের সঙ্গে তাদের চুক্তি রক্ষা করে নি| তারা তাঁর শিক্ষামালা মান্য করতে অস্বীকার করেছিলো|
ORV : ସମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ କରିଥିବା ଚୁକ୍ତି ପାଳନ କଲେ ନାହିଁ। ସମାନେେ ତାଙ୍କର ବ୍ଯବସ୍ଥା ମାନିବାକୁ ଅସ୍ବୀକାର କଲେ।
MRV : त्यांनी देवाबरोबर झालेला त्यांचा करार पाळला नाही. त्यांनी त्याची शिकवण आचरायला नकार दिला.
11
KJV : And forgat his works, and his wonders that he had shewed them.
KJVP : And forgot H7911 his works, H5949 and his wonders H6381 that H834 he had showed H7200 them.
YLT : And they forget His doings, And His wonders that He shewed them.
ASV : And they forgat his doings, And his wondrous works that he had showed them.
WEB : They forgot his doings, His wondrous works that he had shown them.
ESV : They forgot his works and the wonders that he had shown them.
RV : And they forgat his doings, and his wondrous works that he had shewed them.
RSV : They forgot what he had done, and the miracles that he had shown them.
NLT : They forgot what he had done-- the great wonders he had shown them,
NET : They forgot what he had done, the amazing things he had shown them.
ERVEN : They forgot the great things he had done and the amazing things he had shown them.
TOV : அவருடைய செயல்களையும், அவர் தங்களுக்குக் காண்பித்த அதிசயங்களையும் மறந்தார்கள்.
ERVTA : தேவன் செய்த பெரிய காரியங்களை எப் பிராயீமின் மனிதர்கள் மறந்துவிட்டார்கள். அவர் காட்டிய அற்புதமான காரியங்களை அவர்கள் மறந்துப்போனார்கள்.
MHB : וַיִּשְׁכְּחוּ H7911 עֲלִילוֹתָיו H5949 וְנִפְלְאוֹתָיו H6381 אֲשֶׁר H834 RPRO הֶרְאָֽם H7200 ׃ EPUN
BHS : וַיִּשְׁכְּחוּ עֲלִילוֹתָיו וְנִפְלְאוֹתָיו אֲשֶׁר הֶרְאָם ׃
ALEP : יא   וישכחו עלילותיו    ונפלאותיו אשר הראם
WLC : וַיִּשְׁכְּחוּ עֲלִילֹותָיו וְנִפְלְאֹותָיו אֲשֶׁר הֶרְאָם׃
LXXRP : και G2532 CONJ επελαθοντο V-AMI-3P των G3588 T-GPF ευεργεσιων G2108 N-GPF αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ των G3588 T-GPM θαυμασιων G2297 A-GPM αυτου G846 D-GSM ων G3739 R-GPM εδειξεν G1166 V-AAI-3S αυτοις G846 D-DPM
MOV : അവർ അവന്റെ പ്രവൃത്തികളെയും അവരെ കാണിച്ച അത്ഭുതങ്ങളെയും മറന്നു കളഞ്ഞു.
HOV : उन्होंने उसके बड़े कामों को और जो आश्चर्यकर्म उसने उनके साम्हने किए थे, उन को भुला दिया।
TEV : ఆయన క్రియలను, ఆయన వారికి చూపిన తన ఆశ్చర్య క్రియలను వారు మరచిపోయిరి.
ERVTE : ఎఫ్రాయిముకు చెందిన ఆ ప్రజలు దేవుడు చేసిన గొప్ప కార్యాలను మరచిపోయారు. ఆయన వారికి చూపించిన అద్భుతకార్యాలను వారు మరిచిపోయారు.
KNV : ಆತನು ಅವರಿಗೆ ತೋರಿ ಸಿದ ಆತನ ಕೃತ್ಯಗಳನ್ನೂ ಆದ್ಭುತಗಳನ್ನೂ ಮರೆತು ಬಿಟ್ಟರು.
ERVKN : ದೇವರ ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನೂ ಆತನು ಅವರಿಗೆ ತೋರಿಸಿದ ಸೂಚಕಕಾರ್ಯಗಳನ್ನೂ ಎಫ್ರಾಯಿಮಿನ ಜನರು ಮರೆತುಬಿಟ್ಟರು.
GUV : તેમણે કરેલા અદૃભૂત ચમત્કારો તેઓએ નિહાળ્યા હતાઁ, છતાં તેમનાં કૃત્યો વિસરી ગયા.
PAV : ਓਹ ਉਸ ਦੇ ਕੰਮਾਂ ਅਤੇ ਅਚਰਜ ਕਰਤੱਬਾਂ ਨੂੰ, ਜਿਹੜੇ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵਿਖਾਏ ਭੁਲਾ ਬੈਠੇ।
URV : اور اُس کے کاموں کو اور اُس کے عجائب کو جو اُس نے اُن کو دیکھائے تھے بھول گئے۔
BNV : ঈশ্বর য়ে সব আশ্চর্য়্য় কার্য়্য় করেছিলেন, ইফ্রযিমের লোকরা তা ভুলে গিয়েছিলো| তিনি য়ে সব আশ্চর্য়্য় কার্য়্য় ওদের দেখিয়েছিলেন, তা তারা ভুলে গিয়েছিলো|
ORV : ସମାନେେ ପରମେଶ୍ବର କରିଥିବା ମହତ କାର୍ୟ୍ଯ ଭୁଲିଗଲେ। ପରମେଶ୍ବର ସମାନଙ୍କେୁ ଦଖାଇେଥିବା ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ କାର୍ୟ୍ଯମାନ ସମାନେେ ଭୁଲିଗଲେ।
MRV : एफ्राईमचे लोक देवाने केलेल्या महान गोष्टी विसरले. देवाने दाखवलेल्या अद्भुत गोष्टी ते विसरले.
12
KJV : Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, [in] the field of Zoan.
KJVP : Marvelous things H6382 did H6213 he in the sight H5048 of their fathers, H1 in the land H776 of Egypt, H4714 [in] the field H7704 of Zoan. H6814
YLT : Before their fathers He hath done wonders, In the land of Egypt -- the field of Zoan.
ASV : Marvellous things did he in the sight of their fathers, In the land of Egypt, in the field of Zoan.
WEB : He did marvelous things in the sight of their fathers, In the land of Egypt, in the field of Zoan.
ESV : In the sight of their fathers he performed wonders in the land of Egypt, in the fields of Zoan.
RV : Marvelous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
RSV : In the sight of their fathers he wrought marvels in the land of Egypt, in the fields of Zoan.
NLT : the miracles he did for their ancestors on the plain of Zoan in the land of Egypt.
NET : He did amazing things in the sight of their ancestors, in the land of Egypt, in the region of Zoan.
ERVEN : While their ancestors watched, he showed his great power at Zoan in Egypt.
TOV : அவர்களுடைய பிதாக்களுக்கு முன்பாக, எகிப்து தேசத்துச் சோவான் வெளியிலே, அவர் அதிசயமானவைகளைச் செய்தார்.
ERVTA : எகிப்தின் சோவானில் தேவன் அவர்களின் தந்தையருக்குத் தனது மிகுந்த வல்லமையை வெளிப்படுத்தினார்.
MHB : נֶגֶד H5048 אֲבוֹתָם H1 CMP-3MP עָשָׂה H6213 VQQ3MS פֶלֶא H6382 בְּאֶרֶץ H776 B-GFS מִצְרַיִם H4714 EFS שְׂדֵה H7704 CMS ־ CPUN צֹֽעַן H6814 ׃ EPUN
BHS : נֶגֶד אֲבוֹתָם עָשָׂה פֶלֶא בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם שְׂדֵה־צֹעַן ׃
ALEP : יב   נגד אבותם עשה פלא    בארץ מצרים שדה-צען
WLC : נֶגֶד אֲבֹותָם עָשָׂה פֶלֶא בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם שְׂדֵה־צֹעַן׃
LXXRP : εναντιον G1726 PREP των G3588 T-GPM πατερων G3962 N-GPM αυτων G846 D-GPM α G3739 R-APN εποιησεν G4160 V-AAI-3S θαυμασια G2297 A-APN εν G1722 PREP γη G1065 N-DSF αιγυπτω G125 N-DSF εν G1722 PREP πεδιω N-DSN τανεως N-PRI
MOV : അവൻ മിസ്രയീംദേശത്തു, സോവാൻ വയലിൽവെച്ചു അവരുടെ പിതാക്കന്മാർ കാൺകെ, അത്ഭുതം പ്രവർത്തിച്ചു.
HOV : उसने तो उनके बाप दादों के सम्मुख मिस्त्र देश के सोअन के मैदान में अद्भुत कर्म किए थे।
TEV : ఐగుప్తుదేశములోని సోయను క్షేత్రమందు వారి పితరులు చూచుచుండగా ఆయన ఆశ్చర్యకార్యములను చేసెను.
ERVTE : ఈజిప్టులోను, సోయను వద్దను దేవుడు తన మహాశక్తిని వారి తండ్రులకు చూపెట్టాడు.
KNV : ಅವರ ತಂದೆಗಳ ಮುಂದೆ ಐಗುಪ್ತ ದೇಶ ದಲ್ಲಿ, ಸೋನ್‌ ಬೈಲಿನಲ್ಲಿ ಆತನು ಅದ್ಭುತಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದನು.
ERVKN : ಈಜಿಪ್ಟಿನ ಸೋನ್ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಅವರ ಪೂರ್ವಿಕರಿಗೆ ದೇವರು ತನ್ನ ಮಹಾಶಕ್ತಿಯನ್ನು ತೋರಿಸಿದನು.
GUV : તેઓના પિતૃઓએ મિસર દેશમાં, સોઆનનાં મેદાનમાં; દેવે કરેલા ચમત્કારો જોયા હતાં.
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਿਉ ਦਾਦਿਆਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਮਿਸਰ ਦੇਸ ਵਿੱਚ, ਸੋਅਨ ਦੀ ਰੜ ਵਿੱਚ ਉਸ ਨੇ ਇੱਕ ਅਚਰਜ ਕੰਮ ਕੀਤਾ।
URV : اُس نے مُلکِ مصؔر میں۔ ضُعؔن کے علاقہ میں اُنکے باپ دادا کے سامنے عجیب و غریب کام کئے۔
BNV : ঈশ্বর ওদের পিতৃপুরুষদের মিশরের সোযনে, তাঁর পরাক্রম প্রদর্শন করে দেখিয়েছিলেন|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ତାଙ୍କର ମହାନଶକ୍ତି ସିୟୋନ୍ ଓ ମିଶରରେ ତାଙ୍କର ପୂର୍ବପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ ଦଖାଇେଥିଲେ।
MRV : मिसर देशातल्या सोअन प्रांतात देवाने त्यांच्या वाडवडिलांना त्याची महान शक्ती दाखवली.
13
KJV : He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.
KJVP : He divided H1234 the sea, H3220 and caused them to pass through; H5674 and he made the waters H4325 to stand H5324 as H3644 a heap. H5067
YLT : He cleft a sea, and causeth them to pass over, Yea, He causeth waters to stand as a heap.
ASV : He clave the sea, and caused them to pass through; And he made the waters to stand as a heap.
WEB : He split the sea, and caused them to pass through; He made the waters stand as a heap.
ESV : He divided the sea and let them pass through it, and made the waters stand like a heap.
RV : He clave the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.
RSV : He divided the sea and let them pass through it, and made the waters stand like a heap.
NLT : For he divided the sea and led them through, making the water stand up like walls!
NET : He divided the sea and led them across it; he made the water stand in a heap.
ERVEN : He split the Red Sea and led the people across. The water stood like a solid wall on both sides of them.
TOV : கடலைப் பிளந்து, அவர்களைக் கடக்கப்பண்ணி, ஜலத்தைக் குவியலாக நிற்கும்படிச்செய்தார்.
ERVTA : தேவன் செங்கடலைப் பிளந்து ஜனங்களை அதனூடே நடத்திச்சென்றார். இருபுறங்களிலும் தண்ணீரானது உறுதியான சுவராய் எழுந்து நின்றது.
MHB : בָּקַע H1234 יָם H3220 NMS וַיַּֽעֲבִירֵם H5674 וַֽיַּצֶּב H5324 ־ CPUN מַיִם H4325 OMD כְּמוֹ H3644 PREP ־ CPUN נֵֽד H5067 ׃ EPUN
BHS : בָּקַע יָם וַיַּעֲבִירֵם וַיַּצֶּב־מַיִם כְּמוֹ־נֵד ׃
ALEP : יג   בקע ים ויעבירם    ויצב-מים כמו-נד
WLC : בָּקַע יָם וַיַּעֲבִירֵם וַיַּצֶּב־מַיִם כְּמֹו־נֵד׃
LXXRP : διερρηξεν V-AAI-3S θαλασσαν G2281 N-ASF και G2532 CONJ διηγαγεν G1236 V-AAI-3S αυτους G846 D-APM εστησεν G2476 V-AAI-3S υδατα G5204 N-ASN ωσει G5616 CONJ ασκον G779 N-ASM
MOV : അവൻ സമുദ്രത്തെ വിഭാഗിച്ചു, അതിൽകൂടി അവരെ കടത്തി; അവൻ വെള്ളത്തെ ചിറപോലെ നില്ക്കുമാറാക്കി.
HOV : उसने समुद्र को दो भाग करके उन्हे पार कर दिया, और जल को ढ़ेर की नाईं खड़ा कर दिया।
TEV : ఆయన సముద్రమును పాయలుగా చేసి వారిని అద్దరికి నడిపించెను ఆయన నీటిని రాశిగా నిలిపెను
ERVTE : దేవుడు ఎర్ర సముద్రాన్ని పాయలుగా చీల్చి ప్రజలను దాటించాడు. వారికి రెండు వైపులా నీళ్లు బలమైన గోడల్లా నిలబడ్డాయి.
KNV : ಆತನು ಸಮುದ್ರವನ್ನು ವಿಭಾಗಿಸಿ ಅವರನ್ನು ದಾಟಿಸಿದನು; ನೀರನ್ನು ಕುಪ್ಪೆಯಾಗಿ ನಿಲ್ಲಿಸಿ ದನು.
ERVKN : ದೇವರು ಕೆಂಪು ಸಮುದ್ರವನ್ನು ಇಬ್ಭಾಗಮಾಡಿ ಅವರನ್ನು ದಾಟಿಸಿದನು. ಅವರ ಎರಡು ಕಡೆಗಳಲ್ಲಿ ನೀರು ಬಲವಾದ ಗೋಡೆಯಂತೆ ನಿಂತುಕೊಂಡಿತು.
GUV : તેમણે તેઓની સમક્ષ સમુદ્રનાં બે ભાગ કર્યા હતાં, તેઓને તેમાં થઇને સામે પાર મોકલ્યા હતાં. તેઓની બંને બાજુએ પાણી દિવાલની જેમ સ્થિર થઇ ગયું હતું,
PAV : ਉਸ ਨੇ ਸਮੁੰਦਰ ਨੂੰ ਚੀਰ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪਾਰ ਲੰਘਾਇਆ, ਅਤੇ ਪਾਣੀ ਨੂੰ ਢੇਰ ਵਾਂਙੁ ਖੜਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ।
URV : اُس نے سمنُدر کے دو حصّے کر کے اُنکو پار اُتارا۔ اور پانی کو تودا کی طرح کھڑا کر دیا۔
BNV : ঈশ্বর লোহিত সাগরকে দুভাগ করেছিলেন এবং লোকদের সাগর পার করিয়েছিলেন| সেই জল দুধারে একটি শক্তি দেওয়ালের মত দাঁড়িয়েছিলো|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଲୋହିତ ସମୁଦ୍ରକୁ ବିଦୀର୍ଣ୍ଣ କରି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପାର କରାଇଥିଲେ ଏବଂ ସେ ଦୁଇପାଶର୍‌ବର ଜଳରାଶିକୁ କଠିନ କାନ୍ଥ ରୂପେ ବିଦ୍ଯମାନ କରାଇଲେ।
MRV : देवाने लाल समुद्र दुभंगला आणि लोकांना पलिकडे नेले. पाणी एखाद्या भिंतीसारखे त्यांच्या दोन्ही बाजूला उभे होते.
14
KJV : In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
KJVP : In the daytime H3119 also he led H5148 them with a cloud, H6051 and all H3605 the night H3915 with a light H216 of fire. H784
YLT : And leadeth them with a cloud by day, And all the night with a light of fire.
ASV : In the day-time also he led them with a cloud, And all the night with a light of fire.
WEB : In the daytime he also led them with a cloud, And all night with a light of fire.
ESV : In the daytime he led them with a cloud, and all the night with a fiery light.
RV : In the day-time also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
RSV : In the daytime he led them with a cloud, and all the night with a fiery light.
NLT : In the daytime he led them by a cloud, and all night by a pillar of fire.
NET : He led them with a cloud by day, and with the light of a fire all night long.
ERVEN : Each day God led them with the tall cloud, and each night he led them with the light from the column of fire.
TOV : பகலிலே மேகத்தினாலும், இராமுழுவதும் அக்கினி வெளிச்சத்தினாலும் அவர்களை வழிநடத்தினார்.
ERVTA : ஒரு உயர்ந்த மேகத்தினால் தேவன் அவர்களை ஒவ்வொரு பகலிலும் வழிநடத்தினர். ஒவ்வோர் இரவும் ஒரு நெருப்புத் தூணின் ஒளியினால் தேவன் அவர்களை வழிநடத்தினர்.
MHB : וַיַּנְחֵם H5148 בֶּעָנָן H6051 יוֹמָם H3119 ADV וְכָל H3605 W-CMS ־ CPUN הַלַּיְלָה H3915 D-AMS בְּאוֹר H216 B-CMS אֵֽשׁ H784 NMS ׃ EPUN
BHS : וַיַּנְחֵם בֶּעָנָן יוֹמָם וְכָל־הַלַּיְלָה בְּאוֹר אֵשׁ ׃
ALEP : יד   וינחם בענן יומם    וכל-הלילה באור אש
WLC : וַיַּנְחֵם בֶּעָנָן יֹומָם וְכָל־הַלַּיְלָה בְּאֹור אֵשׁ׃
LXXRP : και G2532 CONJ ωδηγησεν G3594 V-AAI-3S αυτους G846 D-APM εν G1722 PREP νεφελη G3507 N-DSF ημερας G2250 N-GSF και G2532 CONJ ολην G3650 A-ASF την G3588 T-ASF νυκτα G3571 N-ASF εν G1722 PREP φωτισμω G5462 N-DSM πυρος N-NSM
MOV : പകൽസമയത്തു അവൻ മേഘംകൊണ്ടും രാത്രി മുഴുവനും അഗ്നിപ്രകാശംകൊണ്ടും അവരെ നടത്തി.
HOV : और उसने दिन को बादल के खम्भों से और रात भर अग्नि के प्रकाश के द्धारा उनकी अगुवाई की।
TEV : పగటివేళ మేఘములోనుండియు రాత్రి అంతయు అగ్నిప్రకాశములోనుండియు ఆయన వారికి త్రోవ చూపెను
ERVTE : ప్రతిరోజూ మేఘం నీడలో దేవుడు ఆ ప్రజలను నడిపించాడు. ప్రతిరాత్రి అగ్నిస్తంభం నుండి వచ్చే వెలుగు చేత దేవుడు వారిని నడిపించాడు.
KNV : ಹಗಲಿನಲ್ಲಿ ಮೇಘದಿಂದ, ರಾತ್ರಿಯೆಲ್ಲಾ ಬೆಂಕಿಯ ಬೆಳಕಿನಿಂದ ಅವರನ್ನು ನಡಿಸಿದನು.
ERVKN : ಹಗಲಿನಲ್ಲಿ ಮೋಡದಿಂದಲೂ ಇರುಳಿನಲ್ಲಿ ಬೆಂಕಿಯ ಬೆಳಕಿನಿಂದಲೂ ಅವರನ್ನು ಮುನ್ನಡಿಸಿದನು.
GUV : વળી તે તેઓને દિવસે મેઘથી અને આખી રાત, અગ્નિનાં પ્રકાશથી દોરતો.
PAV : ਉਸ ਨੇ ਦਿਨ ਨੂੰ ਬੱਦਲ ਨਾਲ, ਅਤੇ ਸਾਰੀ ਰਾਤ ਨੂੰ ਅੱਗ ਦੀ ਲੋ ਨਾਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਅਗਵਾਈ ਕੀਤੀ।
URV : اُس نے دِن کو بادل سے اُنکی رہبری کی اور رات بھر آگ کی روشنی سے۔
BNV : প্রতিদিন প্রলম্বিত মেঘের দ্বারা ঈশ্বর ওদের পথ দেখিয়েছিলেন| প্রতিটি রাত্রে আগুনের আলো দিয়ে ঈশ্বর ওদের পথ দেখিয়ে ছিলেন|
ORV : ପ୍ରତିଦିନ ଏବଂ ରାତ୍ରିରେ ପରମେଶ୍ବର ମେଘଦ୍ବାରା ଓ ଅଗ୍ନିତଜେ ଦ୍ବାରା ସମାନଙ୍କେୁ ପଥ କଢ଼ାଇଲେ।
MRV : देव रोज त्यांना उंच मेघाच्या साहायाने दिवसा व रात्री अग्रीच्या प्रकाशात मार्ग दाखवीत नेत असे.
15
KJV : He clave the rocks in the wilderness, and gave [them] drink as [out of] the great depths.
KJVP : He cleaved H1234 the rocks H6697 in the wilderness, H4057 and gave [them] drink H8248 as [out] [of] the great H7227 depths. H8415
YLT : He cleaveth rocks in a wilderness, And giveth drink -- as the great deep.
ASV : He clave rocks in the wilderness, And gave them drink abundantly as out of the depths.
WEB : He split rocks in the wilderness, And gave them drink abundantly as out of the depths.
ESV : He split rocks in the wilderness and gave them drink abundantly as from the deep.
RV : He clave rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.
RSV : He cleft rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as from the deep.
NLT : He split open the rocks in the wilderness to give them water, as from a gushing spring.
NET : He broke open rocks in the wilderness, and gave them enough water to fill the depths of the sea.
ERVEN : He split the rocks in the desert and gave them an ocean of fresh water.
TOV : வனாந்தரத்திலே கன்மலைகளைப் பிளந்து, மகா ஆழங்களிலிருந்து தண்ணீரை அவர்களுக்குக் குடிக்கக் கொடுத்தார்.
ERVTA : பாலைவனத்தின் பாறையை தேவன் பிளந்தார். நிலத்தின் ஆழத்திலிருந்து அவர் அந்த ஜனங்களுக்கு தண்ணீரைக் கொடுத்தார்.
MHB : יְבַקַּע H1234 צֻרִים H6697 בַּמִּדְבָּר H4057 וַיַּשְׁקְ H8248 כִּתְהֹמוֹת H8415 רַבָּֽה H7227 AFS ׃ EPUN
BHS : יְבַקַּע צֻרִים בַּמִּדְבָּר וַיַּשְׁקְ כִּתְהֹמוֹת רַבָּה ׃
ALEP : טו   יבקע צרים במדבר    וישק כתהמות רבה
WLC : יְבַקַּע צֻרִים בַּמִּדְבָּר וַיַּשְׁקְ כִּתְהֹמֹות רַבָּה׃
LXXRP : διερρηξεν V-AAI-3S πετραν G4073 N-ASF εν G1722 PREP ερημω G2048 N-DSF και G2532 CONJ εποτισεν G4222 V-AAI-3S αυτους G846 D-APM ως G3739 CONJ εν G1722 PREP αβυσσω G12 N-DSF πολλη G4183 A-DSF
MOV : അവൻ മരുഭൂമിയിൽ പാറകളെ പിളർന്നു ആഴികളാൽ എന്നപോലെ അവർക്കു ധാരാളം കുടിപ്പാൻ കൊടുത്തു.
HOV : वह जंगल में चट्टानें फाड़कर, उन को मानो गहिरे जलाशयों से मनमाने पिलाता था।
TEV : అరణ్యములో ఆయన బండలు చీల్చి సముద్రమంత సమృద్ధిగా వారికి నీరు త్రాగనిచ్చెను.
ERVTE : అరణ్యంలో దేవుడు బండను చీల్చాడు. భూమి అగాధం నుండి ఆ ప్రజలకు ఆయన నీళ్లు ఇచ్చాడు.
KNV : ಅರಣ್ಯ ದಲ್ಲಿ ಆತನು ಬಂಡೆಗಳನ್ನು ಸೀಳಿ ಅವರಿಗೆ ಮಹಾ ಜಲಾಗಾಧಗಳ ಹಾಗೆ ನೀರು ಕುಡಿಯಲು ಕೊಟ್ಟನು.
ERVKN : ದೇವರು ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ಬಂಡೆಯನ್ನು ಸೀಳಿ ಅವರಿಗೆ ಸಾಗರದಿಂದಲೋ ಎಂಬಂತೆ ನೀರನ್ನು ಸಮೃದ್ಧಿಕರವಾಗಿ ಒದಗಿಸಿದನು.
GUV : તેમણે રણમાં ખડકને તોડીને, ઊંડાણમાંથી વહેતું હોય તેમ પુષ્કળ પાણી તેઓને આપ્યું.
PAV : ਉਸ ਨੇ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਚਟਾਨ ਪਾੜ ਕੇ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜਾਣੀਦਾ ਡੁੰਘਿਆਈਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਬਹੁਤ ਪਾਣੀ ਪਿਲਾਇਆ,
URV : اُس نے بیابان میں چٹانوں کو چیرا اور اُنکو گویا بحر سے خوب پلایا۔
BNV : ঈশ্বর মরুভূমির পাথরকে দ্বিধাবিভক্ত করেছেন| মাটির গভীর অতল থেকে ওই সব লোকদের তিনি জলও দিয়েছেন|
ORV : ସେ ମରୁଭୂମିରେ ଶୈଳଗୁଡ଼ିକୁ ବିଦୀର୍ଣ୍ଣ କଲେ ଏବଂ ସେ ଅଗାଧ ସ୍ଥଳରୁ, ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅଧିକରୁ ଅଧିକ ଜଳ ପ୍ରଦାନ କରାଇଲେ।
MRV : देवाने वाळवंटात पाषाण फोडला त्याने लोकांना पृथ्वीच्या गर्भातून पाणी दिले.
16
KJV : He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
KJVP : He brought streams also out H3318 H5140 of the rock H4480 H5553 , and caused waters H4325 to run down H3381 like rivers. H5104
YLT : And bringeth out streams from a rock, And causeth waters to come down as rivers.
ASV : He brought streams also out of the rock, And caused waters to run down like rivers.
WEB : He brought streams also out of the rock, And caused waters to run down like rivers.
ESV : He made streams come out of the rock and caused waters to flow down like rivers.
RV : He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
RSV : He made streams come out of the rock, and caused waters to flow down like rivers.
NLT : He made streams pour from the rock, making the waters flow down like a river!
NET : He caused streams to flow from the rock, and made the water flow like rivers.
ERVEN : He brought a stream of water out of the rock and made it flow like a river!
TOV : கன்மலையிலிருந்து நீரோட்டங்களைப் புறப்படப்பண்ணி, தண்ணீரை நதிபோல ஓடிவரும்படி செய்தார்.
ERVTA : கன்மலையிலிருந்து ஆறாகப் பெருக்கெடுக்கும் தண்ணீரை தேவன் வரவழைத்தார்!
MHB : וַיּוֹצִא H3318 נוֹזְלִים H5140 מִסָּלַע H5553 וַיּוֹרֶד H3381 כַּנְּהָרוֹת H5104 מָֽיִם H4325 NMP ׃ EPUN
BHS : וַיּוֹצִא נוֹזְלִים מִסָּלַע וַיּוֹרֶד כַּנְּהָרוֹת מָיִם ׃
ALEP : טז   ויוצא נוזלים מסלע    ויורד כנהרות מים
WLC : וַיֹּוצִא נֹוזְלִים מִסָּלַע וַיֹּורֶד כַּנְּהָרֹות מָיִם׃
LXXRP : και G2532 CONJ εξηγαγεν G1806 V-AAI-3S υδωρ G5204 N-NSN εκ G1537 PREP πετρας G4073 N-GSF και G2532 CONJ κατηγαγεν G2609 V-AAI-3S ως G3739 CONJ ποταμους G4215 N-APM υδατα G5204 N-APN
MOV : പാറയിൽനിന്നു അവൻ ഒഴുക്കുകളെ പുറപ്പെടുവിച്ചു; വെള്ളം നദികളെപ്പോലെ ഒഴുകുമാറാക്കി.
HOV : उसने चट्टान से भी धाराएं निकालीं और नदियों का सा जल बहाया॥
TEV : బండలోనుండి ఆయన నీటికాలువలు రప్పించెను నదులవలె నీళ్లు ప్రవహింపజేసెను.
ERVTE : బండ నుండి దేవుడు నీళ్లను ప్రవహింప చేసాడు. అది ఒక నదిలా ఉంది.
KNV : ಬಂಡೆಯೊಳಗಿಂದ ಹೊಳೆಗಳನ್ನು ಹೊರಗೆ ತಂದು ನದಿಗಳಂತೆ ನೀರನ್ನು ಹರಿಯಮಾಡಿದನು.
ERVKN : ಆತನು ಬಂಡೆಯಿಂದ ನೀರನ್ನು ನದಿಯಂತೆ ಬರಮಾಡಿದನು.
GUV : પછી તેમણે ખડકમાંથી પાણી કાઢયું, અને વહેતી નદીની જેમ પ્રવાહ વહેવડાવ્યો.
PAV : ਉਸ ਨੇ ਢਿੱਗ ਵਿੱਚੋਂ ਧਾਰਾਂ ਕੱਢੀਆਂ, ਅਤੇ ਪਾਣੀ ਦਰਿਆਵਾਂ ਵਾਂਙੁ ਵਗਾਇਆ।
URV : اُس نے چٹانوں میں سے ندیاں جاری کیں۔اور دریاؤں کی طرح پانی بہایا۔
BNV : পাথর থেকে আগত ঝর্ণার জলকে ঈশ্বরই নদীর প্রবাহ দিয়েছেন!
ORV : ପରମେଶ୍ବର, ଶୈଳରୁ ଝର ବାହାର କରାଇଲେ ଏବଂ ଏହାର ଜଳ ନଦୀପରି ବୋହିଲା।
MRV : देवाने खडकातून नदीसारखे खळखळणारे पाणी बाहेर आणले.
17
KJV : And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness.
KJVP : And they sinned H2398 yet H5750 more H3254 against him by provoking H4784 the most High H5945 in the wilderness. H6723
YLT : And they add still to sin against Him, To provoke the Most High in the dry place.
ASV : Yet went they on still to sin against him, To rebel against the Most High in the desert.
WEB : Yet they still went on to sin against him, To rebel against the Most High in the desert.
ESV : Yet they sinned still more against him, rebelling against the Most High in the desert.
RV : Yet went they on still to sin against him, to rebel against the Most High in the desert.
RSV : Yet they sinned still more against him, rebelling against the Most High in the desert.
NLT : Yet they kept on sinning against him, rebelling against the Most High in the desert.
NET : Yet they continued to sin against him, and rebelled against the sovereign One in the desert.
ERVEN : But they continued sinning against him. They rebelled against God Most High in the desert.
TOV : என்றாலும், அவர்கள் பின்னும் அவருக்கு விரோதமாய்ப் பாவஞ்செய்து, வறண்ட வெளியிலே உன்னதமானவருக்குக் கோபம் மூட்டினார்கள்.
ERVTA : ஆனால் ஜனங்கள் தேவனுக்கெதிராகத் தொடர்ந்து பாவம் செய்தனர். பாலைவனத்திலும் அவர்கள் மிக உன்னதமான தேவனுக்கெதிராகத் திரும்பினார்கள்.
MHB : וַיּוֹסִיפוּ H3254 עוֹד H5750 ADV לַחֲטֹא H2398 L-VQFC ־ CPUN לוֹ L-PPRO-3MS לַֽמְרוֹת H4784 עֶלְיוֹן H5945 AMS בַּצִּיָּֽה H6723 ׃ EPUN
BHS : וַיּוֹסִיפוּ עוֹד לַחֲטֹא־לוֹ לַמְרוֹת עֶלְיוֹן בַּצִּיָּה ׃
ALEP : יז   ויוסיפו עוד לחטא-לו--    למרות עליון בציה
WLC : וַיֹּוסִיפוּ עֹוד לַחֲטֹא־לֹו לַמְרֹות עֶלְיֹון בַּצִּיָּה׃
LXXRP : και G2532 CONJ προσεθεντο G4369 V-AMI-3P ετι G2089 ADV του G3588 T-GSM αμαρτανειν G264 V-PAN αυτω G846 D-DSM παρεπικραναν G3893 V-AAI-3P τον G3588 T-ASM υψιστον G5310 A-ASM εν G1722 PREP ανυδρω G504 A-DSN
MOV : എങ്കിലും അവർ അവനോടു പാപം ചെയ്തു; അത്യുന്നതനോടു മരുഭൂമിയിൽവെച്ചു മത്സരിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു.
HOV : तौभी वे फिर उसके विरुद्ध अधिक पाप करते गए, और निर्जल देश में परमप्रधान के विरुद्ध उठते रहे।
TEV : అయినను వారు ఆయనకు విరోధముగా ఇంకను పాపముచేయుచునే వచ్చిరి అడవిలో మహోన్నతుని మీద తిరుగబడిరి.
ERVTE : కాని ప్రజలు దేవునికి విరోధంగా పాపం చేస్తూనే పోయారు. అరణ్యంలో కూడ సర్వోన్నతుడైన దేవునికి వారు విరోధంగా తిరిగారు.
KNV : ಆದರೆ ಅವರು ಇನ್ನೂ ಆತನಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಪಾಪಮಾಡಿ ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ಮಹೋನ್ನತನಿಗೆ ಕೋಪ ವನ್ನೆಬ್ಬಿಸಿ
ERVKN : ಆದರೂ ಅವರು ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ಮಹೋನ್ನತನಾದ ಆತನ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಪಾಪಮಾಡುತ್ತಾ ಬಂದರು.
GUV : તેમ છતાં તેઓએ દેવ વિરુદ્ધ પાપ કરવાનું ચાલું જ રાખ્યું, અને અરણ્યમાં પરાત્પર દેવ વિરુદ્ધ બંડ કરતાં રહ્યા.
PAV : ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਹ ਦਾ ਹੋਰ ਵੀ ਪਾਪ ਕੀਤਾ, ਅਤੇ ਥਲ ਵਿੱਚ ਅੱਤ ਮਹਾਨ ਤੋਂ ਆਕੀ ਹੀ ਰਹੇ।
URV : تو بھی وہ اُس کے خِلاف گُناہ کرتے ہی گئے۔اور بیابان میں حق تعالیٰ سے سرکشی کرتے رہے۔
BNV : কিন্তু লোকরা ঈশ্বরের বিরুদ্ধে পাপ কাজ অব্যাহত রেখেছিল| পরাত্‌পরের বিরুদ্ধে তারা মরুভূমিতে পর্য়ন্ত বিদ্রোহ করেছে|
ORV : ତଥାପି ଲୋକମାନେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ପାପ କରି ଚାଲିଲେ। ସମାନେେ ମରୁଭୂମିରେ ସର୍ବୋପରିସ୍ଥ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ବିଦ୍ରୋହାଚରଣ କଲେ।
MRV : परंतु लोकांनी देवाविरुध्द पाप करणे चालूच ठेवले. ते वाळवंटात सुध्दा सर्वशक्तिमान परमेश्वराच्या विरुध्द गेले.
18
KJV : And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.
KJVP : And they tempted H5254 God H410 in their heart H3824 by asking H7592 meat H400 for their lust. H5315
YLT : And they try God in their heart, To ask food for their lust.
ASV : And they tempted God in their heart By asking food according to their desire.
WEB : They tempted God in their heart By asking food according to their desire.
ESV : They tested God in their heart by demanding the food they craved.
RV : And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.
RSV : They tested God in their heart by demanding the food they craved.
NLT : They stubbornly tested God in their hearts, demanding the foods they craved.
NET : They willfully challenged God by asking for food to satisfy their appetite.
ERVEN : Then they decided to test God by telling him to give them the food they wanted.
TOV : தங்கள் இச்சைக்கேற்ற போஜனத்தைக்கேட்டு, தங்கள் இருதயத்தில் தேவனைப் பரீட்சைபார்த்தார்கள்.
ERVTA : பின் அந்த ஜனங்கள் தேவனை சோதிக்க விரும்பினார்கள். தங்கள் இச்சையை நிறைவேற்றிக் கொள்வதற்காக அவர்கள் தேவனிடம் உணைவைக் கேட்டார்கள்.
MHB : וַיְנַסּוּ H5254 ־ CPUN אֵל H410 EDS בִּלְבָבָם H3824 B-CMS-3MP לִֽשְׁאָל H7592 ־ CPUN אֹכֶל H400 NMS לְנַפְשָֽׁם H5315 ׃ EPUN
BHS : וַיְנַסּוּ־אֵל בִּלְבָבָם לִשְׁאָל־אֹכֶל לְנַפְשָׁם ׃
ALEP : יח   וינסו-אל בלבבם--    לשאל-אכל לנפשם
WLC : וַיְנַסּוּ־אֵל בִּלְבָבָם לִשְׁאָל־אֹכֶל לְנַפְשָׁם׃
LXXRP : και G2532 CONJ εξεπειρασαν G1598 V-AAI-3P τον G3588 T-ASM θεον G2316 N-ASM εν G1722 PREP ταις G3588 T-DPF καρδιαις G2588 N-DPF αυτων G846 D-GPM του G3588 T-GSN αιτησαι G154 V-AAN βρωματα G1033 N-APN ταις G3588 T-DPF ψυχαις G5590 N-DPF αυτων G846 D-GPM
MOV : തങ്ങളുടെ കൊതിക്കു ഭക്ഷണം ചോദിച്ചു കൊണ്ടു അവർ ഹൃദയത്തിൽ ദൈവത്തെ പരീക്ഷിച്ചു.
HOV : और अपनी चाह के अनुसार भोजन मांग कर मन ही मन ईश्वर की परीक्षा की।
TEV : వారు తమ ఆశకొలది ఆహారము నడుగుచు తమ హృదయములలో దేవుని శోధించిరి.
ERVTE : అప్పుడు ఆ ప్రజలు దేవుని పరీక్షించాలని తీర్మానించారు. కేవలం వారి ఆకలిని తృప్తి పరచుటకు ఆహారం కోసం వారు దేవుని ఆడిగారు.
KNV : ದೇವರನ್ನು ತಮ್ಮ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಶೋಧಿಸು ವವರಾಗಿ ತಮ್ಮ ದುರಾಶೆಗಳಿಗ್ಕೋಸ್ಕರ ಆಹಾರವನ್ನು ಕೇಳಿದರು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಅವರು ತಮ್ಮ ಆಸೆಯನ್ನು ಈಡೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಇಷ್ಟಪದಾರ್ಥವನ್ನು ಕೇಳಿ ದೇವರನ್ನೇ ಪರೀಕ್ಷೆಗೊಡ್ಡಿದರು.
GUV : તેઓએ હઠીલાઇ કરીને દેવની કસોટી કરી, દેવ તેઓને આપતાહતા તે કરતાં જુદા જ ખોરાકની માગણી કરી.
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਈ ਖੁੱਦਿਆ ਲਈ ਭੋਜਨ ਮੰਗ ਕੇ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਪਰਤਾਵਾ ਕੀਤਾ।
URV : اور اُنہوں نے اپنی خواہش کے مطابق کھانا مانگ کر اپنے دل میں خُدا کو آزمایا۔
BNV : তারা যখন তাদের ইচ্ছা পূর্ণ করবার জন্য খাবার চাইল তখন তারা তাদের মনে মনে ঈশ্বরকে পরীক্ষা করল|
ORV : ଏହାପରେ ସହେି ଲୋକମାନେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କରିବାକୁ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନଲେେ। ସମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଖାଦ୍ୟ ମାଗିଲେ। ୟାହା ସମାନେେ ଇଚ୍ଛା କରିଥିଲେ।
MRV : नंतर त्या लोकांनी देवाची परीक्षा घ्यायचे ठरवले. त्यांनी त्यांची भूक भागवण्यासाठी देवाकडे अन्नाची मागणी केली.
19
KJV : Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?
KJVP : Yea , they spoke H1696 against God; H430 they said, H559 Can H3201 God H410 furnish H6186 a table H7979 in the wilderness H4057 ?
YLT : And they speak against God -- they said: `Is God able to array a table in a wilderness?`
ASV : Yea, they spake against God; They said, Can God prepare a table in the wilderness?
WEB : Yes, they spoke against God. They said, "Can God prepare a table in the wilderness?
ESV : They spoke against God, saying, "Can God spread a table in the wilderness?
RV : Yea, they spake against God; they said, Can God prepare a table in the wilderness?
RSV : They spoke against God, saying, "Can God spread a table in the wilderness?
NLT : They even spoke against God himself, saying, "God can't give us food in the wilderness.
NET : They insulted God, saying, "Is God really able to give us food in the wilderness?
ERVEN : They complained about him and said, "Can God give us food in the desert?
TOV : அவர்கள் தேவனுக்கு விரோதமாய்ப் பேசி: தேவன் வனாந்தரத்திலே போஜனபந்தியை ஆயத்தப்படுத்தக்கூடுமோ?
ERVTA : அவர்கள் தேவனைக்குறித்து முறையிட்டு, "பாலைவனத்தில் தேவன் நமக்கு உணவைக் கொடுக்கக்கூடுமா?
MHB : וַֽיְדַבְּרוּ H1696 בֵּֽאלֹהִים H430 B-NMP אָמְרוּ H559 VQQ3MP הֲיוּכַל H3201 אֵל H410 EDS לַעֲרֹךְ H6186 שֻׁלְחָן H7979 בַּמִּדְבָּֽר H4057 ׃ EPUN
BHS : וַיְדַבְּרוּ בֵּאלֹהִים אָמְרוּ הֲיוּכַל אֵל לַעֲרֹךְ שֻׁלְחָן בַּמִּדְבָּר ׃
ALEP : יט   וידברו באלהים    אמרו היוכל אל--לערך שלחן במדבר
WLC : וַיְדַבְּרוּ בֵּאלֹהִים אָמְרוּ הֲיוּכַל אֵל לַעֲרֹךְ לְחָן בַּמִּדְבָּר׃
LXXRP : και G2532 CONJ κατελαλησαν G2635 V-AAI-3P του G3588 T-GSM θεου G2316 N-GSM και G2532 CONJ ειπαν V-AAI-3P μη G3165 ADV δυνησεται G1410 V-FMI-3S ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM ετοιμασαι G2090 V-AAN τραπεζαν G5132 N-ASF εν G1722 PREP ερημω G2048 N-DSF
MOV : അവർ ദൈവത്തിന്നു വിരോധമായി സംസാരിച്ചു: മരുഭൂമിയിൽ മേശ ഒരുക്കുവാൻ ദൈവത്തിന്നു കഴിയുമോ?
HOV : वे परमेश्वर के विरुद्ध बोले, और कहने लगे, क्या ईश्वर जंगल में मेज लगा सकता है?
TEV : ఈ అరణ్యములో దేవుడు భోజనము సిద్ధపరచ గలడా యనుచు వారు దేవునికి విరోధముగా మాటలాడిరి.
ERVTE : వారు దేవునికి విరోధంగా మాట్లాడారు. “ఎడారిలో దేవుడు మనకు ఆహారం ఇవ్వగలడా?
KNV : ಹೌದು, ಅವರು ದೇವರಿಗೆ ವಿರೋಧ ವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿ--ದೇವರು ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ಮೇಜನ್ನು ಸಿದ್ಧ ಮಾಡಬಲ್ಲನೋ ಅಂದರು.
ERVKN : ಅವರು ಆತನಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಮಾತಾಡಿ, “ದೇವರು ನಮಗೆ ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ಆಹಾರವನ್ನು ಕೊಡಬಲ್ಲನೇ?
GUV : તેઓ દેવની વિરુદ્ધ બોલ્યા અને કહ્યું, “શું રણમાં તે ભોજન મોકલી શકે?
PAV : ਓਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਬੋਲੇ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਕੀ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਹੀ ਲੰਗਰ ਦਾ ਅਡੰਬਰ ਰਚ ਸੱਕੇਗਾॽ
URV : بلکہ وہ خُدا کے خلاف بکنے لگے اور کہا کیا خُدا بیابان میں دستر خوان بچھا سکتا ہے؟
BNV : ওরা ঈশ্বরের বিরুদ্ধে অভিয়োগ করে বলেছিলো, “ঈশ্বর কি আমাদের এই মরুভূমিতে খাবার এনে দিতে পারবেন?”
ORV : ସମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଅଭିଯୋଗ କଲେ ଏବଂ କହିଲେ, "କ'ଣ ପରମେଶ୍ବର ମରୁଭୂମିରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଖାଦ୍ୟ ଦଇେ ପାରିବେ?
MRV : त्यांनी देवाविरुध्द तक्रारी केल्या. ते म्हणाले, “देव आम्हांला वाळवंटात अन्न देऊ शकेल का?
20
KJV : Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
KJVP : Behold H2005 , he smote H5221 the rock, H6697 that the waters H4325 gushed out, H2100 and the streams H5158 overflowed; H7857 can H3201 he give H5414 bread H3899 also H1571 ? can he provide H3559 flesh H7607 for his people H5971 ?
YLT : Lo, He hath smitten a rock, And waters flow, yea, streams overflow. `Also -- bread [is] He able to give? Doth He prepare flesh for His people?`
ASV : Behold, he smote the rock, so that waters gushed out, And streams overflowed; Can he give bread also? Will he provide flesh for his people?
WEB : Behold, he struck the rock, so that waters gushed out, Streams overflowed. Can he give bread also? Will he provide flesh for his people?"
ESV : He struck the rock so that water gushed out and streams overflowed. Can he also give bread or provide meat for his people?"
RV : Behold, he smote the rock, that waters gushed out, and streams overflowed; can he give bread also? will he provide flesh for his people?
RSV : He smote the rock so that water gushed out and streams overflowed. Can he also give bread, or provide meat for his people?"
NLT : Yes, he can strike a rock so water gushes out, but he can't give his people bread and meat."
NET : Yes, he struck a rock and water flowed out, streams gushed forth. But can he also give us food? Will he provide meat for his people?"
ERVEN : Yes, he struck the rock and a flood of water came out. But can he give us bread and meat?"
TOV : இதோ அவர் கன்மலையை அடித்ததினால் தண்ணீர் புறப்பட்டு, நதிகளாய்ப் புரண்டுவந்தது; அவர் அப்பத்தையும் கொடுக்கக்கூடுமோ? தம்முடைய ஜனத்திற்கு மாம்சத்தையும் ஆயத்தப்படுத்துவாரோ? என்றார்கள்.
ERVTA : தேவன் பாறையை அடித்தார், பெருவெள்ளம் வெளிப்பட்டது. நிச்சயமாக, அவர் நமக்கு ரொட்டியும் (அப்பமும்) இறைச்சியும் கொடுக்க முடியும்" என்றார்கள்.
MHB : הֵן H2005 IJEC הִכָּה H5221 ־ CPUN צוּר H6697 NMS ׀ CPUN וַיָּזוּבוּ H2100 מַיִם H4325 OMD וּנְחָלִים H5158 יִשְׁטֹפוּ H7857 הֲגַם H1571 CONJ ־ CPUN לֶחֶם H3899 NMS יוּכַל H3201 VQY3MS תֵּת H5414 VQFC אִם H518 PART ־ CPUN יָכִין H3559 VHY3MS שְׁאֵר H7607 לְעַמּֽוֹ H5971 ׃ EPUN
BHS : הֵן הִכָּה־צוּר וַיָּזוּבוּ מַיִם וּנְחָלִים יִשְׁטֹפוּ הֲגַם־לֶחֶם יוּכַל תֵּת אִם־יָכִין שְׁאֵר לְעַמּוֹ ׃
ALEP : כ   הן הכה-צור ויזובו מים--    ונחלים ישטפו הגם-לחם יוכל תת    אם-יכין שאר לעמו
WLC : הֵן הִכָּה־צוּר ׀ וַיָּזוּבוּ מַיִם וּנְחָלִים יִשְׁטֹפוּ הֲגַם־לֶחֶם יוּכַל תֵּת אִם־יָכִין שְׁאֵר לְעַמֹּו׃
LXXRP : επει G1893 CONJ επαταξεν G3960 V-AAI-3S πετραν G4073 N-ASF και G2532 CONJ ερρυησαν V-AAI-3P υδατα G5204 N-ASN και G2532 CONJ χειμαρροι N-NPM κατεκλυσθησαν G2626 V-API-3P μη G3165 ADV και G2532 CONJ αρτον G740 N-ASM δυναται G1410 V-PMI-3S δουναι G1325 V-AAN η G2228 CONJ ετοιμασαι G2090 V-AAN τραπεζαν G5132 N-ASF τω G3588 T-DSM λαω G2992 N-DSM αυτου G846 D-GSM
MOV : അവൻ പാറയെ അടിച്ചു, വെള്ളം പുറപ്പെട്ടു, തോടുകളും കവിഞ്ഞൊഴുകി സത്യം; എന്നാൽ അപ്പംകൂടെ തരുവാൻ അവന്നു കഴിയുമോ? തന്റെ ജനത്തിന്നു അവൻ മാംസം വരുത്തി കൊടുക്കുമോ എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : उसने चट्टान पर मार के जल बहा तो दिया, और धाराएं उमण्ड़ चली, परन्तु क्या वह रोटी भी दे सकता है? क्या वह अपनी प्रजा के लिये मांस भी तैयार कर सकता?
TEV : ఆయన బండను కొట్టగా నీరు ఉబికెను నీళ్లు కాలువలై పారెను. ఆయన ఆహారము ఇయ్యగలడా? ఆయన తన ప్రజలకు మాంసము సిద్ధపరచగలడా? అని వారు చెప్పుకొనిరి.
ERVTE : దేవుడు బండను కొట్టాడు. కాగా నీళ్ల ప్రవాహం బయటకు వచ్చింది. తప్పక ఆయన మనకు కొంత రొట్టె, మాంసం ఇవ్వగలడు” అని వారన్నారు.
KNV : ಇಗೋ, ಆತನು ಬಂಡೆಯನ್ನು ಹೊಡೆಯಲಾಗಿ ನೀರು ಹೊರಟಿತು; ಹಳ್ಳಗಳು ಹರಿದವು; ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನೂ ಕೊಡಬಲ್ಲನೋ? ತನ್ನ ಜನರಿಗೆ ಮಾಂಸವನ್ನು ಸಿದ್ಧ ಮಾಡುವನೋ ಅಂದರು.
ERVKN : ಆತನು ಬಂಡೆಯನ್ನು ಹೊಡೆದಾಗ ನೀರು ಪ್ರವಾಹದಂತೆ ಹೊರಬಂದದ್ದೇನೊ ನಿಜ! ಆದರೆ ಆತನು ನಮಗೆ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನೂ ಮಾಂಸವನ್ನೂ ಕೊಡಬಲ್ಲನೇ!” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
GUV : તેમણે ખડકને લાકડી મારી ને, પાણીના ઝરણાં વહેવડાવ્યાં તે સાચું છે; શું તે આપણને રોટલી આપી શકે છે? અને તેમનાં લોકોને માંસ આપી શકે?”
PAV : ਵੇਖੋ, ਉਸ ਨੇ ਚਟਾਨ ਨੂੰ ਮਾਰਿਆ, ਪਾਣੀ ਫੁੱਟ ਨਿੱਕਲਿਆ, ਅਤੇ ਧਾਰਾਂ ਵਗ ਪਈਆਂ, - ਕੀ ਉਹ ਰੋਟੀ ਵੀ ਦੇ ਸੱਕੇਗਾॽ ਨਾਲੇ ਆਪਣੀ ਪਰਜਾ ਨੂੰ ਮਹਾ ਪਰਸ਼ਾਦ ਵੀ ਅੱਪੜਾਵੇਗਾॽ
URV : دیکھو! اُس نے چٹان کو مارا تو پانی پھوٹ نکلا اور ندیاں بہنے لگیں۔کیا وہ روٹی بھی دے سکتا ہے؟ کیا وہ اپنے لوگوں کے لئے گوشت مُہیا کردیگا؟
BNV : তিনি পাথরে আঘাত করলেন এবং বন্যার মতো জলধারা বেরিয়ে এলো| নিশ্চয়ই তিনি আমাদের কিছু রুটি এবং মাংস দিতে পারেন!”
ORV : ଏହା ସତ୍ଯ ୟେ, ସେ ଶୈଳକୁ ଆଘାତ କରନ୍ତେ ଜଳ ନିର୍ଗତ ହେଲା, ସେ ମଧ୍ଯ କଗ୍ଦଣ ଆମ୍ଭକୁ ରୋଟୀ ଦଇେ ପାରିବେ ? ସେ କଗ୍ଦଣ ତାଙ୍କର ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ମାଂସ ଦଇେ ପାରିବେ ?"
MRV : त्याने दगडाला प्रहार केला आणि त्यातून पुरासारखे पाणी बाहेर येऊ लागले तो आम्हांला भाकरी आणि मांस नक्‌च देईल.”
21
KJV : Therefore the LORD heard [this,] and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;
KJVP : Therefore H3651 the LORD H3068 heard H8085 [this] , and was wroth: H5674 so a fire H784 was kindled H5400 against Jacob, H3290 and anger H639 also H1571 came up H5927 against Israel; H3478
YLT : Therefore hath Jehovah heard, And He sheweth Himself wroth, And fire hath been kindled against Jacob, And anger also hath gone up against Israel,
ASV : Therefore Jehovah heard, and was wroth; And a fire was kindled against Jacob, And anger also went up against Israel;
WEB : Therefore Yahweh heard, and was angry. A fire was kindled against Jacob, Anger also went up against Israel,
ESV : Therefore, when the LORD heard, he was full of wrath; a fire was kindled against Jacob; his anger rose against Israel,
RV : Therefore the LORD heard, and was wroth: and a fire was kindled against Jacob, and anger also went up against Israel;
RSV : Therefore, when the LORD heard, he was full of wrath; a fire was kindled against Jacob, his anger mounted against Israel;
NLT : When the LORD heard them, he was furious. The fire of his wrath burned against Jacob. Yes, his anger rose against Israel,
NET : When the LORD heard this, he was furious. A fire broke out against Jacob, and his anger flared up against Israel,
ERVEN : The Lord heard what they said and became angry with Jacob's people. He was angry with Israel,
TOV : ஆகையால் கர்த்தர் அதைக் கேட்டுக் கோபங்கொண்டார்; அவர்கள் தேவனை விசுவாசியாமலும், அவருடைய இரட்சிப்பை நம்பாமலும் போனதினால்,
ERVTA : அந்த ஜனங்கள் கூறியவற்றை கர்த்தர் கேட்டார். யாக்கோபிடம் தேவன் கோபமடைந்தார். தேவன் இஸ்ரவேலிடம் கோபமடைந்தார்.
MHB : לָכֵן H3651 L-ADV ׀ CPUN שָׁמַע יְהוָה H3068 EDS וַֽיִּתְעַבָּר H5674 וְאֵשׁ H784 W-NMS נִשְּׂקָה H5400 בְיַעֲקֹב H3290 וְגַם H1571 W-CONJ ־ CPUN אַף H639 CMS עָלָה H5927 בְיִשְׂרָאֵֽל H3478 ׃ EPUN
BHS : לָכֵן שָׁמַע יְהוָה וַיִּתְעַבָּר וְאֵשׁ נִשְּׂקָה בְיַעֲקֹב וְגַם־אַף עָלָה בְיִשְׂרָאֵל ׃
ALEP : כא   לכן שמע יהוה--    ויתעבר ואש נשקה ביעקב    וגם-אף עלה בישראל
WLC : לָכֵן ׀ שָׁמַע יְהוָה וַיִּתְעַבָּר וְאֵשׁ נִשְּׂקָה בְיַעֲקֹב וְגַם־אַף עָלָה בְיִשְׂרָאֵל׃
LXXRP : δια G1223 PREP τουτο G3778 D-ASN ηκουσεν G191 V-AAI-3S κυριος G2962 N-NSM και G2532 CONJ ανεβαλετο V-AMI-3S και G2532 CONJ πυρ G4442 N-NSN ανηφθη V-API-3S εν G1722 PREP ιακωβ G2384 N-PRI και G2532 CONJ οργη G3709 N-NSF ανεβη G305 V-AAI-3S επι G1909 PREP τον G3588 T-ASM ισραηλ G2474 N-PRI
MOV : ആകയാൽ യഹോവ അതു കേട്ടു കോപിച്ചു; യാക്കോബിന്റെ നേരെ തീ ജ്വലിച്ചു; യിസ്രായേലിന്റെ നേരെ കോപവും പൊങ്ങി.
HOV : यहोवा सुनकर क्रोध से भर गया, तब याकूब के बीच आग लगी, और इस्त्राएल के विरुद्ध क्रोध भड़का;
TEV : యెహోవా ఈ మాట విని కోపగించెను యాకోబు సంతతిని దహించివేయుటకు అగ్నిరాజెను ఇశ్రాయేలు సంతతిని హరించివేయుటకు కోపము పుట్టెను.
ERVTE : ఆ ప్రజలు చెప్పింది యెహోవా విన్నాడు. యాకోబు మీద దేవునికి చాలా కోపం వచ్చింది. ఇశ్రాయేలు మీద దేవునికి చాల కోపం వచ్చింది.
KNV : ಆದದರಿಂದ ಕರ್ತನು ಇದನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ ಉಗ್ರನಾದನು; ಯಾಕೋಬನಲ್ಲಿ ಬೆಂಕಿ ಹೊತ್ತಿತ್ತು; ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಮೇಲೆ ಕೋಪವು ಸಹ ಎದ್ದಿತು.
ERVKN : ಆ ಜನರು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಕೇಳಿ ಯೆಹೋವನು ಕೋಪಗೊಂಡನು. ಆತನು ಯಾಕೋಬ್ಯರ ಮೇಲೆಯೂ ಇಸ್ರೇಲರ ಮೇಲೆಯೂ ಕೋಪಗೊಂಡನು.
GUV : તેઓએ જે કહ્યું તે સાંભળ્યા પછી, યહોવા કોપાયમાન થયા, તેઓ ઇસ્રાએલ પર ભારે કોપાયમાન થયા અને યાકૂબ પર બહુ જ ગુસ્સે થયા.
PAV : ਏਸ ਲਈ ਜਦ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਸੁਣਿਆ ਤਾਂ ਅੱਤ ਕ੍ਰੋਧਵਾਨ ਹੋਇਆ, ਅਤੇ ਯਾਕੂਬ ਵਿੱਚ ਅੱਗ ਭੜਕੀ, ਨਾਲੇ ਇਸਰਾਏਲ ਉੱਤੇ ਵੀ ਕੋਪ ਹੋਇਆ,
URV : پس خُداوند سُن کر غضبناک ہوا۔ اور یعقُؔوب کے خلاف آگ بھڑک اُٹھی اور اِسؔرائیل پر قہر ٹوٹ پڑا ۔
BNV : ওই লোকগুলো কি বলছে, প্রভু তা শুনলেন| যাকোবের ওপর ঈশ্বর প্রচণ্ড ক্রুদ্ধ হলেন| ইস্রায়েলের ওপর ঈশ্বর প্রচণ্ড ক্রুদ্ধ হলেন|
ORV : ସହେି ଲୋକଙ୍କର କଥା ସଦାପ୍ରଭୁ ଶୁଣିଲେ, ପରମେଶ୍ବର ୟାକୁବ ଉପରେ ବହୁତ କୋର୍ଧ ହେଲେ ଓ ପରମେଶ୍ବର ଇଶ୍ରାୟେଲ ବିରୁଦ୍ଧରେ ବହୁତ କୋର୍ଧାନ୍ବିତ ହେଲେ।
MRV : त्या लोकांनी म्हटलेले परमेश्वराने ऐकले. देव याकोबावर फार रागावला देव इस्राएलवर फार रागावला.
22
KJV : Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:
KJVP : Because H3588 they believed H539 not H3808 in God, H430 and trusted H982 not H3808 in his salvation: H3444
YLT : For they have not believed in God, Nor have they trusted in His salvation.
ASV : Because they believed not in God, And trusted not in his salvation.
WEB : Because they didn\'t believe in God, And didn\'t trust in his salvation.
ESV : because they did not believe in God and did not trust his saving power.
RV : Because they believed not in God, and trusted not in his salvation.
RSV : because they had no faith in God, and did not trust his saving power.
NLT : for they did not believe God or trust him to care for them.
NET : because they did not have faith in God, and did not trust his ability to deliver them.
ERVEN : because they did not trust in him. They did not believe that God could save them.
TOV : யாக்கோபுக்கு விரோதமாய் அக்கினி பற்றியெரிந்தது; இஸ்ரவேலுக்கு விரோதமாய்க் கோபம் மூண்டது.
ERVTA : ஏனெனில் ஜனங்கள் அவரை நம்பவில்லை. தேவன் அவர்களைக் காக்கக்கூடுமென அவர்கள் நம்பவில்லை.
MHB : כִּי H3588 CONJ לֹא H3808 NADV הֶאֱמִינוּ H539 בֵּאלֹהִים H430 וְלֹא H3808 W-NADV בָטְחוּ H982 בִּֽישׁוּעָתֽוֹ H3444 ׃ EPUN
BHS : כִּי לֹא הֶאֱמִינוּ בֵּאלֹהִים וְלֹא בָטְחוּ בִּישׁוּעָתוֹ ׃
ALEP : כב   כי לא האמינו באלהים    ולא בטחו בישועתו
WLC : כִּי לֹא הֶאֱמִינוּ בֵּאלֹהִים וְלֹא בָטְחוּ בִּישׁוּעָתֹו׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ ουκ G3364 ADV επιστευσαν G4100 V-AAI-3P εν G1722 PREP τω G3588 T-DSM θεω G2316 N-DSM ουδε G3761 CONJ ηλπισαν G1679 V-AAI-3P επι G1909 PREP το G3588 T-ASN σωτηριον G4992 N-ASN αυτου G846 D-GSM
MOV : അവർ ദൈവത്തിൽ വിശ്വസിക്കയും അവന്റെ രക്ഷയിൽ ആശ്രയിക്കയും ചെയ്യായ്കയാൽ തന്നേ.
HOV : इसलिए कि उन्होंने परमेश्वर पर विश्वास नहीं रखा था, न उसकी उद्धार करने की शक्ति पर भरोसा किया।
TEV : వారు దేవునియందు విశ్వాసముంచకపోయిరి. ఆయన దయచేసిన రక్షణయందు నమి్మక యుంచలేదు.
ERVTE : ఎందుకంటే ఆ ప్రజలు ఆయనయందు నమ్మకముంచలేదు. దేవుడు వారిని రక్షించగలడని వారు విశ్వసించలేదు.
KNV : ಅವರು ದೇವರಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡಲಿಲ್ಲ; ಆತನ ರಕ್ಷಣೆಯಲ್ಲಿ ಭರವಸವಿಡಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಯಾಕಂದರೆ ಜನರು ಆತನಲ್ಲಿ ಭರವಸೆ ಇಡಲಿಲ್ಲ. ದೇವರು ತಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಬಲ್ಲನೆಂದು ಅವರು ನಂಬಲಿಲ್ಲ.
GUV : કારણ, તેઓએ દેવમાં તેમનો વિશ્વાસ મૂક્યો નહિ, અને તેમના તારણ પર વિશ્વાસ કર્યો નહિ.
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਉੱਤੇ ਪਰਤੀਤ ਨਾ ਕੀਤੀ, ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਬਚਾਓ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸਾ ਨਾ ਰੱਖਿਆ।
URV : اِسلئے کہ وہ خُدا پر ایمان نہ لائے اور اُسکی نجات پر بھروسہ نہ کیا۔
BNV : কেন? কারণ লোকরা তাঁকে বিশ্বাস করে নি| ঈশ্বর য়ে ওদের রক্ষা করতে পারেন, তা ওরা বিশ্বাস করে নি|
ORV : କାହିଁକି ? କାରଣ ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କ ଉପରେ ଆଶ୍ରିତ ହେଲେ ନାହିଁ। ପରମେଶ୍ବର ସମାନଙ୍କେୁ ରକ୍ଷା କରିବେ ବୋଲି ସମାନେେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ ନାହିଁ।
MRV : का? कारण लोकांनी त्याच्यावर विश्वास ठेवला नाही. देव त्यांना वाचवील यावर त्यांनी विश्वास ठेवला नाही.
23
KJV : Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
KJVP : Though he had commanded H6680 the clouds H7834 from above H4480 H4605 , and opened H6605 the doors H1817 of heaven, H8064
YLT : And He commandeth clouds from above, Yea, doors of the heavens He hath opened.
ASV : Yet he commanded the skies above, And opened the doors of heaven;
WEB : Yet he commanded the skies above, And opened the doors of heaven.
ESV : Yet he commanded the skies above and opened the doors of heaven,
RV : Yet he commanded the skies above, and opened the doors of heaven;
RSV : Yet he commanded the skies above, and opened the doors of heaven;
NLT : But he commanded the skies to open; he opened the doors of heaven.
NET : He gave a command to the clouds above, and opened the doors in the sky.
ERVEN : But then God opened the clouds above, and manna rained down on them for food. It was as if doors in the sky opened, and grain poured down from a storehouse in the sky.
TOV : அவர் உயரத்திலுள்ள மேகங்களுக்குக் கட்டளையிட்டு, வானத்தின் கதவுகளைத் திறந்து,
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
MHB : וַיְצַו H6680 W-VPY3MS שְׁחָקִים H7834 NMP מִמָּעַל H4605 M-ADV וְדַלְתֵי H1817 שָׁמַיִם H8064 NMP פָּתָֽח H6605 ׃ EPUN
BHS : וַיְצַו שְׁחָקִים מִמָּעַל וְדַלְתֵי שָׁמַיִם פָּתָח ׃
ALEP : כג   ויצו שחקים ממעל    ודלתי שמים פתח
WLC : וַיְצַו שְׁחָקִים מִמָּעַל וְדַלְתֵי שָׁמַיִם פָּתָח׃
LXXRP : και G2532 CONJ ενετειλατο G1781 V-AMI-3S νεφελαις G3507 N-DPF υπερανωθεν ADV και G2532 CONJ θυρας G2374 N-APF ουρανου G3772 N-GSM ανεωξεν G455 V-AAI-3S
MOV : അവൻ മീതെ മേഘങ്ങളോടു കല്പിച്ചു; ആകാശത്തിന്റെ വാതിലുകളെ തുറന്നു.
HOV : तौभी उसने आकाश को आज्ञा दी, और स्वर्ग के द्वारों को खोला;
TEV : అయినను ఆయన పైనున్న ఆకాశములకు ఆజ్ఞా పించెను. అంతరిక్షద్వారములను తెరచెను
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಆದರೆ ಆತನು ಮೇಲಿರುವ ಮೇಘಗಳಿಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿ ಪರಲೋಕದ ಕದಗಳನ್ನು ತೆರೆದನು.
ERVKN : ಆಗ ಆತನು ಉನ್ನತದಲ್ಲಿರುವ ಮೇಘಗಳನ್ನು ತೆರೆದನು, ಅವರ ಆಹಾರಕ್ಕಾಗಿ ಮನ್ನವನ್ನು ಮಳೆಗರೆಸಿದನು.
GUV : છતાં તેમણે વાદળાંને આજ્ઞા આપી, અને આકાશનાં દ્વાર ખોલી નાખ્યાં.
PAV : ਤਾਂ ਵੀ ਉਸ ਨੇ ਉੱਪਰ ਗਗਣ ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ, ਅਤੇ ਅਕਾਸ਼ ਦੇ ਦਰਵੱਜੇ ਖੋਲ੍ਹ ਦਿੱਤੇ,
URV : تُو بھی اُس نے افلاک کو حکم دیا اور آسمان کے دروازے کھولے ۔
BNV : এর পর ঈশ্বর মেঘকে উন্মুক্ত করে দিলেন এবং খাদ্যের জন্য ওদের ওপরে মান্না বর্ষিত হল| এ য়েন আকাশের দ্বার খুলে গেল এবং স্বর্গের ভাণ্ডার থেকে শস্য়রাশি পড়তে লাগলো|
ORV : କିନ୍ତୁ ଏହାପରେ ପରମେଶ୍ବର ଉପରିସ୍ଥ ମେଘମାଳାକୁ ଉନ୍ମୋଚନ କଲେ ଓ ଆକାଶର ଦ୍ବାର ଖାଲିେଲେ।
MRV : पण नंतर देवाने ढग बाजूला केले आणि त्यातून त्याने त्यांच्यावर अन्नासाठी मान्नाचा वर्षाव केला. आकाशाचे दरवाजे उघडावेत तसा हा प्रकार होता आणि आकाशातील गोदामातून धान्याचा वर्षाव होत राहिला.
24
KJV : And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.
KJVP : And had rained down H4305 manna H4478 upon H5921 them to eat, H398 and had given H5414 them of the corn H1715 of heaven. H8064
YLT : And He raineth on them manna to eat, Yea, corn of heaven He hath given to them.
ASV : And he rained down manna upon them to eat, And gave them food from heaven.
WEB : He rained down manna on them to eat, And gave them food from the sky.
ESV : and he rained down on them manna to eat and gave them the grain of heaven.
RV : And he rained down manna upon them to eat, and gave them of the corn of heaven.
RSV : and he rained down upon them manna to eat, and gave them the grain of heaven.
NLT : He rained down manna for them to eat; he gave them bread from heaven.
NET : He rained down manna for them to eat; he gave them the grain of heaven.
TOV : மன்னாவை அவர்களுக்கு ஆகாரமாக வருஷிக்கப்பண்ணி, வானத்தின் தானியத்தை அவர்களுக்குக் கொடுத்தார்.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
MHB : וַיַּמְטֵר H4305 עֲלֵיהֶם H5921 PREP-3MP מָן H4478 לֶאֱכֹל H398 L-VQFC וּדְגַן H1715 ־ CPUN שָׁמַיִם H8064 NMP נָתַן H5414 VQQ3MS לָֽמוֹ LM-PPRO-3MS ׃ EPUN
BHS : וַיַּמְטֵר עֲלֵיהֶם מָן לֶאֱכֹל וּדְגַן־שָׁמַיִם נָתַן לָמוֹ ׃
ALEP : כד   וימטר עליהם מן לאכל    ודגן-שמים נתן למו
WLC : וַיַּמְטֵר עֲלֵיהֶם מָן לֶאֱכֹל וּדְגַןשָׁ־מַיִם נָתַן לָמֹו׃
LXXRP : και G2532 CONJ εβρεξεν G1026 V-AAI-3S αυτοις G846 D-DPM μαννα G3131 N-PRI φαγειν G2068 V-AAN και G2532 CONJ αρτον G740 N-ASM ουρανου G3772 N-GSM εδωκεν G1325 V-AAI-3S αυτοις G846 D-DPM
MOV : അവർക്കു തിന്മാൻ മന്ന വർഷിപ്പിച്ചു; സ്വർഗ്ഗീയധാന്യം അവർക്കു കൊടുത്തു.
HOV : और उनके लिये खाने को मन्ना बरसाया, और उन्हे स्वर्ग का अन्न दिया।
TEV : ఆహారమునకై ఆయన వారిమీద మన్నాను కురిపించెను ఆకాశధాన్యము వారి కనుగ్రహించెను.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಉಣ್ಣುವದಕ್ಕೆ ಮನ್ನವನ್ನು ಅವರ ಮೇಲೆ ಸುರಿಸಿ ಪರಲೋಕದ ಧಾನ್ಯವನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟನು.
ERVKN : ಆಕಾಶದ ದ್ವಾರಗಳು ತೆರೆದು ಆಕಾಶದ ಉಗ್ರಾಣದಿಂದ ಧಾನ್ಯವು ಸುರಿದಂತೆ ಮನ್ನವು ಸುರಿಯಿತು.
GUV : તેઓના ખોરાક માટે માન્નાની વૃષ્ટિ કરી; અને તેમણે સ્વર્ગમાંથી ભોજન આપ્યું.
PAV : ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਖਾਣ ਲਈ ਮੰਨ ਵਰ੍ਹਾਇਆ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸੁਰਗੀ ਅੰਨ ਦਿੱਤਾ।
URV : اور کھانے کے لئے اُن پر من برسایا اور اُن کو آسمانی خوراک بخشی۔
ORV : ଭୋଜନର୍ଥେ ସମାନଙ୍କେ ଉପରେ ମାନ୍ନା ବର୍ଷା କରାଇଲେ ଏବଂ ସେ ସମାନଙ୍କେୁ ସ୍ବର୍ଗର ଶସ୍ଯ ପ୍ରଦାନ କଲେ।
25
KJV : Man did eat angels’ food: he sent them meat to the full.
KJVP : Man H376 did eat H398 angels' H47 food: H3899 he sent H7971 them meat H6720 to the full. H7648
YLT : Food of the mighty hath each eaten, Venison He sent to them to satiety.
ASV : Man did eat the bread of the mighty: He sent them food to the full.
WEB : Man ate the bread of angels. He sent them food to the full.
ESV : Man ate of the bread of the angels; he sent them food in abundance.
RV : Man did eat the bread of the mighty: he sent them meat to the full.
RSV : Man ate of the bread of the angels; he sent them food in abundance.
NLT : They ate the food of angels! God gave them all they could hold.
NET : Man ate the food of the mighty ones. He sent them more than enough to eat.
ERVEN : These people ate the food of angels. God sent plenty of food to satisfy them.
TOV : தூதர்களின் அப்பத்தை மனுஷன் சாப்பிட்டான்; அவர்களுக்கு ஆகாரத்தைப் பூரணமாய் அனுப்பினார்.
ERVTA : தேவதூதர்களின் உணவை ஜனங்கள் உண்டார்கள். அவர்கள் திருப்தியடையும்வரை தேவன் மிகுதியான உணவை அனுப்பினார்.
MHB : לֶחֶם H3899 NMS אַבִּירִים H47 AMP אָכַל H398 VQQ3MS אִישׁ H376 NMS צֵידָה H6720 שָׁלַח H7971 VQQ3MS לָהֶם L-PPRO-3MP לָשֹֽׂבַע H7648 ׃ EPUN
BHS : לֶחֶם אַבִּירִים אָכַל אִישׁ צֵידָה שָׁלַח לָהֶם לָשֹׂבַע ׃
ALEP : כה   לחם אבירים אכל איש    צידה שלח להם לשבע
WLC : לֶחֶם אַבִּירִים אָכַל אִישׁ צֵידָה שָׁלַח לָהֶם לָשֹׂבַע׃
LXXRP : αρτον G740 N-ASM αγγελων G32 N-GPM εφαγεν G2068 V-AAI-3S ανθρωπος G444 N-NSM επισιτισμον G1979 N-ASM απεστειλεν G649 V-AAI-3S αυτοις G846 D-DPM εις G1519 PREP πλησμονην G4140 N-ASF
MOV : മനുഷ്യർ ശക്തിമാന്മാരുടെ അപ്പം തിന്നു; അവൻ അവർക്കു തൃപ്തിയാകുംവണ്ണം ആഹാരം അയച്ചു.
HOV : उन को शूरवीरों की सी रोटी मिली; उसने उन को मनमाना भोजन दिया।
TEV : దేవదూతల ఆహారము నరులు భుజించిరి భోజనపదార్థములను ఆయన వారికి సమృద్ధిగా పంపెను.
ERVTE : ప్రజలు దేవదూతల ఆహారం తిన్నారు. ఆ ప్రజలను తృప్తిపరచుటకు దేవుడు సమృద్ధిగా ఆహారం పంపించాడు.
KNV : ಮನುಷ್ಯನು ದೂತರ ಆಹಾರ ವನ್ನು ತಿಂದನು; ತೃಪ್ತಿಯಾಗುವಷ್ಟು ಆಹಾರವನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಆತನು ಕಳುಹಿಸಿದನು.
ERVKN : ಜನರು ದೇವದೂತರ ಆಹಾರವನ್ನು ತಿಂದರು. ಅವರನ್ನು ತೃಪ್ತಿಗೊಳಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಆತನು ಆಹಾರವನ್ನು ಹೇರಳವಾಗಿ ಒದಗಿಸಿದನು.
GUV : તેઓએ દેવદૂતોનો ખોરાક ખાધો! અને તેઓ તૃપ્ત થયા ત્યાં સુધી યહોવાએ ભોજન આપ્યું.
PAV : ਬਲਵੰਤਾਂ ਦੀ ਰੋਟੀ ਇਨਸਾਨ ਨੇ ਖਾਧੀ, ਉਸ ਨੇ ਰੱਜਵੀਂ ਰੋਟੀ ਘੱਲੀ।
URV : اِنسان نے فرِشتوں کی غذا کھائی اُس نے کھانا بھیج کر اُن کو آسوُدا کیا۔
BNV : লোকরা দেবদূতদেরসেই খাবার খেয়েছিলো| ওদের সন্তুষ্ট করার জন্য ঈশ্বর প্রচুর খাবার পাঠিয়েছিলেন|
ORV : ଲୋକମାନେ ପରାକ୍ରମୀଗଣର ଆହାର ଭୋଜନ କଲେ। ପରମେଶ୍ବର, ସମାନେେ ଖାଇ ତୃପ୍ତି ହବୋ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ସହେି ସବୁ ପ୍ରକାର ଖାଦ୍ୟ ୟୋଗାଇଲେ।
MRV : लोकांनी देवदूताचे अन्न खाल्ले. देवाने त्यांचे समाधान करण्यासाठी भरपूर अन्न पाठवले.
26
KJV : He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
KJVP : He caused an east wind H6921 to blow H5265 in the heaven: H8064 and by his power H5797 he brought H5090 in the south wind. H8486
YLT : He causeth an east wind to journey in the heavens, And leadeth by His strength a south wind,
ASV : He caused the east wind to blow in the heavens; And by his power he guided the south wind.
WEB : He caused the east wind to blow in the sky. By his power he guided the south wind.
ESV : He caused the east wind to blow in the heavens, and by his power he led out the south wind;
RV : He caused the east wind to blow in the heaven: and by his power he guided the south wind.
RSV : He caused the east wind to blow in the heavens, and by his power he led out the south wind;
NLT : He released the east wind in the heavens and guided the south wind by his mighty power.
NET : He brought the east wind through the sky, and by his strength led forth the south wind.
ERVEN : He sent a strong wind from the east, and by his power he made the south wind blow.
TOV : ஆகாசத்திலே கீழ்காற்றை வரப்பண்ணி, தம்முடைய வல்லமையினால் தென்றலையும் வீசச்செய்து,
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
MHB : יַסַּע H5265 קָדִים H6921 NMP בַּשָּׁמָיִם H8064 וַיְנַהֵג H5090 בְּעֻזּוֹ H5797 תֵימָֽן H8486 ׃ EPUN
BHS : יַסַּע קָדִים בַּשָּׁמָיִם וַיְנַהֵג בְּעֻזּוֹ תֵימָן ׃
ALEP : כו   יסע קדים בשמים    וינהג בעזו תימן
WLC : יַסַּע קָדִים בַּשָּׁמָיִם וַיְנַהֵג בְּעֻזֹּו תֵימָן׃
LXXRP : απηρεν G522 V-AAI-3S νοτον G3558 N-ASM εξ G1537 PREP ουρανου G3772 N-GSM και G2532 CONJ επηγαγεν V-AAI-3S εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF δυναστεια N-DSF αυτου G846 D-GSM λιβα G3047 N-ASM
MOV : അവൻ ആകാശത്തിൽ കിഴക്കൻ കാറ്റു അടിപ്പിച്ചു; തന്റെ ശക്തിയാൽ കിഴക്കൻ കാറ്റു വരുത്തി.
HOV : उसने आकाश में पुरवाई को चलाया, और अपनी शक्ति से दक्खिनी बहाई;
TEV : ఆకాశమందు తూర్పు గాలి ఆయన విసరజేసెను తన బలముచేత దక్షిణపు గాలి రప్పించెను.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಮೂಡಣ ಗಾಳಿ ಯನ್ನು ಆಕಾಶದಲ್ಲಿ ಹುಟ್ಟಿಸಿ ತನ್ನ ಬಲದಿಂದ ದಕ್ಷಿಣ ಗಾಳಿಯನ್ನು ತಂದನು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಯೆಹೋವನು ಪೂರ್ವದಿಂದ ಬಲವಾದ ಗಾಳಿ ಬೀಸುವಂತೆ ಮಾಡಿದನು. ಆಗ ಲಾವಕ್ಕಿಗಳು ಮಳೆಯಂತೆ ಅವರಿದ್ದಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದು ಬಿದ್ದವು.
GUV : દેવે તેમનાં મહાન સાર્મથ્યથી દક્ષિણ અને પૂર્વનો પવન ફૂંકાવ્યો.
PAV : ਉਸ ਨੇ ਅਕਾਸ਼ ਦੇ ਵਿੱਚ ਪੁਰੇ ਦੀ ਹਵਾ ਵਗਾਈ, ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਸਮਰੱਥਾ ਨਾਲ ਦੱਖਣੀ ਹਵਾ ਚਲਾਈ,
URV : اُس نے آسمان میں پُروا چلائی اور اپنی قُدرت سے دکھّنا بہائی ۔
BNV : ঈশ্বর পূর্বদিক থেকে একটা ঝোড়ো বাতাস প্রবাহিত করলেন এবং ওদের কাছে একধরণের পাখি বৃষ্টির মত পড়তে লাগলো| ঈশ্বর তেমানের দিক থেকে সেই বাযুকে প্রবাহিত করালেন এবং য়ে নীল আকাশের দিকটায প্রচুর পাখি ছিল সেই দিকটা অন্ধকারময় হয়ে গেল|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଆକାଶରେ ପୂର୍ବୀଯବାଯୁ ବହାଇଲେ ଓ ସେ ତାଙ୍କର ଶକ୍ତି ଦ୍ବାରା ଦକ୍ଷିଣବାଯୁ ଆଣିଲେ।
MRV : देवाने पूर्वेकडचा घोंगावणारा वारा पाठवला आणि त्यांच्यावर लावे पक्षी पावसाप्रमाणे कोसळले देवाने दक्षिणेकडून वारा वाहायला लावला आणि निळे आकाश काळे झाले कारण आकाशात खूप पक्षी होते.
27
KJV : He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
KJVP : He rained H4305 flesh H7607 also upon H5921 them as dust, H6083 and feathered H3671 fowls H5775 like as the sand H2344 of the sea: H3220
YLT : And He raineth on them flesh as dust, And as sand of the seas -- winged fowl,
ASV : He rained flesh also upon them as the dust, And winged birds as the sand of the seas:
WEB : He rained also flesh on them as the dust; Winged birds as the sand of the seas.
ESV : he rained meat on them like dust, winged birds like the sand of the seas;
RV : He rained flesh also upon them as the dust, and winged fowl as the sand of the seas:
RSV : he rained flesh upon them like dust, winged birds like the sand of the seas;
NLT : He rained down meat as thick as dust-- birds as plentiful as the sand on the seashore!
NET : He rained down meat on them like dust, birds as numerous as the sand on the seashores.
ERVEN : He made quail fall like rain until they covered the ground. There were so many birds that they were like sand on the seashore.
TOV : மாம்சத்தைத் தூளத்தனையாயும், சிறகுள்ள பறவைகளைக் கடற்கரை மணலத்தனையாயும் வருஷிக்கப்பண்ணி,
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
MHB : וַיַּמְטֵר H4305 עֲלֵיהֶם H5921 PREP-3MP כֶּעָפָר H6083 KD-NMS שְׁאֵר H7607 וּֽכְחוֹל H2344 יַמִּים H3220 NMP עוֹף H5775 NMS כָּנָֽף H3671 GFS ׃ EPUN
BHS : וַיַּמְטֵר עֲלֵיהֶם כֶּעָפָר שְׁאֵר וּכְחוֹל יַמִּים עוֹף כָּנָף ׃
ALEP : כז   וימטר עליהם כעפר שאר    וכחול ימים עוף כנף
WLC : וַיַּמְטֵר עֲלֵיהֶם כֶּעָפָר שְׁאֵר וּכְחֹול יַמִּים עֹוף כָּנָף׃
LXXRP : και G2532 CONJ εβρεξεν G1026 V-AAI-3S επ G1909 PREP αυτους G846 D-APM ωσει G5616 CONJ χουν N-ASM σαρκας G4561 N-APF και G2532 CONJ ωσει G5616 CONJ αμμον G285 N-ASF θαλασσων G2281 N-GPF πετεινα G4071 N-APN πτερωτα A-APN
MOV : അവൻ അവർക്കു പൊടിപോലെ മാംസത്തെയും കടൽപുറത്തെ മണൽപോലെ പക്ഷികളെയും വർഷിപ്പിച്ചു;
HOV : और उनके लिये मांस धूलि की नाईं बहुत बरसाया, और समुद्र के बालू के समान अनगिनित पक्षी भेजे;
TEV : ధూళి అంత విస్తారముగా మాంసమును సముద్రపు ఇసుక రేణువులంత విస్తారముగా రెక్కలు గల పిట్టలను ఆయన వారిమీద కురిపించెను.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಧೂಳಿನಂತೆ ಮಾಂಸವನ್ನೂ ಸಮುದ್ರದ ಮರಳಿನಂತೆ ರೆಕ್ಕೆಯುಳ್ಳ ಪಕ್ಷಿಗಳನ್ನೂ ಅವರ ಮೇಲೆ ಸುರಿಸಿ
ERVKN : ಆತನು ತೇಮಾನಿನಿಂದ ಗಾಳಿಬೀಸುವಂತೆ ಮಾಡಿದಾಗ ಪಕ್ಷಿಗಳು ಸಮುದ್ರದ ಮರಳಿನಷ್ಟು ಅವರಿದ್ದಲ್ಲಿ ಬಂದು ಬಿದ್ದವು.
GUV : તેમણે ધૂળની જેમ માંસ અને સમુદ્રની રેતીની જેમ પક્ષીઓ તેમનાં પર વરસાવ્યાઁ.
PAV : ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਧੂੜ ਵਾਂਙੁ ਮਹਾਂ ਪਰਸ਼ਾਦ, ਅਤੇ ਸਮੁੰਦਰ ਦੀ ਰੇਤ ਵਾਂਙੁ ਪੰਖੇਰੂ ਵਰ੍ਹਾਏ,
URV : اُس نے اُن پر گوشت کو خاک کی مانِند برسایا اور پرنِدوں کو سمُندر کی ریت کی مانند ۔
ORV : ପରମେଶ୍ବର ତାଙ୍କର ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ସମାନଙ୍କେର ମାଂସ ପାଇଁ ପକ୍ଷୀଗଣ ବୃଷ୍ଟି କରାଇଲେ। ପକ୍ଷୀଗୁଡ଼ିକ ଧୂଳି ପରି ବହଳରେ ପଡ଼ିଲେ ଓ ସମୁଦ୍ରକୂଳର ବାଲୁକା ତୁଲ୍ଯ ବହୁତ ଥିଲେ।
28
KJV : And he let [it] fall in the midst of their camp, round about their habitations.
KJVP : And he let [it] fall H5307 in the midst H7130 of their camp, H4264 round about H5439 their habitations. H4908
YLT : And causeth [it] to fall in the midst of His camp, Round about His tabernacles.
ASV : And he let it fall in the midst of their camp, Round about their habitations.
WEB : He let them fall in the midst of their camp, Around their habitations.
ESV : he let them fall in the midst of their camp, all around their dwellings.
RV : And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations.
RSV : he let them fall in the midst of their camp, all around their habitations.
NLT : He caused the birds to fall within their camp and all around their tents.
NET : He caused them to fall right in the middle of their camp, all around their homes.
ERVEN : The birds fell in the middle of the camp, all around their tents.
TOV : அவைகளை அவர்கள் பாளயத்தின் நடுவிலும், அவர்கள் கூடாரங்களைச் சுற்றிலும் இறங்கப்பண்ணினார்.
ERVTA : பாளையத்தின் நடுவே கூடாரங்களைச் சுற்றிலும் அப்பறவைகள் வீழ்ந்தன.
MHB : וַיַּפֵּל H5307 בְּקֶרֶב H7130 מַחֲנֵהוּ H4264 סָבִיב H5439 ADV לְמִשְׁכְּנֹתָֽיו H4908 ׃ EPUN
BHS : וַיַּפֵּל בְּקֶרֶב מַחֲנֵהוּ סָבִיב לְמִשְׁכְּנֹתָיו ׃
ALEP : כח   ויפל בקרב מחנהו    סביב למשכנתיו
WLC : וַיַּפֵּל בְּקֶרֶב מַחֲנֵהוּ סָבִיב לְמִשְׁכְּנֹתָיו׃
LXXRP : και G2532 CONJ επεπεσον G1968 V-AAI-3P εις G1519 PREP μεσον G3319 A-ASM της G3588 T-GSF παρεμβολης N-GSF αυτων G846 D-GPM κυκλω N-DSM των G3588 T-GPN σκηνωματων G4638 N-GPN αυτων G846 D-GPM
MOV : അവരുടെ പാളയത്തിന്റെ നടുവിലും പാർപ്പിടങ്ങളുടെ ചുറ്റിലും അവയെ പൊഴിച്ചു.
HOV : और उनकी छावनी के बीच में, उनके निवासों के चारों ओर गिराए।
TEV : వారి దండు మధ్యను వారి నివాసస్థలములచుట్టును ఆయన వాటిని వ్రాలజేసెను.
ERVTE : ఆ ప్రజల గుడారాల చుట్టూరా, వారి ఇండ్ల మధ్యలో ఆ పక్షులు వచ్చి పడ్డాయి.
KNV : ಅವರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿಯೂ ಅವರ ನಿವಾಸಗಳ ಸುತ್ತಲೂ ಬೀಳಮಾಡಿದನು.
ERVKN : ಪಕ್ಷಿಗಳು ಪಾಳೆಯದ ಮಧ್ಯಭಾಗದಲ್ಲಿ, ಆ ಜನರ ಗುಡಾರಗಳ ಸುತ್ತಲೆಲ್ಲಾ ಬಿದ್ದವು.
GUV : તેમણે તેઓની છાવણી મધ્યે અને તેઓનાં તંબુઓની ચોપાસ પક્ષીઓ પાડ્યાં.
PAV : ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਡੇਰੇ ਵਿੱਚ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਸੇਬਿਆਂ ਦੇ ਆਲੇ ਦੁਆਲੇ ਗਿਰਾਏ।
URV : جِنکو اُس نے اُن کی خیمہ گاہ میں اُنکے مسکنوں کے آس پاس گِرایا ۔
BNV : ওদের তাঁবুর ঠিক মাঝখানে, ওদের তাঁবুর চারপাশে পাখিগুলো পড়ে গিয়েছিল|
ORV : ଏହି ପକ୍ଷୀମାନେ ସମାନଙ୍କେ ତମ୍ବୁର ଚତୁର୍ଦ୍ଦିଗରେ ଛାଉଣୀ ଭିତରେ ପଡ଼ିଲେ।
MRV : ते पक्षी छावणीच्या अगदी मध्य भागी, त्या लोकांच्या तंबूच्या अवती भोवती पडले.
29
KJV : So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire;
KJVP : So they did eat, H398 and were well H3966 filled: H7646 for he gave H935 them their own desire; H8378
YLT : And they eat, and are greatly satisfied, And their desire He bringeth to them.
ASV : So they did eat, and were well filled; And he gave them their own desire.
WEB : So they ate, and were well filled. He gave them their own desire.
ESV : And they ate and were well filled, for he gave them what they craved.
RV : So they did eat, and were well filled; and he gave them that they lusted after.
RSV : And they ate and were well filled, for he gave them what they craved.
NLT : The people ate their fill. He gave them what they craved.
NET : They ate until they were stuffed; he gave them what they desired.
ERVEN : The people ate until they were full. God had given them what they wanted.
TOV : அவர்கள் புசித்துத் திருப்தியடைந்தார்கள்; அவர்கள் இச்சித்ததை அவர்களுக்குக் கொடுத்தார்.
ERVTA : அவர்களுக்கு உண்பதற்கு மிகுதியான உணவு இருந்தது. ஆனால் தங்களின் பசியால் தாங்களே பாவம் செய்யும்படி தங்களை அவர்கள் ஆட்படுத்திக்கொண்டார்கள்.
MHB : וַיֹּאכְלוּ H398 W-VQY3MP וַיִּשְׂבְּעוּ H7646 מְאֹד H3966 ADV וְתַֽאֲוָתָם H8378 יָבִא H935 לָהֶֽם L-PPRO-3MP ׃ EPUN
BHS : וַיֹּאכְלוּ וַיִּשְׂבְּעוּ מְאֹד וְתַאֲוָתָם יָבִא לָהֶם ׃
ALEP : כט   ויאכלו וישבעו מאד    ותאותם יבא להם
WLC : וַיֹּאכְלוּ וַיִּשְׂבְּעוּ מְאֹד וְתַאֲוָתָם יָבִא לָהֶם׃
LXXRP : και G2532 CONJ εφαγοσαν G2068 V-AAI-3P και G2532 CONJ ενεπλησθησαν V-API-3P σφοδρα G4970 ADV και G2532 CONJ την G3588 T-ASF επιθυμιαν G1939 N-ASF αυτων G846 D-GPM ηνεγκεν G5342 V-AAI-3S αυτοις G846 D-DPM
MOV : അങ്ങനെ അവർ തിന്നു തൃപ്തരായ്തീർന്നു; അവർ ആഗ്രഹിച്ചതു അവൻ അവർക്കു കൊടുത്തു.
HOV : और वे खाकर अति तृप्त हुए, और उसने उनकी कामना पूरी की।
TEV : వారు కడుపార తిని తనిసిరి వారు ఆశించిన దానిని ఆయన అనుగ్రహించెను.
ERVTE : తినేందుకు వారికి సమృద్ధిగా ఉంది. కాని తమ ఆకలి తమని పాపం చేసేలా వారు చేసుకున్నారు.
KNV : ಅವರು ತಿಂದು ಬಹಳ ತೃಪ್ತಿಯಾದರು; ಅವರು ಆಶಿಸಿದ್ದನ್ನು ಆತನು ಅವರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟನು.
ERVKN : ಅವರಿಗೆ ತಿನ್ನಲು ಹೇರಳವಾಗಿತ್ತು. ಆದರೆ ತಮ್ಮ ಆಸೆಗಳೇ ತಮ್ಮನ್ನು ಪಾಪಕ್ಕೆ ನಡೆಸುವಂತೆ ಅವರು ಮಾಡಿದರು.
GUV : લોકો ધરાઇ રહ્યાં ત્યાં સુધી ખાધું, યહોવાએ તેઓને, માગણી પ્રમાણે આપ્યું.
PAV : ਸੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਬਹੁਤ ਰੱਜ ਕੇ ਖਾਧਾ, ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਇੱਛਿਆ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕੀਤਾ।
URV : پَس وہ کھا کر خُوب سیَر ہوئےاور اُس نے اُنکی خواہش پوری کی ۔
BNV : তাদের কাছে বিরাট খাদ্যের ভাণ্ডার ছিল| কিন্তু তাদের ক্ষুধা তাদের পাপকার্য়্য়ে প্ররোচিত করেছিল|
ORV : ସମାନେେ ତୃପ୍ତି ହବୋ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଖାଇଲେ। ସମାନେେ ୟାହା ଚାହିଁଲେ, ପରମେଶ୍ବର ସମାନଙ୍କେୁ ଦେଲେ।
MRV : त्यांच्याकडे भरपूर खायला होते परंतु त्यांनी त्यांच्या भुकेलाच पाप करायला लावले.
30
KJV : They were not estranged from their lust. But while their meat [was] yet in their mouths,
KJVP : They were not H3808 estranged H2114 from their lust H4480 H8378 . But while their meat H400 [was] yet H5750 in their mouths, H6310
YLT : They have not been estranged from their desire, Yet [is] their food in their mouth,
ASV : They were not estranged from that which they desired, Their food was yet in their mouths,
WEB : They didn\'t turn from their cravings. Their food was yet in their mouths,
ESV : But before they had satisfied their craving, while the food was still in their mouths,
RV : They were not estranged from their lust, their meat was yet in their mouths,
RSV : But before they had sated their craving, while the food was still in their mouths,
NLT : But before they satisfied their craving, while the meat was yet in their mouths,
NET : They were not yet filled up, their food was still in their mouths,
ERVEN : But before they were fully satisfied, while the food was still in their mouths,
TOV : அவர்கள் தங்கள் இச்சையை வெறுக்கவில்லை; அவர்களுடைய போஜனம் அவர்கள் வாயில் இருக்கும்போதே.
ERVTA : அவர்கள் தங்கள் பசியை அடக்கிக்கொள்ளவில்லை. எனவே அவர்கள் பறவைகளின் இரத் தம் வடிந்து போகும்வரை காத்திராது அக்காடைகளை உண்டார்கள்.
MHB : לֹא H3808 NADV ־ CPUN זָרוּ H2114 VQQ3MP מִתַּאֲוָתָם H8378 עוֹד H5750 ADV אָכְלָם H400 CMS-3MP בְּפִיהֶֽם H6310 ׃ EPUN
BHS : לֹא־זָרוּ מִתַּאֲוָתָם עוֹד אָכְלָם בְּפִיהֶם ׃
ALEP : ל   לא-זרו מתאותם    עוד אכלם בפיהם
WLC : לֹא־זָרוּ מִתַּאֲוָתָם עֹוד אָכְלָם בְּפִיהֶם׃
LXXRP : ουκ G3364 ADV εστερηθησαν V-API-3P απο G575 PREP της G3588 T-GSF επιθυμιας G1939 N-GSF αυτων G846 D-GPM ετι G2089 ADV της G3588 T-GSF βρωσεως G1035 N-GSF αυτων G846 D-GPM ουσης G1510 V-PAPGS εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN στοματι G4750 N-DSN αυτων G846 D-GPM
MOV : അവരുടെ കൊതിക്കു മതിവന്നില്ല; ഭക്ഷണം അവരുടെ വായിൽ ഇരിക്കുമ്പോൾ തന്നേ,
HOV : उनकी कामना बनी ही रही, उनका भोजन उनके मुंह ही में था,
TEV : వారి ఆశ తీరకమునుపే ఆహారము ఇంక వారి నోళ్లలో నుండగానే
ERVTE : వారు వారి ఆకలిని అదుపులో పెట్టుకోలేదు. అందు చేత ఆ పక్షుల రక్తం కార్చివేయక ముందే వారు ఆ పూరేళ్లను తినివేసారు.
KNV : ಅವರು ತಮ್ಮ ಆಶೆಯನ್ನು ಬಿಡದೆ ಅವರ ಊಟವು ಇನ್ನೂ ಅವರ ಬಾಯಿಯಲ್ಲಿ ಇರುವಾಗ
ERVKN : ಅವರು ತಮ್ಮ ಆಸೆಗಳನ್ನು ತಮ್ಮ ಹತೋಟಿಯಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ. ಆ ಲಾವಕ್ಕಿಗಳ ರಕ್ತವನ್ನು ಪೂರ್ತಿಯಾಗಿ ತೆಗೆಯುವ ಮೊದಲೇ ಅವುಗಳ ಮಾಂಸವನ್ನು ತಿಂದುಬಿಟ್ಟರು.
GUV : પણ તેઓ તેમની ભૂખનું નિયંત્રણ કરી શક્યાં નહિ, અને માંસ હજી પણ તેમના મોંઢાં માઁ હતું.
PAV : ਓਹ ਆਪਣੀ ਹਿਰਸ ਤੋਂ ਨਾ ਹਟੇ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਖਾਣਾ ਅਜੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮੂੰਹ ਵਿੱਚ ਹੀ ਸੀ,
URV : وہ اپنی خواہش سے باز نہ آئے اور اُنکا کھانا اُنکے مُنہ ہی میں تھا ۔
BNV : তারা তাদের ভোজন নিযন্ত্রিত করে নি| তাই পাখীগুলোর দেহ থেকে রক্ত বেরিয়ে আসার আগেই তারা পাখীগুলোকে খেয়ে ফেলেছিল| অতএব, খাবার যখন তাদের মুখের মধ্যে তখনও ছিল তখন ঈশ্বর ওইসব লোকের ওপর প্রচণ্ড ক্ষুদ্ধ হলেন এবং ওদের অনেককে মেরে ফেললেন| ঈশ্বর বহু স্বাস্থ্য়বান তরুণের মৃত্যুর কারণ হলেন|
ORV : ସମାନେେ ସମାନଙ୍କେର ପ୍ରାପ୍ତ ବସ୍ତ୍ରରେ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ହେଲେ ନାହିଁ। ତଣେୁ ସମାନଙ୍କେ ପାଟିରେ ଖାଦ୍ୟ ଅବିଚଳିତ ଥିଲା,
MRV : त्यांना त्यांची भूक आवरली नाही, म्हणून त्यांनी ते पक्षी रक्त काढल्याशिवायच खाल्ले.
31
KJV : The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen [men] of Israel.
KJVP : The wrath H639 of God H430 came H5927 upon them , and slew H2026 the fattest H4924 of them , and smote down H3766 the chosen H970 [men] of Israel. H3478
YLT : And the anger of God hath gone up against them, And He slayeth among their fat ones, And youths of Israel He caused to bend.
ASV : When the anger of God went up against them, And slew of the fattest of them, And smote down the young men of Israel.
WEB : When the anger of God went up against them, Killed some of the fattest of them, And struck down the young men of Israel.
ESV : the anger of God rose against them, and he killed the strongest of them and laid low the young men of Israel.
RV : When the anger of God went up against them, and slew of the fattest of them, and smote down the young men of Israel.
RSV : the anger of God rose against them and he slew the strongest of them, and laid low the picked men of Israel.
NLT : the anger of God rose against them, and he killed their strongest men. He struck down the finest of Israel's young men.
NET : when the anger of God flared up against them. He killed some of the strongest of them; he brought the young men of Israel to their knees.
ERVEN : God became angry and killed even the strongest of them. He brought down Israel's best young men.
TOV : தேவகோபம் அவர்கள்மேல் எழும்பி, அவர்களில் கொழுத்தவர்களைச் சங்கரித்து, இஸ்ரவேலில் விசேஷித்தவர்களை மடியப்பண்ணிற்று.
ERVTA : தேவன் அந்த ஜனங்களிடம் மிகவும் கோபங்கொண்டார். அவர்களில் பலரைக் கொன்றுபோட்டார். பல ஆரோக்கியமான இளைஞர்கள் இறக்கும்படி செய்தார்.
MHB : וְאַף H639 אֱלֹהִים H430 EDP ׀ PUNC עָלָה H5927 בָהֶם EPUN וַֽיַּהֲרֹג H2026 בְּמִשְׁמַנֵּיהֶם H4924 וּבַחוּרֵי H970 יִשְׂרָאֵל H3478 הִכְרִֽיעַ H3766 ׃ EPUN
BHS : וְאַף אֱלֹהִים עָלָה בָהֶם וַיַּהֲרֹג בְּמִשְׁמַנֵּיהֶם וּבַחוּרֵי יִשְׂרָאֵל הִכְרִיעַ ׃
ALEP : לא   ואף אלהים עלה בהם    ויהרג במשמניהם ובחורי ישראל    הכריע
WLC : וְאַף אֱלֹהִים ׀ עָלָה בָהֶם וַיַּהֲרֹג בְּמִשְׁמַנֵּיהֶם וּבַחוּרֵי יִשְׂרָאֵל הִכְרִיעַ׃
LXXRP : και G2532 CONJ οργη G3709 N-NSF του G3588 T-GSM θεου G2316 N-GSM ανεβη G305 V-AAI-3S επ G1909 PREP αυτους G846 D-APM και G2532 CONJ απεκτεινεν G615 V-AAI-3S εν G1722 PREP τοις G3588 T-DPM πιοσιν G4095 V-PAPDP αυτων G846 D-GPM και G2532 CONJ τους G3588 T-APM εκλεκτους G1588 A-APM του G3588 T-GSM ισραηλ G2474 N-PRI συνεποδισεν V-AAI-3S
MOV : ദൈവത്തിന്റെ കോപം അവരുടെമേൽ വന്നു; അവരുടെ അതിപുഷ്ടന്മാരിൽ ചിലരെ കൊന്നു യിസ്രായേലിലെ യൌവനക്കാരെ സംഹരിച്ചു.
HOV : कि परमेश्वर का क्रोध उन पर भड़का, और उसने उनके हृष्टपुष्टों को घात किया, और इस्त्राएल के जवानों को गिरा दिया॥
TEV : దేవుని కోపము వారిమీదికి దిగెను వారిలో బలిసినవారిని ఆయన సంహరించెను ఇశ్రాయేలులో ¸°వనులను కూల్చెను.
ERVTE : ఆ ప్రజల మీద దేవునికి చాలా కోపం వచ్చింది వారిలో అనేక మందిని ఆయన చంపివేసాడు. ఆరోగ్యవంతులైన అనేకమంది పడుచువాళ్లు చచ్చేటట్టుగా దేవుడు చేశాడు.
KNV : ದೇವರ ಕೋಪವು ಅವರ ಮೇಲೆ ಎದ್ದು ಅವರಲ್ಲಿ ಕೊಬ್ಬಿದವ ರನ್ನು ಕೊಂದುಹಾಕಿ ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಪ್ರಾಯಸ್ಥರನ್ನು ಹೊಡೆದು ಬೀಳಿಸಿತು.
ERVKN : ಆಗ ಆತನು ಅವರ ಮೇಲೆ ಬಹು ಕೋಪಗೊಂಡು, ಅವರಲ್ಲಿ ಅನೇಕರನ್ನು ಕೊಂದುಹಾಕಿದನು. ದೃಢಕಾಯರಾಗಿದ್ದ ಅನೇಕ ಯುವಕರಿಗೆ ಆತನು ಸಾವನ್ನು ಬರಮಾಡಿದನು.
GUV : પછી તેમની સામે યહોવાનો કોપ પ્રગટયો, અને તેમણે ઇસ્રાએલમાં જેઓ સૌથી વધુ શકિતશાળી હતા તેમને મારી નાખ્યાં, તેમણે શ્રેષ્ઠ યુવાનોને મારી નાખ્યાં.
PAV : ਕਿ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਕ੍ਰੋਧ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਭੜਕਿਆ, ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਡਾਢੇ ਮੋਟਿਆਂ ਨੂੰ ਵੱਡ ਸੁੱਟਿਆ, ਅਤੇ ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਗਭਰੂਆਂ ਨੂੰ ਨਿਵਾ ਲਿਆ।।
URV : کہ خُدا کا غضب اُن پر ٹوٹ پڑا اور اُن کے سب سے موٹے تازے آدمی قتل کئے۔ اور اِسرائیلی جوانوں کو مار گِرایا۔
ORV : ପରମେଶ୍ବର ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ପ୍ରବଳ କୋର୍ଧ ହେଲେ, ଏବଂ ସମାନଙ୍କେ ମଧ୍ଯରୁ ସବୁଠୁଁ ସ୍ବାସ୍ଥ୍ଯବାନ ଲୋକଙ୍କୁ ହତ୍ଯା କଲେ। ସେ ଇଶ୍ରାୟେଲର ଉତ୍ତମ ୟୁବକମାନଙ୍କୁ ତଳକୁ ଖସାଇ ଆଣିଲେ।
MRV : देव त्यांच्यावर खूप रागावला आणि त्याने त्यांतल्या अनेकांना मारुन टाकले. त्यातल्या अनेक निरोगी तरुण माणसांना देवाने मारले.
32
KJV : For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
KJVP : For all H3605 this H2063 they sinned H2398 still, H5750 and believed H539 not H3808 for his wondrous works. H6381
YLT : With all this they have sinned again, And have not believed in His wonders.
ASV : For all this they sinned still, And believed not in his wondrous works.
WEB : For all this they still sinned, And didn\'t believe in his wondrous works.
ESV : In spite of all this, they still sinned; despite his wonders, they did not believe.
RV : For all this they sinned still, and believed not in his wondrous works.
RSV : In spite of all this they still sinned; despite his wonders they did not believe.
NLT : But in spite of this, the people kept sinning. Despite his wonders, they refused to trust him.
NET : Despite all this, they continued to sin, and did not trust him to do amazing things.
ERVEN : But the people continued to sin! They did not trust in the amazing things God could do.
TOV : இவையெல்லாம் நடந்தும், அவர் செய்த அதிசயங்களை அவர்கள் நம்பாமல், பின்னும் பாவஞ்செய்தார்கள்.
ERVTA : ஆனால் ஜனங்களோ இன்னும் பாவம் செய்தார்கள்! தேவன் செய்ய வல்ல அற்புதமான காரியங்களை அவர்கள் சார்ந்திருக்கவில்லை.
MHB : בְּכָל H3605 B-CMS ־ CPUN זֹאת H2063 DPRO חָֽטְאוּ H2398 VQQ3MP ־ CPUN עוֹד H5750 ADV וְלֹֽא H3808 W-NPAR ־ CPUN הֶאֱמִינוּ H539 בְּנִפְלְאוֹתָֽיו H6381 ׃ EPUN
BHS : בְּכָל־זֹאת חָטְאוּ־עוֹד וְלֹא־הֶאֱמִינוּ בְּנִפְלְאוֹתָיו ׃
ALEP : לב   בכל-זאת חטאו-עוד    ולא-האמינו בנפלאותיו
WLC : בְּכָל־זֹאת חָטְאוּ־עֹוד וְלֹא־הֶאֱמִינוּ בְּנִפְלְאֹותָיו׃
LXXRP : εν G1722 PREP πασιν G3956 A-DPM τουτοις G3778 D-DPM ημαρτον G264 V-AAI-3P ετι G2089 ADV και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV επιστευσαν G4100 V-AAI-3P εν G1722 PREP τοις G3588 T-DPM θαυμασιοις G2297 A-DPM αυτου G846 D-GSM
MOV : ഇതെല്ലാമായിട്ടും അവർ പിന്നെയും പാപം ചെയ്തു; അവന്റെ അത്ഭുതപ്രവൃത്തികളെ വിശ്വസിച്ചതുമില്ല.
HOV : इतने पर भी वे और अधिक पाप करते गए; और परमेश्वर के आश्चर्यकर्मों की प्रतीति न की।
TEV : ఇంత జరిగినను వారు ఇంకను పాపముచేయుచు ఆయన ఆశ్చర్యకార్యములనుబట్టి ఆయనను నమ్ము కొనక పోయిరి.
ERVTE : కాని ఆ ప్రజలు యింకా పాపం చేశారు. దేవుడు చేయగల ఆశ్చర్యకరమైన విషయాల మీద వారు ఆధారపడలేదు.
KNV : ಇದೆಲ್ಲಾ ಆದಾಗ್ಯೂ ಅವರು ಇನ್ನೂ ಪಾಪಮಾಡಿ ಆತನ ಆದ್ಭುತಗಳನ್ನು ನಂಬ ಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಆದರೂ ಅವರು ಪಾಪಮಾಡುತ್ತಾ ಬಂದರು. ಆತನ ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಅವರು ನಂಬದೆ ಹೋದರು.
GUV : આમ છતાં લોકો પાપ કરતાં રહ્યાં, અને તેમના ચમત્કારો પર ભરોસો કર્યો નહિ.
PAV : ਤਾਂ ਏਸ ਸਾਰੇ ਦੇ ਹੋਣ ਤੇ ਵੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਫੇਰ ਪਾਪ ਕੀਤਾ, ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਅਚਰਜ ਕਰਤੱਬਾਂ ਤੇ ਪਰਤੀਤ ਨਾ ਕੀਤੀ।
URV : باوُجوُد اِن سب باتوں کے وہ گُناہ کرتے ہی رہے۔ اور اُسکے عجیب و غریب کاموں پر ایمان نہ لائے۔
BNV : ওইসব লোকরা আবার পাপ করলো! ঈশ্বর য়ে সব আশ্চর্য়্য় কার্য়্য় করতে পারেন তার ওপর নির্ভর করলো না|
ORV : କିନ୍ତୁ ଏହି ଲୋକମାନେ ପୁନରାଯ ପାପ କଲେ !ସମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ କାର୍ୟ୍ଯରେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ ନାହିଁ। ୟାହା ପରମେଶ୍ବର କରିଥିଲେ।
MRV : परंतु लोकांनी पुन्हा पाप केले. देव ज्या अद्भुत गोष्टी करतो त्यांवर ते अवलंबून राहिले नाहीत.
33
KJV : Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
KJVP : Therefore their days H3117 did he consume H3615 in vanity, H1892 and their years H8141 in trouble. H928
YLT : And He consumeth in vanity their days, And their years in trouble.
ASV : Therefore their days did he consume in vanity, And their years in terror.
WEB : Therefore he consumed their days in vanity, And their years in terror.
ESV : So he made their days vanish like a breath, and their years in terror.
RV : Therefore their days did he consume in vanity, and their years in terror.
RSV : So he made their days vanish like a breath, and their years in terror.
NLT : So he ended their lives in failure, their years in terror.
NET : So he caused them to die unsatisfied and filled with terror.
ERVEN : So he ended their worthless lives; he brought their years to a close with disaster.
TOV : ஆதலால் அவர்கள் நாட்களை விருதாவிலும், அவர்கள் வருஷங்களைப் பயங்கரத்திலும் கழியப்பண்ணினார்.
ERVTA : எனவே தேவன் அவர்கள் பயனற்ற வாழ்க்கையைச் சில அழிவுகளினால் முடிவுறச் செய்தார்.
MHB : וַיְכַל H3615 W-VPY3MS ־ CPUN בַּהֶבֶל H1892 יְמֵיהֶם H3117 CMP-3MP וּשְׁנוֹתָם H8141 בַּבֶּהָלָֽה H928 ׃ EPUN
BHS : וַיְכַל־בַּהֶבֶל יְמֵיהֶם וּשְׁנוֹתָם בַּבֶּהָלָה ׃
ALEP : לג   ויכל-בהבל ימיהם    ושנותם בבהלה
WLC : וַיְכַל־בַּהֶבֶל יְמֵיהֶם וּשְׁנֹותָם בַּבֶּהָלָה׃
LXXRP : και G2532 CONJ εξελιπον G1587 V-AAI-3P εν G1722 PREP ματαιοτητι G3153 N-DSF αι G3588 T-NPF ημεραι G2250 N-NPF αυτων G846 D-GPM και G2532 CONJ τα G3588 T-NPN ετη G2094 N-NPN αυτων G846 D-GPM μετα G3326 PREP σπουδης G4710 N-GSF
MOV : അതുകൊണ്ടു അവൻ അവരുടെ നാളുകളെ ശ്വാസംപോലെയും അവരുടെ സംവത്സരങ്ങളെ അതിവേഗത്തിലും കഴിയുമാറാക്കി.
HOV : तब उसने उनके दिनों को व्यर्थ श्रम में, और उनके वर्षों को घबराहट में कटवाया।
TEV : కాబట్టి ఆయన, వారి దినములు ఊపిరివలె గడచి పోజేసెను వారి సంవత్సరములు అకస్మాత్తుగా గడచిపోజేసెను.
ERVTE : కనుక దేవుడు వారి పనికిమాలిన జీవితాలను ఏదో విపత్తుతో అంతం చేశాడు.
KNV : ಆಗ ಆತನು ಅವರ ದಿವಸಗಳನ್ನು ಉಸಿರಿ ನಂತೆಯೂ ಅವರ ವರುಷಗಳನ್ನು ಕಳವಳದಲ್ಲಿಯೂ ಮುಗಿಸಿದನು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಆತನು ಆಪತ್ತುಗಳನ್ನು ಬರಮಾಡಿ ಅವರ ಅಯೋಗ್ಯ ಜೀವಿತಗಳನ್ನು ಉಸಿರಿನಂತೆ ಅಂತ್ಯಗೊಳಿಸಿದನು.
GUV : દેવે તેઓના વ્યર્થ જીવનનો અંત આપત્તિઓ સાથે કર્યો.
PAV : ਏਸ ਕਾਰਨ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਿਨ ਵਿਅਰਥ ਵਿੱਚ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਰ੍ਹੇ ਭੈ ਵਿੱਚ ਮੁਕਾਏ।
URV : اِس لئے اُس نے اُن کے دِلوں کو بطالت سے اور اُنکے برسوں کو دہشت سے تمام کر دیا۔
BNV : তাই ওদের মূল্যহীন জীবনগুলোতে ঈশ্বর দুর্বিপাক এনে শেষ করে দিলেন|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ସମାନଙ୍କେର ଦିନଗୁଡ଼ିକୁ ନିଶ୍ବାସ ପରି ଶୀଘ୍ର ସମାପ୍ତ କଲେ। ସେ ସମାନଙ୍କେର ବର୍ଷଗୁଡ଼ିକୁ ହଠାତ୍ ଦୁର୍ବିପାକରେ ସମାପ୍ତି କଲେ।
MRV : म्हणून देवाने त्यांचे कवडी मोलाचे आयुष्य भयानक संकटात संपवले.
34
KJV : When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God.
KJVP : When H518 he slew H2026 them , then they sought H1875 him : and they returned H7725 and inquired early H7836 after God. H410
YLT : If He slew them, then they sought Him, And turned back, and sought God earnestly,
ASV : When he slew them, then they inquired after him; And they returned and sought God earnestly.
WEB : When he killed them, then they inquired after him. They returned and sought God earnestly.
ESV : When he killed them, they sought him; they repented and sought God earnestly.
RV : When he slew them, then they inquired after him: and they returned and sought God early.
RSV : When he slew them, they sought for him; they repented and sought God earnestly.
NLT : When God began killing them, they finally sought him. They repented and took God seriously.
NET : When he struck them down, they sought his favor; they turned back and longed for God.
ERVEN : When he killed some of them, the others would turn back to him. They would come running back to God.
TOV : அவர்களை அவர் கொல்லும்போது அவரைக்குறித்து விசாரித்து, அவர்கள் திரும்பிவந்து தேவனை அதிகாலமே தேடி;
ERVTA : தேவன் சிலரைக் கொன்றபோது மற்றோர் அவரைப் பின்பற்றினார்கள். அவர்கள் தேவனுக்குப் பின்னே விரைந்தோடி வந்தார்கள்.
MHB : אִם H518 PART ־ CPUN הֲרָגָם H2026 וּדְרָשׁוּהוּ H1875 וְשָׁבוּ H7725 וְשִֽׁחֲרוּ H7836 ־ CPUN אֵֽל H410 NMS ׃ EPUN
BHS : אִם־הֲרָגָם וּדְרָשׁוּהוּ וְשָׁבוּ וְשִׁחֲרוּ־אֵל ׃
ALEP : לד   אם-הרגם ודרשוהו    ושבו ושחרו-אל
WLC : אִם־הֲרָגָם וּדְרָשׁוּהוּ וְשָׁבוּ וְשִׁחֲרוּ־אֵל׃
LXXRP : οταν G3752 ADV απεκτεννεν G615 V-AAI-3S αυτους G846 D-APM εξεζητουν G1567 V-IAI-3P αυτον G846 D-ASM και G2532 CONJ επεστρεφον G1994 V-IAI-3P και G2532 CONJ ωρθριζον G3719 V-IAI-3P προς G4314 PREP τον G3588 T-ASM θεον G2316 N-ASM
MOV : അവൻ അവരെ കൊല്ലുമ്പോൾ അവർ അവനെ അന്വേഷിക്കും; അവർ തിരിഞ്ഞു ജാഗ്രതയോടെ ദൈവത്തെ തിരയും.
HOV : जब जब वह उन्हे घात करने लगता, तब तब वे उसको पूछते थे; और फिरकर ईश्वर को यत्न से खोजते थे।
TEV : వారిని ఆయన సంహరించినప్పుడు వారు ఆయనను వెదకిరి వారు తిరిగి హృదయపూర్వకముగా దేవుని బతిమాలు కొనిరి.
ERVTE : దేవుడు వారిలో కొందరిని చంపినప్పుడల్లా మిగిలిన వారు ఆయన వైపుకు మళ్లుకొన్నారు. వారు పరుగెత్తుకుంటూ దేవుని దగ్గరకు తిరిగి వచ్చారు.
KNV : ಅವರನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವಾಗ ಅವರು ಆತನನ್ನು ಹುಡುಕಿ ತಿರುಗಿಕೊಂಡು ದೇವರನ್ನು ಹೊತ್ತಾರೆ ವಿಚಾರಿಸಿ
ERVKN : ಅವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರನ್ನು ದೇವರು ಕೊಂದಾಗಲೆಲ್ಲಾ, ಉಳಿದವರು ಆತನ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಕೊಂಡು ಓಡಿ ಬರುತ್ತಿದ್ದರು.
GUV : જ્યારે જ્યારે તેમણે તેમાંના કેટલાંકને મારી નાખ્યા, ત્યારે બીજાઓ તેમના તરફ વળ્યા, અને તેમની મદદ માંગી.
PAV : ਜਦ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵੱਢਿਆ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਦੀ ਭਾਲ ਕੀਤੀ। ਓਹ ਮੁੜੇ ਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮਨੋਂ ਤਨੋਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਢੂੰਡਿਆ।
URV : جب وہ اُنکو قتل کرنے لگا تو وہ اُسکے طالب ہوئے اور رجوع ہو کر دِل و جان سے خُدا کو ڈھوُنڈنے لگے۔
BNV : যখনই ঈশ্বর ওদের কাউকে হত্যা করেছেন, অন্যরা তাঁর কাছে ফিরে এসেছেন| ওরা ছুটে ছুটে ঈশ্বরের কাছে ফিরে এসেছে|
ORV : ଯେତବେେଳେ ପରମେଶ୍ବର ସମାନଙ୍କେ ମଧ୍ଯରୁ କେତକଙ୍କେୁ ମାରିଲେ, ଅନ୍ୟମାନେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟକୁ ଫରେିଆସିଲେ ଏବଂ ତାଙ୍କଠାରୁ ସାହାୟ୍ଯ ପାଇବା ପାଇଁ ଉତ୍କଣ୍ଠିତ ହେଲେ।
MRV : देवाने जेव्हा जेव्हा त्यातल्या काहींना ठार मारले तेव्हा तेव्हा उरलेले लोक पुन्हा त्याच्याकडे वळले. ते देवाकडे धावत परतले.
35
KJV : And they remembered that God [was] their rock, and the high God their redeemer.
KJVP : And they remembered H2142 that H3588 God H430 [was] their rock, H6697 and the high H5945 God H410 their redeemer. H1350
YLT : And they remember that God [is] their rock, And God Most High their redeemer.
ASV : And they remembered that God was their rock, And the Most High God their redeemer.
WEB : They remembered that God was their rock, The Most High God their redeemer.
ESV : They remembered that God was their rock, the Most High God their redeemer.
RV : And they remembered that God was their rock, and the Most High God their redeemer.
RSV : They remembered that God was their rock, the Most High God their redeemer.
NLT : Then they remembered that God was their rock, that God Most High was their redeemer.
NET : They remembered that God was their protector, and that the sovereign God was their deliverer.
ERVEN : They would remember that God was their Rock. They would remember that God Most High had saved them.
TOV : தேவன் தங்கள் கன்மலையென்றும், உன்னதமான தேவன் தங்கள் மீட்பர் என்றும், நினைவுகூர்ந்தார்கள்.
ERVTA : தேவனே அவர்கள் கன்மலையென்று அந்த ஜனங்கள் நினைவுக்கூர்ந்தார்கள். மிக உன்னதமான தேவன் அவர்களைக் காப்பாற்றினார் என்பதை நினைத்து பார்த்தார்கள்.
MHB : וַֽיִּזְכְּרוּ H2142 כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN אֱלֹהִים H430 EDP צוּרָם H6697 וְאֵל H410 W-NMS עֶלְיוֹן H5945 AMS גֹּאֲלָֽם H1350 ׃ EPUN
BHS : וַיִּזְכְּרוּ כִּי־אֱלֹהִים צוּרָם וְאֵל עֶלְיוֹן גֹּאֲלָם ׃
ALEP : לה   ויזכרו כי-אלהים צורם    ואל עליון גאלם
WLC : וַיִּזְכְּרוּ כִּי־אֱלֹהִים צוּרָם וְאֵל עֶלְיֹון גֹּאֲלָם׃
LXXRP : και G2532 CONJ εμνησθησαν G3403 V-API-3P οτι G3754 CONJ ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM βοηθος G998 N-NSM αυτων G846 D-GPM εστιν G1510 V-PAI-3S και G2532 CONJ ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM ο G3588 T-NSM υψιστος G5310 A-NSM λυτρωτης G3086 N-NSM αυτων G846 D-GPM εστιν G1510 V-PAI-3S
MOV : ദൈവം തങ്ങളുടെ പാറ എന്നും അത്യുന്നതനായ ദൈവം തങ്ങളുടെ വീണ്ടെടുപ്പുകാരൻ എന്നും അവർ ഓർക്കും.
HOV : और उन को स्मरण होता था कि परमेश्वर हमारी चट्टान है, और परमप्रधान ईश्वर हमारा छुड़ाने वाला है।
TEV : దేవుడు తమకు ఆశ్రయదుర్గమనియు మహోన్నతుడైన దేవుడు తమకు విమోచకుడనియు వారు జ్ఞాపకము చేసికొనిరి.
ERVTE : దేవుడే తమ బండ అని ఆ ప్రజలు జ్ఞాపకం చేసుకొంటారు. సర్వోన్నతుడైన దేవుడే తమని రక్షించాడని వారు జ్ఞాపకం చేసుకొంటారు.
KNV : ದೇವರು ತಮ್ಮ ಬಂಡೆ ಎಂದೂ ಮಹೋನ್ನತ ನಾದ ದೇವರು ತಮ್ಮ ವಿಮೋಚಕನೆಂದೂ ಜ್ಞಾಪಕ ಮಾಡಿಕೊಂಡರು.
ERVKN : ದೇವರೇ ತಮ್ಮ ಆಶ್ರಯಸ್ಥಾನವೆಂಬುದನ್ನೂ ಮಹೋನ್ನತನಾದ ದೇವರೇ ತಮ್ಮ ರಕ್ಷಕನೆಂಬುದನ್ನೂ ಅವರು ಜ್ಞಾಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು.
GUV : ત્યારે તેઓએ યાદ કર્યુ કે, દેવ તેઓના ખડક છે, અને પરાત્પર દેવ તેઓના તારક છે.
PAV : ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਯਾਦ ਆਇਆ ਕਿ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਸਾਡੀ ਚਟਾਨ ਹੈ, ਅਤੇ ਅੱਤ ਮਹਾਨ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਸਾਡਾ ਛੁਡਾਉਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।
URV : اور اُنکو یاد آیا کہ خُدا اُن کی چٹان ہے اور حق تعالیٰ اُنکا فدیہ دینے والا ہے ۔
BNV : তখন এই সব লোকরা স্মরণ করবে য়ে ঈশ্বরই ছিলেন তাদের শিলা| ওরা তখন মনে করবে য়ে পরাত্‌পরই একমাত্র ওদের মুক্তিদাতা|
ORV : ସମାନେେ ମନେ କଲେ ୟେ, ପରମେଶ୍ବର ସମାନଙ୍କେର ଶୈଳ ଥିଲେ ଏବଂ ସହେି ସର୍ବୋପରିସ୍ଥ ପରମେଶ୍ବର ସମାନଙ୍କେୁ ରକ୍ଷା କଲେ।
MRV : देव त्यांचा खडक आहे याची आठवण त्यांना आली. सर्वशक्तिमान देवाने त्यांना वाचवले याची त्यांना आठवण झाली.
36
KJV : Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues.
KJVP : Nevertheless they did flatter H6601 him with their mouth, H6310 and they lied H3576 unto him with their tongues. H3956
YLT : And -- they deceive Him with their mouth, And with their tongue do lie to Him,
ASV : But they flattered him with their mouth, And lied unto him with their tongue.
WEB : But they flattered him with their mouth, And lied to him with their tongue.
ESV : But they flattered him with their mouths; they lied to him with their tongues.
RV : But they flattered him with their mouth, and lied unto him with their tongue.
RSV : But they flattered him with their mouths; they lied to him with their tongues.
NLT : But all they gave him was lip service; they lied to him with their tongues.
NET : But they deceived him with their words, and lied to him.
ERVEN : But they tried to fool him with their words; they told him lies.
TOV : ஆனாலும் அவர்கள் தங்கள் வாயினால் அவருக்கு இச்சகம்பேசி, தங்கள் நாவினால் அவரிடத்தில் பொய்சொன்னார்கள்.
ERVTA : அவர்கள் அவரை நேசித்ததாக கூறினார்கள், ஆனால் பொய் கூறினார்கள். அவர்கள் உறுதியாக இருக்கவில்லை.
MHB : וַיְפַתּוּהוּ H6601 בְּפִיהֶם H6310 B-CMS-3MP וּבִלְשׁוֹנָם H3956 יְכַזְּבוּ H3576 ־ CPUN לֽוֹ L-PPRO-3MS ׃ EPUN
BHS : וַיְפַתּוּהוּ בְּפִיהֶם וּבִלְשׁוֹנָם יְכַזְּבוּ־לוֹ ׃
ALEP : לו   ויפתוהו בפיהם    ובלשונם יכזבו-לו
WLC : וַיְפַתּוּהוּ בְּפִיהֶם וּבִלְשֹׁונָם יְכַזְּבוּ־לֹו׃
LXXRP : και G2532 CONJ ηπατησαν G538 V-AAI-3P αυτον G846 D-ASM εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN στοματι G4750 N-DSN αυτων G846 D-GPM και G2532 CONJ τη G3588 T-DSF γλωσση G1100 N-DSF αυτων G846 D-GPM εψευσαντο G5574 V-AMI-3P αυτω G846 D-DSM
MOV : എങ്കിലും അവർ വായ്കൊണ്ടു അവനോടു കപടം സംസാരിക്കും നാവുകൊണ്ടു അവനോടു ഭോഷ്കുപറയും.
HOV : तौभी उन्होंने उससे चापलूसी की; वे उससे झूठ बोले।
TEV : అయినను వారి హృదయము ఆయనయెడల స్థిరముగా నుండలేదు ఆయన నిబంధనను వారు నమ్మకముగా గైకొనలేదు
ERVTE : వారు ఆయన్ని ప్రేమిస్తున్నామని అన్నారు, కాని వారి మాట నిజంకాదు. వారు అబద్ధం చేప్పారు.
KNV : ಆದಾಗ್ಯೂ ತಮ್ಮ ಬಾಯಿಗಳಿಂದ ಆತನಿಗೆ ಮುಖಸ್ತುತಿ ಮಾಡಿ ತಮ್ಮ ನಾಲಿಗೆಯಿಂದ ಆತನಿಗೆ ಸುಳ್ಳು ಹೇಳಿದರು.
ERVKN : ಆದರೆ ಅವರು ಯಥಾರ್ಥವಾಗಿರದೆ ಸುಳ್ಳಾಡಿದರು.
GUV : પરંતુ તેઓએ પોતાના મુખે તેની પ્રસંશા કરી, અને પોતાની જીભે તેની સમક્ષ જૂઠું બોલ્યા.
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਮੂੰਹ ਨਾਲ ਲੱਲੋ ਪੱਤੋਂ ਕੀਤੀ, ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਜ਼ਬਾਨ ਨਾਲ ਉਸ ਦੇ ਲਈ ਝੂਠ ਮਾਰਿਆ,
URV : لیکن اُنہوں نے اپنے مُنہ سے اُسکی خُوشامد کی اور اپنی زُبان سے اُس سے جھوٹ بولا۔
BNV : ওরা বলেছিলো, ওরা তাঁকে ভালোবাসে কিন্তু ওরা মিথ্যা কথা বলেছিলো| ওই সব লোক একেবারেই আন্তরিক ছিলো না|
ORV : କିନ୍ତୁ ସମାନେେ ନିଷ୍କପଟ ନ ଥିଲେ ଏବଂ ସମାନେେ ତାଙ୍କୁ ମିଛ କହିଲେ।
MRV : आपण देवावर प्रेम करतो असे ते म्हणाले परंतु ते खोटे बोलले, ते मनापासून बोलत नव्हते.
37
KJV : For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant.
KJVP : For their heart H3820 was not right H3808 H3559 with H5973 him, neither H3808 were they steadfast H539 in his covenant. H1285
YLT : And their heart hath not been right with Him, And they have not been stedfast in His covenant.
ASV : For their heart was not right with him, Neither were they faithful in his covenant.
WEB : For their heart was not right with him, Neither were they faithful in his covenant.
ESV : Their heart was not steadfast toward him; they were not faithful to his covenant.
RV : For their heart was not right with him, neither were they faithful in his covenant.
RSV : Their heart was not steadfast toward him; they were not true to his covenant.
NLT : Their hearts were not loyal to him. They did not keep his covenant.
NET : They were not really committed to him, and they were unfaithful to his covenant.
ERVEN : Their hearts were not really with him. They were not faithful to the agreement he gave them.
TOV : அவர்கள் இருதயம் அவரிடத்தில் நிலைவரப்படவில்லை; அவருடைய உடன்படிக்கையில் அவர்கள் உண்மையாயிருக்கவில்லை.
ERVTA : அவர்கள் இருதயங்கள் உண்மையாகவே தேவனோடு இருக்கவில்லை. ஆண்டவர் அவர்களோடு செய்த உடன்படிக்கைக்கு நம்பிக்கைக்குரியவர்களாக நடந்துக்கொள்ளவில்லை.
MHB : וְלִבָּם H3820 לֹא H3808 NADV ־ CPUN נָכוֹן H3559 NMS עִמּוֹ H5973 PREP-3MS וְלֹא H3808 W-NADV נֶאֶמְנוּ H539 בִּבְרִיתֽוֹ H1285 ׃ EPUN
BHS : וְלִבָּם לֹא־נָכוֹן עִמּוֹ וְלֹא נֶאֶמְנוּ בִּבְרִיתוֹ ׃
ALEP : לז   ולבם לא-נכון עמו    ולא נאמנו בבריתו
WLC : וְלִבָּם לֹא־נָכֹון עִמֹּו וְלֹא נֶאֶמְנוּ בִּבְרִיתֹו׃
LXXRP : η G3588 T-NSF δε G1161 PRT καρδια G2588 N-NSF αυτων G846 D-GPM ουκ G3364 ADV ευθεια G2117 A-NSF μετ G3326 PREP αυτου G846 D-GSM ουδε G3761 CONJ επιστωθησαν G4104 V-API-3P εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF διαθηκη G1242 N-DSF αυτου G846 D-GSM
MOV : അവരുടെ ഹൃദയം അവങ്കൽ സ്ഥിരമായിരുന്നില്ല, അവന്റെ നിയമത്തോടു അവർ വിശ്വസ്തത കാണിച്ചതുമില്ല.
HOV : क्योंकि उनका हृदय उसकी ओर दृढ़ न था; न वे उसकी वाचा के विषय सच्चे थे।
TEV : నోటి మాటతో వారు ఆయనను ముఖస్తుతిచేసిరి తమ నాలుకలతో ఆయనయొద్ద బొంకిరి.
ERVTE : వారి హృదయాలు నిజంగా దేవునితో లేవు. వారు ఒడంబడికకు నమ్మకంగా లేరు.
KNV : ಅವರ ಹೃದಯವು ಆತನ ಸಂಗಡ ಇರಲಿಲ್ಲ ಅವರು ಆತನ ಒಡಂಬಡಿ ಕೆಯಲ್ಲೂ ಸ್ಥಿರವಾಗಿರಲಿಲ್ಲ
ERVKN : ಅವರ ಹೃದಯಗಳು ಆತನಲ್ಲಿ ನಲೆಗೊಂಡಿರಲಿಲ್ಲ. ಆತನ ಒಡಂಬಡಿಕೆಗೆ ನಂಬಿಗಸ್ತರಾಗಿರಲಿಲ್ಲ.
GUV : તેઓનાં હૃદય યહોવા પ્રત્યે વિશ્વાસુ નહોતા; તેઓ કરારને વફાદાર નહોતા.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮਨ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਕਾਇਮ ਨਹੀਂ ਸਨ, ਨਾ ਓਹ ਉਸ ਦੇ ਨੇਮ ਵਿੱਚ ਵਫ਼ਾਦਾਰ ਰਹੇ,
URV : کیونکہ اُن کو دل اُسکے حضور دُرُست نہ تھا اور وہ اُسکے عہد میں وفاو دار نہ نِکلے۔
BNV : প্রকৃতপক্ষে ওদের হৃদয় ঈশ্বরের সঙ্গে ছিলো না| চুক্তির প্রতি ওরা একেবারেই বিশ্বস্ত ছিলো না|
ORV : ସମାନଙ୍କେର ହୃଦଯ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ପ୍ରକୃତରେ ନ ଥିଲା। ସମାନେେ ତାଙ୍କ ନିଯମରେ ବିଶ୍ବସ୍ତ ନ ଥିଲେ।
MRV : त्यांचे मन खरोखरच देवाजवळ नव्हते. ते कराराशी प्रामाणिक नव्हते.
38
KJV : But he, [being] full of compassion, forgave [their] iniquity, and destroyed [them] not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.
KJVP : But he, H1931 [being] full of compassion, H7349 forgave H3722 [their] iniquity, H5771 and destroyed H7843 [them] not: H3808 yea, many H7235 a time turned he his anger away H639 H7725 , and did not H3808 stir up H5782 all H3605 his wrath. H2534
YLT : And He -- the Merciful One, Pardoneth iniquity, and destroyeth not, And hath often turned back His anger, And waketh not up all His fury.
ASV : But he, being merciful, forgave their iniquity, and destroyed them not: Yea, many a time turned he his anger away, And did not stir up all his wrath.
WEB : But he, being merciful, forgave iniquity, and didn\'t destroy them. Yes, many times he turned his anger away, And didn\'t stir up all his wrath.
ESV : Yet he, being compassionate, atoned for their iniquity and did not destroy them; he restrained his anger often and did not stir up all his wrath.
RV : But he, being full of compassion, forgave {cf15i their} iniquity, and destroyed {cf15i them} not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.
RSV : Yet he, being compassionate, forgave their iniquity, and did not destroy them; he restrained his anger often, and did not stir up all his wrath.
NLT : Yet he was merciful and forgave their sins and did not destroy them all. Many times he held back his anger and did not unleash his fury!
NET : Yet he is compassionate. He forgives sin and does not destroy. He often holds back his anger, and does not stir up his fury.
ERVEN : But God was merciful. He forgave their sins and did not destroy them. Many times he held back his anger. He never let it get out of control.
TOV : அவரோ அவர்களை அழிக்காமல், இரக்கமுள்ளவராய் அவர்கள் அக்கிரமத்தை மன்னித்தார்; அவர் தமது உக்கிரம் முழுவதையும் எழுப்பாமல், அநேகந்தரம் தமது கோபத்தை விலக்கிவிட்டார்.
ERVTA : ஆனால் தேவன் இரக்கமுள்ளவராயிருந்தார். அவர்கள் பாவங்களுக்காக அவர் அவர்களை மன்னித்தார். அவர் அவர்களை அழிக்கவில்லை. பலமுறை தேவன் அவரது கோபத்தை அடக்கிக் கொண்டார். தேவன் தாம் மிகுந்த கோபமடையாதபடி பார்த்துக்கொண்டார்.
MHB : וְהוּא H1931 W-PPRO-3MS רַחוּם H7349 ׀ CPUN יְכַפֵּר H3722 עָוֺן H5771 NMS וְֽלֹא H3808 W-NPAR ־ CPUN יַשְׁחִית H7843 וְהִרְבָּה H7235 W-VHQ3MS לְהָשִׁיב H7725 L-VHFC אַפּוֹ H639 CMS-3MS וְלֹֽא H3808 W-NPAR ־ CPUN יָעִיר H5782 VHY3MS כָּל H3605 NMS ־ CPUN חֲמָתֽוֹ H2534 ׃ EPUN
BHS : וְהוּא רַחוּם יְכַפֵּר עָוֹן וְלֹא־יַשְׁחִית וְהִרְבָּה לְהָשִׁיב אַפּוֹ וְלֹא־יָעִיר כָּל־חֲמָתוֹ ׃
ALEP : לח   והוא רחום יכפר עון--    ולא-ישחית והרבה להשיב אפו    ולא-יעיר כל-חמתו
WLC : וְהוּא רַחוּם ׀ יְכַפֵּר עָוֹן וְלֹא־יַשְׁחִית וְהִרְבָּה לְהָשִׁיב אַפֹּו וְלֹא־יָעִיר כָּל־חֲמָתֹו׃
LXXRP : αυτος G846 D-NSM δε G1161 PRT εστιν G1510 V-PAI-3S οικτιρμων G3629 N-NSM και G2532 CONJ ιλασεται G2433 V-FMI-3S ταις G3588 T-DPF αμαρτιαις G266 N-DPF αυτων G846 D-GPM και G2532 CONJ ου G3364 ADV διαφθερει G1311 V-FAI-3S και G2532 CONJ πληθυνει G4129 V-FAI-3S του G3588 T-GSN αποστρεψαι G654 V-AAN τον G3588 T-ASM θυμον G2372 N-ASM αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ ουχι G3364 ADV εκκαυσει G1572 V-FAI-3S πασαν G3956 A-ASF την G3588 T-ASF οργην G3709 N-ASF αυτου G846 D-GSM
MOV : എങ്കിലും അവൻ കരുണയുള്ളവനാകകൊണ്ടു അവരെ നശിപ്പിക്കാതെ അവരുടെ അകൃത്യം ക്ഷമിച്ചു; തന്റെ ക്രോധത്തെ മുഴുവനും ജ്വലിപ്പിക്കാതെ തന്റെ കോപത്തെ പലപ്പോഴും അടക്കിക്കളഞ്ഞു.
HOV : परन्तु वह जो दयालु है, वह अधर्म को ढांपता, और नाश नहीं करता; वह बारबार अपने क्रोध को ठण्डा करता है, और अपनी जलजलाहट को पूरी रीति से भड़कने नहीं देता।
TEV : అయితే ఆయన వాత్సల్యసంపూర్ణుడై వారిని నశింపజేయక వారి దోషము పరిహరించు వాడు.తన ఉగ్రతను ఏమాత్రమును రేపుకొనక పలుమారు కోపము అణచుకొనువాడు.
ERVTE : కాని దేవుడు దయకలిగినవాడు. వారి పాపాల విషయంలో ఆయన వారిని క్షమించాడు. ఆయన వారిని నాశనం చేయలేదు. అనేకసార్లు దేవుడు తన కోపాన్ని అణచుకొన్నాడు. దేవుడు తనకు మరీ ఎక్కువ కోపాన్ని రానీయలేదు.
KNV : ಆದಾಗ್ಯೂ ಆತನು ಅಂತಃಕರಣವುಳ್ಳವನಾಗಿ, ಅವರ ಅಕ್ರಮವನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿ, ನಾಶಮಾಡದೆ ಹೌದು, ಆತನು ಅನೇಕ ಸಾರಿ ತನ್ನ ಕೋಪವನ್ನು ತೋರಿಸದೆ ಕೋಪೋದ್ರೇಕವನ್ನೂ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಆದರೆ ಆತನು ಅವರಿಗೆ ಕರುಣೆತೋರಿ ಅವರ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿದನು. ಆತನು ಅವರನ್ನು ನಾಶಮಾಡಲಿಲ್ಲ. ಅನೇಕ ಸಲ ಆತನು ತನ್ನ ಕೋಪವನ್ನು ತಡೆಯುತ್ತಾ ಬಂದನು; ತಾನು ಬಹು ಕೋಪಗೊಳ್ಳದಂತೆ ನೋಡಿಕೊಂಡನು.
GUV : તેમ છતા તેમણેં દયા દર્શાવી, તેઓનાં પાપોની ક્ષમા આપી, નાશ ન કર્યો; તેમણે ઘણીવાર ક્રોધ સમાવી દીધો; અને પોતાનો પૂરો કોપ પ્રગટ કર્યો નહિ.
PAV : ਪਰ ਉਸ ਰਹੀਮ ਹੋ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਬੁਰਿਆਈ ਨੂੰ ਖਿਮਾ ਕੀਤਾ, ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਨਾਸ ਨਾ ਕੀਤਾ, ਹਾਂ, ਬਹੁਤ ਵਾਰੀ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਕ੍ਰੋਧ ਰੋਕ ਛੱਡਿਆ, ਅਤੇ ਆਪਣਾ ਸਾਰਾ ਗੁੱਸਾ ਨਾ ਭੜਕਾਇਆ।
URV : لیکن وہ رحیم ہو کر بدکاری معاف کرتا ہے اور ہلاک نہیں کرتا بلکہ بارہا اپنے قہر کو روک لیتا ہے۔اور اپنے پُورے غضب کو بھڑکنے نہیں دیتا ۔
BNV : কিন্তু ঈশ্বর করুণাময় ছিলেন| তিনি ওদের সব পাপ ক্ষমা করে দিলেন, তিনি কিন্তু ওদের ধ্বংস করেন নি| বহুবার ঈশ্বর তাঁর ক্রোধ সংবরণ করেছেন| তিনি নিজেকে কখনই অতিরিক্ত ক্রুদ্ধ হতে দেন নি|
ORV : କିନ୍ତୁ ପରମେଶ୍ବର ସ୍ନହେଶୀଳ ଥିଲେ ଓ ସମାନଙ୍କେର ପାପଗୁଡ଼ିକ କ୍ଷମା କଲେ, ସମାନଙ୍କେୁ ଧ୍ବଂସ କଲେ ନାହିଁ। ପରମେଶ୍ବର ତାଙ୍କର କୋର୍ଧକୁ ଅନକେ ଥର ସ୍ଥଗିତ ରଖିଲେ। ସେ ନିଜକୁ ବହୁତ କୋର୍ଧ ହବୋରେ ନିଯନ୍ତ୍ରଣ କରି ନ ଥିଲେ।
MRV : परंतु देव दयाळू होता. देवाने त्यांना त्यांच्या पापांबद्दल क्षमा केली आणि त्याने त्यांचा नाश केला नाही. देवाने अनेक वेळा स्व:तचा राग आवरला. त्याने स्व:तला खूप राग येऊ दिला नाही.
39
KJV : For he remembered that they [were but] flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
KJVP : For he remembered H2142 that H3588 they H1992 [were] [but] flesh; H1320 a wind H7307 that passeth away, H1980 and cometh not again H3808 H7725 .
YLT : And He remembereth that they [are] flesh, A wind going on -- and it returneth not.
ASV : And he remembered that they were but flesh, A wind that passeth away, and cometh not again.
WEB : He remembered that they were but flesh, A wind that passes away, and doesn\'t come again.
ESV : He remembered that they were but flesh, a wind that passes and comes not again.
RV : And he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
RSV : He remembered that they were but flesh, a wind that passes and comes not again.
NLT : For he remembered that they were merely mortal, gone like a breath of wind that never returns.
NET : He remembered that they were made of flesh, and were like a wind that blows past and does not return.
ERVEN : He remembered that they were only people, like a wind that blows and then is gone.
TOV : அவர்கள் மாம்சமென்றும், திரும்பிவராமல் அகலுகிற காற்றென்றும் நினைவுகூர்ந்தார்.
ERVTA : அவர்கள் ஜனங்களே என்பதை தேவன் நினைவுக்கூர்ந்தார். ஜனங்கள் வீசும் காற்றைப் போன்றவர்கள், பின்பு அது மறைந்துப்போகும்.
MHB : וַיִּזְכֹּר H2142 W-VQY3MS כִּי H3588 CONJ ־ CPUN בָשָׂר H1320 NMS הֵמָּה H1992 PPRO-3MP רוּחַ H7307 NFS הוֹלֵךְ H1980 VQPMS וְלֹא H3808 W-NPAR יָשֽׁוּב H7725 VQY3MS ׃ EPUN
BHS : וַיִּזְכֹּר כִּי־בָשָׂר הֵמָּה רוּחַ הוֹלֵךְ וְלֹא יָשׁוּב ׃
ALEP : לט   ויזכר כי-בשר המה    רוח הולך ולא ישוב
WLC : וַיִּזְכֹּר כִּי־בָשָׂר הֵמָּה רוּחַ הֹולֵךְ וְלֹא יָשׁוּב׃
LXXRP : και G2532 CONJ εμνησθη G3403 V-API-3S οτι G3754 CONJ σαρξ G4561 N-NSF εισιν G1510 V-PAI-3P πνευμα G4151 N-NSN πορευομενον G4198 V-PMPNS και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV επιστρεφον G1994 V-PAPAS
MOV : അവർ ജഡമത്രേ എന്നും മടങ്ങിവരാതെ കടന്നുപോകുന്ന കാറ്റു എന്നും അവൻ ഓർത്തു.
HOV : उसको स्मरण हुआ कि ये नाशमान हैं, ये वायु के समान हैं जो चली जाती और लौट नहीं आती।
TEV : కాగావారు కేవలము శరీరులై యున్నారనియు విసరి, వెళ్లి మరలి రాని గాలివలె నున్నారనియు ఆయన జ్ఞాపకము చేసికొనెను.
ERVTE : వారు కేవలం మనుష్య మాత్రులే అని దేవుడు జ్ఞాపకం చేసుకొన్నాడు. మనుష్యులు అప్పుడే వీచి, అంతలోనే మాయమై పోయే గాలి వంటివారు.
KNV : ಅವರು ಕೇವಲ ಮನುಷ್ಯ ರೆಂದು, ಹಾರಿಹೋಗಿ ತಿರುಗಿಬಾರದ ಗಾಳಿಯಾಗಿ ದ್ದಾರೆಂದು ಆತನು ಜ್ಞಾಪಕಮಾಡಿಕೊಂಡನು.
ERVKN : ಅವರು ಕೇವಲ ಮನುಷ್ಯರೆಂಬುದನ್ನು ಆತನು ಜ್ಞಾಪಿಸಿಕೊಂಡನು. ಜನಾರಾದರೋ ಬೀಸಿದ ನಂತರ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬಾರದ ಗಾಳಿಯಂತಿದ್ದಾರೆ.
GUV : યહોવાએ સંભાર્યુ કે તેઓ કેવળ ક્ષુદ્ર છે; અને એક ક્ષણમાં પસાર થતાં વાયુ જેવા છે.
PAV : ਉਸ ਨੂੰ ਤਾਂ ਯਾਦ ਸੀ ਕਿ ਓਹ ਨਿਰੇ ਬਸ਼ਰ ਹੀ ਹਨ, ਓਹ ਹਵਾ ਹਨ ਜਿਹੜੀ ਵਗਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਮੁੜ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੀ।।
URV : اور اُسے یاد رہتا ہے کہ یہ محض بشر ہیں یعنی ہوا جو چلی جاتی ہے اور پھِر نہیں آتی۔
BNV : ঈশ্বর মনে রেখেছিলেন য়ে ওরা ন্যায়পরায়ণ মানুষ| লোকরা বাতাসেরই মত, যারা বয়ে যায় এবং চলে যায়|
ORV : ଆଉ ପରମେଶ୍ବର ସ୍ମରଣ କଲେ ସମାନେେ ମନୁଷ୍ଯମାତ୍ର, ସମାନେେ ବାଯୁତୁଲ୍ଯ, ୟାହା ବହିୟାଏ ଏବଂ ଫରେିଆସେ ନାହିଁ।
MRV : ती केवळ माणसेच आहेत याची देवाने आठवण ठेवली. लोक वाऱ्याप्रमाणे आहेत. तो वाहातो आणि ओसरतो.
40
KJV : How oft did they provoke him in the wilderness, [and] grieve him in the desert!
KJVP : How oft H4100 did they provoke H4784 him in the wilderness, H4057 [and] grieve H6087 him in the desert H3452 !
YLT : How often do they provoke Him in the wilderness, Grieve Him in the desolate place?
ASV : How oft did they rebel against him in the wilderness, And grieve him in the desert!
WEB : How often they rebelled against him in the wilderness, And grieved him in the desert!
ESV : How often they rebelled against him in the wilderness and grieved him in the desert!
RV : How oft did they rebel against him in the wilderness, and grieve him in the desert!
RSV : How often they rebelled against him in the wilderness and grieved him in the desert!
NLT : Oh, how often they rebelled against him in the wilderness and grieved his heart in that dry wasteland.
NET : How often they rebelled against him in the wilderness, and insulted him in the desert!
ERVEN : Oh, they caused him so much trouble in the desert! They made him so sad.
TOV : எத்தனைதரமோ வனாந்தரத்திலே அவருக்குக் கோபம் மூட்டி, அவாந்தர வெளியிலே அவரை விசனப்படுத்தினார்கள்.
ERVTA : ஓ! அந்த ஜனங்கள் பாலைவனத்தில் தேவனுக்கு மிகவும் வருத்தத்தை ஏற்படுத்தினார்கள்! அவருக்கு மிகுந்த விசனமடையச் செய்தார்கள்.
MHB : כַּמָּה H4100 K-IGAT יַמְרוּהוּ H4784 בַמִּדְבָּר H4057 יַעֲצִיבוּהוּ H6087 בִּֽישִׁימֽוֹן H3452 ׃ EPUN
BHS : כַּמָּה יַמְרוּהוּ בַמִּדְבָּר יַעֲצִיבוּהוּ בִּישִׁימוֹן ׃
ALEP : מ   כמה ימרוהו במדבר    יעציבוהו בישימון
WLC : כַּמָּה יַמְרוּהוּ בַמִּדְבָּר יַעֲצִיבוּהוּ בִּישִׁימֹון׃
LXXRP : ποσακις G4212 ADV παρεπικραναν G3893 V-AAI-3P αυτον G846 D-ASM εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF ερημω G2048 N-DSF παρωργισαν G3949 V-AAI-3P αυτον G846 D-ASM εν G1722 PREP γη G1065 N-DSF ανυδρω G504 A-DSF
MOV : മരുഭൂമിയിൽ അവർ എത്ര പ്രാവശ്യം അവനോടു മത്സരിച്ചു! ശൂന്യപ്രദേശത്തു എത്രപ്രാവശ്യം അവനെ ദുഃഖിപ്പിച്ചു!
HOV : उन्होंने कितनी ही बार जंगल में उससे बलवा किया, और निर्जल देश में उसको उदास किया!
TEV : అరణ్యమున వారు ఆయనమీద ఎన్నిమారులో తిరుగ బడిరి ఎడారియందు ఆయనను ఎన్నిమారులో దుఃఖపెట్టిరి.
ERVTE : అయ్యో, ఎడారిలో ఆ ప్రజలు దేవునికి అనేక తొందరలు కలిగించారు. ఆ ఎడారి దేశంలో వారు ఆయన్ని ఎంతో దుఃఖ పెట్టారు.
KNV : ಎಷ್ಟೋ ಸಾರಿ ಅವರು ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ಆತನಿಗೆ ಕೋಪವನ್ನೆಬ್ಬಿಸಿದರು. ಕಾಡಿನಲ್ಲಿ ಆತನನ್ನು ದುಃಖ ಪಡಿಸಿದರು.
ERVKN : ಅಯ್ಯೋ, ಅವರು ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ಆತನಿಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಅನೇಕ ಸಲ ದಂಗೆಎದ್ದರು. ಆತನನ್ನು ಬಹಳವಾಗಿ ನೋಯಿಸಿದರು.
GUV : તેઓએ વષોર્ દરમ્યાન કેટલીવાર રણમાં યહોવા વિરુદ્ધ બંડ કર્યું; અને રાનમાં દુ:ખી તેમને કર્યા.
PAV : ਕਿੰਨੀ ਵਾਰ ਓਹ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਉਸ ਤੋਂ ਆਕੀ ਹੋਏ, ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਥਲ ਵਿੱਚ ਉਦਾਸ ਕੀਤਾ!
URV : کِتنی بار اُنہوں نے بیابان میں اُس سے سر کشی کی اور صحرا میں اُسے آزُردہ کیا!
BNV : ওঃ, কতবার ঐ লোকগুলো মরুভূমিতে ঈশ্বরের বিরুদ্ধে বিদ্রোহ করেছে! ওরা তাঁকে কত দুঃখই দিয়েছে!
ORV : ସହେି ଲୋକମାନେ ମରୁଭୂମି ମଧ୍ୟରେ କେତେଥର ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ବିଦ୍ରୋହ କଲେ। ସମାନେେ ତାଙ୍କୁ ଦୁଃଖିତ କଲେ।
MRV : त्या लोकांनी वाळवंटात देवाला अनेक संकटांत टाकले त्यांनी त्याला खूप दु:खी केले.
41
KJV : Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.
KJVP : Yea , they turned back H7725 and tempted H5254 God, H410 and limited H8428 the Holy One H6918 of Israel. H3478
YLT : Yea, they turn back, and try God, And the Holy One of Israel have limited.
ASV : And they turned again and tempted God, And provoked the Holy One of Israel.
WEB : They turned again and tempted God, And provoked the Holy One of Israel.
ESV : They tested God again and again and provoked the Holy One of Israel.
RV : And they turned again and tempted God, and provoked the Holy One of Israel.
RSV : They tested him again and again, and provoked the Holy One of Israel.
NLT : Again and again they tested God's patience and provoked the Holy One of Israel.
NET : They again challenged God, and offended the Holy One of Israel.
ERVEN : Again and again they tested his patience. They really hurt the Holy One of Israel.
TOV : அவர்கள் திரும்பி தேவனைப் பரீட்சை பார்த்து, இஸ்ரவேலின் பரிசுத்தரை மட்டுப்படுத்தினார்கள்.
ERVTA : மீண்டும் மீண்டும் அந்த ஜனங்கள் தேவனுடைய பொறுமையை சோதித்தார்கள். இஸ்ரவேலின் பரிசுத்தரை அவர்கள் உண்மையாகவே புண்படுத்தினார்கள்.
MHB : וַיָּשׁוּבוּ H7725 וַיְנַסּוּ H5254 אֵל H410 EDS וּקְדוֹשׁ H6918 יִשְׂרָאֵל H3478 הִתְווּ H8428 ׃ EPUN
BHS : וַיָּשׁוּבוּ וַיְנַסּוּ אֵל וּקְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל הִתְווּ ׃
ALEP : מא   וישובו וינסו אל    וקדוש ישראל התוו
WLC : וַיָּשׁוּבוּ וַיְנַסּוּ אֵל וּקְדֹושׁ יִשְׂרָאֵל הִתְווּ׃
LXXRP : και G2532 CONJ επεστρεψαν G1994 V-AAI-3P και G2532 CONJ επειρασαν G3985 V-AAI-3P τον G3588 T-ASM θεον G2316 N-ASM και G2532 CONJ τον G3588 T-ASM αγιον G40 A-ASM του G3588 T-GSM ισραηλ G2474 N-PRI παρωξυναν G3947 V-AAI-3P
MOV : അവർ പിന്നെയും പിന്നെയും ദൈവത്തെ പരീക്ഷിച്ചു; യിസ്രായേലിന്റെ പരിശുദ്ധനെ മുഷിപ്പിച്ചു.
HOV : वे बारबार ईश्वर की परीक्षा करते थे, और इस्त्राएल के पवित्र को खेदित करते थे।
TEV : మాటిమాటికి వారు దేవుని శోధించిరి మాటిమాటికి ఇశ్రాయేలు పరిశుద్ధదేవునికి సంతాపము కలిగించిరి.
ERVTE : ఆ ప్రజలు దేవుని సహనాన్ని మరలా మరలా పరీక్షించారు. ఇశ్రాయేలీయుల పరిశుద్ధునికి నిజంగా వారు ఎంతో బాధ కలిగించారు.
KNV : ಹೌದು, ಅವರು ತಿರುಗಿಬಿದ್ದು ದೇವ ರನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಿ ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಪರಿಶುದ್ಧನಿಗೆ ಮಿತಿ ಮಾಡಿದರು.
ERVKN : ಪದೇಪದೇ ಅವರು ಆತನ ತಾಳ್ಮೆಯನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಿದರು. ಅವರು ಇಸ್ರೇಲರ ಪರಿಶುದ್ಧನನ್ನು ಬಹಳವಾಗಿ ನೋಯಿಸಿದರು.
GUV : વારંવાર તેઓએ દેવની કસોટી કરી અને તેઓએ ઇસ્રાએલના પવિત્ર યહોવાને દુ:ખી કર્યા.
PAV : ਮੁੜ ਘਿੜ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਪਰਤਾਇਆ, ਅਤੇ ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਪਵਿੱਤਰ ਪੁਰਖ ਨੂੰ ਅਕਾਇਆ।
URV : اور وہ پھِر خُدا کو آزمانے لگے اور اُنہوں نے اِسرائیل کے قدوس کو ناراض کیا۔
BNV : ওই লোকগুলো বার বার ঈশ্বরের ধৈর্য়্য় পরীক্ষা করেছে| ইস্রায়েলের পবিত্র একজনকে ওরা সত্যই ক্রুদ্ধ করেছে|
ORV : ସମାନେେ ବାରମ୍ବାର ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କଲେ। ସମାନେେ ପ୍ରକୃତରେ ଇଶ୍ରାୟେଲର ପବିତ୍ର ସ୍ବରୂପଙ୍କୁ ବିରକ୍ତ କଲେ।
MRV : मग लोकांनी पुन्हा पुन्हा देवाच्या सहनशक्तीची परीक्षा घेतली, त्यांनी इस्राएलाच्या पवित्र परमेश्वराला खूप दु:ख दिले.
42
KJV : They remembered not his hand, [nor] the day when he delivered them from the enemy.
KJVP : They remembered H2142 not H3808 H853 his hand, H3027 [nor] the day H3117 when H834 he delivered H6299 them from H4480 the enemy. H6862
YLT : They have not remembered His hand The day He ransomed them from the adversary.
ASV : They remember not his hand, Nor the day when he redeemed them from the adversary;
WEB : They didn\'t remember his hand, Nor the day when he redeemed them from the adversary;
ESV : They did not remember his power or the day when he redeemed them from the foe,
RV : They remembered not his hand, nor the day when he redeemed them from the adversary.
RSV : They did not keep in mind his power, or the day when he redeemed them from the foe;
NLT : They did not remember his power and how he rescued them from their enemies.
NET : They did not remember what he had done, how he delivered them from the enemy,
ERVEN : They forgot about his power. They forgot the many times he saved them from the enemy.
TOV : அவருடைய கரத்தையும், அவர் தங்களைச் சத்துருவுக்கு விலக்கி மீட்ட நாளையும் நினையாமற் போனார்கள்.
ERVTA : தேவனுடைய வல்லமையை அந்த ஜனங்கள் மறந்துவிட்டார்கள். பகைவரிடமிருந்து பல முறை தேவன் அவர்களைக் காத்தார் என்பதை அவர்கள் மறந்தார்கள்.
MHB : לֹא H3808 NADV ־ CPUN זָכְרוּ H2142 אֶת H853 PART ־ CPUN יָדוֹ H3027 CFS-3MS יוֹם H3117 NMS אֲ‍ֽשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN פָּדָם H6299 מִנִּי H4480 PREP-1MS ־ CPUN צָֽר H6862 AMS ׃ EPUN
BHS : לֹא־זָכְרוּ אֶת־יָדוֹ יוֹם אֲשֶׁר־פָּדָם מִנִּי־צָר ׃
ALEP : מב   לא-זכרו את-ידו    יום אשר-פדם מני-צר
WLC : לֹא־זָכְרוּ אֶת־יָדֹו יֹום אֲ‍שֶׁר־פָּדָם מִנִּי־צָר׃
LXXRP : ουκ G3364 ADV εμνησθησαν G3403 V-API-3P της G3588 T-GSF χειρος G5495 N-GSF αυτου G846 D-GSM ημερας G2250 N-GSF ης G3739 R-GSF ελυτρωσατο G3084 V-AMI-3S αυτους G846 D-APM εκ G1537 PREP χειρος G5495 N-GSF θλιβοντος G2346 V-PAPGS
MOV : മിസ്രയീമിൽ അടയാളങ്ങളെയും സോവാൻ വയലിൽ അത്ഭുതങ്ങളെയും ചെയ്ത അവന്റെ കയ്യും
HOV : उन्होने न तो उसका भुजबल स्मरण किया, न वह दिन जब उसने उन को द्रोही के वश से छुड़ाया था;
TEV : ఆయన బాహుబలమునైనను విరోధులచేతిలోనుండి ఆయన తమ్మును విమోచించిన దినమునైనను వారు స్మరణకు తెచ్చుకొనలేదు.
ERVTE : ఆ ప్రజలు దేవుని శక్తిని గూర్చి మరచిపోయారు. శత్రువు బారినుండి దేవుడు తమని అనేకసార్లు రక్షించిన విషయం వారు మరచిపోయారు.
KNV : ಆತನು ಅವರನ್ನು ವೈರಿಯಿಂದ ವಿಮೋಚಿಸಿದ್ದನ್ನೂ
ERVKN : ಅವರು ಆತನ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಮರೆತುಬಿಟ್ಟರು. ಅನೇಕ ಸಲ ಆತನು ತಮ್ಮನ್ನು ಶತ್ರುಗಳಿಂದ ರಕ್ಷಿಸಿದ್ದನ್ನು ಅವರು ಮರೆತುಬಿಟ್ಟರು.
GUV : તેઓ દેવનાં મહાન સાર્મથ્યને ભૂલી ગયા, તથા તેમણે શત્રુઓથી તેઓને બચાવ્યાં હતાં, તે ભૂલી ગયાં.
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਦੇ ਹੱਥ ਨੂੰ ਚੇਤੇ ਨਾ ਰੱਖਿਆ, ਨਾ ਉਸ ਦਿਨ ਨੂੰ ਜਦ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵਿਰੋਧੀ ਤੋਂ ਛੁਡਾਇਆ,
URV : اُنہوں نے اُسکے ہاتھ کو یاد نہ رکھا۔ نہ اُس دِن کو جب اُنہوں نے فِدیہ دے کر اُنکو مُخالِف سے رہائی بخشی ۔
BNV : ওই লোকরা ঈশ্বরের পরাক্রমের কথা ভুলে গিয়েছিলো| ঈশ্বর য়ে বহুবার শত্রুদের হাত থেকে ওদের রক্ষা করেছিলেন, তা ওরা ভুলে গিয়েছিলো|
ORV : ସହେି ଲୋକମାନେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ଶକ୍ତିକୁ ଭୁଲିଗଲେ। ସମାନେେ ଭୁଲିଗଲେ ୟେ, ପରମେଶ୍ବର ସମାନଙ୍କେୁ ସମାନଙ୍କେର ଶତ୍ରୁ କବଳରୁ କିପରି ରକ୍ଷା କରିଥିଲେ।
MRV : ते लोक देवाची शक्ती विसरले. देवाने त्यांचा किती वेळा त्यांच्या शत्रूंपासून बचाव केला हे ते विसरले.
43
KJV : How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan:
KJVP : How H834 he had wrought H7760 his signs H226 in Egypt, H4714 and his wonders H4159 in the field H7704 of Zoan: H6814
YLT : When He set His signs in Egypt, And His wonders in the field of Zoan,
ASV : How he set his signs in Egypt, And his wonders in the field of Zoan,
WEB : How he set his signs in Egypt, His wonders in the field of Zoan,
ESV : when he performed his signs in Egypt and his marvels in the fields of Zoan.
RV : How he set his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan;
RSV : when he wrought his signs in Egypt, and his miracles in the fields of Zoan.
NLT : They did not remember his miraculous signs in Egypt, his wonders on the plain of Zoan.
NET : when he performed his awesome deeds in Egypt, and his acts of judgment in the region of Zoan.
ERVEN : They forgot the miracles he did in Egypt, the miracles in the fields of Zoan.
TOV : அவர் எகிப்திலே தம்முடைய அடையாளங்களையும், சோவான் வெளியிலே தம்முடைய அற்புதங்களையும் செய்தார்.
ERVTA : எகிப்தில் ஆண்டவர் நடத்திய அற்புதங்களையும், சோவானின் களங்களில் (வயல்களில்) நடந்த அற்புதங்களையும் அவர்கள் மறந்தார்கள்.
MHB : אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN שָׂם H7760 VQQ3MS בְּמִצְרַיִם H4714 אֹֽתוֹתָיו H226 וּמוֹפְתָיו H4159 בִּשְׂדֵה H7704 ־ CPUN צֹֽעַן H6814 ׃ EPUN
BHS : אֲשֶׁר־שָׂם בְּמִצְרַיִם אֹתוֹתָיו וּמוֹפְתָיו בִּשְׂדֵה־צֹעַן ׃
ALEP : מג   אשר-שם במצרים אתותיו    ומופתיו בשדה-צען
WLC : אֲשֶׁר־שָׂם בְּמִצְרַיִם אֹתֹותָיו וּמֹופְתָיו בִּשְׂדֵה־צֹעַן׃
LXXRP : ως G3739 CONJ εθετο G5087 V-AMI-3S εν G1722 PREP αιγυπτω G125 N-DSF τα G3588 T-APN σημεια G4592 N-APN αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ τα G3588 T-APN τερατα G5059 N-ASN αυτου G846 D-GSM εν G1722 PREP πεδιω N-DSN τανεως N-PRI
MOV : അവൻ ശത്രുവിൻ വശത്തുനിന്നു അവരെ വിടുവിച്ച ദിവസവും അവർ ഓർത്തില്ല.
HOV : कि उसने क्योंकर अपने चिन्ह मिस्त्र में, और अपने चमत्कार सोअन के मैदान में किए थे।
TEV : ఐగుప్తులో తన సూచక క్రియలను సోయను క్షేత్రమందు తన అద్భుతములను ఆయన చూపిన దినమును వారు జ్ఞప్తికి తెచ్చుకొనలేదు.
ERVTE : ఈజిప్టులో ఆయన చేసిన అద్భుతాలను వారు మరచిపోయారు. సోయను పొలాలలో జరిగిన అద్భుతాలను వారు మరచిపోయారు.
KNV : ಐಗುಪ್ತದಲ್ಲಿ ಆದ ಸೂಚಕ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನೂ ಸೋನ್‌ ಬೈಲಿನಲ್ಲಿ ನಡಿಸಿದ ಅದ್ಭುತ ಗಳನ್ನೂ ಮಾಡಿದ ದಿವಸವನ್ನೂ ಆತನ ಕೈಯನ್ನೂ ಅವರು ಜ್ಞಾಪಕಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಈಜಿಪ್ಟಿನಲ್ಲಿಯೂ ಸೋನ್ ಬಯಲುಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಮಾಡಿದ ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಅವರು ಮರೆತುಬಿಟ್ಟರು.
GUV : યહોવાએ મિસરમાં ચમત્કારિક ચિન્હો અને સોઆનના મેદાનમાં આશ્ચર્યકમોર્ કર્યા હતાં તે પણ ભૂલી ગયા.
PAV : ਜਦ ਉਸ ਨੇ ਮਿਸਰ ਵਿੱਚ ਆਪਣੇ ਨਿਸ਼ਾਨ, ਅਤੇ ਸੋਅਨ ਦੀ ਜੂਹ ਵਿੱਚ ਆਪਣੇ ਅਚੰਭੇ ਵਿਖਾਏ।
URV : اُس نے مؔصر میں اپنے نشان دیکھائے اور ضعؔن کے علاقہ میں اپنے عجائب ۔
BNV : মিশরে ঈশ্বর য়ে সব চমত্কার কাজগুলি করেছিলেন তার কথা ওরা ভুলে গিয়েছিলো, সোযন প্রান্তরের চমত্কার কাজের কথা ওরা ভুলে গিয়েছিলো|
ORV : ସମାନେେ ମିଶରର ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ କର୍ମ ଏବଂ ସିୟୋନ୍ କ୍ଷେତ୍ରରେ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ କର୍ମମାନ ଭୁଲିଗଲେ।
MRV : मिसर देशातल्या चमत्कारा बाबत ते विसरले. सीअन प्रांतातला चमत्कारही ते विसरले.
44
KJV : And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.
KJVP : And had turned H2015 their rivers H2975 into blood; H1818 and their floods, H5140 that they could not H1077 drink. H8354
YLT : And He turneth to blood their streams, And their floods they drink not.
ASV : And turned their rivers into blood, And their streams, so that they could not drink.
WEB : Turned their rivers into blood, And their streams, so that they could not drink.
ESV : He turned their rivers to blood, so that they could not drink of their streams.
RV : And turned their rivers into blood, and their streams, that they could not drink.
RSV : He turned their rivers to blood, so that they could not drink of their streams.
NLT : For he turned their rivers into blood, so no one could drink from the streams.
NET : He turned their rivers into blood, and they could not drink from their streams.
ERVEN : God turned the rivers into blood, and the Egyptians could not drink the water.
TOV : அவர்களுடைய நதிகளை இரத்தமாக மாற்றி, அவர்களுடைய ஆறுகளிலுள்ள ஜலத்தைக் குடிக்கக்கூடாதபடி செய்தார்.
ERVTA : தேவன் ஆறுகளை இரத்தமாக்கினார். எகிப்தியர்கள் அந்த தண்ணீரைப் பருக முடியவில்லை.
MHB : וַיַּהֲפֹךְ H2015 לְדָם H1818 L-NMS יְאֹרֵיהֶם H2975 וְנֹזְלֵיהֶם H5140 בַּל H1077 ADV ־ CPUN יִשְׁתָּיֽוּן H8354 ׃ EPUN
BHS : וַיַּהֲפֹךְ לְדָם יְאֹרֵיהֶם וְנֹזְלֵיהֶם בַּל־יִשְׁתָּיוּן ׃
ALEP : מד   ויהפך לדם יאריהם    ונזליהם בל-ישתיון
WLC : וַיַּהֲפֹךְ לְדָם יְאֹרֵיהֶם וְנֹזְלֵיהֶם בַּל־יִשְׁתָּיוּן׃
LXXRP : και G2532 CONJ μετεστρεψεν G3344 V-AAI-3S εις G1519 PREP αιμα G129 N-ASN τους G3588 T-APM ποταμους G4215 N-APM αυτων G846 D-GPM και G2532 CONJ τα G3588 T-APN ομβρηματα N-APN αυτων G846 D-GPM οπως G3704 CONJ μη G3165 ADV πιωσιν G4095 V-AAS-3P
MOV : അവൻ അവരുടെ നദികളെയും തോടുകളെയും അവർക്കു കുടിപ്പാൻ വഹിയാതവണ്ണം രക്തമാക്കി തീർത്തു.
HOV : उसने तो मिस्त्रियों की नहरों को लोहू बना डाला, और वे अपनी नदियों का जल पी न सके।
TEV : ఐగుప్తీయులు త్రాగలేకుండ నైలునది కాలువలను వారి ప్రవాహజలములను ఆయన రక్తముగా మార్చెను
ERVTE : నదులను దేవుడు రక్తంగా మార్చాడు! ఈజిప్టు వారు నీళ్లు తాగలేకపోయారు.
KNV : ಅವರು ಕುಡಿ ಯಲಾರದ ಹಾಗೆ ಅವರ ನದಿಗಳನ್ನೂ ಹೊಳೆಗ ಳನ್ನೂ ಆತನು ರಕ್ತಕ್ಕೆ ಮಾರ್ಪಡಿಸಿದನು.
ERVKN : ಆತನು ನದಿಗಳನ್ನು ರಕ್ತವನ್ನಾಗಿ ಪರಿವರ್ತಿಸಿದನು! ಈಜಿಪ್ಟಿನವರಿಗೆ ನೀರನ್ನು ಕುಡಿಯಲಾಗಲಿಲ್ಲ.
GUV : તેણે તેઓની નદીઓને તથા તેઓના વહેળાઓને લોહી વહેતાં બનાવી દીધાં જેથી તેઓ પી ન શકે.
PAV : ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਰਿਆਵਾਂ ਨੂੰ ਲਹੂ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ, ਨਾਲੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਨਦੀਆਂ ਨੂੰ, ਸੋ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਪੀ ਨਾ ਸੱਕੇ।
URV : اور اُنک دراؤں کو خُون بنا دیا اور وہ اپنی ندی سے پی نہ سکے۔
BNV : ঈশ্বর নদীগুলিকে রক্তে পরিণত করেছিলেন! মিশরবাসীরা সেই জল পান করতে পারলো না|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ନଦୀର ଜଳକୁ ରକ୍ତ ସୋର୍ତରେ ପରିଣତ କଲେ। ମିଶରୀଯମାନେ ପିଇବା ପାଇଁ ପାଣି ପାଇଲେ ନାହିଁ।
MRV : देवाने नद्यांचे रक्तात रुपांतर केले. मिसरमधले लोक पाणी पिऊ शकले नाहीत.
45
KJV : He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
KJVP : He sent H7971 divers sorts of flies H6157 among them , which devoured H398 them ; and frogs, H6854 which destroyed H7843 them.
YLT : He sendeth among them the beetle, and it consumeth them, And the frog, and it destroyeth them,
ASV : He sent among them swarms of flies, which devoured them; And frogs, which destroyed them.
WEB : He sent among them swarms of flies, which devoured them; And frogs, which destroyed them.
ESV : He sent among them swarms of flies, which devoured them, and frogs, which destroyed them.
RV : He sent among them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
RSV : He sent among them swarms of flies, which devoured them, and frogs, which destroyed them.
NLT : He sent vast swarms of flies to consume them and hordes of frogs to ruin them.
NET : He sent swarms of biting insects against them, as well as frogs that overran their land.
ERVEN : He sent swarms of flies that bit them. He sent the frogs that ruined their lives.
TOV : அவர்களை அழிக்கும்படி வண்டு ஜாதிகளையும், அவர்களைக் கெடுக்கும்படி தவளைகளையும் அவர்களுக்குள்ளே அனுப்பினார்.
ERVTA : தேவன் கூட்டமாக வண்டுகளை அனுப்பினார், அவை எகிப்தியரைக் கடித்தன. தேவன் தவளைகளை அனுப்பினார். அவை எகிப்தியரின் வாழ்க்கையைக் கெடுத்தன.
MHB : יְשַׁלַּח H7971 בָּהֶם EPUN עָרֹב H6157 וַיֹּאכְלֵם H398 וּצְפַרְדֵּעַ H6854 וַתַּשְׁחִיתֵֽם H7843 ׃ EPUN
BHS : יְשַׁלַּח בָּהֶם עָרֹב וַיֹּאכְלֵם וּצְפַרְדֵּעַ וַתַּשְׁחִיתֵם ׃
ALEP : מה   ישלח בהם ערב ויאכלם    וצפרדע ותשחיתם
WLC : יְשַׁלַּח בָּהֶם עָרֹב וַיֹּאכְלֵם וּצְפַרְדֵּעַ וַתַּשְׁחִיתֵם׃
LXXRP : εξαπεστειλεν G1821 V-AAI-3S εις G1519 PREP αυτους G846 D-APM κυνομυιαν N-ASF και G2532 CONJ κατεφαγεν G2719 V-AAI-3S αυτους G846 D-APM και G2532 CONJ βατραχον G944 N-ASM και G2532 CONJ διεφθειρεν G1311 V-IAI-3S αυτους G846 D-APM
MOV : അവൻ അവരുടെ ഇടയിൽ ഈച്ചയെ അയച്ചു; അവ അവരെ അരിച്ചുകളഞ്ഞു: തവളയെയും അയച്ചു അവ അവർക്കു നാശം ചെയ്തു.
HOV : उसने उनके बीच में डांस भेजे जिन्होंने उन्हे काट खाया, और मेंढक भी भेजे, जिन्होंने उनका बिगाड़ किया।
TEV : ఆయన వారిమీదికి జోరీగలను గుంపుగా విడిచెను అవి వారిని తినివేసెను కప్పలను విడిచెను అవి వారిని నాశనము చేసెను.
ERVTE : ఈజిప్టు ప్రజలను కుట్టిన జోరీగల దండులను దేవుడు పంపించాడు. ఈజిప్టు వారి బ్రతుకులను పాడు చేయగలిగిన కప్పలను దేవుడు పంపించాడు.
KNV : ಅವರಲ್ಲಿ ವಿವಿಧ ಹುಳಗಳನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದನು, ಅವು ಅವರನ್ನು ತಿಂದು ಬಿಟ್ಟವು; ಕಪ್ಪೆಗಳನ್ನು ಸಹ ಕಳುಹಿಸಿದನು; ಅವು ಅವರನ್ನು ನಾಶಮಾಡಿದವು.
ERVKN : ಆತನು ಹಿಂಡುಹಿಂಡು ಹುಳಗಳನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದನು; ಅವು ಈಜಿಪ್ಟಿನ ಜನರನ್ನು ಕಚ್ಚಿದವು. ಆತನು ಕಪ್ಪೆಗಳನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದನು; ಆವು ಈಜಿಪ್ಟಿನವರ ಜೀವಿತಗಳನ್ನು ಹಾಳುಮಾಡಿದವು.
GUV : તેમણે મધમાખીઓનું મોટું ઝૂંડ મોકલ્યું, અને જે તેઓને કરડ્યા, અને દેડકાઓએ બધી વસ્તુઓનો નાશ કર્યો.
PAV : ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਮੱਖਾਂ ਦੇ ਝੁੰਡ ਘੱਲੇ ਜਿਹੜੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਖਾ ਗਏ, ਅਤੇ ਡੱਡੂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਸੱਤਿਆ ਨਾਸ ਕੀਤਾ।
URV : اُس نے اُن پر مچھروں کے غول بھیجے جو اُنکو کھا گئے۔ اور مینڈک جِنہوں نے اُنکو تباہ کر دیا۔
BNV : ঈশ্বর ঝাঁকে ঝাঁকে মাছি পাঠালেন যারা মিশরবাসীদের কামড় দিলো, তিনি অগনিত ব্যাঙ পাঠালেন যারা মিশরবাসীর জীবন ধ্বংস করে দিলো|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ସମାନଙ୍କେ ମଧ୍ଯରୁ ଦଂଶକ ଝିଙ୍କ ପଠାଇଲେ। ସସବେୁ ସମାନଙ୍କେୁ ଗ୍ରାସ କଲେ ଓ ସମାନଙ୍କେୁ ବିନାଶ କଲେ।
MRV : देवाने चावणाऱ्या माशांचे थवे पाठवले. ते मिसरमधल्या लोकांना चावले, देवाने बेडूक पाठवले. त्यांनी मिसरमधल्या लोकांच्या आयुष्याचा नाश केला.
46
KJV : He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust.
KJVP : He gave H5414 also their increase H2981 unto the caterpillar, H2625 and their labor H3018 unto the locust. H697
YLT : And giveth to the caterpillar their increase, And their labour to the locust.
ASV : He gave also their increase unto the caterpillar, And their labor unto the locust.
WEB : He gave also their increase to the caterpillar, And their labor to the locust.
ESV : He gave their crops to the destroying locust and the fruit of their labor to the locust.
RV : He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust.
RSV : He gave their crops to the caterpillar, and the fruit of their labor to the locust.
NLT : He gave their crops to caterpillars; their harvest was consumed by locusts.
NET : He gave their crops to the grasshopper, the fruit of their labor to the locust.
ERVEN : He gave their crops to grasshoppers and their other plants to locusts.
TOV : அவர்களுடைய விளைச்சலைப் புழுக்களுக்கும், அவர்களுடைய பிரயாசத்தின் பலனை வெட்டுக்கிளிகளுக்கும் கொடுத்தார்.
ERVTA : தேவன் அவர்கள் பயிர்களைப் புழு பூச்சிகளுக்குக் கொடுத்தார். அவர்களின் பிற தாவரங்களை வெட்டுக்கிளிகளுக்குக் கொடுத்தார்.
MHB : וַיִּתֵּן H5414 W-VQQ3MS לֶחָסִיל H2625 יְבוּלָם H2981 וִֽיגִיעָם H3018 לָאַרְבֶּֽה H697 ׃ EPUN
BHS : וַיִּתֵּן לֶחָסִיל יְבוּלָם וִיגִיעָם לָאַרְבֶּה ׃
ALEP : מו   ויתן לחסיל יבולם    ויגיעם לארבה
WLC : וַיִּתֵּן לֶחָסִיל יְבוּלָם וִיגִיעָם לָאַרְבֶּה׃
LXXRP : και G2532 CONJ εδωκεν G1325 V-AAI-3S τη G3588 T-DSF ερυσιβη N-DSF τον G3588 T-ASM καρπον G2590 N-ASM αυτων G846 D-GPM και G2532 CONJ τους G3588 T-APM πονους G4192 N-APM αυτων G846 D-GPM τη G3588 T-DSF ακριδι G200 N-DSF
MOV : അവരുടെ വിള അവൻ തുള്ളന്നും അവരുടെ പ്രയത്നം വെട്ടുക്കിളിക്കും കൊടുത്തു.
HOV : उसने उनकी भूमि की उपज कीड़ों को, और उनकी खेतीबारी टिड्डयों को खिला दी थी।
TEV : ఆయన వారి పంటను చీడపురుగులకిచ్చెను వారి కష్టఫలములను మిడతలకప్పగించెను.
ERVTE : దేవుడు వారి పంటలను చీడ పురుగులకు అప్పగించాడు. వారి ఇతర మొక్కలను మిడతలకు అప్పగించాడు.
KNV : ಅವರ ಬೆಳೆ ಯನ್ನು ಕಂಬಳಿ ಹುಳಗಳಿಗೂ ವ್ಯವಸಾಯವನ್ನು ಮಿಡಿತೆಗಳಿಗೂ ಕೊಟ್ಟು
ERVKN : ಅತನು ಅವರ ಬೆಳೆಗಳನ್ನು ಜಿಟ್ಟೆಹುಳಗಳಿಗೂ ಇತರ ಗಿಡಗಳನ್ನು ಮಿಡತೆಗಳಿಗೂ ಕೊಟ್ಟನು.
GUV : તેઓની ફસલ તેમણે કાતરાઓને આપી હતી, ને તેઓનો બધો જ પાક તીડો ખાઇ ગયા હતા.
PAV : ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਪੈਦਾਵਾਰ ਕੀੜਿਆਂ ਨੂੰ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਮਿਹਨਤ ਸਲਾਂ ਨੂੰ ਦਿੱਤੀ।
URV : اُس نے اُنکی پیداوار کیِڑوں کو اور اُنکی محنت کا پھل ٹڈِیوں کو دیدیا۔
BNV : ওদের শস্য়কে ঈশ্বর গঙ্গা ফড়িংযের কবলে এবং ওদের বৃক্ষ লতাকে পঙ্গপালের কবলে করে দিলেন|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ସମାନଙ୍କେ ଫସଲକୁ କୀଟ ପଠାଇଲେ। ସମାନଙ୍କେର ପରିଶ୍ରମର ଫଳ ପଙ୍ଗପାଳମାନଙ୍କୁ ଦେଲେ।
MRV : देवाने त्यांची पिके नाकतोड्यांच्या हवाली केली आणि इतर झाडांवर टोळ धाड पाठवली.
47
KJV : He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost.
KJVP : He destroyed H2026 their vines H1612 with hail, H1259 and their sycamore trees H8256 with frost. H2602
YLT : He destroyeth with hail their vine, And their sycamores with frost,
ASV : He destroyed their vines with hail, And their sycomore-trees with frost.
WEB : He destroyed their vines with hail, Their sycamore-fig trees with frost.
ESV : He destroyed their vines with hail and their sycamores with frost.
RV : He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost.
RSV : He destroyed their vines with hail, and their sycamores with frost.
NLT : He destroyed their grapevines with hail and shattered their sycamore-figs with sleet.
NET : He destroyed their vines with hail, and their sycamore-fig trees with driving rain.
ERVEN : He destroyed their vines with hail and their trees with sleet.
TOV : கல்மழையினால் அவர்களுடைய திராட்சச்செடிகளையும், ஆலாங்கட்டியினால் அவர்களுடைய அத்திமரங்களையும் அழித்து,
ERVTA : தேவன் அவர்களின் திராட்சைக் கொடிகளைக் கல்மழையால் அழித்தார். அவர்களின் மரங்களை அழிக்கப் பெருங்கல் மழையைப் பயன்படுத்தினார்.
MHB : יַהֲרֹג H2026 בַּבָּרָד H1259 גַּפְנָם H1612 וְשִׁקְמוֹתָם H8256 בַּֽחֲנָמַֽל H2602 ׃ EPUN
BHS : יַהֲרֹג בַּבָּרָד גַּפְנָם וְשִׁקְמוֹתָם בַּחֲנָמַל ׃
ALEP : מז   יהרג בברד גפנם    ושקמותם בחנמל
WLC : יַהֲרֹג בַּבָּרָד גַּפְנָם וְשִׁקְמֹותָם בַּחֲנָמַל׃
LXXRP : απεκτεινεν G615 V-AAI-3S εν G1722 PREP χαλαζη G5464 N-DSF την G3588 T-ASF αμπελον G288 N-ASF αυτων G846 D-GPM και G2532 CONJ τας G3588 T-APF συκαμινους G4807 N-APF αυτων G846 D-GPM εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF παχνη N-DSF
MOV : അവൻ അവരുടെ മുന്തിരിവള്ളികളെ കൽമഴകൊണ്ടും അവരുടെ കാട്ടത്തിവൃക്ഷങ്ങളെ ആലിപ്പഴം കൊണ്ടും നശിപ്പിച്ചു.
HOV : उसने उनकी दाखलताओं को ओेलों से, और उनके गूलर के पेड़ों को बड़े बड़े पत्थर बरसा कर नाश किया।
TEV : వడగండ్లచేత వారి ద్రాక్షతీగెలను హిమముచేత వారి మేడిచెట్లను ఆయన పాడు చేసెను.
ERVTE : ఈజిప్టు వారి ద్రాక్షాతీగెలను నాశనం చేయటానికి దేవుడు వడగండ్లను వాడుకొన్నాడు. వారి చెట్లను నాశనం చేయుటకు ఆయన హిమమును వాడు కొన్నాడు.
KNV : ಅವರ ದ್ರಾಕ್ಷೇ ಬಳ್ಳಿಗ ಳನ್ನು ಕಲ್ಮಳೆಯಿಂದಲೂ ಆಲದ ಮರಗಳನ್ನು ಮಂಜಿ ನಿಂದಲೂ ನಾಶ ಮಾಡಿ
ERVKN : ಈಜಿಪ್ಟ್ ಜನರ ದ್ರಾಕ್ಷಾಲತೆಗಳನ್ನು ನಾಶಮಾಡಲು ಆತನು ಆಲಿಕಲ್ಲು ಮಳೆಸುರಿಸಿದನು; ಅವರ ಮರಗಳನ್ನು ನಾಶಮಾಡಲು ಮಂಜುಮಳೆಯನ್ನು ಸುರಿಸಿದನು.
GUV : તેમણે તેઓની દ્રાક્ષવાડીઓ, કરાથી તથા હિમથી તેઓના ગુલ્લરઝાડોનો નાશ કર્યો હતો.
PAV : ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਦਾਖ ਦੀਆਂ ਵੇਲਾਂ ਨੂੰ ਗੜਿਆਂ ਨਾਲ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਿਆਂ ਗੁਲਰ ਦਿਆਂ ਰੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਵੱਡੇ ਵੱਡੇ ਓਲਿਆਂ ਨਾਲ ਬਰਬਾਦ ਕਰ ਸੁੱਟਿਆ।
URV : اُس نے اُنکی تاکوں کو اولوں سے اور اُن کے گولر کے درختوں کو پالے سے مارا۔
BNV : ঈশ্বর শিলাবৃষ্টির দ্বারা ওদের দ্রাক্ষাক্ষেত নষ্ট করলেন| শিলাবৃষ্টির দ্বারা তিনি ওদের বৃক্ষরাজি ধ্বংস করলেন|
ORV : ସେ ଶିଳାଦ୍ବାରା ସମାନଙ୍କେ ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତା ଓ ହିମଦ୍ବାରା ସମାନଙ୍କେ ବୃକ୍ଷ ଧ୍ବଂସ କଲେ।
MRV : देवाने त्यांच्या द्राक्षवेलींचा नाश करण्यासाठी गारांचा पाऊस पाडला आणि झाडांचा नाश करण्यासाठी त्याने बफर्ाचा उपयोग केला.
48
KJV : He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
KJVP : He gave up H5462 their cattle H1165 also to the hail, H1259 and their flocks H4735 to hot thunderbolts. H7565
YLT : And delivereth up to the hail their beasts, And their cattle to the burning flames.
ASV : He gave over their cattle also to the hail, And their flocks to hot thunderbolts.
WEB : He gave over their cattle also to the hail, And their flocks to hot thunderbolts.
ESV : He gave over their cattle to the hail and their flocks to thunderbolts.
RV : He gave over their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
RSV : He gave over their cattle to the hail, and their flocks to thunderbolts.
NLT : He abandoned their cattle to the hail, their livestock to bolts of lightning.
NET : He rained hail down on their cattle, and hurled lightning bolts down on their livestock.
ERVEN : He killed their animals with hail and their cattle with lightning.
TOV : அவர்களுடைய மிருகஜீவன்களைக் கல்மழைக்கும், அவர்களுடைய ஆடுமாடுகளை இடிகளுக்கும் ஒப்புக்கொடுத்தார்.
ERVTA : கல்மழையால் தேவன் அவர்கள் விலங்குகளைக் கொன்றார். அவர்கள் மந்தைகள் (ஆடு, மாடுகள்) மின்னலால் தாக்குண்டு மடிந்தன.
MHB : וַיַּסְגֵּר H5462 לַבָּרָד H1259 בְּעִירָם H1165 וּמִקְנֵיהֶם H4735 לָרְשָׁפִֽים H7565 ׃ EPUN
BHS : וַיַּסְגֵּר לַבָּרָד בְּעִירָם וּמִקְנֵיהֶם לָרְשָׁפִים ׃
ALEP : מח   ויסגר לברד בעירם    ומקניהם לרשפים
WLC : וַיַּסְגֵּר לַבָּרָד בְּעִירָם וּמִקְנֵיהֶם לָרְשָׁפִים׃
LXXRP : και G2532 CONJ παρεδωκεν G3860 V-AAI-3S εις G1519 PREP χαλαζαν G5464 N-ASF τα G3588 T-APN κτηνη G2934 N-APN αυτων G846 D-GPM και G2532 CONJ την G3588 T-ASF υπαρξιν G5223 N-ASF αυτων G846 D-GPM τω G3588 T-DSN πυρι G4442 N-DSN
MOV : അവൻ അവരുടെ കന്നുകാലികളെ കൽമഴെക്കും അവരുടെ ആട്ടിൻ കൂട്ടങ്ങളെ ഇടിത്തീക്കും ഏല്പിച്ചു.
HOV : उसने उनके पशुओं को ओलों से, और उनके ढोरों को बिजलियों से मिटा दिया।
TEV : వారి పశువులను వడగండ్ల పాలుచేసెను. వారి మందలను పిడుగుల పాలుచేసెను.
ERVTE : దేవుడు వారి జంతువులను వడగండ్ల చేతను వారి పశుపులను పిడుగుల చేతను చంపేశాడు.
KNV : ಅವರ ದನಗಳನ್ನು ಕಲ್ಮ ಳೆಗೂ ಮಂದೆಗಳನ್ನು ಸಿಡಿಲಿಗೂ ಒಪ್ಪಿಸಿಬಿಟ್ಟನು.
ERVKN : ಆತನು ಅವರ ದನಕರುಗಳನ್ನು ಆಲಿಕಲ್ಲಿನಿಂದಲೂ ಅವರ ಕುರಿಹಿಂಡುಗಳನ್ನು ಸಿಡಿಲಿನಿಂದಲೂ ಕೊಂದುಹಾಕಿದನು.
GUV : તેઓના ઢોરઢાંખર પર આકાશમાંથી મોટાં કરાનો માર પડ્યો, અને ઘેટાનાં ટોળાઁ પર વીજળીઓ પડી.
PAV : ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਸੂਆਂ ਨੂੰ ਗੜਿਆਂ ਦੇ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵੱਗਾਂ ਨੂੰ ਤੇਜ ਲਸ਼ਕਾਂ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਕੀਤਾ।
URV : اُس نے اُن کے چوپایوں کو اولوں کے حوالہ کیا اور اُنکی بھیڑ بکریوں کو بجلی کے۔
BNV : শিলাবৃষ্টি দিয়ে তিনি ওদের পশুদের মারলেন এবং বজ্র-বিদ্য়ুত্‌ দিয়ে গবাদি পশুদের মারলেন|
ORV : ପରମେଶ୍ବର କୁଆପଥର ଦ୍ବାରା ସମାନଙ୍କେ ପଶୁଗଣଙ୍କୁ ଓ ସମାନଙ୍କେ ପଲଗଣଙ୍କୁ ପ୍ରଜ୍ଜ୍ବଳିତ ବଜ୍ରାଘାତରେ ବଧ କଲେ।
MRV : देवाने गारांच्या वर्षावाने त्यांच्या प्राण्यांचा नाश केला आणि त्यांच्या पशुधनावर त्याने वीज पाडली.
49
KJV : He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels [among them.]
KJVP : He cast H7971 upon them the fierceness H2740 of his anger, H639 wrath, H5678 and indignation, H2195 and trouble, H6869 by sending H4917 evil H7451 angels H4397 [among] [them] .
YLT : He sendeth on them the fury of His anger, Wrath, and indignation, and distress -- A discharge of evil messengers.
ASV : He cast upon them the fierceness of his anger, Wrath, and indignation, and trouble, A band of angels of evil.
WEB : He threw on them the fierceness of his anger, Wrath, indignation, and trouble, And a band of angels of evil.
ESV : He let loose on them his burning anger, wrath, indignation, and distress, a company of destroying angels.
RV : He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, a band of angels of evil.
RSV : He let loose on them his fierce anger, wrath, indignation, and distress, a company of destroying angels.
NLT : He loosed on them his fierce anger-- all his fury, rage, and hostility. He dispatched against them a band of destroying angels.
NET : His raging anger lashed out against them, He sent fury, rage, and trouble as messengers who bring disaster.
ERVEN : He showed the Egyptians his anger. He sent his destroying angels against them.
TOV : தமது உக்கிரமான கோபத்தையும், மூர்க்கத்தையும், சினத்தையும், உபத்திரவத்தையும், தீங்குசெய்யும் தூதர்களையும் அவர்களுக்குள்ளே அனுப்பினார்.
ERVTA : தேவன் எகிப்பியருக்கு அவரது கோபத்தைக் காண்பித்தார். அவர்களுக்கு எதிராக அழிக்கும் தேவதூதர்களை அனுப்பினார்.
MHB : יְשַׁלַּח H7971 ־ CPUN בָּם ׀ CPUN חֲרוֹן H2740 CMS אַפּוֹ H639 CMS-3MS עֶבְרָה H5678 וָזַעַם H2195 וְצָרָה H6869 מִשְׁלַחַת H4917 מַלְאֲכֵי H4397 רָעִֽים H7451 AMP ׃ EPUN
BHS : יְשַׁלַּח־בָּם חֲרוֹן אַפּוֹ עֶבְרָה וָזַעַם וְצָרָה מִשְׁלַחַת מַלְאֲכֵי רָעִים ׃
ALEP : מט   ישלח-בם חרון אפו--עברה וזעם וצרה    משלחת מלאכי רעים
WLC : יְשַׁלַּח־בָּם ׀ חֲרֹון אַפֹּו עֶבְרָה וָזַעַם וְצָרָה מִשְׁלַחַת מַלְאֲכֵי רָעִים׃
LXXRP : εξαπεστειλεν G1821 V-AAI-3S εις G1519 PREP αυτους G846 D-APM οργην G3709 N-ASF θυμου G2372 N-GSM αυτου G846 D-GSM θυμον G2372 N-ASM και G2532 CONJ οργην G3709 N-ASF και G2532 CONJ θλιψιν G2347 N-ASF αποστολην G651 N-ASF δι G1223 PREP αγγελων G32 N-GPM πονηρων G4190 A-GPM
MOV : അവൻ അവരുടെ ഇടയിൽ തന്റെ കോപാഗ്നിയും ക്രോധവും രോഷവും കഷ്ടവും അയച്ചു; അനർത്ഥദൂതന്മാരുടെ ഒരു ഗണത്തെ തന്നേ.
HOV : उसने उनके ऊपर अपना प्रचणड क्रोध और रोष भड़काया, और उन्हे संकट में डाला, और दुखदाई दूतों का दल भेजा।
TEV : ఆయన ఉపద్రవము కలుగజేయు దూతల సేనగా తన కోపాగ్నిని ఉగ్రతను మహోగ్రతను శ్రమను వారిమీద విడిచెను.
ERVTE : దేవుడు తన భయంకరమైన కోపాన్ని ఈజిప్టువారికి చూపించాడు. నాశనం చేసే తన దేవదూతలను వారికి విరోధంగా ఉండుటకు ఆయన పంపించాడు.
KNV : ಉಪದ್ರಪಡಿಸುವ ದೂತರನ್ನೋ ಎಂಬಂತೆ ತನ್ನ ಕೋಪದ ಉರಿಯನ್ನು ಉಗ್ರ, ರೋಷ, ಇಕ್ಕಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಅವರ ಮೇಲೆ ಸುರಿಸಿದನು.
ERVKN : ಆತನು ಈಜಿಪ್ಟ್ ಜನರಿಗೆ ತನ್ನ ಭಯಂಕರವಾದ ಕೋಪವನ್ನು ತೋರಿದನು. ಆತನು ತನ್ನ ಸಂಹಾರ ದೂತನನ್ನು ಅವರಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಕಳುಹಿಸಿದನು.
GUV : દેવે પોતાનો કોપ તેઓ પર પ્રગટ કર્યો, તેમનો રોષ, ગુસ્સો અને તિરસ્કાર; તેઓની વિરુદ્ધ નાશ કરનારા દૂતોની માફક મોકલ્યા.
PAV : ਉਸ ਨੇ ਬੁਰਿਆਈਆਂ ਦੇ ਦੂਤਾਂ ਨੂੰ ਘੱਲ ਕੇ ਆਪਣੇ ਕ੍ਰੋਧ ਦਾ ਡਾਢਾ ਕਹਿਰ, ਰੋਸਾ, ਗਜ਼ਬ ਅਤੇ ਬਿਪਤਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਪਾ ਦਿੱਤੀ।
URV : اُس نے عذاب کے فرِشتوں کو فوج بھیجکر اپنے قہر کی شِدّت غَیظ و غضب اور بلا کو اُن پر نازل کیا۔
BNV : ঈশ্বর মিশরের লোকদের তাঁর ক্রোধ দেখালেন| ওদের বিরুদ্ধে তিনি তাঁর বিধ্বংসকারী দূতদের পাঠালেন|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଆପଣା କୋର୍ଧ ମିଶର ଉପରେ ଦଖାଇେଲେ। ସମାନଙ୍କେ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଦୂତଦଳ ପଠାଇଲେ।
MRV : देवाने मिसरच्या लोकांना आपला राग दाखवला. त्याने त्याचे विध्वंसक दूत त्यांच्याविरुध्द पाठवले.
50
KJV : He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
KJVP : He made H6424 a way H5410 to his anger; H639 he spared H2820 not H3808 their soul H5315 from death H4480 H4194 , but gave H5462 their life H2416 over to the pestilence; H1698
YLT : He pondereth a path for His anger, He kept not back their soul from death, Yea, their life to the pestilence He delivered up.
ASV : He made a path for his anger; He spared not their soul from death, But gave their life over to the pestilence,
WEB : He made a path for his anger. He didn\'t spare their soul from death, But gave their life over to the pestilence,
ESV : He made a path for his anger; he did not spare them from death, but gave their lives over to the plague.
RV : He made a path for his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
RSV : He made a path for his anger; he did not spare them from death, but gave their lives over to the plague.
NLT : He turned his anger against them; he did not spare the Egyptians' lives but ravaged them with the plague.
NET : He sent his anger in full force; he did not spare them from death; he handed their lives over to destruction.
ERVEN : He found a way to show his anger. He did not spare their lives. He let them die with a deadly disease.
TOV : அவர் தம்முடைய கோபத்துக்கு வழிதிறந்து, அவர்கள் ஆத்துமாவை மரணத்துக்கு விலக்கிக் காவாமல், அவர்கள் ஜீவனைக் கொள்ளைநோய்க்கு ஒப்புக்கொடுத்தார்.
ERVTA : தேவன் தமது கோபத்தைக் காட்ட ஒரு வழியைக் கண்டார். அவர் அந்த ஜனங்கள் வாழ அனுமதிக்கவில்லை. கொடிய நோயால் அவர்கள் மடியச் செய்தார்.
MHB : יְפַלֵּס H6424 נָתִיב H5410 NMS לְאַפּוֹ H639 לֹא H3808 NADV ־ CPUN חָשַׂךְ H2820 מִמָּוֶת H4194 M-NMS נַפְשָׁם H5315 CFS-3MP וְחַיָּתָם H2416 W-CFS-3MP לַדֶּבֶר H1698 הִסְגִּֽיר H5462 ׃ EPUN
BHS : יְפַלֵּס נָתִיב לְאַפּוֹ לֹא־חָשַׂךְ מִמָּוֶת נַפְשָׁם וְחַיָּתָם לַדֶּבֶר הִסְגִּיר ׃
ALEP : נ   יפלס נתיב לאפו    לא-חשך ממות נפשם וחיתם לדבר הסגיר
WLC : יְפַלֵּס נָתִיב לְאַפֹּו לֹא־חָשַׂךְ מִמָּוֶת נַפְשָׁם וְחַיָּתָם לַדֶּבֶר הִסְגִּיר׃
LXXRP : ωδοποιησεν V-AAI-3S τριβον A-NSN τη G3588 T-DSF οργη G3709 N-DSF αυτου G846 D-GSM ουκ G3364 ADV εφεισατο G5339 V-AMI-3S απο G575 PREP θανατου G2288 N-GSM των G3588 T-GPF ψυχων G5590 N-GPF αυτων G846 D-GPM και G2532 CONJ τα G3588 T-APN κτηνη G2934 N-APN αυτων G846 D-GPM εις G1519 PREP θανατον G2288 N-ASM συνεκλεισεν G4788 V-AAI-3S
MOV : അവൻ തന്റെ കോപത്തിന്നു ഒരു പാത ഒരുക്കി, അവരുടെ പ്രാണനെ മരണത്തിൽനിന്നു വിടുവിക്കാതെ അവരുടെ ജീവനെ മഹാമാരിക്കു ഏല്പിച്ചുകളഞ്ഞു.
HOV : उसने अपने क्रोध का मार्ग खोला, और उनके प्राणों को मृत्यु से न बचाया, परन्तु उन को मरी के वश में कर दिया।
TEV : తన కోపమునకు ఆయన త్రోవ చదునుచేసెను మరణమునుండి వారి ప్రాణమును తప్పింపక వారి జీవమును తెగులునకు అప్పగించెను.
ERVTE : దేవుడు తన కోపాన్ని చూపించుటకు ఒక మార్గం కనుగొన్నాడు. ఆ ప్రజలలో ఎవరినీ ఆయన బతకనివ్వలేదు. వారినందరినీ ఓ భయంకర రోగంతో ఆయన చావనిచ్చాడు.
KNV : ತನ್ನ ಕೋಪಕ್ಕೆ ದಾರಿಮಾಡಿ ಅವರ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಸಾವಿನಿಂದ ಉಳಿಸದೆ ಅವರ ಜೀವವನ್ನು ಜಾಡ್ಯಕ್ಕೆ ಒಪ್ಪಿಸಿ
ERVKN : ಆತನು ತನ್ನ ಕೋಪವನ್ನು ತೋರಿಸಿದನು. ಅವರಲ್ಲಿ ಯಾರೂ ಬದುಕದಂತೆ ಆತನು ಮಾಡಿದನು. ಮರಣಕರವಾದ ರೋಗದಿಂದ ಅವರಿಗೆ ಸಾವನ್ನು ಬರಮಾಡಿದನು.
GUV : તેમણે પોતાના કોપ માટે રસ્તો ખૂલ્લો કર્યો; અને મિસરવાસીઓના જીવન બચાવ્યાં નહિ, પણ તેઓને વિપત્તિ તથા માંદગીને સોંપી દીધા.
PAV : ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਕ੍ਰੋਧ ਦੇ ਲਈ ਰਾਹ ਸਿੱਧਾ ਕੀਤਾ, ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਜਾਨਾਂ ਨੂੰ ਮੌਤ ਤੋਂ ਨਾ ਰੋਕਿਆ, ਸਗੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਹਯਾਤੀਆਂ ਨੂੰ ਬਵਾ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਕੀਤਾ।
URV : اُس نے اپنے قہر کے لئے راستہ بنایا اور اُنکی جان موت سے نہ بچائی بلکہ اُنکی زندگی وبا کے حوالہ کی۔
BNV : ক্রোধ প্রদর্শনের জন্য ঈশ্বর একটা রাস্তা পেয়েছিলেন| ওদের একটা লোককেও তিনি বাঁচতে দিলেন না| এক মহামড়কের মধ্যে দিয়ে তিনি ওদের মরতে দিলেন|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ନିଜ କୋର୍ଧ ପାଇଁ ପଥ ପ୍ରସ୍ତୁତ କଲେ। ସେ ମୃତ୍ଯୁରୁ ସମାନଙ୍କେ ପ୍ରାଣ ରକ୍ଷା କଲେ ନାହିଁ। ମାତ୍ର ମହାମାରୀରେ ସମାନଙ୍କେ ଜୀବନକୁ ସମାପ୍ତ କଲେ।
MRV : देवाने आपला राग व्यक्त करण्यासाठी एक मार्ग शोधला. त्याने त्या लोकांपैकी कुणालाही जगू दिले नाही. त्याने त्यांना एका भयंकर रोगाचे बळी केले.
51
KJV : And smote all the firstborn in Egypt; the chief of [their] strength in the tabernacles of Ham:
KJVP : And smote H5221 all H3605 the firstborn H1060 in Egypt; H4714 the chief H7225 of [their] strength H202 in the tabernacles H168 of Ham: H2526
YLT : And He smiteth every first-born in Egypt, The first-fruit of the strong in tents of Ham.
ASV : And smote all the first-born in Egypt, The chief of their strength in the tents of Ham.
WEB : And struck all the firstborn in Egypt, The chief of their strength in the tents of Ham.
ESV : He struck down every firstborn in Egypt, the firstfruits of their strength in the tents of Ham.
RV : And smote all the firstborn in Egypt, the chief of their strength in the tents of Ham:
RSV : He smote all the first-born in Egypt, the first issue of their strength in the tents of Ham.
NLT : He killed the oldest son in each Egyptian family, the flower of youth throughout the land of Egypt.
NET : He struck down all the firstborn in Egypt, the firstfruits of their reproductive power in the tents of Ham.
ERVEN : He killed all the firstborn sons in Egypt. He killed every firstborn in Ham's family.
TOV : எகிப்திலே தலைச்சன்கள் அனைத்தையும், காமின் கூடாரங்களிலே அவர்களுடைய பெலனில் முதற்பலனான யாவரையும் அழித்து;
ERVTA : எகிப்தின் முதற்பேறான ஆண் குழந்தைகளை தேவன் கொன்றார். காமின் குடும்பத்தில் முதற்பேறான எல்லாவற்றையும் அவர் கொன்றார்.
MHB : וַיַּךְ H5221 W-VHY3MS כָּל H3605 NMS ־ CPUN בְּכוֹר H1060 CMS בְּמִצְרָיִם H4714 רֵאשִׁית H7225 CFS אוֹנִים H202 בְּאָהֳלֵי H168 ־ CPUN חָֽם H2526 ׃ EPUN
BHS : וַיַּךְ כָּל־בְּכוֹר בְּמִצְרָיִם רֵאשִׁית אוֹנִים בְּאָהֳלֵי־חָם ׃
ALEP : נא   ויך כל-בכור במצרים    ראשית אונים באהלי-חם
WLC : וַיַּךְ כָּל־בְּכֹור בְּמִצְרָיִם רֵאשִׁית אֹונִים בְּאָהֳלֵי־חָם׃
LXXRP : και G2532 CONJ επαταξεν G3960 V-AAI-3S παν G3956 A-ASM πρωτοτοκον G4416 A-ASM εν G1722 PREP αιγυπτω G125 N-DSF απαρχην N-ASF των G3588 T-GPM πονων G4192 N-GPM αυτων G846 D-GPM εν G1722 PREP τοις G3588 T-DPN σκηνωμασι G4638 N-DPN χαμ N-PRI
MOV : അവൻ മിസ്രയീമിലെ എല്ലാ കടിഞ്ഞൂലിനെയും ഹാംകൂടാരങ്ങളിലുള്ളവരുടെ വീര്യത്തിന്റെ പ്രഥമഫലത്തെയും സംഹരിച്ചു.
HOV : उसने मित्र के सब पहिलौठों को मारा, जो हाम के डेरों में पौरूष के पहिले फल थे;
TEV : ఐగుప్తులోని జ్యేష్ఠులనందరిని హాము గుడారములలోనున్న బలప్రారంభమైన ప్రథమసంతానమును ఆయన సంహరించెను.
ERVTE : ఈజిప్టులో ప్రథమ సంతానాన్ని దేవుడు చంపివేసాడు. హాము సంతానంలో ప్రతి మొదటి బిడ్డనీ ఆయన చంపివేసాడు.
KNV : ಐಗುಪ್ತದಲ್ಲಿ ಚೊಚ್ಚಲವಾದವರೆಲ್ಲರನ್ನೂ ಹಾಮನ ಗುಡಾರಗಳಲ್ಲಿ ಶಕ್ತಿಯ ಪ್ರಥಮ ಫಲವನ್ನೂ ಹೊಡೆದನು.
ERVKN : ಈಜಿಪ್ಟಿನವರ ಎಲ್ಲಾ ಚೊಚ್ಚಲು ಗಂಡುಮಕ್ಕಳನ್ನು ಆತನು ಕೊಂದುಹಾಕಿದನು. ಹಾಮನ ಕುಲಕ್ಕೆ ಸೇರಿದ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಚೊಚ್ಚಲ ಮಗನನ್ನು ಆತನು ಕೊಂದುಹಾಕಿದನು.
GUV : પછી તેણે સર્વ પ્રથમ, મિસરમાં સર્વ પ્રથમ જનિતને મારી નાખ્યાઁ; હામના પ્રથમ જનિત નર બાળકોને તંબુઓમાં માર્યા.
PAV : ਉਸ ਨੇ ਮਿਸਰ ਵਿੱਚ ਸਾਰੇ ਪਲੋਠੇ ਮਾਰ ਸੁੱਟੇ, ਜਿਹੜੇ ਹਾਮ ਦੇ ਤੰਬੂਆਂ ਵਿੱਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸ਼ਕਤੀ ਦਾ ਮੁੱਢ ਸਨ,
URV : اُس نے مصؔر کے سب پہلوٹھوں کو یعنی حاؔم کے مسکنوں میں اُنکی قُوّت کے پھل کو مارا۔
BNV : মিশরের প্রত্যেকটি প্রথমজাত সন্তানকে ঈশ্বর হত্যা করলেন| হাম পরিবারের প্রত্যেকটি প্রথম জাতককে তিনি হত্যা করলেন|
ORV : ସେ ମିଶରରେ ସମସ୍ତ ପ୍ରଥମଜାତ ପୁତ୍ରମାନଙ୍କୁ ହତ୍ଯା କଲେ। ହାମର ପରିବାରରେ ପ୍ରଥମଜାତ ପୁତ୍ରଗଣ।
MRV : देवाने मिसरमध्ये जन्मलेल्या सर्व पहिल्या मुलांना मारुन टाकले. त्याने हाम कुटुंबात जन्मलेल्या पहिल्या मुलांनाही मारले.
52
KJV : But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
KJVP : But made his own people H5971 to go forth H5265 like sheep, H6629 and guided H5090 them in the wilderness H4057 like a flock. H5739
YLT : And causeth His people to journey as a flock, And guideth them as a drove in a wilderness,
ASV : But he led forth his own people like sheep, And guided them in the wilderness like a flock.
WEB : But he led forth his own people like sheep, And guided them in the wilderness like a flock.
ESV : Then he led out his people like sheep and guided them in the wilderness like a flock.
RV : But he led forth his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
RSV : Then he led forth his people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
NLT : But he led his own people like a flock of sheep, guiding them safely through the wilderness.
NET : Yet he brought out his people like sheep; he led them through the wilderness like a flock.
ERVEN : Then he led Israel like a shepherd. He led his people like sheep into the desert.
TOV : தம்முடைய ஜனங்களை ஆடுகளைப்போல் புறப்படப்பண்ணி, அவர்களை வனாந்தரத்திலே மந்தையைப்போல் கூட்டிக்கொண்டுபோய்;
ERVTA : அப்போது தேவன் இஸ்ரவேலரை ஒரு மேய்ப்பனைப்போல் வழிநடத்தினார். அவர் தமது ஜனங்களை மந்தைகளைப் போல் பாலைவனத்தினூடே வழிநடத்திச் சென்றார்.
MHB : וַיַּסַּע H5265 W-VHY3MS כַּצֹּאן H6629 עַמּוֹ H5971 וַֽיְנַהֲגֵם H5090 כַּעֵדֶר H5739 בַּמִּדְבָּֽר H4057 ׃ EPUN
BHS : וַיַּסַּע כַּצֹּאן עַמּוֹ וַיְנַהֲגֵם כַּעֵדֶר בַּמִּדְבָּר ׃
ALEP : נב   ויסע כצאן עמו    וינהגם כעדר במדבר
WLC : וַיַּסַּע כַּצֹּאן עַמֹּו וַיְנַהֲגֵם כַּעֵדֶר בַּמִּדְבָּר׃
LXXRP : και G2532 CONJ απηρεν G522 V-AAI-3S ως G3739 CONJ προβατα G4263 N-APN τον G3588 T-ASM λαον G2992 N-ASM αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ ανηγαγεν G321 V-AAI-3S αυτους G846 D-APM ως G3739 CONJ ποιμνιον G4168 N-ASN εν G1722 PREP ερημω G2048 N-DSF
MOV : എന്നാൽ തന്റെ ജനത്തെ അവൻ ആടുകളെപ്പോലെ പുറപ്പെടുവിച്ചു; മരുഭൂമിയിൽ ആട്ടിൻ കൂട്ടത്തെപ്പോലെ അവരെ നടത്തി.
HOV : परन्तु अपनी प्रजा को भेड़- बकरियों की नाईं प्रस्थान कराया, और जंगल में उनकी अगुवाई पशुओं के झुण्ड की सी की।
TEV : అయితే గొఱ్ఱలవలె ఆయన తన ప్రజలను తోడు కొనిపోయెను ఒకడు మందను నడిపించునట్లు అరణ్యములో ఆయన వారిని నడిపించెను
ERVTE : తర్వాత దేవుడు ఇశ్రాయేలీయులను గొర్రెల కాపరిలా నడిపించాడు. ఆయన తన ప్రజలను అరణ్యం లోనికి గొర్రెలను నడిపించినట్లుగా నడిపించాడు.
KNV : ಕುರಿಗಳ ಹಾಗೆ ತನ್ನ ಜನರನ್ನು ಹೊರತಂದು, ಮಂದೆಯ ಹಾಗೆ ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ಅವರನ್ನು ನಡಿಸಿದನು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಆತನು ಕುರುಬನಂತೆ ಇಸ್ರೇಲನ್ನು ನಡೆಸಿದನು. ಆತನು ತನ್ನ ಜನರನ್ನು ಕುರಿಗಳಂತೆ ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ನಡೆಸಿದನು.
GUV : પરંતુ તે પોતાના લોકોને ઘેટાઁનાં ટોળાઁની જેમ બહાર લાવ્યાં; અને રણમાં થઇને તેઓને સુરક્ષિત ચલાવ્યા.
PAV : ਪਰ ਆਪਣੀ ਪਰਜਾ ਨੂੰ ਭੇਡਾਂ ਵਾਂਙੁ ਲੈ ਤੁਰਿਆ, ਅਤੇ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਇੱਜੜ ਵਾਂਙੁ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਅਗਵਾਈ ਕੀਤੀ,
URV : لیکن وہ اپنے لوگوں کو بھیڑوں کی مانند لے چلا اور بیابان میں گلّہ کی مانند اُن کی راہنمائی کی۔
BNV : তারপর একজন মেষপালকের মত তিনি ইস্রায়েলকে পথ দেখিয়েছিলেন| একজন মেষপালকের মত তিনি তাঁর লোকেদের, মেষপালকের মত জনহীন প্রান্তরে নেতৃত্ব দিয়েছিলেন|
ORV : ସେ ମଷେପାଳକ ପରି ତାଙ୍କର ଲୋକମାନଙ୍କର ନତେୃତ୍ବ ନଲେେ। ସେ ସମାନଙ୍କେୁ ମଷେତୁଲ୍ଯ ମରୁଭୂମି ମଧ୍ୟରେ ପଥ କଢ଼ାଇ ନଲେେ।
MRV : नंतर देवाने इस्राएलला मेंढपाळा सारखे नेले. त्याने त्याच्या लोकांना मेंढ्यासारखे वाळवंटात नेले.
53
KJV : And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
KJVP : And he led H5148 them on safely, H983 so that they feared H6342 not: H3808 but the sea H3220 overwhelmed H3680 their enemies. H341
YLT : And He leadeth them confidently, And they have not been afraid, And their enemies hath the sea covered.
ASV : And he led them safely, so that they feared not; But the sea overwhelmed their enemies.
WEB : He led them safely, so that they weren\'t afraid, But the sea overwhelmed their enemies.
ESV : He led them in safety, so that they were not afraid, but the sea overwhelmed their enemies.
RV : And he led them safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
RSV : He led them in safety, so that they were not afraid; but the sea overwhelmed their enemies.
NLT : He kept them safe so they were not afraid; but the sea covered their enemies.
NET : He guided them safely along, while the sea covered their enemies.
ERVEN : He guided them safely. They had nothing to fear. He drowned their enemies in the sea.
TOV : அவர்கள் பயப்படாதபடிக்கு அவர்களைப் பத்திரமாய் வழிநடத்தினார்; அவர்கள் சத்துருக்களைக் கடல் மூடிப்போட்டது.
ERVTA : அவர் தமது ஜனங்களைப் பத்திரமாக வழி காட்டி நடத்தினார். தேவனுடைய ஜனங்கள் அஞ்ச வேண்டியது எதுவுமில்லை. தேவன் அவர்களது பகைவர்களைச் செங்கடலில் அமிழச் செய்தார்.
MHB : וַיַּנְחֵם H5148 לָבֶטַח H983 L-NMS וְלֹא H3808 W-NPAR פָחָדוּ H6342 וְאֶת H853 W-PART ־ CPUN אוֹיְבֵיהֶם H341 כִּסָּה H3680 VPQ3MS הַיָּֽם H3220 D-NMS ׃ EPUN
BHS : וַיַּנְחֵם לָבֶטַח וְלֹא פָחָדוּ וְאֶת־אוֹיְבֵיהֶם כִּסָּה הַיָּם ׃
ALEP : נג   וינחם לבטח ולא פחדו    ואת-אויביהם כסה הים
WLC : וַיַּנְחֵם לָבֶטַח וְלֹא פָחָדוּ וְאֶת־אֹויְבֵיהֶם כִּסָּה הַיָּם׃
LXXRP : και G2532 CONJ ωδηγησεν G3594 V-AAI-3S αυτους G846 D-APM εν G1722 PREP ελπιδι G1680 N-DSF και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV εδειλιασαν G1168 V-AAI-3P και G2532 CONJ τους G3588 T-APM εχθρους G2190 N-APM αυτων G846 D-GPM εκαλυψεν G2572 V-AAI-3S θαλασσα G2281 N-NSF
MOV : അവൻ അവരെ നിർഭയമായി നടത്തുകയാൽ അവർക്കു പേടിയുണ്ടായില്ല; അവരുടെ ശത്രുക്കളെ സമുദ്രം മൂടിക്കളഞ്ഞു.
HOV : तब वे उसके चलाने से बेखटके चले और उन को कुछ भय न हुआ, परन्तु उनके शत्रु समुद्र में डूब गए।
TEV : వారు భయపడకుండ ఆయన వారిని సురక్షితముగా నడిపించెను. వారి శత్రువులను సముద్రములో ముంచివేసెను.
ERVTE : ఆయన తన ప్రజలను క్షేమంగా నడిపించాడు. దేవుని ప్రజలు భయపడాల్సింది. ఏమీ లేదు. వారి శత్రువులను దేవుడు ఎర్ర సముద్రంలో ముంచి వేసాడు.
KNV : ಅವರನ್ನು ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿ ನಡಿಸಿದಕಾರಣ ಅವರು ಹೆದರಲಿಲ್ಲ; ಆದರೆ ಸಮುದ್ರವು ಅವರ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಬಿಟ್ಟಿತು.
ERVKN : ಆತನು ಅವರಿಗೆ ಮಾರ್ಗದರ್ಶನ ಮಾಡುತ್ತಾ ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿ ಮುನ್ನಡೆಸಿದನು. ಆತನ ಜನರು ಯಾವುದಕ್ಕೂ ಭಯಪಡುವ ಅಗತ್ಯವಿರಲಿಲ್ಲ. ಅವರ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ಆತನು ಕೆಂಪು ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿಸಿದನು.
GUV : તેઓને તેમણે એવા સુરક્ષિત ચલાવ્યા કે તેઓ બીધા નહિ, પરંતુ સમુદ્રના પાણી શત્રુઓ પર ફરી વળ્યાં.
PAV : ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸੁੱਖ ਨਾਲ ਲੈ ਗਿਆ ਸੋ ਓਹ ਨਾ ਡਰੇ, ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵੈਰੀਆਂ ਨੂੰ ਸਮੁੰਦਰ ਨੇ ਢਕ ਲਿਆ।
URV : اور وہ اُنکو سلامت لے گیا اور وہ نہ ڈرے۔ لیکن اُن کے دُشمنوں کو سمُندر نے چھُپا لیا ۔
BNV : ঈশ্বর তাঁর লোকদের নিরাপদে চালনা করেছিলেন| তাঁর লোকদের ভয় করার মত কিছু ছিল না| তাদের শত্রুদের তিনি লোহিত সাগরে ডুবিয়ে দিয়েছিলেন|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ନିଜ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନିରାପଦରେ ଚଳାଇଲେ। ତଣେୁ ସମାନେେ ଭୟଭୀତ ହେଲେ ନାହିଁ। କିନ୍ତୁ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ପରମେଶ୍ବର ଲୋହିତ ସମୁଦ୍ରରେ ବୁଡ଼ାଇଲେ।
MRV : त्याने त्याच्या माणसांना काळजीपूर्वक मार्गदर्शन केले देवाच्या माणसांना कशाचीच भीती वाटली नाही. देवाने त्यांच्या शत्रूंना लाल समुद्रात बुडविले.
54
KJV : And he brought them to the border of his sanctuary, [even to] this mountain, [which] his right hand had purchased.
KJVP : And he brought H935 them to H413 the border H1366 of his sanctuary, H6944 [even] [to] this H2088 mountain, H2022 [which] his right hand H3225 had purchased. H7069
YLT : And He bringeth them in unto the border of His sanctuary, This mountain His right hand had got,
ASV : And he brought them to the border of his sanctuary, To this mountain, which his right hand had gotten.
WEB : He brought them to the border of his sanctuary, To this mountain, which his right hand had taken.
ESV : And he brought them to his holy land, to the mountain which his right hand had won.
RV : And he brought them to the border of his sanctuary, to this mountain, which his right hand had purchased.
RSV : And he brought them to his holy land, to the mountain which his right hand had won.
NLT : He brought them to the border of his holy land, to this land of hills he had won for them.
NET : He brought them to the border of his holy land, to this mountainous land which his right hand acquired.
ERVEN : He led his people to his holy land, to the mountain he took with his own power.
TOV : அவர்களைத் தமது பரிசுத்த ஸ்தலத்தின் எல்லைவரைக்கும், தமது வலதுகரம் சம்பாதித்த இந்தப் பர்வதமட்டுக்கும் அழைத்துக்கொண்டுவந்து,
ERVTA : தேவன் அவரது ஜனங்களை அவரது பரிசுத்த தேசத்திற்கு வழிநடத்தினார். தமது வல்லமையால் எடுத்துக்கொண்ட மலைக்கு அவர்களை அழைத்துச் சென்றார்.
MHB : וַיְבִיאֵם H935 אֶל H413 PREP ־ CPUN גְּבוּל H1366 CMS קָדְשׁוֹ H6944 הַר H2022 CMS ־ CPUN זֶה H2088 DPRO קָנְתָה H7069 יְמִינֽוֹ H3225 ׃ EPUN
BHS : וַיְבִיאֵם אֶל־גְּבוּל קָדְשׁוֹ הַר־זֶה קָנְתָה יְמִינוֹ ׃
ALEP : נד   ויביאם אל-גבול קדשו    הר-זה קנתה ימינו
WLC : וַיְבִיאֵם אֶל־גְּבוּל קָדְשֹׁו הַר־זֶה קָנְתָה יְמִינֹו׃
LXXRP : και G2532 CONJ εισηγαγεν G1521 V-AAI-3S αυτους G846 D-APM εις G1519 PREP οριον G3725 N-ASN αγιασματος N-GSN αυτου G846 D-GSM ορος G3735 N-ASN τουτο G3778 D-ASN ο G3739 R-ASN εκτησατο G2932 V-AMI-3S η G3588 T-NSF δεξια G1188 A-NSF αυτου G846 D-GSM
MOV : അവൻ അവരെ തന്റെ വിശുദ്ധദേശത്തിലേക്കും തന്റെ വലങ്കൈ സമ്പാദിച്ച ഈ പർവ്വതത്തിലേക്കും കൊണ്ടുവന്നു.
HOV : और उसने उन को अपने पवित्र देश के सिवाने तक, इसी पहाड़ी देश में पहुंचाया, जो उसने अपने दाहिने हाथ से प्राप्त किया था।
TEV : తాను ప్రతిష్ఠించిన సరిహద్దునొద్దకు తన దక్షిణహస్తము సంపాదించిన యీ పర్వతము నొద్దకు ఆయన వారిని రప్పించెను.
ERVTE : దేవుడు తన ప్రజలను తన పవిత్ర దేశానికి నడిపించాడు. తన స్వంత శక్తితో సీయోను పర్వతానికి ఆయన నడిపించాడు.
KNV : ತನ್ನ ಪರಿಶುದ್ದಾಲಯದ ಮೇರೆಗೂ ಆತನ ಬಲಗೈ ಕೊಂಡುಕೊಂಡ ಈ ಪರ್ವತಕ್ಕೂ ಅವರನ್ನು ಬರ ಮಾಡಿದನು.
ERVKN : ಆತನು ತನ್ನ ಜನರನ್ನು ತನ್ನ ಪವಿತ್ರನಾಡಿಗೂ ತನ್ನ ಭುಜಬಲದಿಂದ ತೆಗೆದುಕೊಂಡ ಪರ್ವತಕ್ಕೂ ನಡೆಸಿದನು.
GUV : તેણે તેઓને તેની પવિત્ર ભૂમિમાં, ડુંગરોવાળા દેશ તરફ જે તેઓએ તેમની શકિતથી લીધો હતો તેમા ચાલતાં કર્યા.
PAV : ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਪਵਿੱਤਰ ਥਾਂ ਦੇ ਬੰਨੇ ਤੀਕ ਅਪੜਾਇਆ, ਏਸ ਪਹਾੜ ਤੀਕ ਜਿਹ ਨੂੰ ਉਸ ਦੇ ਸੱਜੇ ਹੱਥ ਨੇ ਲਿਆ ਸੀ।
URV : اور وہ اُن کو اپنے مقدِس کی حد تک لایا۔یعنی اُس پہاڑ تک جِسے اُسکے دہنے ہاتھ نے حاصل کیا تھا۔
BNV : তাঁর পবিত্র ভূখণ্ডে ঈশ্বর তাঁর লোকদের পৌঁছে দিয়েছিলেন| তিনি তাঁর লোকদের নিজ ক্ষমতা বলে পাওয়া সেই পর্বতে য়েটা তিনি রূপ দিয়েছিলেন সেটাতে নিয়ে গেলেন|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ସମାନଙ୍କେୁ ଆପଣା ପବିତ୍ର ଦେଶକୁ ଓ ପାର୍ବତ୍ଯ ଦେଶକୁ ଆଣିଲେ, ୟାହା ସେ ତାଙ୍କ ଶକ୍ତିବଳରେ ନଇେଥିଲେ।
MRV : देवाने त्याच्या माणसांना त्याच्या पवित्र देशात त्याने त्याच्या सामर्थ्याने घेतलेल्या डोंगरावर नेले.
55
KJV : He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
KJVP : He cast out H1644 the heathen H1471 also before H4480 H6440 them , and divided H5307 them an inheritance H5159 by line, H2256 and made the tribes H7626 of Israel H3478 to dwell H7931 in their tents. H168
YLT : And casteth out nations from before them, And causeth them to fall in the line of inheritance, And causeth the tribes of Israel to dwell in their tents,
ASV : He drove out the nations also before them, And allotted them for an inheritance by line, And made the tribes of Israel to dwell in their tents.
WEB : He also drove out the nations before them, Allotted them for an inheritance by line, And made the tribes of Israel to dwell in their tents.
ESV : He drove out nations before them; he apportioned them for a possession and settled the tribes of Israel in their tents.
RV : He drove out the nations also before them, and allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
RSV : He drove out nations before them; he apportioned them for a possession and settled the tribes of Israel in their tents.
NLT : He drove out the nations before them; he gave them their inheritance by lot. He settled the tribes of Israel into their homes.
NET : He drove the nations out from before them; he assigned them their tribal allotments and allowed the tribes of Israel to settle down.
ERVEN : He forced the other nations out before them and gave each family its share of the land. He gave each tribe of Israel a place to live.
TOV : அவர்கள் முகத்திற்கு முன்பாக ஜாதிகளைத் துரத்திவிட்டு, தேசத்தை நூல்போட்டுப் பங்கிட்டு, அவர்களுடைய கூடாரங்களில் இஸ்ரவேலின் கோத்திரங்களைக் குடியேற்றினார்.
ERVTA : பிற தேசத்தினரை அந்நாட்டிலிருந்து போகும்படியாக தேவன் கட்டாயப்படுத்தினார். தேவன் ஒவ்வொரு குடும்பத்தினருக்கும் தேசத்தில் அவரவர்களின் பங்கைக் கொடுத்தார். தேவன் ஒவ்வொரு இஸ்ரவேல் கோத்திரத்தினருக்கும் வசிப்பதற்கு வீட்டைத் தந்தார்.
MHB : וַיְגָרֶשׁ H1644 W-VPQ3MS מִפְּנֵיהֶם H6440 M-CMP-3MP ׀ PUNC גּוֹיִם H1471 NMP וַֽיַּפִּילֵם H5307 בְּחֶבֶל H2256 נַחֲלָה H5159 NFS וַיַּשְׁכֵּן H7931 W-VHY3MS בְּאָהֳלֵיהֶם H168 שִׁבְטֵי H7626 יִשְׂרָאֵֽל H3478 LMS ׃ EPUN
BHS : וַיְגָרֶשׁ מִפְּנֵיהֶם גּוֹיִם וַיַּפִּילֵם בְּחֶבֶל נַחֲלָה וַיַּשְׁכֵּן בְּאָהֳלֵיהֶם שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל ׃
ALEP : נה   ויגרש מפניהם גוים--    ויפילם בחבל נחלה וישכן באהליהם    שבטי ישראל
WLC : וַיְגָרֶשׁ מִפְּנֵיהֶם ׀ גֹּויִם וַיַּפִּילֵם בְּחֶבֶל נַחֲלָה וַיַּשְׁכֵּן בְּאָהֳלֵיהֶם שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל׃
LXXRP : και G2532 CONJ εξεβαλεν G1544 V-AAI-3S απο G575 PREP προσωπου G4383 N-GSN αυτων G846 D-GPM εθνη G1484 N-APN και G2532 CONJ εκληροδοτησεν V-AAI-3S αυτους G846 D-APM εν G1722 PREP σχοινιω G4979 N-DSN κληροδοσιας N-GSF και G2532 CONJ κατεσκηνωσεν G2681 V-AAI-3S εν G1722 PREP τοις G3588 T-DPN σκηνωμασιν G4638 N-DPN αυτων G846 D-GPM τας G3588 T-APF φυλας G5443 N-APF του G3588 T-GSM ισραηλ G2474 N-PRI
MOV : അവരുടെ മുമ്പിൽനിന്നു അവൻ ജാതികളെ നീക്കിക്കളഞ്ഞു; ചരടുകൊണ്ടു അളന്നു അവർക്കു അവകാശം പകുത്തുകൊടുത്തു; യിസ്രായേലിന്റെ ഗോത്രങ്ങളെ അവരവരുടെ കൂടാരങ്ങളിൽ പാർപ്പിച്ചു.
HOV : उसने उनके साम्हने से अन्यजातियों को भगा दिया; और उनकी भूमि को डोरी से माप माप कर बांट दिया; और इस्त्राएल के गोत्रों को उनके डेरों में बसाया॥
TEV : వారియెదుటనుండి అన్యజనులను వెళ్లగొట్టెను. కొలనూలుచేత వారి స్వాస్థ్యమును వారికి పంచి యిచ్చెను. ఇశ్రాయేలు గోత్రములను వారి గుడారములలో నివ సింపజేసెను.
ERVTE : ఇతర రాజ్యాలు ఆ దేశాన్ని విడిచిపెట్టేటట్టు దేవుడు వారిని బలవంతం చేసాడు. దేవుడు తన ప్రజలకు వారి వంతు దేశాన్ని ఇచ్చాడు. అందుచేత ఇశ్రాయేలీయులు వారి స్వంత గృహాలలో నివసించారు.
KNV : ಅನ್ಯಜನಾಂಗವನ್ನು ಅವರ ಮುಂದೆ ಹೊರಗೆ ಹಾಕಿ, ಅವರ ಬಾಧ್ಯತೆಯನ್ನು ಅಳತೆಮಾಡಿ, ಹಂಚಿ, ಅವರ ಗುಡಾರಗಳಲ್ಲಿ ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಗೋತ್ರ ಗಳು ವಾಸಿಸುವಂತೆ ಮಾಡಿದನು.
ERVKN : ಆ ನಾಡಿನ ಜನಾಂಗಗಳನ್ನು ಆತನು ಬಲವಂತವಾಗಿ ಹೊರಗಟ್ಟಿದನು. ಆತನು ಇಸ್ರೇಲಿನ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಕುಲಕ್ಕೂ ಆ ನಾಡಿನಲ್ಲಿ ಪಾಲುಕೊಟ್ಟನು; ಆ ನಾಡಿನ ಮನೆಗಳಲ್ಲಿ ಅವರನ್ನು ನೆಲೆಗೊಳಿಸಿದನು.
GUV : અને તેમણે અન્ય રાષ્ટોને તે જમીનમાંથી આગળ કાઢી મૂક્યા. ઇસ્રાએલનાં પ્રત્યેક કુટુંબસમુહને કાયમ વસવાટ કરવા માટે જમીનનો હિસ્સો આપ્યો.
PAV : ਉਸ ਨੇ ਕੌਮਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅੱਗੋਂ ਕੱਢ ਦਿੱਤਾ, ਅਤੇ ਜਰੀਬ ਨਾਲ ਮਿਣ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲਖ ਦਿੱਤੀ, ਅਤੇ ਇਸਰਾਏਲ ਦਿਆਂ ਗੋਤਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਤੰਬੂਆਂ ਵਿੱਚ ਵਸਾਇਆ।।
URV : اُس نے اُور قوموں کو اُن کے سامنے سے نِکال دیا ۔ جِنکی میراث جرِیب ڈالکر اُنکو بانٹ دی ۔ اور جِنکے خَیموں میں اِسرائیل کے قبیلوں کو بسایا۔
BNV : ঈশ্বর অন্যান্য জাতিদের সেই ভূখণ্ডের থেকে বাইরে তাড়িয়ে দিয়েছিলেন| প্রত্যেকটি পরিবারকে বাধ্য করিয়েছেন| প্রত্যেকটি পরিবারকে ঈশ্বর সে ভূখণ্ডের অংশ দিয়েছেন| এখান বাস করার জন্য ইস্রায়েলের প্রত্যেকটি পরিবারগোষ্ঠীকে ঈশ্বর সেই ভূখণ্ডে ঘর দিয়েছেন|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଅନ୍ୟ ଜାତିମାନଙ୍କୁ ସହେି ଭୂମିରୁ ବିତାଡ଼ିତ କଲେ। ପରମେଶ୍ବର ସହେି ଭୂମିରୁ ପ୍ରେତ୍ୟକକଙ୍କୁ ତାଙ୍କର ଅଂଶ ଦେଲେ। ସେ ଇଶ୍ରାୟେଲର ପରିବାରବର୍ଗକୁ ସମାନଙ୍କେ ତମ୍ବୁରେ ରହିବାକୁ ଦେଲେ।
MRV : देवाने इतर देशांना ती जमीन सोडून जायला भाग पाडले. देवाने प्रत्येक कुटुंबाला जमिनीचा त्यांचा हिस्सा दिला. देवाने इस्राएलाच्या प्रत्येक कुटुंबाला राहायला स्व:तचे घर दिले.
56
KJV : Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:
KJVP : Yet they tempted H5254 and provoked H4784 H853 the most high H5945 God, H430 and kept H8104 not H3808 his testimonies: H5713
YLT : And they tempt and provoke God Most High, And His testimonies have not kept.
ASV : Yet they tempted and rebelled against the Most High God, And kept not his testimonies;
WEB : Yet they tempted and rebelled against the Most High God, And didn\'t keep his testimonies;
ESV : Yet they tested and rebelled against the Most High God and did not keep his testimonies,
RV : Yet they tempted and rebelled against the Most High God, and kept not his testimonies;
RSV : Yet they tested and rebelled against the Most High God, and did not observe his testimonies,
NLT : But they kept testing and rebelling against God Most High. They did not obey his laws.
NET : Yet they challenged and defied the sovereign God, and did not obey his commands.
ERVEN : But they tested God Most High and made him very sad. They didn't obey his commands.
TOV : ஆனாலும் அவர்கள் உன்னதமான தேவனைப் பரீட்சை பார்த்து, அவருக்குக் கோபம் மூட்டி, அவருடைய சாட்சிகளைக் கைக்கொள்ளாமற்போய்,
ERVTA : ஆனால் அவர்கள் மிக உன்னதமான தேவனை சோதித்து அவரை விசனத்திற்குள்ளாக்கினார்கள். அந்த ஜனங்கள் தேவனுடைய கட்டளைகளுக்குக் கீழ்ப்படியவில்லை.
MHB : וַיְנַסּוּ H5254 וַיַּמְרוּ H4784 אֶת H853 PART ־ CPUN אֱלֹהִים H430 EDP עֶלְיוֹן H5945 AMS וְעֵדוֹתָיו H5713 לֹא H3808 NADV שָׁמָֽרוּ H8104 ׃ EPUN
BHS : וַיְנַסּוּ וַיַּמְרוּ אֶת־אֱלֹהִים עֶלְיוֹן וְעֵדוֹתָיו לֹא שָׁמָרוּ ׃
ALEP : נו   וינסו וימרו את-אלהים עליון    ועדותיו לא שמרו
WLC : וַיְנַסּוּ וַיַּמְרוּ אֶת־אֱלֹהִים עֶלְיֹון וְעֵדֹותָיו לֹא שָׁמָרוּ׃
LXXRP : και G2532 CONJ επειρασαν G3985 V-AAI-3P και G2532 CONJ παρεπικραναν G3893 V-AAI-3P τον G3588 T-ASM θεον G2316 N-ASM τον G3588 T-ASM υψιστον G5310 A-ASM και G2532 CONJ τα G3588 T-APN μαρτυρια G3142 N-APN αυτου G846 D-GSM ουκ G3364 ADV εφυλαξαντο G5442 V-AMI-3P
MOV : എങ്കിലും അവർ അത്യുന്നതനായ ദൈവത്തെ പരീക്ഷിച്ചു മത്സരിച്ചു; അവന്റെ സാക്ഷ്യങ്ങളെ പ്രമാണിച്ചതുമില്ല.
HOV : तौभी उन्होने परमप्रधान परमेश्वर की परीक्षा की और उससे बलवा किया, और उसकी चितौनियों को न माना,
TEV : అయినను వారు మహోన్నతుడైన దేవుని శోధించి తిరుగుబాటు చేసిరి ఆయన శాసనముల ననుసరింపకపోయిరి.
ERVTE : కానీ ఇశ్రాయేలు ప్రజలు సర్వోన్నతుడైన దేవున్ని ఇంకను పరీక్షించి ఆయన్ని దుఃఖ పెట్టారు. ఆ ప్రజలు దేవుని ఆదేశాలకు విధేయులు కాలేదు.
KNV : ಆದರೆ ಅವರು ಮಹೋನ್ನತನಾದ ದೇವರನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಿ ರೇಗಿಸಿದರು; ಆತನ ವಿಧಿಗಳನ್ನು ಕೈಕೊಳ್ಳ ಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಆದರೆ ಇಸ್ರೇಲರು ಮಹೋನ್ನತನಾದ ದೇವರನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಿ ಆತನನ್ನು ಬಹಳವಾಗಿ ನೋಯಿಸಿದರು. ಅವರು ಆತನ ಆಜ್ಞೆಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಲಿಲ್ಲ.
GUV : છતાં ત્યારે પણ, તેઓએ પરાત્પર દેવની કસોટી કરવાનું અને તેમની વિરુદ્ધ બંડ કરવાનું ચાલુ રાખ્યું અને તેમની આજ્ઞાઓનું અનુસરણ કરવાનો ઇન્કાર કર્યો.
PAV : ਤਾਂ ਵੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਅੱਤ ਮਹਾਨ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਪਰਤਾਇਆ ਅਤੇ ਉਸ ਤੋਂ ਆਕੀ ਹੋ ਗਏ, ਅਤੇ ਉਸ ਦੀਆਂ ਸਾਖੀਆਂ ਦੀ ਪਾਲਨਾ ਨਾ ਕੀਤੀ।
URV : تو بھی اُنہوں نے خُدا تعالیٰ کو آزمایا اور اُسی سے سرکشی کی اور اُسکی شہادتوں کو نہ مانا۔
BNV : কিন্তু ওরা পরাত্‌পর ঈশ্বরকে পরীক্ষা করেছিলো এবং তাঁকে দুঃখী করেছিলো| ওই সব লোক ঈশ্বরের আজ্ঞা মান্য করে নি|
ORV : କିନ୍ତୁ ସମାନେେ ସର୍ବୋପରିସ୍ଥ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କଲେ ଓ ତାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ବିଦ୍ରୋହ କଲେ। ଏବଂ ସମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ବାକ୍ଯ ପାଳନ କଲେ ନାହିଁ।
MRV : परंतु त्यांनी सर्वशक्तिमान देवाची परीक्षा घेतली आणि त्याचे त्याला खूप वाईट वाटले. त्या लोकांनी देवाच्या आज्ञा पाळल्या नाहीत.
57
KJV : But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.
KJVP : But turned back, H5472 and dealt unfaithfully H898 like their fathers: H1 they were turned aside H2015 like a deceitful H7423 bow. H7198
YLT : And they turn back, And deal treacherously like their fathers, They have been turned like a deceitful bow,
ASV : But turned back, and dealt treacherously like their fathers: They were turned aside like a deceitful bow.
WEB : But turned back, and dealt treacherously like their fathers. They were turned aside like a deceitful bow.
ESV : but turned away and acted treacherously like their fathers; they twisted like a deceitful bow.
RV : But turned back, and dealt treacherously like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.
RSV : but turned away and acted treacherously like their fathers; they twisted like a deceitful bow.
NLT : They turned back and were as faithless as their parents. They were as undependable as a crooked bow.
NET : They were unfaithful and acted as treacherously as their ancestors; they were as unreliable as a malfunctioning bow.
ERVEN : They turned against him and were unfaithful just like their ancestors. They changed directions like a boomerang.
TOV : தங்கள் பிதாக்களைப்போல வழிவிலகி, துரோகம்பண்ணி, மோசம்போக்கும் வில்லைப்போல் துவண்டு,
ERVTA : இஸ்ரவேலர் தேவனிடமிருந்து விலகிச் சென்றார்கள். அவர்கள் தந்தையர் செய்தாற்போன்றுஅவர்கள் அவருக்கெதிராகத் திரும்பினார்கள்.எறியும்வில்லைப்போன்றுஅவர்கள் தங்கள் போக்கினை மாற்றிக்கொண்டார்கள்.
MHB : וַיִּסֹּגוּ H5472 וַֽיִּבְגְּדוּ H898 כַּאֲבוֹתָם H1 נֶהְפְּכוּ H2015 VNQ3MP כְּקֶשֶׁת H7198 רְמִיָּֽה H7423 NFS ׃ EPUN
BHS : וַיִּסֹּגוּ וַיִּבְגְּדוּ כַּאֲבוֹתָם נֶהְפְּכוּ כְּקֶשֶׁת רְמִיָּה ׃
ALEP : נז   ויסגו ויבגדו כאבותם    נהפכו כקשת רמיה
WLC : וַיִּסֹּגוּ וַיִּבְגְּדוּ כַּאֲבֹותָם נֶהְפְּכוּ כְּקֶשֶׁת רְמִיָּה׃
LXXRP : και G2532 CONJ απεστρεψαν G654 V-AAI-3P και G2532 CONJ ησυνθετησαν V-AAI-3P καθως G2531 ADV και G2532 ADV οι G3588 T-NPM πατερες G3962 N-NPM αυτων G846 D-GPM και G2532 CONJ μετεστραφησαν G3344 V-API-3P εις G1519 PREP τοξον G5115 N-ASN στρεβλον A-ASN
MOV : അവർ തങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാരെപ്പോലെ പിന്തിരിഞ്ഞു ദ്രോഹം ചെയ്തു; വഞ്ചനയുള്ള വില്ലുപോലെ അവർ മാറിക്കളഞ്ഞു.
HOV : और मुड़ कर अपने पुरखाओं की नाईं विश्वासघात किया; उन्होंने निकम्मे धनुष की नाईं धोखा दिया।
TEV : తమ పితరులవలె వారు వెనుకకు తిరిగి ద్రోహులైరి జౌకిచ్చు విల్లు పనికిరాకపోయినట్లు వారు తొలగి పోయిరి.
ERVTE : ఇశ్రాయేలు ప్రజలు దేవుని నుండి మళ్లు కొన్నారు. వారు వారి తండ్రుల్లాగే ద్రోహులుగాను, అపనమ్మ కస్తులుగాను ఉన్నారు. వారు మోసకరమైన విల్లులా వంకర తిరిగారు.
KNV : ತಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳ ಹಾಗೆ ತಿರುಗಿಬಿದ್ದು ಅಪ ನಂಬಿಗಸ್ತರಾಗಿ ಮೋಸದ ಬಿಲ್ಲಿನ ಹಾಗೆ ವಾರೆ ಯಾದರು.
ERVKN : ಇಸ್ರೇಲರು ಆತನಿಗೆ ವಿಮುಖರಾದರು; ತಮ್ಮ ಪೂರ್ವಿಕರಂತೆಯೇ ಆತನಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ತಿರುಗಿದರು. ತಿರುಗುಬಾಣದಂತೆ ತಮ್ಮ ದಿಕ್ಕನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಿಕೊಂಡರು.
GUV : તેઓ દેવ પાસેથી દૂર થયા. તેઓ તેમનાં પૂર્વજોની જેમ દેવને અવિનયી થયાં. ફેંકનારતરફ પાછા ફરતાં, વાંકા શસ્રની જેમ તેઓ પૂર્વજોની જેમ દિશા બદલતા હતા.
PAV : ਸਗੋਂ ਓਹ ਫਿਰ ਗਏ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਪਿਓ ਦਾਦਿਆਂ ਵਾਂਙੁ ਛਲੀਏ ਹੋ ਗਏ, ਓਹ ਵਿੰਗੇ ਧਣੁਖ ਵਾਂਙੁ ਕੁੱਬੇ ਹੋ ਗਏ ਸਨ।
URV : بلکہ برگشتہ ہو کر اپنے باپ دادا کی طرح بیوفائی کی اور دھوکا دینے والی کمان کی طرح ایک طرف کو جھُک گئے۔
BNV : ওরা ঠিক ওদের পূর্বপুরুষদের মতই ঈশ্বরের বিরুদ্ধে বিদ্রোহ করেছিলো| ওরা একটি বঞ্চক ধনুকের মতদিক পরিবর্তন করেছিলো|
ORV : ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ବିମୁଖ ହାଇେ ଇଶ୍ରାୟେଲର ଲୋକମାନେ ନିଜର ପୂର୍ବପୁରୁଷଙ୍କ ପରି ବିଶ୍ବାସଘାତକତା କଲେ। ସମାନେେ ଗୋଟିଏ ବୁମରୋଂ ତୁଲ୍ଯ ହେଲେ। ୟାହା ଫରେିଗଲା ଓ ଅନ୍ୟ ଦିଗରେ ଚାଲିଗଲା।
MRV : इस्राएलाच्या लोकांनी देवाकडे पाठ फिरवली. जसे त्याचे पूर्वज त्याच्याविरुध्द गेले तसेच ते त्याच्या विरुध्द गेले. ते वाकवलेल्या धनुष्याप्रमाणे अतिशय वाईट होते.
58
KJV : For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
KJVP : For they provoked him to anger H3707 with their high places, H1116 and moved him to jealousy H7065 with their graven images. H6456
YLT : And make Him angry with their high places, And with their graven images make Him zealous,
ASV : For they provoked him to anger with their high places, And moved him to jealousy with their graven images.
WEB : For they provoked him to anger with their high places, And moved him to jealousy with their engraved images.
ESV : For they provoked him to anger with their high places; they moved him to jealousy with their idols.
RV : For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
RSV : For they provoked him to anger with their high places; they moved him to jealousy with their graven images.
NLT : They angered God by building shrines to other gods; they made him jealous with their idols.
NET : They made him angry with their pagan shrines, and made him jealous with their idols.
ERVEN : They built high places and made God angry. They built statues of false gods and made him jealous.
TOV : தங்கள் மேடைகளினால் அவருக்குக் கோபம் மூட்டி, தங்கள் விக்கிரகங்களினால் எரிச்சல் உண்டாக்கினார்கள்.
ERVTA : இஸ்ரவேலர் உயர்ந்த பீடங்களைக் கட்டி, தேவனை கோபமடையச் செய்தார்கள். அவர்கள் பொய் தெய்வங்களுக்குச் சிலைகளை எழுப்பி, தேவனை பொறாமை அடையச் செய்தார்கள்.
MHB : וַיַּכְעִיסוּהוּ H3707 בְּבָמוֹתָם H1116 וּבִפְסִילֵיהֶם H6456 יַקְנִיאֽוּהוּ H7065 ׃ EPUN
BHS : וַיַּכְעִיסוּהוּ בְּבָמוֹתָם וּבִפְסִילֵיהֶם יַקְנִיאוּהוּ ׃
ALEP : נח   ויכעיסוהו בבמותם    ובפסיליהם יקניאוהו
WLC : וַיַּכְעִיסוּהוּ בְּבָמֹותָם וּבִפְסִילֵיהֶם יַקְנִיאוּהוּ׃
LXXRP : και G2532 CONJ παρωργισαν G3949 V-AAI-3P αυτον G846 D-ASM εν G1722 PREP τοις G3588 T-DPM βουνοις G1015 N-DPM αυτων G846 D-GPM και G2532 CONJ εν G1722 PREP τοις G3588 T-DPM γλυπτοις A-DPM αυτων G846 D-GPM παρεζηλωσαν G3863 V-AAI-3P αυτον G846 D-ASM
MOV : അവർ തങ്ങളുടെ പൂജാഗിരികളെക്കൊണ്ടു അവനെ കോപിപ്പിച്ചു; വിഗ്രഹങ്ങളെക്കൊണ്ടു അവന്നു തീക്ഷ്ണത ജനിപ്പിച്ചു.
HOV : क्योंकि उन्होंने ऊंचे स्थान बनाकर उसको रिस दिलाई, और खुदी हुई मुर्तियों के द्वारा उस में जलन उपजाई।
TEV : వారు ఉన్నతస్థలములను కట్టి ఆయనకు కోపము పుట్టించిరి విగ్రహములను పెట్టుకొని ఆయనకు రోషము కలుగ జేసిరి.
ERVTE : ఇశ్రాయేలు ప్రజలు ఎత్తయిన గోపురాలు నిర్మించి దేవునికి కోపం పుట్టించారు. దేవతల విగ్రహాలను వారు తయారు చేసి దేవునికి రోషం పుట్టించారు.
KNV : ತಮ್ಮ ಉನ್ನತ ಸ್ಥಳಗಳಿಂದ ಆತನಿಗೆ ಕೋಪವನ್ನೆಬ್ಬಿಸಿ ಕೆತ್ತಿದ ತಮ್ಮ ವಿಗ್ರಹಗಳಿಂದ ಆತನಿಗೆ ರೋಷವನ್ನೆಬ್ಬಿಸಿದರು.
ERVKN : ಇಸ್ರೇಲರು ಎತ್ತರವಾದ ಸ್ಥಳಗಳನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಿ, ಆತನನ್ನು ಕೋಪಗೊಳಿಸಿದರು. ಸುಳ್ಳುದೇವರುಗಳ ವಿಗ್ರಹಗಳನ್ನು ರೂಪಿಸಿ ಅತನನ್ನು ರೇಗಿಸಿದರು.
GUV : તેઓએ ઉચ્ચાસ્થાનો બનાવીને અને જૂઠાં દેવોની મૂર્તિથી દેવને ગુસ્સે કર્યા.
PAV : ਆਪਣਿਆਂ ਉੱਚਿਆਂ ਥਾਵਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਉਸ ਦੇ ਗੁੱਸੇ ਨੂੰ ਛੇੜਿਆ, ਅਤੇ ਆਪਣੀਆਂ ਉੱਕਰੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਮੂਰਤਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਉਸ ਦੀ ਅਣਖ ਨੂੰ ਹਿਲਾਇਆ।
URV : کیونکہ اُنہوں نے اپنے اُونچے مقاموں کے باعث اُس کو قہر بھڑکایا۔ اور اپنی کھودی ہوئی مورتوں سے اُسے غرت دِلائی۔
BNV : ইস্রায়েলের লোকরা উচ্চস্থান তৈরী করেছিলো এবং ঈশ্বরকে ক্রুদ্ধ করেছিলো| তারা মূর্ত্তিসমূহ তৈরী করেছিলো এবং ঈশ্বরকে অত্যন্ত ঈর্ষান্বিত করে তুলেছিল|
ORV : କାରଣ ସମାନେେ ନିଜର ଉଚ୍ଚସ୍ଥଳୀ ଦ୍ବାରା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ବିରକ୍ତ କଲେ। ଏବଂ ଆପଣାମାନଙ୍କ ଖାଦେିତ ପ୍ରତିମାଦ୍ବାରା ସମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଇର୍ଷାନ୍ବିତ କଲେ।
MRV : इस्राएलाच्या लोकांनी प्रार्थनेसाठी उंच जागा बांधल्या आणि देवाला क्रोधित केले. त्यांनी चुकीच्या देवाचे पुतळे केले आणि देवाला असूया आणली.
59
KJV : When God heard [this,] he was wroth, and greatly abhorred Israel:
KJVP : When God H430 heard H8085 [this] , he was wroth, H5674 and greatly H3966 abhorred H3988 Israel: H3478
YLT : God hath heard, and sheweth Himself wroth. And kicketh exceedingly against Israel.
ASV : When God heard this, he was wroth, And greatly abhorred Israel;
WEB : When God heard this, he was angry, And greatly abhorred Israel;
ESV : When God heard, he was full of wrath, and he utterly rejected Israel.
RV : When God heard {cf15i this}, he was wroth, and greatly abhorred Israel:
RSV : When God heard, he was full of wrath, and he utterly rejected Israel.
NLT : When God heard them, he was very angry, and he completely rejected Israel.
NET : God heard and was angry; he completely rejected Israel.
ERVEN : God heard what they were doing and became very angry. So he rejected Israel completely!
TOV : தேவன் அதைக் கேட்டு உக்கிரமாகி, இஸ்ரவேலை மிகவும் வெறுத்து,
ERVTA : தேவன் இதைக் கேட்டு மிகுந்த கோபமடைந்தார். அவர் இஸ்ரவேலரை முற்றிலும் தள்ளினார்.
MHB : שָׁמַע אֱלֹהִים H430 EDP וַֽיִּתְעַבָּר H5674 וַיִּמְאַס H3988 מְאֹד H3966 ADV בְּיִשְׂרָאֵֽל H3478 ׃ EPUN
BHS : שָׁמַע אֱלֹהִים וַיִּתְעַבָּר וַיִּמְאַס מְאֹד בְּיִשְׂרָאֵל ׃
ALEP : נט   שמע אלהים ויתעבר    וימאס מאד בישראל
WLC : שָׁמַע אֱלֹהִים וַיִּתְעַבָּר וַיִּמְאַס מְאֹד בְּיִשְׂרָאֵל׃
LXXRP : ηκουσεν G191 V-AAI-3S ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM και G2532 CONJ υπερειδεν V-AAI-3S και G2532 CONJ εξουδενωσεν G1847 V-AAI-3P σφοδρα G4970 ADV τον G3588 T-ASM ισραηλ G2474 N-PRI
MOV : ദൈവം കേട്ടു ക്രുദ്ധിച്ചു; യിസ്രായേലിനെ ഏറ്റവും വെറുത്തു.
HOV : परमेश्वर सुनकर रोष से भर गया, और उसने इस्त्राएल को बिलकुल तज दिया।
TEV : దేవుడు దీని చూచి ఆగ్రహించి ఇశ్రాయేలు నందు బహుగా అసహ్యించుకొనెను.
ERVTE : దేవుడు ఇది విని చాలా కోపగించాడు. మరియు ఇశ్రాయేలీయులను దేవుడు పూర్తిగా తిరస్కరించాడు.
KNV : ದೇವರು ಇದನ್ನು ಕೇಳಿ ಉಗ್ರನಾಗಿ ಇಸ್ರಾಯೇಲನ್ನು ಬಹು ಅಸಹ್ಯಿಸಿ ಬಿಟ್ಟು,
ERVKN : ದೇವರು ಇದನ್ನು ತಿಳಿದು ಬಹು ಕೋಪಗೊಂಡನು, ಆತನು ಇಸ್ರೇಲರನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದನು!
GUV : જ્યારે તેઓનાં કૃત્યો દેવે જોયાં દેવનો ક્રોધ પ્રબળ થયો, અને પોતાના લોકોનો ત્યાગ કર્યો.
PAV : ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਸੁਣਿਆ, ਤਾਂ ਬਹੁਤ ਤਪਿਆ, ਅਤੇ ਇਸਰਾਏਲ ਤੋਂ ਬਹੁਤ ਘਿਣ ਖਾਧੀ।
URV : خُدا یہ سُن کر غضب ناک ہوا اور اِسرائؔیل سے سخت نفرت کی ۔
BNV : এই সব শুনে ঈশ্বর ক্রোধান্বিত হয়েছিলেন| ঈশ্বর ইস্রায়েলকে তীব্রভাবে অস্বীকার করেছিলেন!
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଏହା ଶୁଣିଲେ ଓ କୋର୍ଧ ହେଲେ। ଏବଂ ସେ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣଭାବେ ଇଶ୍ରାୟେଲବାସୀଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ଯାଖ୍ଯାନ କଲେ।
MRV : देवाने हे ऐकले आणि तो खूप रागावला, देवाने इस्राएलला पूर्णपणे झिडकारले.
60
KJV : So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent [which] he placed among men;
KJVP : So that he forsook H5203 the tabernacle H4908 of Shiloh, H7887 the tent H168 [which] he placed H7931 among men; H120
YLT : And He leaveth the tabernacle of Shiloh, The tent He had placed among men,
ASV : So that he forsook the tabernacle of Shiloh, The tent which he placed among men;
WEB : So that he forsook the tent of Shiloh, The tent which he placed among men;
ESV : He forsook his dwelling at Shiloh, the tent where he dwelt among mankind,
RV : So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men;
RSV : He forsook his dwelling at Shiloh, the tent where he dwelt among men,
NLT : Then he abandoned his dwelling at Shiloh, the Tabernacle where he had lived among the people.
NET : He abandoned the sanctuary at Shiloh, the tent where he lived among men.
ERVEN : He abandoned his place at Shiloh, the Holy Tent where he lived among the people.
TOV : தாம் மனுஷருக்குள்ளே போட்ட கூடாரமாகிய சீலோவிலுள்ள வாசஸ்தலத்தை விட்டுவிலகி,
ERVTA : தேவன் சீலோவிலுள்ள பரிசுத்தக் கூடாரத்தை விட்டு நீக்கினார். ஜனங்களோடு கூட தேவன் அக்கூடாரத்தில் வாழ்ந்திருந்தார்.
MHB : וַיִּטֹּשׁ H5203 מִשְׁכַּן H4908 שִׁלוֹ H7887 אֹהֶל H168 NMS שִׁכֵּן H7931 בָּאָדָֽם H120 ׃ EPUN
BHS : וַיִּטֹּשׁ מִשְׁכַּן שִׁלוֹ אֹהֶל שִׁכֵּן בָּאָדָם ׃
ALEP : ס   ויטש משכן שלו    אהל שכן באדם
WLC : וַיִּטֹּשׁ מִשְׁכַּן שִׁלֹו אֹהֶל שִׁכֵּן בָּאָדָם׃
LXXRP : και G2532 CONJ απωσατο V-AMI-3S την G3588 T-ASF σκηνην G4633 N-ASF σηλωμ N-PRI σκηνωμα G4638 N-ASN αυτου G846 D-GSM ου G3739 R-GSM κατεσκηνωσεν G2681 V-AAI-3S εν G1722 PREP ανθρωποις G444 N-DPM
MOV : ആകയാൽ അവൻ ശീലോവിലെ തിരുനിവാസവും താൻ മനുഷ്യരുടെ ഇടയിൽ അടിച്ചിരുന്ന കൂടാരവും ഉപേക്ഷിച്ചു.
HOV : उसने शीलो के निवास, अर्थात उस तम्बु को जो उसने मनुष्यों के बीच खडा किया था, त्याग दिया,
TEV : షిలోహు మందిరమును తాను మనుష్యులలో సంస్థా పన చేసిన గుడారమును ఆయన విడిచిపెట్టెను.
ERVTE : షిలోహులో పవిత్ర గుడారాన్ని దేవుడు విడిచిపెట్టేశాడు. ఇది ప్రజల మధ్య నివసించిన దేవుని గుడారం.
KNV : ಸಿಲೋವಿನ ಗುಡಾರವನ್ನೂ ಮನುಷ್ಯರೊಳಗೆ ಆತನು ಹಾಕಿದ ಗುಡಾರವನ್ನೂ ಬಿಟ್ಟು,
ERVKN : ಶೀಲೋವಿನಲ್ಲಿದ್ದ ತನ್ನ ಪವಿತ್ರ ಗುಡಾರವನ್ನು ಆತನು ತೊರೆದುಬಿಟ್ಟನು. ಅವರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಆತನು ವಾಸಮಾಡಿದ್ದು ಆ ಗುಡಾರದಲ್ಲಿಯೇ.
GUV : પછી માણસો મધ્યે તે નિવાસ કરતા; એ શીલોહના મંડપનો તેમણે ત્યાગ કર્યો.
PAV : ਉਸ ਨੇ ਸ਼ੀਲੋਹ ਦੇ ਡੇਹਰੇ ਨੂੰ ਅਤੇ ਉਸ ਤੰਬੂ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਉਸ ਨੇ ਆਦਮੀਆਂ ਵਿੱਚ ਖੜਾ ਕੀਤਾ ਸੀ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ।
URV : سو اُس نے سیَلؔا کے مسکن کو ترک کر دیا یعنی اُس خیمہ کو جو بنی آدم کے درمیان کھڑا کیا تھا۔
BNV : ঈশ্বর পবিত্র তাঁবুটি শীলোতে রেখেছিলেন| সাধারণ লোকদের মধ্যে ঈশ্বর সেই তাঁবুতে থাকতেন|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଏପରିକି ଶୀଲୋସ୍ଥିତ ପବିତ୍ର ତମ୍ବୁ ତ୍ଯାଗ କଲେ। ସହେି ତମ୍ବୁରେ ପରମେଶ୍ବର ମନୁଷ୍ଯମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ରହୁଥିଲେ।
MRV : देवाने शिलोहचा पवित्र तंबू सोडून दिला. देव लोकांच्या बरोबर त्यांच्या तंबूत राहिला.
61
KJV : And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy’s hand.
KJVP : And delivered H5414 his strength H5797 into captivity, H7628 and his glory H8597 into the enemy's H6862 hand. H3027
YLT : And He giveth His strength to captivity, And His beauty into the hand of an adversary,
ASV : And delivered his strength into captivity, And his glory into the adversarys hand.
WEB : And delivered his strength into captivity, His glory into the adversary\'s hand.
ESV : and delivered his power to captivity, his glory to the hand of the foe.
RV : And delivered his strength into captivity, and his glory into the adversary-s hand.
RSV : and delivered his power to captivity, his glory to the hand of the foe.
NLT : He allowed the Ark of his might to be captured; he surrendered his glory into enemy hands.
NET : He allowed the symbol of his strong presence to be captured; he gave the symbol of his splendor into the hand of the enemy.
ERVEN : He let foreigners capture the Box of the Agreement, the symbol of his power and glory.
TOV : தமது பலத்தைச் சிறையிருப்புக்கும், தமது மகிமையைச் சத்துருவின் கைக்கும் ஒப்புக்கொடுத்து,
ERVTA : பிற தேசங்கள் அவரது ஜனங்களைச் சிறை பிடிக்க, தேவன் அனுமதித்தார். பகைவர்கள் தேவனுடைய "அழகிய நகையை" எடுத்துக்கொண்டார்கள்.
MHB : וַיִּתֵּן H5414 W-VQQ3MS לַשְּׁבִי H7628 עֻזּוֹ H5797 וְֽתִפְאַרְתּוֹ H8597 בְיַד H3027 ־ CPUN צָֽר H6862 AMS ׃ EPUN
BHS : וַיִּתֵּן לַשְּׁבִי עֻזּוֹ וְתִפְאַרְתּוֹ בְיַד־צָר ׃
ALEP : סא   ויתן לשבי עזו    ותפארתו ביד-צר
WLC : וַיִּתֵּן לַשְּׁבִי עֻזֹּו וְתִפְאַרְתֹּו בְיַד־צָר׃
LXXRP : και G2532 CONJ παρεδωκεν G3860 V-AAI-3S εις G1519 PREP αιχμαλωσιαν G161 N-ASF την G3588 T-ASF ισχυν G2479 N-ASF αυτων G846 D-GPM και G2532 CONJ την G3588 T-ASF καλλονην N-ASF αυτων G846 D-GPM εις G1519 PREP χειρας G5495 N-APF εχθρου G2190 N-GSM
MOV : തന്റെ ബലത്തെ പ്രവാസത്തിലും തന്റെ മഹത്വത്തെ ശത്രുവിന്റെ കയ്യിലും ഏല്പിച്ചുകൊടുത്തു.
HOV : और अपनी सामर्थ को बन्धुआई में जाने दिया, और अपनी शोभा को द्रोही के वश में कर दिया।
TEV : ఆయన తన బలమును చెరకును, తన భూషణమైనదానిని విరోధులచేతికిని అప్పగించెను.
ERVTE : అప్పుడు దేవుడు ఇతర రాజ్యాల ద్వారా తన ప్రజలను బందీలుగా చేయనిచ్చాడు. దేవుని “అందమైన ఆభరణాన్ని “ శత్రువులు తీసుకొన్నారు.
KNV : ತನ್ನ ಬಲ ವನ್ನು ಸೆರೆಗೂ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ವೈರಿಯ ಕೈಗೂ ಕೊಟ್ಟುಬಿಟ್ಟನು.
ERVKN : ಆತನು ತನ್ನ ಜನರನ್ನು ಇತರ ಜನಾಂಗಗಳ ವಶಕ್ಕೆ ಕೊಟ್ಟನು. ಶತ್ರುಗಳು ಆತನ “ಸುಂದರವಾದ ಆಭರಣವನ್ನು” ತೆಗೆದುಕೊಂಡರು.
GUV : દેવે બીજા લોકોને પોતાના લોકોને પકડવાં દીધા. દુશ્મનોએ દેવનું “ગૌરવ રત્ન” લઇ લીધું.
PAV : ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਦਾ ਬਲ ਅਸੀਰੀ ਵਿੱਚ ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਤੇਜ ਵਿਰੋਧੀ ਦੇ ਹੱਥ ਵਿੱਚ ਦੇ ਦਿੱਤਾ।
URV : اور اُس نے اپنی قُوت کو اسیری میں اور اپنی حشمت کو مُخالِف کے ہاتھ میں دیدیا۔
BNV : ঈশ্বর অন্য জাতিকে তাঁর লোকদের অধিকার করতে দিয়েছেন| শত্রুরা ঈশ্বরের “সুন্দরতম রত্ন” নিয়ে গিয়েছিলো|
ORV : ସେ ତାଙ୍କର ଶକ୍ତିର ପ୍ରତୀକକୁ କରାଯତ୍ତ କରିବା ପାଇଁ ଦେଲେ। ସେ ତାଙ୍କର " ଗୌରବର ପ୍ରତୀକକୁ" ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ନଇଗେଲେ।
MRV : देवाने इतर देशांना त्याच्या माणसांना पकडू दिले. शत्रूनी देवाचे “सुंदर रत्न” घेतले.
62
KJV : He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.
KJVP : He gave H5462 his people H5971 over H5462 also unto the sword; H2719 and was wroth H5674 with his inheritance. H5159
YLT : And delivereth up to the sword His people, And with His inheritance shewed Himself angry.
ASV : He gave his people over also unto the sword, And was wroth with his inheritance.
WEB : He also gave his people over to the sword, And was angry with his inheritance.
ESV : He gave his people over to the sword and vented his wrath on his heritage.
RV : He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.
RSV : He gave his people over to the sword, and vented his wrath on his heritage.
NLT : He gave his people over to be butchered by the sword, because he was so angry with his own people-- his special possession.
NET : He delivered his people over to the sword, and was angry with his chosen nation.
ERVEN : He showed his anger against his people and let them be killed in war.
TOV : தமது ஜனத்தைப் பட்டயத்துக்கு இரையாக்கி, தமது சுதந்தரத்தின்மேல் கோபங்கொண்டார்.
ERVTA : தேவன் அவரது ஜனங்களுக்கெதிராகத் தமது கோபத்தைக் காட்டினார். அவர்கள் போரில் கொல்லப்படும்படியாக அனுமதித்தார்.
MHB : וַיַּסְגֵּר H5462 לַחֶרֶב H2719 עַמּוֹ H5971 וּבְנַחֲלָתוֹ H5159 הִתְעַבָּֽר H5674 ׃ EPUN
BHS : וַיַּסְגֵּר לַחֶרֶב עַמּוֹ וּבְנַחֲלָתוֹ הִתְעַבָּר ׃
ALEP : סב   ויסגר לחרב עמו    ובנחלתו התעבר
WLC : וַיַּסְגֵּר לַחֶרֶב עַמֹּו וּבְנַחֲלָתֹו הִתְעַבָּר׃
LXXRP : και G2532 CONJ συνεκλεισεν G4788 V-AAI-3S εις G1519 PREP ρομφαιαν N-ASF τον G3588 T-ASM λαον G2992 N-ASM αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ την G3588 T-ASF κληρονομιαν G2817 N-ASF αυτου G846 D-GSM υπερειδεν V-AAI-3S
MOV : അവൻ തന്റെ അവകാശത്തോടു കോപിച്ചു; തന്റെ ജനത്തെ വാളിന്നു വിട്ടുകൊടുത്തു.
HOV : उसने अपनी प्रजा को तलवार से मरवा दिया, और अपने निज भाग के लोगों पर रोष से भर गया।
TEV : తన ప్రజలను ఖడ్గమునకు అప్పగించెను. ఆయన తన స్వాస్థ్యముమీద ఆగ్రహించెను
ERVTE : తన ఇశ్రాయేలు ప్రజల మీద దేవుడు తన కోపం చూపించాడు. ఆయన వారిని యుద్ధంలో చంపబడనిచ్చాడు.
KNV : ತನ್ನ ಜನರನ್ನು ಕತ್ತಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಟ್ಟು ತನ್ನ ಬಾಧ್ಯತೆಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಉಗ್ರನಾದನು.
ERVKN : ಆತನು ತನ್ನ ಜನರಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ತನ್ನ ಕೋಪವನ್ನು ತೋರಿದನು. ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ಅವರಿಗೆ ಮರಣವಾಗುವಂತೆ ಮಾಡಿದನು.
GUV : તેમણે પોતાના લોકોનો સંહાર થવા દીધો, કારણકે, તેમનો ક્રોધ અતિ વધારે હતો.
PAV : ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੀ ਪਰਜਾ ਨੂੰ ਤਲਵਾਰ ਦੇ ਵੱਸ ਪਾਇਆ, ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਮਿਲਖ ਨਾਲ ਅੱਤ ਕ੍ਰੋਧਵਾਨ ਹੋਇਆ।
URV : اُس نے اپنے لوگوں کو تلوار کے حالے کر دیا اور اپنی میراث سے غضبناک ہو گیا۔
BNV : ঈশ্বর তাঁর লোকদের বিরুদ্ধে ক্রোধ প্রকাশ করলেন| তিনি তাদের যুদ্ধে হত হতে দিলেন|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ସମାନଙ୍କେ ସହିତ ବହୁତ ନିରାଶ ଥିଲେ। ସେ ନିଜ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ଯ ଖଡ୍ଗରେ ସମର୍ପି ଦେଲେ।
MRV : देवाने त्याच्या माणसांवरचा त्याचा राग व्यक्त केला, त्याने त्यांना युध्दात मरु दिले.
63
KJV : The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.
KJVP : The fire H784 consumed H398 their young men; H970 and their maidens H1330 were not H3808 given to marriage. H1984
YLT : His young men hath fire consumed, And His virgins have not been praised.
ASV : Fire devoured their young men; And their virgins had no marriage-song.
WEB : Fire devoured their young men; Their virgins had no wedding song.
ESV : Fire devoured their young men, and their young women had no marriage song.
RV : Fire devoured their young men; and their maidens had no marriage-song.
RSV : Fire devoured their young men, and their maidens had no marriage song.
NLT : Their young men were killed by fire; their young women died before singing their wedding songs.
NET : Fire consumed their young men, and their virgins remained unmarried.
ERVEN : Their young men were burned to death, and there were no wedding songs for their young women.
TOV : அவர்கள் வாலிபரை அக்கினி பட்சித்தது, அவர்கள் கன்னியாஸ்திரீகள் வாழ்க்கைப்படாதிருந்தார்கள்.
ERVTA : இளைஞர்கள் மரணமடையும்படியாக எரிக்கப்பட்டார்கள். அவர்கள் மணக்க வேண்டிய இளம் பெண்கள் திருமணப்பாடல் எதையும் பாடவில்லை.
MHB : בַּחוּרָיו H970 אָֽכְלָה H398 ־ CPUN אֵשׁ H784 CMS וּבְתוּלֹתָיו H1330 לֹא H3808 NADV הוּלָּֽלוּ H1984 ׃ EPUN
BHS : בַּחוּרָיו אָכְלָה־אֵשׁ וּבְתוּלֹתָיו לֹא הוּלָּלוּ ׃
ALEP : סג   בחוריו אכלה-אש    ובתולתיו לא הוללו
WLC : בַּחוּרָיו אָכְלָה־אֵשׁ וּבְתוּלֹתָיו לֹא הוּלָּלוּ׃
LXXRP : τους G3588 T-APM νεανισκους G3495 N-APM αυτων G846 D-GPM κατεφαγεν G2719 V-AAI-3S πυρ G4442 N-NSN και G2532 CONJ αι G3588 T-NPF παρθενοι G3933 N-NPF αυτων G846 D-GPM ουκ G3364 ADV επενθηθησαν G3996 V-API-3P
MOV : അവരുടെ യൌവനക്കാർ തീക്കു ഇരയായിതീർന്നു; അവരുടെ കന്യകമാർക്കു വിവാഹഗീതം ഉണ്ടായതുമില്ല.
HOV : उन के जवान आग से भस्म हुए, और उनकी कुमारियों के विवाह के गीत न गाए गए।
TEV : అగ్ని వారి ¸°వనస్థులను భక్షించెను వారి కన్యకలకు పెండ్లిపాటలు లేకపోయెను.
ERVTE : యువకులు చనిపోయేవరకు కాల్చబడ్డారు. పెళ్లి కావాల్సిన యువతులు పెళ్లిపాటలు ఏమి పాడలేదు.
KNV : ಅವರ ಪ್ರಾಯಸ್ಥರನ್ನು ಬೆಂಕಿಯು ದಹಿಸಿಬಿಟ್ಟಿತು; ಅವರ ಕನ್ಯೆಯರು ಮದುವೆಯಾಗಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಯುವಕರು ಬೆಂಕಿಯ ಪಾಲಾದರು. ಅವರಿಗೆ ನಿಶ್ಚಿತಾರ್ಥವಾಗಿದ್ದ ಕನ್ಯೆಯರು ವಿವಾಹಗೀತೆಯನ್ನು ಹಾಡಲಿಲ್ಲ.
GUV : તેઓના યુવાનો અગ્નિથી નાશ પામ્યાં; અને તેઓની કન્યાઓ તેઓનાં લગ્નગીતો ગવાય તે પહેલાં જ મૃત્યુ પામી.
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਗਭਰੂਆਂ ਨੂੰ ਅੱਗ ਨੇ ਭਸਮ ਕਰ ਸੁੱਟਿਆ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਕੁਆਰੀਆਂ ਦੇ ਸੁਹਾਗ ਨਾ ਗਾਏ ਗਏ।
URV : آگ اُنکے جوانوں کو کھا گئی۔ اور اُنکی کنواریوں کے سُہاگ نہ گائے گئے۔
BNV : তরুণরা সব পুড়ে মারা গেল এবং য়ে মেযেদের ওরা বিয়ে করবে ভেবেছিলো তারা কেউই বিয়ের গান গাইছিলো না|
ORV : ୟୁବକମାନେ ଅଗ୍ନିରେ ପୋଡ଼ି ମଲେ। ଏବଂ ସମାନଙ୍କେ କନ୍ଯାମାନଙ୍କର ବିବାହରେ ଅନ୍ୟ ବିବାହ-ଗୀତ ଶୁଣି ନାହିଁ।
MRV : तरुण माणसे जळून मेली आणि ज्या मुलींशी ते लग्र करणार होते त्यांनी विवाहाची गाणी म्हटली नाहीत.
64
KJV : Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
KJVP : Their priests H3548 fell H5307 by the sword; H2719 and their widows H490 made no H3808 lamentation. H1058
YLT : His priests by the sword have fallen, And their widows weep not.
ASV : Their priests fell by the sword; And their widows made no lamentation.
WEB : Their priests fell by the sword, And their widows couldn\'t weep.
ESV : Their priests fell by the sword, and their widows made no lamentation.
RV : Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
RSV : Their priests fell by the sword, and their widows made no lamentation.
NLT : Their priests were slaughtered, and their widows could not mourn their deaths.
NET : Their priests fell by the sword, but their widows did not weep.
ERVEN : Their priests were killed, but the widows had no time to mourn for them.
TOV : அவர்களுடைய ஆசாரியர்கள் பட்டயத்தால் விழுந்தார்கள், அவர்களுடைய விதவைகள் அழவில்லை.
ERVTA : ஆசாரியர்கள் கொல்லப்பட்டார்கள். ஆனால் அவர்களின் விதவைகள் அவர்களுக்காக அழவில்லை.
MHB : כֹּהֲנָיו H3548 בַּחֶרֶב H2719 נָפָלוּ H5307 וְאַלְמְנֹתָיו H490 W-CFP-3MS לֹא H3808 NADV תִבְכֶּֽינָה H1058 VQY3FP ׃ EPUN
BHS : כֹּהֲנָיו בַּחֶרֶב נָפָלוּ וְאַלְמְנֹתָיו לֹא תִבְכֶּינָה ׃
ALEP : סד   כהניו בחרב נפלו    ואלמנתיו לא תבכינה
WLC : כֹּהֲנָיו בַּחֶרֶב נָפָלוּ וְאַלְמְנֹתָיו לֹא תִבְכֶּינָה׃
LXXRP : οι G3588 T-NPM ιερεις G2409 N-NPM αυτων G846 D-GPM εν G1722 PREP ρομφαια N-DSF επεσαν G4098 V-AAI-3P και G2532 CONJ αι G3588 T-NPF χηραι G5503 N-NPF αυτων G846 D-GPM ου G3364 ADV κλαυσθησονται G2799 V-FPI-3P
MOV : അവരുടെ പുരോഹിതന്മാർ വാൾകൊണ്ടു വീണു; അവരുടെ വിധവമാർ വിലാപം കഴിച്ചതുമില്ല.
HOV : उनके याजक तलवार से मारे गए, और उनकी विधवाएं रोने न पाईं।
TEV : వారి యాజకులు కత్తిపాలుకాగా వారి విధవరాండ్రు రోదనము చేయకుండిరి.
ERVTE : యాజకులు చంపివేయబడ్డారు. కాని విధవలు వారి కోసం ఏడ్వలేదు.
KNV : ಅವರ ಯಾಜಕರು ಕತ್ತಿಯಿಂದ ಸಂಹಾರವಾದರು; ಅವರ ವಿಧವೆಯರು ಗೋಳಾಡಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಯಾಜಕರು ಕತ್ತಿಯಿಂದ ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟರು. ಆದರೆ ವಿಧವೆಯರು ಅವರಿಗಾಗಿ ಗೋಳಾಡಲಿಲ್ಲ.
GUV : યાજકોનો વધ થયો અને તેઓની વિધવાઓ તેઓ માટે રૂદન કરે તે પહેલાં તેઓ પણ મૃત્યુ પામી.
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਜਾਜਕ ਤਲਵਾਰ ਨਾਲ ਡਿੱਗੇ, ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਵਿਧਵਾਂ ਨੇ ਵਿਰਲਾਪ ਨਾ ਕੀਤਾ।
URV : اُنکے کاہن تلوار سے مارے گئے اور اُنکی بیواؤں نے نوحہ کیا۔
BNV : যাজকরা মারা গেল কিন্তু তাদের বিধবারা ওদের জন্য কাঁদে নি|
ORV : ୟାଜକଗଣ ହତ୍ଯା ହେଲେ। କିନ୍ତୁ ବିଧବାମାନେ ସମାନଙ୍କେ ପାଇଁ ବିଳାପ କରିବାକୁ ସୁଯୋଗ ଦେଲେ ନାହିଁ।
MRV : याजक मारले गेले पण विधवा त्यांच्यासाठी रडल्या नाहीत.
65
KJV : Then the Lord awaked as one out of sleep, [and] like a mighty man that shouteth by reason of wine.
KJVP : Then the Lord H136 awaked H3364 as one out of sleep, H3463 [and] like a mighty man H1368 that shouteth H7442 by reason of wine H4480 H3196 .
YLT : And the Lord waketh as a sleeper, As a mighty one crying aloud from wine.
ASV : Then the Lord awaked as one out of sleep, Like a mighty man that shouteth by reason of wine.
WEB : Then the Lord awakened as one out of sleep, Like a mighty man who shouts by reason of wine.
ESV : Then the Lord awoke as from sleep, like a strong man shouting because of wine.
RV : Then the Lord awaked as one out of sleep, like a mighty man that shouteth by reason of wine.
RSV : Then the Lord awoke as from sleep, like a strong man shouting because of wine.
NLT : Then the Lord rose up as though waking from sleep, like a warrior aroused from a drunken stupor.
NET : But then the Lord awoke from his sleep; he was like a warrior in a drunken rage.
ERVEN : Finally, our Lord got up like a man waking from his sleep, like a soldier after drinking too much wine.
TOV : அப்பொழுது ஆண்டவர் நித்திரை தெளிந்தவனைப்போலவும், திராட்சரசத்தால் கெம்பீரிக்கிற பராக்கிரமசாலியைப்போலவும் விழித்து,
ERVTA : இறுதியாக, தூக்கத்திலிருந்து விழித்தெழும் ஒரு மனிதனைப்போல நம் ஆண்டவர் எழுந்திருந்தார். அவர் மிகுதியாகத் திராட்சைரசத்தைப் பருகிய வீரனைப்போல காணப்பட்டார்.
MHB : וַיִּקַץ H3364 כְּיָשֵׁן H3463 ׀ PUNC אֲדֹנָי H136 EDS כְּגִבּוֹר H1368 מִתְרוֹנֵן H7442 מִיָּֽיִן H3196 ׃ EPUN
BHS : וַיִּקַץ כְּיָשֵׁן אֲדֹנָי כְּגִבּוֹר מִתְרוֹנֵן מִיָּיִן ׃
ALEP : סה   ויקץ כישן אדני    כגבור מתרונן מיין
WLC : וַיִּקַץ כְּיָשֵׁן ׀ אֲדֹנָי כְּגִבֹּור מִתְרֹונֵן מִיָּיִן׃
LXXRP : και G2532 CONJ εξηγερθη G1825 V-API-3S ως G3739 CONJ ο G3588 T-NSM υπνων G5258 N-GPM κυριος G2962 N-NSM ως G3739 CONJ δυνατος G1415 A-NSM κεκραιπαληκως V-RAPNS εξ G1537 PREP οινου G3631 N-GSM
MOV : അപ്പോൾ കർത്താവു ഉറക്കുണർന്നുവരുന്നവനെപ്പോലെയും വീഞ്ഞുകുടിച്ചു അട്ടഹസിക്കുന്ന വീരനെപ്പോലെയും ഉണർന്നു.
HOV : तब प्रभु मानो नींद से चौंक उठा, और ऐसे वीर के समान उठा जो दाखमधु पीकर ललकारता हो।
TEV : అప్పుడు నిద్రనుండి మేల్కొను ఒకనివలెను మద్యవశుడై ఆర్భటించు పరాక్రమశాలివలెను ప్రభువు మేల్కొనెను.
ERVTE : తాగి కేకలువేసే బలాఢ్యుడైన మనిషివలె, నిద్రనుండి మేల్కోన్న మనిషివలె ప్రభువు లేచాడు.
KNV : ಆಗ ಕರ್ತನು ನಿದ್ದೆಯಿಂದ ಎಚ್ಚತ್ತವನ ಹಾಗೆಯೂ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸದಿಂದ ಆರ್ಭಟಿಸುವ ಪರಾಕ್ರಮಶಾಲಿಯ ಹಾಗೆಯೂ ಎಚ್ಚತ್ತು,
ERVKN : ಕೊನೆಗೆ, ನಿದ್ದೆಯಿಂದ ಎಚ್ಚರಗೊಳ್ಳುತ್ತಿರುವ ಮನುಷ್ಯನಂತೆಯೂ ಅಮಲಿಳಿದು ಎಚ್ಚರಗೊಳ್ಳುತ್ತಿರುವ ಸೈನಿಕನಂತೆಯೂ ನಮ್ಮ ಯೆಹೋವನು ಎದ್ದನು.
GUV : ત્યારે ઊંઘમાંથી કોઇ જાગે, તેમ, તથા દ્રાક્ષારસમાંથી શૂરવીર પુરૂષને શૂરાતન આવે તેમ યહોવા ઊઠયા.
PAV : ਤਾਂ ਪ੍ਰਭੁ ਸੁੱਤੇ ਹੋਏ ਵਾਂਙੁ ਜਾਗ ਉੱਠਿਆ, ਉਸ ਸੂਰਮੇ ਵਾਂਙੁ ਜਿਹੜਾ ਨਸ਼ੇ ਵਿੱਚ ਲਲਕਾਰੇ ਮਾਰਦਾ ਹੈ।
URV : تب خُداوند گویا نیند سے جاگ اُٹھا ۔ اُس زبردست آدی کی طرح جو مے کے سبب سے للکارتا ہو۔
BNV : শেষ কালে, য়েমন করে একজন লোক ঘুম থেকে ওঠে, প্রচুর দ্রাক্ষারস পান করে য়েমন একজন সৈনিক ওঠে, তেমন করে আমাদের প্রভু উঠলেন|
ORV : ଶଷେରେ ପ୍ରଭୁ ନିଦ୍ରାରୁ ଜାଗ୍ରତ ଲୋକଙ୍କ ପରି ଓ ଅତ୍ଯଧିକ ମଦିରା ହତେୁ ହର୍ଷନାଦକାରୀ ବୀର ପରି ଉଠିଲେ।
MRV : शेवटी आमचा प्रभु झोपेतून उठलेल्या माणसासारखा, खूप द्राक्षारस प्यायलेल्या सैनिकासारखा उठला.
66
KJV : And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.
KJVP : And he smote H5221 his enemies H6862 in the hinder parts: H268 he put H5414 them to a perpetual H5769 reproach. H2781
YLT : And He smiteth His adversaries backward, A reproach age-during He hath put on them,
ASV : And he smote his adversaries backward: He put them to a perpetual reproach.
WEB : He struck his adversaries backward. He put them to a perpetual reproach.
ESV : And he put his adversaries to rout; he put them to everlasting shame.
RV : And he smote his adversaries backward: he put them to a perpetual reproach.
RSV : And he put his adversaries to rout; he put them to everlasting shame.
NLT : He routed his enemies and sent them to eternal shame.
NET : He drove his enemies back; he made them a permanent target for insults.
ERVEN : He forced his enemies to turn back defeated. He brought them shame that will last forever.
TOV : தம்முடைய சத்துருக்களைப் பின்புறமாக அடித்து, அவர்களுக்கு நித்திய நிந்தையை வரப்பண்ணினார்.
ERVTA : தேவன் தமது பகைவர்களை பின்வாங்கச் செய்து, அவர்களை முறியடித்தார். தேவன் தமது பகைவர்களைத் தோற்கடித்து, என்றென்றும் அவர்கள் அவமானமுறும்படி செய்தார்.
MHB : וַיַּךְ H5221 W-VHY3MS ־ CPUN צָרָיו H6862 אָחוֹר H268 חֶרְפַּת H2781 עוֹלָם H5769 NMS נָתַן H5414 VQQ3MS לָֽמוֹ LM-PPRO-3MS ׃ EPUN
BHS : וַיַּךְ־צָרָיו אָחוֹר חֶרְפַּת עוֹלָם נָתַן לָמוֹ ׃
ALEP : סו   ויך-צריו אחור    חרפת עולם נתן למו
WLC : וַיַּךְ־צָרָיו אָחֹור חֶרְפַּת עֹולָם נָתַן לָמֹו׃
LXXRP : και G2532 CONJ επαταξεν G3960 V-AAI-3S τους G3588 T-APM εχθρους G2190 N-APM αυτου G846 D-GSM εις G1519 PREP τα G3588 T-APN οπισω G3694 PREP ονειδος G3681 N-ASN αιωνιον G166 A-ASN εδωκεν G1325 V-AAI-3S αυτοις G846 D-DPM
MOV : അവൻ തന്റെ ശത്രുക്കളെ പുറകോട്ടു അടിച്ചുകളഞ്ഞു; അവർക്കു നിത്യനിന്ദവരുത്തുകയും ചെയ്തു.
HOV : और उसने अपने द्रोहियों को मार कर पीछे हटा दिया; और उनकी सदा की नामधराई कराई॥
TEV : ఆయన తన విరోధులను వెనుకకు తరిమికొట్టెను నిత్యమైన నింద వారికి కలుగజేసెను.
ERVTE : దేవుడు తన శత్రువును వెనుకకు తరిమి వారిని ఓడించాడు. దేవుడు తన శత్రువులను ఓడించి, శాశ్వతంగా వారిని అవమానించాడు.
KNV : ತನ್ನ ವೈರಿಗಳನ್ನು ಹಿಂದಕ್ಕೆ ಹೊಡೆದು, ನಿತ್ಯ ನಿಂದೆಯನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟನು.
ERVKN : ಆತನು ತನ್ನ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ಸದೆಬಡಿದು ಸೋಲಿಸಿದನು. ಆತನು ತನ್ನ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ಸೋಲಿಸಿ ಅವರನ್ನು ನಿತ್ಯನಿಂದೆಗೆ ಗುರಿಮಾಡಿದನು.
GUV : તે તેમના શત્રુઓ તરફ ઢળ્યા, તેમણે તેઓને પાછા વાળ્યા અને તેઓને કાયમ માટે હિણપદ કર્યા.
PAV : ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਵਿਰੋਧੀਆਂ ਨੂੰ ਮਾਰ ਕੇ ਪਿਛਾਹਾਂ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ, ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਦਾ ਲਈ ਨਿੰਦਿਆ ਦਾ ਥਾਂ ਬਣਾਇਆ।
URV : اور اُس نے مُخالِفوں کو مار کر پسپا کر دیا ۔ اُس نے اُنکو ہمیشہ کے لئے رُسوا کیا ۔
BNV : ঈশ্বর তাঁর শত্রুদের জোর করে হঠিযে দিয়ে ওদের পরাজিত করালেন| ঈশ্বর তাঁর শত্রুদের পরাজিত করে চিরদিনের জন্য ওদের অসম্মানিত করলেন|
ORV : ପୁଣି ପରମେଶ୍ବର ତାଙ୍କର ବିରୋଧୀକାରୀଙ୍କୁ ବଳପୂର୍ବକ ତଡ଼ି ଦେଲେ। ପରମେଶ୍ବର ତାଙ୍କର ଶତ୍ରୁଗଣଙ୍କୁ ପରାସ୍ତ କଲେ ଓ ଚିରକାଳ ପାଇଁ ଅପମାନିତ କଲେ।
MRV : देवाने त्याच्या शत्रूंना माघार घ्यायला भाग पाडले आणि त्यांचा पराभव केला. देवाने त्याच्या शत्रूचा पराभव केला आणि त्यांना कायमची नामुष्की आणली.
67
KJV : Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:
KJVP : Moreover he refused H3988 the tabernacle H168 of Joseph, H3130 and chose H977 not H3808 the tribe H7626 of Ephraim: H669
YLT : And He kicketh against the tent of Joseph, And on the tribe of Ephraim hath not fixed.
ASV : Moreover he refused the tent of Joseph, And chose not the tribe of Ephraim,
WEB : Moreover he rejected the tent of Joseph, And didn\'t choose the tribe of Ephraim,
ESV : He rejected the tent of Joseph; he did not choose the tribe of Ephraim,
RV : Moreover he refused the tent of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim;
RSV : He rejected the tent of Joseph, he did not choose the tribe of Ephraim;
NLT : But he rejected Joseph's descendants; he did not choose the tribe of Ephraim.
NET : He rejected the tent of Joseph; he did not choose the tribe of Ephraim.
ERVEN : Then the Lord rejected Joseph's family. He did not accept Ephraim's family.
TOV : அவர் யோசேப்பின் கூடாரத்தைப் புறக்கணித்தார்; எப்பிராயீம் கோத்திரத்தை அவர் தெரிந்துகொள்ளாமல்,
ERVTA : ஆனால் தேவன் யோசேப்பின் குடும்பத்தை நிராகரித்தார். எப்பிராயீமின் குடும்பத்தாரை தேவன் ஏற்கவில்லை.
MHB : וַיִּמְאַס H3988 בְּאֹהֶל H168 יוֹסֵף H3130 וּֽבְשֵׁבֶט H7626 אֶפְרַיִם H669 לֹא H3808 NADV בָחָֽר H977 ׃ EPUN
BHS : וַיִּמְאַס בְּאֹהֶל יוֹסֵף וּבְשֵׁבֶט אֶפְרַיִם לֹא בָחָר ׃
ALEP : סז   וימאס באהל יוסף    ובשבט אפרים לא בחר
WLC : וַיִּמְאַס בְּאֹהֶל יֹוסֵף וּבְשֵׁבֶט אֶפְרַיִם לֹא בָחָר׃
LXXRP : και G2532 CONJ απωσατο V-AMI-3S το G3588 T-ASN σκηνωμα G4638 N-ASN ιωσηφ G2501 N-PRI και G2532 CONJ την G3588 T-ASF φυλην G5443 N-ASF εφραιμ G2187 N-PRI ουκ G3364 ADV εξελεξατο V-AMI-3S
MOV : എന്നാൽ അവൻ യോസേഫിന്റെ കൂടാരത്തെ ത്യജിച്ചു; എഫ്രയീംഗോത്രത്തെ തിരഞ്ഞെടുത്തതുമില്ല.
HOV : फिर उसने यूसुफ के तम्बू को तज दिया; और एप्रैम के गोत्रा को न चुना;
TEV : పిమ్మట ఆయన యోసేపు గుడారమును అసహ్యించు కొనెను ఎఫ్రాయిము గోత్రమును కోరుకొనలేదు.
ERVTE : కానీ యోసేపు కుటుంబాన్ని దేవుడు నిరాకరించాడు. ఎఫ్రాయిము కుటుంబాన్ని దేవుడు కోరుకోలేదు.
KNV : ಆತನು ಯೋಸೇಫನ ಗುಡಾರವನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿ, ಎಫ್ರಾಯಾಮನ ಗೋತ್ರವನ್ನು ಆದು ಕೊಳ್ಳದೆ,
ERVKN : ಆದರೆ ಆತನು ಯೋಸೇಫನ ಕುಲವನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದನು. ಎಫ್ರಾಯೀಮನ ಕುಲವನ್ನೂ ಆತನು ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ.
GUV : દેવે યૂસફના પરિવારનો અસ્વીકાર કર્યો, અને એફાઇમના પરિવારનો પણ સ્વીકાર કર્યો નહિ.
PAV : ਨਾਲੇ ਉਸ ਨੇ ਯੂਸੁਫ਼ ਦੇ ਤੰਬੂ ਨੂੰ ਤਿਆਗ ਦਿੱਤਾ, ਅਤੇ ਇਫ਼ਰਾਈਮ ਦੇ ਗੋਤ ਵਿੱਚੋਂ ਨਾ ਚੁਣਿਆ।
URV : اور اُس نے یوؔسف کے خیموں کو چھوڑ دیا۔ اور افؔرائیم کے قبیلہ کو نہ چُنا۔ بلکہ یہُوؔداہ کے کے قبیلہ کو چُنا۔ اُسی کوہِ صِیوُؔن سے جِس سے اُس کو مُحبت تھی۔ اور اپنے مقدِس کو پہاڑوں کی مانند تعمیر کیا اور زمین کی مانند جِسے اُس نے ہمیشہ کے لئے قائم کیا ہے۔
BNV : তারপর ঈশ্বর য়োষেফের তাঁবুটিকেবাতিল করলেন এবং ইফ্রযিমের শাসন ক্ষমতা কেড়ে নিলেন|
ORV : କିନ୍ତୁ ସେ ୟୋଷଫେ ପରିବାରକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ଯ କଲେ। ପରମେଶ୍ବର ଇଫ୍ରଯିମ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ଗ୍ରହଣ କଲେ ନାହିଁ।
MRV : परंतु देवाने योसेफाच्या कुटुंबाला झिडकारले, देवाने एफ्राईमच्या कुटुंबाचा स्वीकार केला नाही.
68
KJV : But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
KJVP : But chose H977 H853 the tribe H7626 of Judah, H3063 H853 the mount H2022 Zion H6726 which H834 he loved. H157
YLT : And He chooseth the tribe of Judah, With mount Zion that He loved,
ASV : But chose the tribe of Judah, The mount Zion which he loved.
WEB : But chose the tribe of Judah, Mount Zion which he loved.
ESV : but he chose the tribe of Judah, Mount Zion, which he loves.
RV : But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
RSV : but he chose the tribe of Judah, Mount Zion, which he loves.
NLT : He chose instead the tribe of Judah, and Mount Zion, which he loved.
NET : He chose the tribe of Judah, and Mount Zion, which he loves.
ERVEN : No, he chose the tribe of Judah, and he chose Mount Zion, the place he loves.
TOV : யூதா கோத்திரத்தையும் தமக்குப் பிரியமான சீயோன் பர்வதத்தையும் தெரிந்துகொண்டார்.
ERVTA : இல்லை, தேவன் யூதாவின் கோத்திரத்தினரைத் தேர்ந்தெடுத்தார். தேவன், தாம் நேசிக்கும் சீயோன் மலையைத் தேர்ந்துக் கொண்டார்.
MHB : וַיִּבְחַר H977 W-VQY3MS אֶת H853 PART ־ CPUN שֵׁבֶט H7626 CMS יְהוּדָה H3063 אֶֽת H853 PART ־ CPUN הַר H2022 CMS צִיּוֹן H6726 אֲשֶׁר H834 RPRO אָהֵֽב H157 ׃ EPUN
BHS : וַיִּבְחַר אֶת־שֵׁבֶט יְהוּדָה אֶת־הַר צִיּוֹן אֲשֶׁר אָהֵב ׃
ALEP : סח   ויבחר את-שבט יהודה    את-הר ציון אשר אהב
WLC : וַיִּבְחַר אֶת־שֵׁבֶט יְהוּדָה אֶת־הַר צִיֹּון אֲשֶׁר אָהֵב׃
LXXRP : και G2532 CONJ εξελεξατο V-AMI-3S την G3588 T-ASF φυλην G5443 N-ASF ιουδα G2448 N-PRI το G3588 T-ASN ορος G3735 N-ASN το G3588 T-ASN σιων G4622 N-PRI ο G3739 R-ASN ηγαπησεν G25 V-AAI-3S
MOV : അവൻ യെഹൂദാഗോത്രത്തെയും താൻ പ്രിയപ്പെട്ട സീയോൻ പർവ്വതത്തെയും തിരഞ്ഞെടുത്തു.
HOV : परन्तु यहूदा ही के गोत्र को, और अपने प्रिय सिय्योन पर्वत को चुन लिया।
TEV : యూదా గోత్రమును తాను ప్రేమించిన సీయోను పర్వతమును ఆయన కోరుకొనెను.
ERVTE : దేవుడు యూదావారిని ఎంచుకొన్నాడు. మరియు దేవుడు తనకు ప్రియమైన సీయోను పర్వతాన్ని కోరుకొన్నాడు.
KNV : ಯೆಹೂದನ ಕುಲವನ್ನೂ ತಾನು ಪ್ರೀತಿ ಮಾಡಿದ ಚೀಯೋನ್‌ ಪರ್ವತವನ್ನೂ ಆದುಕೊಂಡು,
ERVKN : ಅತನು ಯೆಹೂದಕುಲವನ್ನೇ ಆರಿಸಿಕೊಂಡನು ಆತನು ತನ್ನ ಪ್ರಿಯ ಚೀಯೋನ್ ಪರ್ವತವನ್ನೇ ಆರಿಸಿಕೊಂಡನು.
GUV : પણ યહૂદા કુળને તથા જેના ઉપર તે પ્રેમ કરતા હતા તે સિયોન પર્વતને તેમણે પસંદ કર્યા.
PAV : ਪਰ ਉਸ ਨੇ ਯਹੂਦਾਹ ਦੇ ਗੋਤ ਨੂੰ ਚੁਣਿਆ, ਅਰਥਾਤ ਸੀਯੋਨ ਦੇ ਪਰਬਤ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਉਸ ਨੂੰ ਪਿਆਰਾ ਸੀ,
BNV : তারপর ঈশ্বর যিহূদা জাতিকে শাসক জাতি হিসেবে মনোনীত করলেন এবং তাঁর প্রিয জেরুশালেমকে মন্দির নির্মাণের স্থান হিসেবে বেছে নিলেন|
ORV : ନାଁ, ପରମେଶ୍ବର ଯିହୁଦା ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ମନୋନୀତ କଲେ ଓ ଆପଣାର ପ୍ରିଯ ସଯୋନ୍ ପର୍ବତକୁ ମନୋନୀତ କଲେ।
MRV : नाही, देवाने यहुदाच्या कुटुंबाला निवडले, देवाने त्याच्या आवडत्या सियोन पर्वताची निवड केली.
69
KJV : And he built his sanctuary like high [palaces,] like the earth which he hath established for ever.
KJVP : And he built H1129 his sanctuary H4720 like H3644 high H7311 [palaces] , like the earth H776 which he hath established H3245 forever. H5769
YLT : And buildeth His sanctuary as a high place, Like the earth, He founded it to the age.
ASV : And he built his sanctuary like the heights, Like the earth which he hath established for ever.
WEB : He built his sanctuary like the heights, Like the earth which he has established forever.
ESV : He built his sanctuary like the high heavens, like the earth, which he has founded forever.
RV : And he built his sanctuary like the heights, like the earth which he hath established for ever.
RSV : He built his sanctuary like the high heavens, like the earth, which he has founded for ever.
NLT : There he built his sanctuary as high as the heavens, as solid and enduring as the earth.
NET : He made his sanctuary as enduring as the heavens above; as secure as the earth, which he established permanently.
ERVEN : He built his holy Temple high on that mountain. Like the earth, God built his Temple to last forever.
TOV : தம்முடைய பரிசுத்த ஸ்தலத்தை மலைகளைப்போலவும், என்றைக்கும் நிற்கும்படி தாம் அஸ்திபாரப்படுத்தின பூமியைப்போலவும் கட்டினார்.
ERVTA : அம்மலையின் மேல் உயரத்தில் தேவன் அவரது பரிசுத்த ஆலயத்தைக் கட்டினார். பூமியைப் போல என்றென்றும் இருக்கும்படியாக தேவன் அவரது பரிசுத்த ஆலயத்தைக் கட்டினார்.
MHB : וַיִּבֶן H1129 W-VQY3MS כְּמוֹ H3644 PREP ־ CPUN רָמִים H7311 VQPMP מִקְדָּשׁוֹ H4720 כְּאֶרֶץ H776 K-CFS יְסָדָהּ H3245 לְעוֹלָֽם H5769 ׃ EPUN
BHS : וַיִּבֶן כְּמוֹ־רָמִים מִקְדָּשׁוֹ כְּאֶרֶץ יְסָדָהּ לְעוֹלָם ׃
ALEP : סט   ויבן כמו-רמים מקדשו    כארץ יסדה לעולם
WLC : וַיִּבֶן כְּמֹו־רָמִים מִקְדָּשֹׁו כְּאֶרֶץ יְסָדָהּ לְעֹולָם׃
LXXRP : και G2532 CONJ ωκοδομησεν G3618 V-AAI-3S ως G3739 CONJ μονοκερωτων N-GPM το G3588 T-ASN αγιασμα N-ASN αυτου G846 D-GSM εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF γη G1065 N-DSF εθεμελιωσεν G2311 V-AAI-3S αυτην G846 D-ASF εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM αιωνα G165 N-ASM
MOV : താൻ സദാകാലത്തേക്കും സ്ഥാപിച്ചിരിക്കുന്ന ഭൂമിയെപ്പോലെയും സ്വര്ഗ്ഗോന്നതികളെപ്പോലെയും അവൻ തന്റെ വിശുദ്ധമന്ദിരത്തെ പണിതു.
HOV : उसने अपने पवित्र स्थान को बहुत ऊंचा बना दिया, और पृथ्वी के समान स्थिर बनाया, जिसकी नेव उसने सदा के लिये डाली है।
TEV : తాను అంతరిక్షమును కట్టినట్లు తాను భూమిని నిత్యముగా స్థాపించినట్లు ఆయన తన పరిశుద్ధమందిరమును కట్టించెను
ERVTE : ఆ పర్వతం మీద ఎత్తుగా దేవుడు తన పవిత్ర ఆలయాన్ని నిర్మించాడు. భూమిలాగే, తన పవిత్ర ఆలయం శాశ్వతంగా ఉండేటట్టు దేవుడు నిర్మించాడు.
KNV : ಉನ್ನತವಾದವುಗಳಂತೆಯೂ ಯುಗಯುಗಕ್ಕೂ ತಾನು ಅಸ್ತಿವಾರ ಹಾಕಿದ ಭೂಮಿಯಂತೆಯೂ ತನ್ನ ಪರಿಶುದ್ಧಾಲಯವನ್ನು ಕಟ್ಟಿದನು
ERVKN : ಆತನು ತನ್ನ ಪವಿತ್ರಾಲಯವನ್ನು ಆ ಪರ್ವತದ ಮೇಲೆ ಕಟ್ಟಿ ಅದನ್ನು ಭೂಮಿಯಂತೆ ಶಾಶ್ವತಗೊಳಿಸಿದನು.
GUV : ત્યાં તેમણે પર્વત જેવું ઉન્નત અને સદા માટે સ્થાપન કરેલી પૃથ્વી જેવું અચળ પોતાનું પવિત્રસ્થાન બાંધ્યું.
PAV : ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਉੱਚਿਆਈਆਂ ਦੀ ਨਿਆਈਂ ਆਪਣਾ ਪਵਿੱਤਰ ਅਸਥਾਨ ਉਸਾਰਿਆ, ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਦੀ ਨਿਆਈਂ ਜਿਹ ਨੂੰ ਉਸ ਨੇ ਸਦਾ ਲਈ ਅਟੱਲ ਕਰ ਰੱਖਿਆ ਹੈ।
BNV : সেই পাহাড়ের উঁচু জায়গায় ঈশ্বর তাঁর মন্দির নির্মাণ করলেন| পৃথিবীর মত তিনি তাঁর মন্দির চিরকালের জন্য স্থাপন করলেন|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଉଚ୍ଚତମ ସ୍ବର୍ଗପରି ତାଙ୍କର ମନ୍ଦିର ନିର୍ମାଣ କଲେ। ଚିରସ୍ଥାଯୀ ପୃଥିବୀ ତୁଲ୍ଯ ସେ ତାଙ୍କର ପବିତ୍ର ମନ୍ଦିର ନିର୍ମାଣ କଲେ।
MRV : देवाने त्याचे पवित्र मंदिर उंच पर्वतावर बांधले. देवाने त्याचे मंदिर पृथ्वीसारखे कायमचे राहील असे बांधले.
70
KJV : He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:
KJVP : He chose H977 David H1732 also his servant, H5650 and took H3947 him from the sheepfolds H4480 H4356: H6629
YLT : And He fixeth on David His servant, And taketh him from the folds of a flock,
ASV : He chose David also his servant, And took him from the sheepfolds:
WEB : He also chose David his servant, And took him from the sheepfolds;
ESV : He chose David his servant and took him from the sheepfolds;
RV : He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:
RSV : He chose David his servant, and took him from the sheepfolds;
NLT : He chose his servant David, calling him from the sheep pens.
NET : He chose David, his servant, and took him from the sheepfolds.
ERVEN : He chose David to be his special servant. He took him from the sheep pens.
TOV : தம்முடைய தாசனாகிய தாவீதைத் தெரிந்துகொண்டு, ஆட்டுத்தொழுவங்களிலிருந்து அவனை எடுத்தார்.
ERVTA : தனது விசேஷ பணியாளாக தேவன் தாவீதைத் தேர்ந்தெடுத்தார். தாவீது ஆட்டுத் தொழுவங்களைக் காத்துக்கொண்டிருந்தான். ஆனால் தேவன் அவனை அப்பணியிலிருந்து அகற்றினார்.
MHB : וַיִּבְחַר H977 W-VQY3MS בְּדָוִד H1732 עַבְדּוֹ H5650 וַיִּקָּחֵהוּ H3947 מִֽמִּכְלְאֹת H4356 צֹֽאן H6629 ׃ EPUN
BHS : וַיִּבְחַר בְּדָוִד עַבְדּוֹ וַיִּקָּחֵהוּ מִמִּכְלְאֹת צֹאן ׃
ALEP : ע   ויבחר בדוד עבדו    ויקחהו ממכלאת צאן
WLC : וַיִּבְחַר בְּדָוִד עַבְדֹּו וַיִּקָּחֵהוּ מִמִּכְלְאֹת צֹאן׃
LXXRP : και G2532 CONJ εξελεξατο V-AMI-3S δαυιδ N-PRI τον G3588 T-ASM δουλον G1401 N-ASM αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ ανελαβεν G353 V-AAI-3S αυτον G846 D-ASM εκ G1537 PREP των G3588 T-GPN ποιμνιων G4168 N-GPN των G3588 T-GPN προβατων G4263 N-GPN
MOV : അവൻ തന്റെ ദാസനായ ദാവീദിനെ തിരഞ്ഞെടുത്തു; ആട്ടിൻ തൊഴുത്തുകളിൽനിന്നു അവനെ വരുത്തി.
HOV : फिर उसने अपने दास दाऊद को चुन कर भेड़शालाओं में से ले लिया;
TEV : తన దాసుడైన దావీదును కోరుకొని గొఱ్ఱల దొడ్లలోనుండి అతని పిలిపించెను.
ERVTE : తర్వాత తన ప్రత్యేక సేవకునిగా దావీదును దేవుడు ఏర్పాటు చేసుకొన్నాడు. దావీదు గొర్రెలను కాస్తూ ఉన్నాడు. కానీ దేవుడు అతన్ని ఆ పని నుండి తీసివేసాడు.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ತನ್ನ ಸೇವಕನಾದ ದಾವೀದನನ್ನು ಆದುಕೊಂಡು, ಕುರಿ ಹಟ್ಟಿಗಳಿಂದ ಅವನನ್ನು ತೆಗೆದು,
ERVKN : ಆತನು ದಾವೀದನನ್ನು ತನ್ನ ವಿಶೇಷ ಸೇವಕನನ್ನಾಗಿ ಆರಿಸಿಕೊಂಡನು. ದಾವೀದನು ಕುರಿಹಟ್ಟಿಗಳನ್ನು ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದನು.
GUV : તેમણે ઘેટાંની સંભાળ રાખનાર દાઉદને પોતાના સેવક તરીકે પસંદ કર્યોે.
PAV : ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਦਾਸ ਦਾਊਦ ਨੂੰ ਵੀ ਚੁਣਿਆ, ਅਤੇ ਭੇਡਾਂ ਦੇ ਵਾੜਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਉਹ ਨੂੰ ਲੈ ਲਿਆ।
URV : اُس نے اپنے بندہ داؔؤد کو بھی چُنا اور بھیڑ سالوں میں سے اُسے لے لیا۔
BNV : ঈশ্বর তাঁর বিশেষ সেবকরূপে দায়ূদকে মনোনীত করলেন| দায়ূদ মেষ চরাচ্ছিলো, কিন্তু ঈশ্বর সেই কাজ থেকে তাকে নিয়ে এলেন|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଦାଉଦଙ୍କୁ ତାଙ୍କର ବିଶଷେ ଦାସରୂପେ ମନୋନୀତ କଲେ ଓ ମଷେ ଜଗିବା କାମରୁ ଆଣି ତାଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କଲେ।
MRV : देवाने दावीदला स्व:तचा खास सेवक म्हणून निवडले. दावीद मेंढ्यांच्या वाड्यांचे रक्षण करीत होता. परंतु देवाने त्याला त्याच्या कामापासून दूर नेले.
71
KJV : From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
KJVP : From following H4480 H310 the ewes great with young H5763 he brought H935 him to feed H7462 Jacob H3290 his people, H5971 and Israel H3478 his inheritance. H5159
YLT : From behind suckling ones He hath brought him in, To rule over Jacob His people, And over Israel His inheritance.
ASV : From following the ewes that have their young he brought him, To be the shepherd of Jacob his people, and Israel his inheritance.
WEB : From following the ewes that have their young, He brought him to be the shepherd of Jacob, his people, And Israel, his inheritance.
ESV : from following the nursing ewes he brought him to shepherd Jacob his people, Israel his inheritance.
RV : From following the ewes that give suck he brought him, to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
RSV : from tending the ewes that had young he brought him to be the shepherd of Jacob his people, of Israel his inheritance.
NLT : He took David from tending the ewes and lambs and made him the shepherd of Jacob's descendants-- God's own people, Israel.
NET : He took him away from following the mother sheep, and made him the shepherd of Jacob, his people, and of Israel, his chosen nation.
ERVEN : He took him away from the job of caring for sheep and gave him the job of caring for the descendants of Jacob—Israel, his chosen people.
TOV : கறவலாடுகளின் பின்னாகத் திரிந்த அவனை, தம்முடைய ஜனமாகிய யாக்கோபையும் தம்முடைய சுதந்தரமாகிய இஸ்ரவேலையும் மேய்ப்பதற்காக, அழைத்துக்கொண்டுவந்தார்.
ERVTA : தாவீது மந்தை ஆடுகளை மேய்த்துக் கொண்டிருந்தான். ஆனால் தேவன் அவனை அவ் வேலையிலிருந்து அகற்றினார். தேவன் அவரது ஜனங்களைக் கவனிக்கும் வேலையை தாவீதுக்குக் கொடுத்தார். தேவனுடைய சொத்தாகிய யாக்கோபின் ஜனங்களையும் இஸ்ரவேலரின் ஜனங்களையும் கவனிக்கும் பொறுப்பை அவனுக்கு அளித்தார்.
MHB : מֵאַחַר H310 עָלוֹת H5763 הֱבִיאוֹ H935 לִרְעוֹת H7462 בְּיַעֲקֹב H3290 עַמּוֹ H5971 וּבְיִשְׂרָאֵל H3478 נַחֲלָתֽוֹ H5159 ׃ EPUN
BHS : מֵאַחַר עָלוֹת הֱבִיאוֹ לִרְעוֹת בְּיַעֲקֹב עַמּוֹ וּבְיִשְׂרָאֵל נַחֲלָתוֹ ׃
ALEP : עא   מאחר עלות הביאו    לרעות ביעקב עמו ובישראל נחלתו
WLC : מֵאַחַר עָלֹות הֱבִיאֹו לִרְעֹות בְּיַעֲקֹב עַמֹּו וּבְיִשְׂרָאֵל נַחֲלָתֹו׃
LXXRP : εξοπισθεν ADV των G3588 T-GPM λοχευομενων V-PMPGP ελαβεν G2983 V-AAI-3S αυτον G846 D-ASM ποιμαινειν G4165 V-PAN ιακωβ G2384 N-PRI τον G3588 T-ASM λαον G2992 N-ASM αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ ισραηλ G2474 N-PRI την G3588 T-ASF κληρονομιαν G2817 N-ASF αυτου G846 D-GSM
MOV : തന്റെ ജനമായ യാക്കോബിനെയും തന്റെ അവകാശമായ യിസ്രായേലിനെയും മേയിക്കേണ്ടതിന്നു അവൻ അവനെ തള്ളയാടുകളെ നോക്കുന്ന വേലയിൽനിന്നു കൊണ്ടുവന്നു.
HOV : वह उसको बच्चे वाली भेड़ों के पीछे पीछे फिरने से ले आया कि वह उसकी प्रजा याकूब की अर्थात उसके निज भाग इस्त्राएल की चरवाही करे।
TEV : పాడిగొఱ్ఱలను వెంబడించుట మాన్పించి తన ప్రజలైన యాకోబును, తన స్వాస్థ్యమైన ఇశ్రా యేలును మేపుటకై ఆయన అతనిని రప్పించెను.
ERVTE : గొర్రెలను కాపాడే పని నుండి దేవుడు దావీదును తొలగించి, తన ప్రజలను, యాకోబు ప్రజలను, ఇశ్రాయేలు ప్రజలను, దేవుని సొత్తును కాపాడే పని దావీదుకు యిచ్చాడు.
KNV : ತನ್ನ ಪ್ರಜೆಯಾದ ಯಾಕೋಬನ್ನೂ ಭಾದ್ಯತೆಯಾದ ಇಸ್ರಾಯೇಲನ್ನೂ ಮೇಯಿಸುವ ಹಾಗೆ, ಅವನನ್ನು ಕುರಿಮರಿಗಳ ಹಿಂಡಿ ನಿಂದ ತಂದನು.
ERVKN : ಆತನು ದಾವೀದನಿಗೆ ಕುರಿಗಳನ್ನು ಪರಿಪಾಲನೆ ಮಾಡುವ ಕೆಲಸದಿಂದ ತೆಗೆದುಹಾಕಿ ತನ್ನ ಜನರಾದ ಯಾಕೋಬ್ಯರನ್ನೂ ತನ್ನ ಆಸ್ತಿಯಾದ ಇಸ್ರೇಲರನ್ನೂ ಪರಿಪಾಲಿಸುವ ಉದ್ಯೋಗವನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು.
GUV : જ્યાં એ ઘેટા ચારતો હતો ત્યાંથી દેવ તેને લઇ આવ્યા અને પોતાના લોકો, યાકૂબનાં સંતાન અને ઇસ્રાએલનાં લોકોના પાલક તરીકે અને દેવની સંપત્તિના પાલક તરીકે નિયુકત કર્યો.
PAV : ਉਹ ਉਹ ਨੂੰ ਬੱਚਿਆਂ ਵਾਲੀਆਂ ਭੇਡਾਂ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਚੱਲਣ ਤੋਂ ਹਟਾ ਲਿਆਇਆ ਭਈ ਉਸ ਦੀ ਪਰਜਾ ਯਾਕੂਬ ਨੂੰ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਮਿਲਖ ਇਸਰਾਏਲ ਨੂੰ ਚੁਰਾਵੇ।
URV : وہ اُس بچّے والی بھیڑوں کی چَوپانی سے ہٹا لایا تاکہ اُسکی قوم یعقُؔوب اور اُسکی میراث اِسراؔئیل کی گلّہ بانی کرے۔ سو اُس نے خلوصِ دل سے اُنکی پاسبانی کی اور اپنے ماہر ہاتھوں سے اُنکی راہنمائی کرتا رہا۔
BNV : ঈশ্বর দায়ূদকে, তাঁর লোকদের মেষপালক হওয়ার দায়িত্ব, যাকোবের লোকদের দায়িত্ব এবং ইস্রায়েলের লোকদের ও তাদের সম্পত্তির দায়িত্ব দিয়েছিলেন|
ORV : ସେ ଦାଉଦଙ୍କୁ ମଷେ ଓ ମଷେଶାବକ ଜଗିବା କାମରୁ ଆଣି, ତାଙ୍କୁ ଆପଣାର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଜଗିବାର ଦାଯିତ୍ବ ଦେଲେ। କାରଣ ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟ ଓ ୟାକୁବର ଲୋକମାନେ, ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ସମ୍ପତ୍ତି ଥିଲେ।
MRV : दावीद मेंढ्यांची काळजी घेत होता. परंतु देवाने त्याला त्या कामापासून दूर नेले. देवाने दावीदला त्याच्या माणसांकडे, याकोबाच्या माणसांकडे, इस्राएलाच्या माणसांकडे आणि देवाच्या मालमत्तेकडे लक्ष देण्याचे काम करायला सांगितले.
72
KJV : So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.
KJVP : So he fed H7462 them according to the integrity H8537 of his heart; H3824 and guided H5148 them by the skilfulness H8394 of his hands. H3709
YLT : And he ruleth them according to the integrity of his heart, And by the skilfulness of his hands leadeth them!
ASV : So he was their shepherd according to the integrity of his heart, And guided them by the skilfulness of his hands. Psalm 79 A Psalm of Asaph.
WEB : So he was their shepherd according to the integrity of his heart, And guided them by the skillfulness of his hands.
ESV : With upright heart he shepherded them and guided them with his skillful hand.
RV : So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.
RSV : With upright heart he tended them, and guided them with skilful hand.
NLT : He cared for them with a true heart and led them with skillful hands. A psalm of Asaph.
NET : David cared for them with pure motives; he led them with skill.
ERVEN : And David led them with a pure heart and guided them very wisely.
TOV : இவன் அவர்களைத் தன் இருதயத்தின் உண்மையின்படியே மேய்த்து, தன் கைகளின் திறமையினால் அவர்களை நடத்தினான்.
ERVTA : தாவீது அவர்களை பரிசுத்த இருதயத்தோடும், மிகுந்த ஞானத்தோடும் வழிநடத்தினான்.
MHB : וַיִּרְעֵם H7462 כְּתֹם H8537 לְבָבוֹ H3824 וּבִתְבוּנוֹת H8394 כַּפָּיו H3709 יַנְחֵֽם H5148 ׃ EPUN
BHS : וַיִּרְעֵם כְּתֹם לְבָבוֹ וּבִתְבוּנוֹת כַּפָּיו יַנְחֵם ׃
ALEP : עב   וירעם כתם לבבו    ובתבונות כפיו ינחם
WLC : וַיִּרְעֵם כְּתֹם לְבָבֹו וּבִתְבוּנֹות כַּפָּיו יַנְחֵם׃
LXXRP : και G2532 CONJ εποιμανεν G4165 V-AAI-3S αυτους G846 D-APM εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF ακακια N-DSF της G3588 T-GSF καρδιας G2588 N-GSF αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ εν G1722 PREP ταις G3588 T-DPF συνεσεσι G4907 N-DPF των G3588 T-GPF χειρων G5495 N-GPF αυτου G846 D-GSM ωδηγησεν G3594 V-AAI-3S αυτους G846 D-APM
MOV : അങ്ങനെ അവൻ പരമാർത്ഥഹൃദയത്തോടെ അവരെ മേയിച്ചു; കൈമിടുക്കോടെ അവരെ നടത്തി.
HOV : तब उसने खरे मन से उनकी चरवाही की, और अपने हाथ की कुशलता से उनकी अगुवाई की॥
TEV : అతడు యథార్థహృదయుడై వారిని పాలించెను కార్యములయందు నేర్పరియై వారిని నడిపించెను.
ERVTE : మరియు దావీదు పవిత్ర హృదయంతో ఇశ్రాయేలు ప్రజలను నడిపించాడు. అతడు చాలా జ్ఞానంతో వారిని నడిపించాడు.
KNV : ಆತನು ತನ್ನ ಹೃದಯದ ಯಥಾ ರ್ಥತ್ವದ ಪ್ರಕಾರ ಅವರನ್ನು ಮೇಯಿಸಿ ತನ್ನ ಹಸ್ತ ಕೌಶಲ್ಯದಿಂದ ಅವರನ್ನು ನಡಿಸಿದನು.
ERVKN : ದಾವೀದನು ಯಥಾರ್ಥಹೃದಯದಿಂದಲೂ ಬಹು ವಿವೇಕದಿಂದಲೂ ಇಸ್ರೇಲರನ್ನು ನಡೆಸಿದನು.
GUV : દાઉદે તેમને શુદ્ધ હૃદયથી અને કૌશલ્ય સભર શાણપણથી દોર્યા.
PAV : ਸੋ ਉਹ ਨੇ ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੀ ਸਚਿਆਈ ਨਾਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਚਰਾਇਆ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਹੱਥਾਂ ਦੇ ਗੁਣ ਨਾਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਅਗਵਾਈ ਕੀਤੀ।।
BNV : দায়ূদ পবিত্র মনে তাদের নেতৃত্ব দিলেন| তিনি খুব প্রজ্ঞার সঙ্গে তাদের পরিচালিত করলেন|
ORV : ଏବଂ ପବିତ୍ର ହୃଦଯରେ ଦାଉଦ ସହେି ଇଶ୍ରାୟେଲବାସୀଙ୍କର ନତେୃତ୍ବ ନଲେେ ଏବଂ ସେ ନିପୁଣ ସହକାରେ ତାଙ୍କୁ ଆଗଇେ ନଲେେ।
MRV : आणि दावीदने त्यांना शुध्द मनाने मार्ग दाखवला, त्याने त्याना शहाणपणाने मार्ग दाखवला.
×

Alert

×