Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 75 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 75 Verses

1
KJV : Unto thee, O God, do we give thanks, [unto thee] do we give thanks: for [that] thy name is near thy wondrous works declare.
KJVP : To the chief Musician, H5329 Al- H516 taschith , A Psalm H4210 [or] Song H7892 of Asaph. H623 Unto thee , O God, H430 do we give thanks, H3034 [unto] [thee] do we give thanks: H3034 for [that] thy name H8034 is near H7138 thy wondrous works H6381 declare. H5608
YLT : To the Overseer. -- `Destroy not.` -- A Psalm of Asaph. -- A Song. We have given thanks to Thee, O God, We have given thanks, and near [is] Thy name, They have recounted Thy wonders.
ASV : We give thanks unto thee, O God; We give thanks, for thy name is near: Men tell of thy wondrous works.
WEB : For the Chief Musician. To the tune of "Do Not Destroy." A Psalm by Asaph. A song. We give thanks to you, God, We give thanks, for your Name is near. Men tell about your wondrous works.
ESV : TO THE CHOIRMASTER: ACCORDING TO DO NOT DESTROY. A PSALM OF ASAPH. A SONG. We give thanks to you, O God; we give thanks, for your name is near. We recount your wondrous deeds.
RV : We give thanks unto thee, O God; we give thanks, for thy name is near: men tell of thy wondrous works.
RSV : To the choirmaster: according to Do Not Destroy. A Psalm of Asaph. A Song. We give thanks to thee, O God; we give thanks; we call on thy name and recount thy wondrous deeds.
NLT : We thank you, O God! We give thanks because you are near. People everywhere tell of your wonderful deeds.
NET : [For the music director; according to the al-tashcheth style; a psalm of Asaph; a song.] We give thanks to you, O God! We give thanks! You reveal your presence; people tell about your amazing deeds.
ERVEN : To the director: To the tune of "Don't Destroy." One of Asaph's songs of praise. We praise you, God! We praise you because you are near to us. We tell about the amazing things you have done.
TOV : உம்மைத் துதிக்கிறோம், தேவனே, உம்மைத் துதிக்கிறோம்; உமது நாமம் சமீபமாயிருக்கிறதென்று உமது அதிசயமான கிரியைகள் அறிவிக்கிறது.
ERVTA : தேவனே, நாங்கள் உம்மைத் துதிக்கிறோம். நாங்கள் உம்மைத் துதிக்கிறோம். நீர் அருகாமையில் இருக்க, ஜனங்கள் நீர் செய்யும் அற்புதமான காரியங்களைக் குறித்து கூறுகிறார்கள்.
MHB : לַמְנַצֵּחַ H5329 אַל H516 ־ CPUN תַּשְׁחֵת H516 מִזְמוֹר H4210 לְאָסָף H623 שִֽׁיר H7892 ׃ EPUN הוֹדִינוּ H3034 לְּךָ ׀ PUNC אֱ‍ֽלֹהִים H430 הוֹדִינוּ H3034 וְקָרוֹב H7138 שְׁמֶךָ H8034 CMS-2MS סִפְּרוּ H5608 נִפְלְאוֹתֶֽיךָ H6381 ׃ EPUN
BHS : לַמְנַצֵּחַ אַל־תַּשְׁחֵת מִזְמוֹר לְאָסָף שִׁיר ׃
ALEP : א   למנצח אל-תשחת מזמור לאסף שיר
WLC : לַמְנַצֵּחַ אַל־תַּשְׁחֵת מִזְמֹור לְאָסָף שִׁיר׃
LXXRP : εις G1519 PREP το G3588 T-ASN τελος G5056 N-ASN μη G3165 ADV διαφθειρης G1311 V-PAS-2S ψαλμος G5568 N-NSM τω G3588 T-DSM ασαφ N-PRI ωδης G3592 N-GSF εξομολογησομεθα G1843 V-FMI-1P σοι G4771 P-DS ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM εξομολογησομεθα G1843 V-FMI-1P και G2532 CONJ επικαλεσομεθα V-FMI-1P το G3588 T-ASN ονομα G3686 N-ASN σου G4771 P-GS
MOV : ദൈവമേ, ഞങ്ങൾ നിനക്കു സ്തോത്രം ചെയ്യുന്നു; ഞങ്ങൾ നിനക്കു സ്തോത്രം ചെയ്യുന്നു; നിന്റെ നാമം അടുത്തിരിക്കുന്നു. ഞങ്ങൾ നിന്റെ അതിശയപ്രവൃത്തികളെ ഘോഷിക്കുന്നു.
HOV : हे परमेश्वर हम तेरा धन्यवाद करते, हम तेरा नाम का धन्यवाद करते हैं; क्योंकि तेरा नाम प्रगट हुआ है, तेरे आश्चर्यकर्मों का वर्णन हो रहा है॥
TEV : దేవా, మేము నీకు కృతజ్ఞతాస్తుతులు చెల్లించు చున్నాము నీవు సమీపముగా నున్నావని కృతజ్ఞతాస్తుతులు చెల్లించుచున్నాము నరులు నీ ఆశ్చర్యకార్యములను వివరించుదురు.
ERVTE : దేవా, మేము నిన్ను స్తుతిస్తున్నాము. మేము నీ నామాన్ని స్తుతిస్తున్నాము. నీవు చేసే అద్భుత కార్యాలను గూర్చి మేము చెబతున్నాము.
KNV : ನಿನ್ನನ್ನು ಕೊಂಡಾಡುತ್ತೇವೆ; ಓ ದೇವರೇ, ನಿನ್ನನ್ನು ಕೊಂಡಾಡುತ್ತೇವೆ; ಪ್ರಕಟ ವಾಗುವ ನಿನ್ನ ಅದ್ಭುತ ಕಾರ್ಯಗಳಿಗೆ ನಿನ್ನ ನಾಮವು ಸವಿಾಪವಾಗಿದೆ.
ERVKN : ರಚನೆಗಾರ : ಆಸಾಫ. ದೇವರೇ, ನಿನ್ನನ್ನು ಕೊಂಡಾಡುವೆವು! ನಿನ್ನ ಹೆಸರನ್ನು ಸ್ತ್ತುತಿಸುವೆವು; ಯಾಕಂದರೆ ನೀನು ನನ್ನ ಸಾಮಿಪ್ಯದಲ್ಲಿರುವೆ; ನಿನ್ನ ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಜನರು ಹೇಳುತ್ತಲೇ ಇದ್ದಾರೆ.
GUV : હે યહોવા, અમે તમારો પુષ્કળ આભાર માનીએ છીએ, તમારું નામ સન્નિધ છે; માટે તમારો આભાર માનીએ છીએ. લોકો તમારા આશ્ચર્યકારક કામો પ્રગટ કરે છે.
PAV : ਅਸੀਂ ਤੇਰਾ ਧੰਨਵਾਦ ਕਰਦੇ ਹਾਂ, ਹੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਅਸੀਂ ਤੇਰਾ ਧੰਨਵਾਦ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਨੇੜੇ ਹੈ, ਲੋਕ ਤੇਰੇ ਅਚਰਜ ਕਾਰਜਾਂ ਦਾ ਵਰਨਣ ਕਰਦੇ ਹਨ।।
URV : اَے خُدا ! ہم تیرا شُکر کرتے ہیں۔ ہم تیرا شُکر کرتے ہیں کیونکہ تیرا نام نزدیک ہے۔ لوگ تیرے عجیب کاموں کا ذِکر کرتے ہیں۔
BNV : হে ঈশ্বর, আমরা আপনার প্রশংসা করি! আমরা আপনার প্রশংসা করি| আপনি (আপনার নাম) খুব কাছাকাছি রয়েছেন এবং য়ে সব আশ্চর্য় কার্য়্য় আপনি করেছেন লোকে তার কথা বলে|
ORV : ହେ ପରମେଶ୍ବର, ଆମ୍ଭମାନେେ ତୁମ୍ଭଙ୍କୁ ପ୍ରଶଂସା କରୁଛୁ। ଆମ୍ଭମାନେେ ତୁମ୍ଭଙ୍କୁ ଧନ୍ଯବାଦ କରୁଛ! କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ଅତି ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭର ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ କ୍ରିଯା ସକଳ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି।
MRV : देवा, आम्ही तुझी स्तुती करतो. आम्ही तुझी स्तुती करतो. तू जवळ आहेस आणि लोक तू करत असलेल्या अद्भुत गोष्टींबद्दल सांगतात.
2
KJV : When I shall receive the congregation I will judge uprightly.
KJVP : When H3588 I shall receive H3947 the congregation H4150 I H589 will judge H8199 uprightly. H4339
YLT : When I receive an appointment, I -- I do judge uprightly.
ASV : When I shall find the set time, I will judge uprightly.
WEB : When I choose the appointed time, I will judge blamelessly.
ESV : "At the set time that I appoint I will judge with equity.
RV : When I shall find the set time, I will judge uprightly.
RSV : At the set time which I appoint I will judge with equity.
NLT : God says, "At the time I have planned, I will bring justice against the wicked.
NET : God says, "At the appointed times, I judge fairly.
ERVEN : God says, "I have chosen a time for judgment, and I will judge fairly.
TOV : நியமிக்கப்பட்ட காலத்திலே, யதார்த்தமாய் நியாயந்தீர்ப்பேன்.
ERVTA : தேவன் கூறுகிறார்: "நியாயத்தீர்ப்பின் காலத்தை நான் தெரிந்தெடுத்திருக்கிறேன். நான் தகுந்தபடி நியாயந்தீர்ப்பேன்.
MHB : כִּי H3588 CONJ אֶקַּח H3947 VQY1MS מוֹעֵד H4150 NMS אֲנִי H589 PPRO-1MS מֵישָׁרִים H4339 אֶשְׁפֹּֽט H8199 ׃ EPUN
BHS : הוֹדִינוּ לְּךָ אֱלֹהִים הוֹדִינוּ וְקָרוֹב שְׁמֶךָ סִפְּרוּ נִפְלְאוֹתֶיךָ ׃
ALEP : ב   הודינו לך אלהים--הודינו וקרוב שמך    ספרו נפלאותיך
WLC : הֹודִינוּ לְּךָ ׀ אֱ‍לֹהִים הֹודִינוּ וְקָרֹוב שְׁמֶךָ סִפְּרוּ נִפְלְאֹותֶיךָ׃
LXXRP : διηγησομαι G1334 V-FMI-1S παντα G3956 A-APN τα G3588 T-APN θαυμασια G2297 A-APN σου G4771 P-GS οταν G3752 ADV λαβω G2983 V-AAS-1S καιρον G2540 N-ASM εγω G1473 P-NS ευθυτητας G2118 N-APF κρινω G2919 V-FAI-1S
MOV : സമയം വരുമ്പോൾ ഞാൻ നേരോടെ വിധിക്കും.
HOV : जब ठीक समय आएगा तब मैं आप ही ठीक ठीक न्याय करूंगा।
TEV : నేను యుక్తకాలమును కనిపెట్టుచున్నాను నేనే న్యాయమునుబట్టి తీర్పు తీర్చుచున్నాను.
ERVTE : దేవుడు ఇలా చెబతున్నాడు; “తీర్పు సమయాన్ని నేను నిర్ణయిస్తాను. న్యాయంగా నేను తీర్పు తీరుస్తాను.
KNV : ನಾನು ಸಭೆಯನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸು ವಾಗ ಸರಿಯಾಗಿ ನ್ಯಾಯತೀರಿಸುವೆನು;
ERVKN : ದೇವರು ಇಂತೆನ್ನುತ್ತಾನೆ: “ನಾನು ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಿಗಾಗಿ ತಕ್ಕ ಸಮಯವನ್ನು ಗೊತ್ತುಪಡಿಸುವೆ; ನೀತಿಯಿಂದಲೇ ತೀರ್ಪುಕೊಡುವೆ.
GUV : યહોવાએ પ્રત્યુતર આપ્યો, “હા, હું ચોક્કસપણે ચુકાદા માટે સમય પસંદ કરીશ અને નિષ્પક્ષતાથી ન્યાય કરીશ.
PAV : ਜਦ ਮੈਂ ਠਹਿਰਾਏ ਹੋਏ ਵੇਲੇ ਨੂੰ ਅੱਪੜਾਂਗਾ, ਤਾਂ ਮੈਂ ਠੀਕ ਨਿਆਉਂ ਕਰਾਂਗਾ।
URV : جب میرا معُیّن وقت آئے گا تو میں راستی سے عدالت کروں گا۔
BNV : ঈশ্বর বলেন, “আমি বিচারের সময় নির্দিষ্ট করব এবং আমি ন্যায়সঙ্গতভাবে বিচার করবো|
ORV : ପରମେଶ୍ବର କହିଲେ, "ମୁଁ ବିଚାର ଦିନ ନିରୂପିତ କଲେ। ମୁଁ ନିରପେକ୍ଷଭାବେ ବିଚାର କରିବି।
MRV : देव म्हणतो “मी न्यायदानाची वेळ निवडली, मी बरोबर न्याय करीन.
3
KJV : The earth and all the inhabitants thereof are dissolved: I bear up the pillars of it. Selah.
KJVP : The earth H776 and all H3605 the inhabitants H3427 thereof are dissolved: H4127 I H595 bear up H8505 the pillars H5982 of it. Selah. H5542
YLT : Melted is the earth and all its inhabitants, I -- I have pondered its pillars. Selah.
ASV : The earth and all the inhabitants thereof are dissolved: I have set up the pillars of it. Selah
WEB : The earth and all its inhabitants quake. I firmly hold its pillars. Selah.
ESV : When the earth totters, and all its inhabitants, it is I who keep steady its pillars. Selah
RV : The earth and all the inhabitants thereof are dissolved: I have set up the pillars of it. {cf15i Selah}
RSV : When the earth totters, and all its inhabitants, it is I who keep steady its pillars. [Selah]
NLT : When the earth quakes and its people live in turmoil, I am the one who keeps its foundations firm. Interlude
NET : When the earth and all its inhabitants dissolve in fear, I make its pillars secure." (Selah)
ERVEN : The earth and all its people may shake, but I am the one who keeps it steady. Selah
TOV : பூமியானது அதின் எல்லாக் குடிகளோடும் கரைந்துபோகிறது; அதின் தூண்களை நான் நிலைநிறுத்துகிறேன். (சேலா)
ERVTA : பூமியும் அதிலுள்ள அனைத்தும் நடுங்கி விழும் நிலையில் இருக்கும். ஆனால் நான் அதைத்திடமாக இருக்கச் செய்வேன்".
MHB : נְֽמֹגִים H4127 אֶרֶץ H776 GFS וְכָל H3605 W-CMS ־ CPUN יֹשְׁבֶיהָ H3427 אָנֹכִי H595 PPRO-1MS תִכַּנְתִּי H8505 עַמּוּדֶיהָ H5982 CMP-3FS סֶּֽלָה H5542 ׃ EPUN
BHS : כִּי אֶקַּח מוֹעֵד אֲנִי מֵישָׁרִים אֶשְׁפֹּט ׃
ALEP : ג   כי אקח מועד    אני מישרים אשפט
WLC : כִּי אֶקַּח מֹועֵד אֲנִי מֵישָׁרִים אֶשְׁפֹּט׃
LXXRP : ετακη G5080 V-API-3S η G3588 T-NSF γη G1065 N-NSF και G2532 CONJ παντες G3956 A-NPM οι G3588 T-NPM κατοικουντες V-PAPNP εν G1722 PREP αυτη G846 D-DSF εγω G1473 P-NS εστερεωσα G4732 V-AAI-1S τους G3588 T-APM στυλους G4769 N-APM αυτης G846 D-GSF διαψαλμα N-NSN
MOV : ഭൂമിയും അതിലെ സകല നിവാസികളും ഉരുകിപ്പോകുമ്പോൾ ഞാൻ അതിന്റെ തൂണുകളെ ഉറപ്പിക്കുന്നു. സേലാ.
HOV : पृथ्वी अपने सब रहने वालों समेत डोल रही है, मैं ने उसके खम्भों को स्थिर कर दिया है।
TEV : భూమియు దాని నివాసులందరును లయమగునప్పుడు నేనే దాని స్తంభములను నిలుపుదును.(సెలా.)
ERVTE : భూమి, దాని మీద ఉన్న సమస్తం కంపిస్తూ ఉన్నప్పుడు దాని పునాది స్థంభాలను స్థిర పరచేవాడను నేనే.”
KNV : ಭೂಮಿಯೂ ಅದರ ನಿವಾಸಿಗಳೆಲ್ಲರೂ ಕರಗಿದ್ದಾರೆ; ನಾನು ಅದರ ಸ್ಥಂಭಗಳನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸುತ್ತೇನೆ ಸೆಲಾ.
ERVKN : ಭೂಮಿಯು ಅದರ ಮೇಲಿರುವ ಸಮಸ್ತದೊಡನೆ ನಡುಗುತ್ತಿದ್ದರೂ ಭೂಸ್ತಂಭಗಳನ್ನು ಸ್ಥಿರಗೊಳಿಸುವಾತನು ನಾನೇ.”
GUV : પૃથ્વી અને તેનાં બધાં નિવાસીઓ કદાચ ધ્રુજતાં હશે, અને પડવાની તૈયારીમાં હશે પણ હું તેને સ્થિર કરીશ.”
PAV : ਧਰਤੀ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਸਾਰੇ ਵਾਸੀ ਖਪ ਗਏ ਹਨ, ਮੈਂ ਹੀ ਉਹ ਦੇ ਥੰਮ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਮ੍ਹਾਲ ਰੱਖਿਆ ਹੈ।। ਸਲਹ।।
URV : زمین اور اُسکے سب باشِندے گُداز ہو گئے ہیں۔ میَں نے اُسکے سُتو نوں کو قا ئم کر دیا ہے ۔
BNV : পৃথিবী এবং পৃথিবীতে যা কিছু আছে সব কিছুই কম্পমান এবং পতনোন্মুখ হতে পারে, কিন্তু আমি ওদের দৃঢ় সংবদ্ধ করে রাখবো|”
ORV : ପୃଥିବୀ ଓ ତହିଁରେ ବାସ କରୁଥିବା ସମସ୍ତ ଜୀବନ ଟଳମଳ ହାଇେ ପତନ ହବୋକୁ ଯାଉଛନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ମୁଁ ତାକୁ ସ୍ଥିର କରିବି।"
MRV : पृथ्वी आणि तिच्यावरील सारे काही थरथर कापेल आणि पडायला येईल पण मी त्याला स्थिरता देईन.”
4
KJV : I said unto the fools, Deal not foolishly: and to the wicked, Lift not up the horn:
KJVP : I said H559 unto the fools, H1984 Deal not foolishly H408 H1984 : and to the wicked, H7563 Lift not up H7311 H408 the horn: H7161
YLT : I have said to the boastful, `Be not boastful,` And to the wicked, `Raise not up a horn.`
ASV : I said unto the arrogant, Deal not arrogantly; And to the wicked, Lift not up the horn:
WEB : I said to the arrogant, "Don\'t boast;" To the wicked, "Don\'t lift up the horn.
ESV : I say to the boastful, 'Do not boast,' and to the wicked, 'Do not lift up your horn;
RV : I said unto the arrogant, Deal not arrogantly: and to the wicked, Lift not up the horn:
RSV : I say to the boastful, "Do not boast," and to the wicked, "Do not lift up your horn;
NLT : "I warned the proud, 'Stop your boasting!' I told the wicked, 'Don't raise your fists!
NET : I say to the proud, "Do not be proud," and to the wicked, "Do not be so confident of victory!
ERVEN : "To those who are proud I say, 'Stop your boasting.' I warn the wicked, 'Don't brag about how strong you are.
TOV : வீம்புக்காரரை நோக்கி, வீம்பு பேசாதேயுங்கள் என்றும்; துன்மார்க்கரை நோக்கி, கொம்பை உயர்த்தாதிருங்கள் என்றும் சொன்னேன்.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
MHB : אָמַרְתִּי H559 VQQ1MS לַֽהוֹלְלִים H1984 אַל H408 NPAR ־ CPUN תָּהֹלּוּ H1984 וְלָרְשָׁעִים H7563 אַל H408 NPAR ־ CPUN תָּרִימוּ H7311 קָֽרֶן H7161 ׃ EPUN
BHS : נְמֹגִים אֶרֶץ וְכָל־יֹשְׁבֶיהָ אָנֹכִי תִכַּנְתִּי עַמּוּדֶיהָ סֶּלָה ׃
ALEP : ד   נמגים ארץ וכל-ישביה    אנכי תכנתי עמודיה סלה
WLC : נְמֹגִים אֶרֶץ וְכָל־יֹשְׁבֶיהָ אָנֹכִי תִכַּנְתִּי עַמּוּדֶיהָ סֶּלָה׃
LXXRP : ειπα V-AAI-1S τοις G3588 T-DPM παρανομουσιν G3891 V-PAI-3P μη G3165 ADV παρανομειτε G3891 V-PAD-2P και G2532 CONJ τοις G3588 T-DPM αμαρτανουσιν G264 V-PAI-3P μη G3165 ADV υψουτε G5312 V-PAD-2P κερας G2768 N-ASN
MOV : ഡംഭം കാട്ടരുതെന്നു ഡംഭികളോടും കൊമ്പുയർത്തരുതെന്നു ദുഷ്ടന്മാരോടും ഞാൻ പറയുന്നു.
HOV : मैं ने घमंडियों से कहा, घमंड मत करो, और दुष्टों से, कि सींग ऊंचा मत करो;
TEV : అహంకారులై యుండకుడని అహంకారులకు నేను ఆజ్ఞ ఇచ్చుచున్నాను.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಮೂರ್ಖತನದಿಂದ ವರ್ತಿಸಬೇಡಿರಿ ಎಂದು ಮೂರ್ಖರಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. ಕೊಂಬು ಎತ್ತಬೇಡಿರಿ ಎಂದು ದುಷ್ಟರಿಗೆ ಹೇಳಿದೆನು.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : “મેં ધમંડીઓને અભિમાન નહિ કરવાં ચેતવણી આપી છે અને દુષ્ટોને મેં કહ્યું છે કે, ઘમંડ કરીને ડંફાસ ન મારો.’
PAV : ਮੈਂ ਹੰਕਾਰੀਆਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਹੰਕਾਰ ਨਾ ਕਰੋ! ਅਤੇ ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਨੂੰ ਕਿ ਸਿੰਙ ਨਾ ਉਠਾਓ!
URV : میَں نے مغرُور ں سے کہا غُر ور نہ کر و اور شرِ یرو ں سے کہ سینگ اُو نچا نہ کر و۔
BNV : “কিছু লোক প্রচণ্ড গর্বিত| ওরা ভাবে ওরাই শক্তিশালী এবং গুরুত্বপূর্ণ| কিন্তু আমি ওই লোকদের বলেছি, মিথ্যা বড়াই করো না! এত অহঙ্কারী হযো না!”‘
ORV : "କିଛି ଲୋକ ବହୁତ ଗର୍ବୀ, ସମାନେେ ଭାବନ୍ତି ସମାନେେ ବହୁତ ଶକ୍ତିଶାଳୀ। ଏବଂ ନିଜକୁ ବହୁତ ମୁଖ୍ଯବ୍ଯକ୍ତି ବୋଲି ଭାବନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ମୁଁ ସହେି ଲୋକମାନଙ୍କୁ କ ହେ, "ଆତ୍ମଶ୍ଲାଘା ହୁଅ ନାହିଁ' "ଗର୍ବ କର ନାହିଁ।"'
MRV : “काही लोक गर्विष्ठ असतात. ते शक्तीशाली आणि महत्वपूर्ण आहेत असे त्यांना वाटते, परंतु मी त्यांना सांगतो, ‘फुशारक्या मारु नका. एवढे गर्विष्ठ बनू नका.’
5
KJV : Lift not up your horn on high: speak [not with] a stiff neck.
KJVP : Lift not up H7311 H408 your horn H7161 on high: H4791 speak H1696 [not] [with] a stiff H6277 neck. H6677
YLT : Raise not up on high your horn, (Ye speak with a stiff neck.)
ASV : Lift not up your horn on high; Speak not with a stiff neck.
WEB : Don\'t lift up your horn on high. Don\'t speak with a stiff neck."
ESV : do not lift up your horn on high, or speak with haughty neck.'"
RV : Lift not up your horn on high; speak not with a stiff neck.
RSV : do not lift up your horn on high, or speak with insolent neck."
NLT : Don't raise your fists in defiance at the heavens or speak with such arrogance.'"
NET : Do not be so certain you have won! Do not speak with your head held so high!
ERVEN : Don't be so sure that you will win. Don't boast that victory is yours!'"
TOV : உங்கள் கொம்பை உயரமாய் உயர்த்தாதிருங்கள்; இறுமாப்புள்ள கழுத்துடையவர்களாய்ப் பேசாதிருங்கள்.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
MHB : אַל H408 NPAR ־ CPUN תָּרִימוּ H7311 לַמָּרוֹם H4791 קַרְנְכֶם H7161 תְּדַבְּרוּ H1696 VPY2MP בְצַוָּאר H6677 עָתָֽק H6277 ׃ EPUN
BHS : אָמַרְתִּי לַהוֹלְלִים אַל־תָּהֹלּוּ וְלָרְשָׁעִים אַל־תָּרִימוּ קָרֶן ׃
ALEP : ה   אמרתי להוללים אל-תהלו    ולרשעים אל-תרימו קרן
WLC : אָמַרְתִּי לַהֹולְלִים אַל־תָּהֹלּוּ וְלָרְשָׁעִים אַל־תָּרִימוּ קָרֶן׃
LXXRP : μη G3165 ADV επαιρετε V-PAD-2P εις G1519 PREP υψος G5311 N-ASN το G3588 T-ASN κερας G2768 N-ASN υμων G4771 P-GP μη G3165 ADV λαλειτε G2980 V-PAD-2P κατα G2596 PREP του G3588 T-GSM θεου G2316 N-GSM αδικιαν G93 N-ASF
MOV : നിങ്ങളുടെ കൊമ്പു മേലോട്ടു ഉയർത്തരുതു; ശാഠ്യത്തോടെ സംസാരിക്കയുമരുതു.
HOV : अपना सींग बहुत ऊंचा मत करो, न सिर उठा कर ढिठाई की बात बोलो॥
TEV : కొమ్ము ఎత్తకుడి, ఎత్తుగా కొమ్ము ఎత్తకుడి పొగరుపట్టిన మాటలాడకుడి అని భక్తిహీనులకు నేను ఆజ్ఞ ఇచ్చుచున్నాను.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ನಿಮ್ಮ ಕೊಂಬನ್ನು ಉನ್ನತಕ್ಕೆ ಎತ್ತಬೇಡಿರಿ; ಬೊಗ್ಗದ ಕುತ್ತಿಗೆಯಿಂದ ಮಾತಾಡಬೇಡಿರಿ.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : શિંગ ઉંચું કરીને અભિમાન સાથે ન બોલો ઘમંડ કરીને ડંફાસ ન મારો.”
PAV : ਆਪਣਾ ਸਿੰਙ ਉਤਾਹਾਂ ਨਾ ਉਠਾਓ, ਨਾ ਢੀਠਪੁਣੇ ਦੀਆਂ ਗੋਲਾਂ ਕਰੋ!
URV : اپنا سِینگ اوُنچا نہ کرو۔ گردن کشی سے بات نہ کرو ۔
6
KJV : For promotion [cometh] neither from the east, nor from the west, nor from the south.
KJVP : For H3588 promotion H7311 [cometh] neither H3808 from the east H4480 H4161 , nor from the west H4480 H4628 , nor H3808 from the south H4480 H4057 .
YLT : For not from the east, or from the west, Nor from the wilderness -- [is] elevation.
ASV : For neither from the east, nor from the west, Nor yet from the south, cometh lifting up.
WEB : For neither from the east, nor from the west, Nor yet from the south, comes exaltation.
ESV : For not from the east or from the west and not from the wilderness comes lifting up,
RV : For neither from the east, nor from the west, nor yet from the south, {cf15i cometh} lifting up.
RSV : For not from the east or from the west and not from the wilderness comes lifting up;
NLT : For no one on earth-- from east or west, or even from the wilderness-- should raise a defiant fist.
NET : For victory does not come from the east or west, or from the wilderness.
ERVEN : There is no power on earth that can make a person important.
TOV : கிழக்கிலும் மேற்கிலும் வனாந்தரதிசையிலுமிருந்து ஜெயம் வராது.
ERVTA : ஒருவனை முக்கியமானவனாக்கும் வல்லமை எதுவும் இப்பூமியில் இல்லை.
MHB : כִּי H3588 CONJ לֹא H3808 NADV מִמּוֹצָא H4161 וּמִֽמַּעֲרָב H4628 וְלֹא H3808 W-NADV מִמִּדְבַּר H4057 הָרִֽים H7311 ׃ EPUN
BHS : אַל־תָּרִימוּ לַמָּרוֹם קַרְנְכֶם תְּדַבְּרוּ בְצַוָּאר עָתָק ׃
ALEP : ו   אל-תרימו למרום קרנכם    תדברו בצואר עתק
WLC : אַל־תָּרִימוּ לַמָּרֹום קַרְנְכֶם תְּדַבְּרוּ בְצַוָּאר עָתָק׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ ουτε G3777 CONJ απο G575 PREP εξοδων G1841 N-GPF ουτε G3777 CONJ απο G575 PREP δυσμων G1424 N-GPF ουτε G3777 CONJ απο G575 PREP ερημων G2048 N-GPF ορεων G3735 N-GPN
MOV : കിഴക്കുനിന്നല്ല, പടിഞ്ഞാറുനിന്നല്ല, തെക്കുനിന്നുമല്ല ഉയർച്ചവരുന്നതു.
HOV : क्योंकि बढ़ती न तो पूरब से न पच्छिम से, और न जंगल की ओर से आती है;
TEV : తూర్పునుండియైనను పడమటినుండియైనను అరణ్యమునుండియైనను హెచ్చుకలుగదు.
ERVTE : తూర్పునుండిగాని పడమరనుండిగాని ఎడారి నుండి గాని వచ్చే ఎవరూ ఒక మనిషిని గొప్ప చేయలేరు.
KNV : ಉದ್ಧಾರವು ಮೂಡಣದಿಂದಲೂ ಪಡುವಣದಿಂದಲೂ ಅಲ್ಲ; ಇಲ್ಲವೆ ದಕ್ಷಿಣದಿಂದಲೂ ಬರುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಭೂಲೋಕದ ಯಾವ ಶಕ್ತಿಯೂ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಉದ್ಧಾರ ಮಾಡಲಾರದು.
GUV : તેથી જે લોકોને મહત્વના બનાવે તે નથી પૂર્વમાંથી કે નથી પશ્ચિમમાંથી આવતો. તે રણ પર્વતોમાંથી પણ નથી આવતો.
PAV : ਉੱਚ ਹੋਣਾ ਨਾ ਤਾਂ ਚੜ੍ਹਦਿਓ ਨਾ ਲਹਿੰਦਿਓ, ਅਤੇ ਨਾ ਉਜਾੜੋਂ ਆਉਂਦਾ ਹੈ।
URV : کیو نکہ سر فر ازی نہ تو مشرِ ق سے نہ مغُر ب سے اور نہ جنُو ب سے آتی ہے ۔
BNV : পৃথিবীতে এমন কোন শক্তি নেই যা একটা মানুষকে এতখানি গুরুত্বপূর্ণ করে তুলতে পারে|
ORV : କୌଣସି ବ୍ଯକ୍ତିକୁ ମହତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବାରେ ପୃଥିବୀର କୌଣସି ଶକ୍ତି ନାହିଁ।
MRV : या पृथ्वीवर एखाद्या व्यक्तीला मोठा बनवू शकेल अशी कोणतीही शक्ती नाही.
7
KJV : But God [is] the judge: he putteth down one, and setteth up another.
KJVP : But H3588 God H430 [is] the judge: H8199 he putteth down H8213 one, H2088 and setteth H7311 up another. H2088
YLT : But God [is] judge, This He maketh low -- and this He lifteth up.
ASV : But God is the judge: He putteth down one, and lifteth up another.
WEB : But God is the judge. He puts down one, and lifts up another.
ESV : but it is God who executes judgment, putting down one and lifting up another.
RV : But God is the judge: he putteth down one, and lifteth up another.
RSV : but it is God who executes judgment, putting down one and lifting up another.
NLT : It is God alone who judges; he decides who will rise and who will fall.
NET : For God is the judge! He brings one down and exalts another.
ERVEN : God is the judge. He decides who will be important. He lifts one person up and brings another one down.
TOV : தேவனே நியாயாதிபதி; ஒருவனைத் தாழ்த்தி, ஒருவனை உயர்த்துகிறார்.
ERVTA : தேவனே நீதிபதி, யார் முக்கியமானவர் என்பதை தேவன் முடிவெடுக்கிறார். தேவன் ஒருவனை உயர்த்தி அவனை முக்கியமானவனாக்குகிறார். தேவன் மற்றொருவனைத் தாழ்த்தி அவனை முக்கியமற்றவனாக்குகிறார்.
MHB : כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN אֱלֹהִים H430 EDP שֹׁפֵט H8199 זֶה H2088 DPRO יַשְׁפִּיל H8213 וְזֶה H2088 W-PMS יָרִֽים H7311 ׃ EPUN
BHS : כִּי לֹא מִמּוֹצָא וּמִמַּעֲרָב וְלֹא מִמִּדְבַּר הָרִים ׃
ALEP : ז   כי לא ממוצא וממערב    ולא ממדבר הרים
WLC : כִּי לֹא מִמֹּוצָא וּמִמַּעֲרָב וְלֹא מִמִּדְבַּר הָרִים׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM κριτης G2923 N-NSM εστιν G1510 V-PAI-3S τουτον G3778 D-ASM ταπεινοι G5013 V-PAI-3S και G2532 CONJ τουτον G3778 D-ASM υψοι G5312 V-PAI-3S
MOV : ദൈവം ന്യായാധിപതിയാകുന്നു; അവൻ ഒരുത്തനെ താഴ്ത്തുകയും മറ്റൊരുത്തനെ ഉയർത്തുകയും ചെയ്യുന്നു.
HOV : परन्तु परमेश्वर ही न्यायी है, वह एक को घटाता और दूसरे को बढ़ाता है।
TEV : దేవుడే తీర్పు తీర్చువాడు ఆయన ఒకని తగ్గించును ఒకని హెచ్చించును
ERVTE : దేవుడే న్యాయమూర్తి, ఏ మనిషి ప్రముఖడో దేవుడే నిర్ణయిస్తాడు. దేవుడు ఒక వ్యక్తిని ప్రముఖ స్థానానికి హెచ్చిస్తాడు. ఆయనే మరొక వ్యక్తిని తక్కువ స్థానానికి దించివేస్తాడు.
KNV : ಆದರೆ ದೇವರು ನ್ಯಾಯತೀರಿಸುವಾ ತನಾಗಿದ್ದಾನೆ; ಒಬ್ಬನನ್ನು ತಗ್ಗಿಸುತ್ತಾನೆ; ಇನ್ನೊಬ್ಬನನ್ನು ಎತ್ತುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ನ್ಯಾಯಾಧಿಪತಿಯು ದೇವರೇ. ಯಾರನ್ನು ಉದ್ಧಾರಮಾಡಬೇಕು ಎಂಬ ನಿರ್ಣಯವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವಾತನು ದೇವರೇ. ದೇವರು ಒಬ್ಬನನ್ನು ಉನ್ನತಿಗೇರಿಸುವನು; ಮತ್ತೊಬ್ಬನನ್ನು ಅವನತಿಗಿಳಿಸುವನು.
GUV : પણ દેવ છે, તે જ ન્યાયાધીશ છે; તે એકને નીચે પાડી નાખે છે, અને બીજાને ઊંચો કરે છે.
PAV : ਪਰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਹੀ ਨਿਆਈ ਹੈ, ਉਹ ਇੱਕ ਨੂੰ ਨੀਵਾਂ ਅਤੇ ਦੂਜੇ ਨੂੰ ਉੱਚਾ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
URV : بلکہ خُدا ہی عدا لت کر نے والا ہے ۔ وہ کِسی کو پِست کرتا ہے اور کسی کو سر فر ازی بخشتا ہے ۔
BNV : প্রভুই বিচারক| কে গুরুত্বপূর্ণ হবে তা ঈশ্বরই স্থির করেন| ঈশ্বর একজন ব্যক্তিকে তুলে নেন এবং তাকে গুরুত্বপূর্ণ করে তোলেন| অন্যদিকে, তিনি অন্য এক ব্যক্তিকে টেনে নামিয়ে দেন এবং তাকে গুরুত্বহীন করেন|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ବିଚାରକର୍ତ୍ତା ଅଟନ୍ତି ଏବଂ ପରମେଶ୍ବର ନିଷ୍ପତ୍ତି ନବେେ କିଏ ୟେ ମହାନ୍ ହବେ। ପରମେଶ୍ବର ହିଁ ୟେ କୌଣସି ବ୍ଯକ୍ତିକୁ ମହତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ସ୍ଥାନରେ ସ୍ଥାପନ କରିପାରନ୍ତି।
MRV : देव न्यायाधीश आहे. कोणी मोठे व्हायचे ते देवच ठरवतो. देव एखाद्याला वर उचलतो आणि त्याला मोठे बनवतो. देव एखाद्याला खाली उतरवतो आणि त्याला मोठा करत नाही.
8
KJV : For in the hand of the LORD [there is] a cup, and the wine is red; it is full of mixture; and he poureth out of the same: but the dregs thereof, all the wicked of the earth shall wring [them] out, [and] drink [them.]
KJVP : For H3588 in the hand H3027 of the LORD H3068 [there] [is] a cup, H3563 and the wine H3196 is red; H2560 it is full H4392 of mixture; H4538 and he poureth out H5064 of the same H4480 H2088 : but H389 the dregs H8105 thereof, all H3605 the wicked H7563 of the earth H776 shall wring [them] out, H4680 [and] drink H8354 [them] .
YLT : For a cup [is] in the hand of Jehovah, And the wine hath foamed, It is full of mixture, and He poureth out of it, Only its dregs wring out, and drink, Do all the wicked of the earth,
ASV : For in the hand of Jehovah there is a cup, and the wine foameth; It is full of mixture, and he poureth out of the same: Surely the dregs thereof, all the wicked of the earth shall drain them, and drink them.
WEB : For in the hand of Yahweh there is a cup, Full of foaming wine mixed with spices. He pours it out. Indeed the wicked of the earth drink and drink it to its very dregs.
ESV : For in the hand of the LORD there is a cup with foaming wine, well mixed, and he pours out from it, and all the wicked of the earth shall drain it down to the dregs.
RV : For in the hand of the LORD there is a cup, and the wine foameth; it is full of mixture, and he poureth out of the same: surely the dregs thereof, all the wicked of the earth shall wring them out, and drink them.
RSV : For in the hand of the LORD there is a cup, with foaming wine, well mixed; and he will pour a draught from it, and all the wicked of the earth shall drain it down to the dregs.
NLT : For the LORD holds a cup in his hand that is full of foaming wine mixed with spices. He pours out the wine in judgment, and all the wicked must drink it, draining it to the dregs.
NET : For the LORD holds in his hand a cup full of foaming wine mixed with spices, and pours it out. Surely all the wicked of the earth will slurp it up and drink it to its very last drop."
ERVEN : The Lord has a cup in his hand. It is filled with the poisoned wine of his anger. He will pour out this wine, and the wicked will drink it to the last drop.
TOV : கலங்கிப் பொங்குகிற மதுபானத்தினால் நிறைந்த பாத்திரம் கர்த்தருடைய கையிலிருக்கிறது, அதிலிருந்து வார்க்கிறார்; பூமியிலுள்ள துன்மார்க்கர் யாவரும் அதின் வண்டல்களை உறிஞ்சிக் குடிப்பார்கள்.
ERVTA : தேவன் தீயோரைத் தண்டிக்கத் தயாராய் இருக்கிறார். கர்த்தர் கையில் ஒரு கோப்பை உள்ளது, அக்கோப்பை விஷம் கலந்த திராட்சைரசத்தால் நிரம்பியுள்ளது. அவர் அத்திராட்சைரசத்தை (தண்டனையை) ஊற்றுவார், கடைசித் துளிமட்டும் கெட்டஜனங்கள் அதனைக் குடிப்பார்கள்.
MHB : כִּי H3588 CONJ כוֹס H3563 בְּֽיַד H3027 ־ CPUN יְהוָה H3068 EDS וְיַיִן H3196 חָמַר H2560 ׀ CPUN מָלֵא H4392 מֶסֶךְ H4538 וַיַּגֵּר H5064 מִזֶּה H2088 M-DPRO אַךְ H389 ADV ־ CPUN שְׁמָרֶיהָ H8105 יִמְצוּ H4680 יִשְׁתּוּ H8354 כֹּל H3605 NMS רִשְׁעֵי H7563 ־ CPUN אָֽרֶץ H776 GFS ׃ EPUN
BHS : כִּי־אֱלֹהִים שֹׁפֵט זֶה יַשְׁפִּיל וְזֶה יָרִים ׃
ALEP : ח   כי-אלהים שפט    זה ישפיל וזה ירים
WLC : כִּי־אֱלֹהִים שֹׁפֵט זֶה יַשְׁפִּיל וְזֶה יָרִים׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ ποτηριον G4221 N-NSN εν G1722 PREP χειρι G5495 N-DSF κυριου G2962 N-GSM οινου G3631 N-GSM ακρατου G194 A-GSM πληρες G4134 A-NSN κερασματος N-GSN και G2532 CONJ εκλινεν G2827 V-IAI-3S εκ G1537 PREP τουτου G3778 D-GSM εις G1519 PREP τουτο G3778 D-ASN πλην G4133 ADV ο G3588 T-NSM τρυγιας N-NSM αυτου G846 D-GSM ουκ G3364 ADV εξεκενωθη V-API-3S πιονται G4095 V-FMI-3P παντες G3956 A-NPM οι G3588 T-NPM αμαρτωλοι G268 A-NPM της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF
MOV : യഹോവയുടെ കയ്യിൽ ഒരു പാനപാത്രം ഉണ്ടു; വീഞ്ഞു നുരെക്കുന്നു; അതു മദ്യംകൊണ്ടു നിറെഞ്ഞിരിക്കുന്നു; അവൻ അതിൽനിന്നു പകരുന്നു; ഭൂമിയിലെ സകലദുഷ്ടന്മാരും അതിന്റെ മട്ടു വലിച്ചുകുടിക്കും.
HOV : यहोवा के हाथ में एक कटोरा है, जिस में का दाखमधु झाग वाला है; उस में मसाला मिला है, और वह उस में से उंडेलता है, निश्चय उसकी तलछट तक पृथ्वी के सब दृष्ट लोग पी जाएंगे॥
TEV : యెహోవా చేతిలో ఒక పాత్రయున్నది అందులోని ద్రాక్షారసము పొంగుచున్నది, అది సంబారముతో నిండియున్నది ఆయన దానిలోనిది పోయుచున్నాడు భూమిమీదనున్న భక్తిహీనులందరు మడ్డితోకూడ దానిని పీల్చి మింగివేయవలెను.
ERVTE : దుర్మార్గులను శిక్షించుటకు దేవుడు సిద్ధంగా ఉన్నాడు. యెహోవా చేతిలో ఒక పాత్రవుంది. అది ద్రాక్షారసంలో కలిసిన విషపూరితమైన మూలి కలతో నిండివుంది. ఆయన ఈ ద్రాక్షారసాన్ని (శిక్ష) కుమ్మరిస్తాడు. దుర్మార్గులు చివరి బొట్టు వరకు దాన్ని తాగుతారు.
KNV : ಕರ್ತನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಪಾತ್ರೆಯು ಉಂಟು; ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವು ಕೆಂಪಾಗಿದೆ. ಕಲಬೆರಿಕೆಯಿಂದ ತುಂಬಿ ಅದೆ; ಅದರಿಂದ ಆತನು ಹೊಯ್ಯುತ್ತಾನೆ; ಅದರ ಮಡ್ಡಿಯನ್ನು ಭೂಮಿಯ ದುಷ್ಟರೆಲ್ಲರೂ ಹೀರಿಕೊಂಡು ಕುಡಿಯುವರು.
ERVKN : ಯೆಹೋವನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಪಾತ್ರೆಯಿದೆ. ಆ ಪಾತ್ರೆಯು ವಿಷದ್ರಾಕ್ಷಾರಸದಿಂದ ತುಂಬಿದೆ. ಆತನು ದಂಡನೆಯೆಂಬ ಆ ವಿಷ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಸುರಿಯುವನು; ದುಷ್ಟರು ಕೊನೆಯ ತೊಟ್ಟಿನವರೆಗೂ ಅದನ್ನು ಕುಡಿಯುವರು!
GUV : યહોવાના હાથમાં કડક ક્રોધના દ્રાક્ષારસનો પ્યાલો છે; ને ન્યાય ચુકાદો છે જે પૃથ્વી પરના દુષ્ટો પર રેડી દેવાય છે. અને દુષ્ટોએ તેને છેલ્લાં ટીપાં સુધી પીવો પડશે.
PAV : ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਹੱਥ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਕਟੋਰਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਮਧ ਝੱਗ ਛੱਡਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਮਿਲਾਉਟ ਨਾਲ ਭਰੀ ਹੋਈ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਉਸ ਵਿੱਚੋਂ ਉਲੱਦ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਸੱਚ ਮੁੱਚ ਧਰਤੀ ਦੇ ਸਾਰੇ ਦੁਸ਼ਟ ਉਹ ਦੇ ਫੋਗ ਨੂੰ ਨਚੋੜ ਕੇ ਪੀਣਗੇ!
URV : کیو نکہ خُدا وند کے ہا تھ میں پیالہ ہے اور مےَ جھا گ والی ہے ۔ وہ ملِی ہو ئی شر اب سے بھر ا ہے ۔ اور خُدا وند اُسی میں سے اُنڈ یلتا ہے ۔ بِیشک اُسکی تلچھٹ زمین کے سب شِر یر نچوڑ نچو ڑ کر پیئں گے ۔
BNV : মন্দ লোকদের শাস্তি দিতে ঈশ্বর সর্বদাই প্রস্তুত| প্রভুর হাতে একটা পেয়ালা আছে| সেই পেয়ালাটি বিষাক্ত দ্রাক্ষারসে পরিপূর্ণ| এই দ্রাক্ষারস (শাস্তি) তিনি মন্দ লোকদের ওপর ঢালবেন এবং শেষ বিন্দু পর্য়ন্ত তারা তা পান করবে|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ହସ୍ତରେ ଏକ ପିଆଲା ଅଛି, ୟାହାକି ବିଷାକ୍ତ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ। ତାହା ମିଶ୍ରିତ ଦ୍ରବ୍ଯରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଓ ସେ ତହିଁରୁ ଢ଼ାଳିବେ ଏବଂ ପୃଥିବୀର ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକ ସମସ୍ତେ ତହିଁର ପାନୀଯ ନିଗାଡ଼ି ପିଇବେ।
MRV : देव दुष्टांना शासन करण्यास तयार आहे. परमेश्वराच्या हातात पेला आहे. तो पेला विषयुक्त द्राक्षारसाने भरलेला आहे. तो तो द्राक्षारस ओतेल आणि दुष्ट लोक तो शेवटच्या थेंबापर्यंत पितील.
9
KJV : But I will declare for ever; I will sing praises to the God of Jacob.
KJVP : But I H589 will declare H5046 forever; H5769 I will sing praises H2167 to the God H430 of Jacob. H3290
YLT : And I -- I declare [it] to the age, I sing praise to the God of Jacob.
ASV : But I will declare for ever, I will sing praises to the God of Jacob.
WEB : But I will declare this forever: I will sing praises to the God of Jacob.
ESV : But I will declare it forever; I will sing praises to the God of Jacob.
RV : But I will declare for ever, I will sing praises to the God of Jacob.
RSV : But I will rejoice for ever, I will sing praises to the God of Jacob.
NLT : But as for me, I will always proclaim what God has done; I will sing praises to the God of Jacob.
NET : As for me, I will continually tell what you have done; I will sing praises to the God of Jacob!
ERVEN : I will always tell people how great God is. I will sing praise to the God of Jacob.
TOV : நானோ என்றென்றைக்கும் இதை அறிவித்து, யாக்கோபின் தேவனைக் கீர்த்தனம்பண்ணுவேன்.
ERVTA : நான் எப்போதும் ஜனங்களுக்கு இவற்றைப்பற்றிக் கூறுவேன். இஸ்ரவேலரின் தேவனுக்கு நான் துதிப்பாடுவேன்.
MHB : וַאֲנִי H589 W-PPRO-1MS אַגִּיד H5046 VHY3MS לְעֹלָם H5769 L-NMS אֲזַמְּרָה H2167 לֵאלֹהֵי H430 יַעֲקֹֽב H3290 ׃ EPUN
BHS : כִּי כוֹס בְּיַד־יְהוָה וְיַיִן חָמַר מָלֵא מֶסֶךְ וַיַּגֵּר מִזֶּה אַךְ־שְׁמָרֶיהָ יִמְצוּ יִשְׁתּוּ כֹּל רִשְׁעֵי־אָרֶץ ׃
ALEP : ט   כי כוס ביד-יהוה ויין חמר מלא מסך--    ויגר מזה אך-שמריה ימצו ישתו    כל רשעי-ארץ
WLC : כִּי כֹוס בְּיַד־יְהוָה וְיַיִן חָמַר ׀ מָלֵא מֶסֶךְ וַיַּגֵּר מִזֶּה אַךשְְׁ־מָרֶיהָ יִמְצוּ יִשְׁתּוּ כֹּל רִשְׁעֵי־אָרֶץ׃
LXXRP : εγω G1473 P-NS δε G1161 PRT αγαλλιασομαι V-FMI-1S εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM αιωνα G165 N-ASM ψαλω G5567 V-FAI-1S τω G3588 T-DSM θεω G2316 N-DSM ιακωβ G2384 N-PRI
MOV : ഞാനോ എന്നേക്കും പ്രസ്താവിക്കും; യാക്കോബിന്റെ ദൈവത്തിന്നു സ്തുതിപാടും.
HOV : परन्तु मैं तो सदा प्रचार करता रहूंगा, मैं याकूब के परमेश्वर का भजन गांऊगा।
TEV : నేనైతే నిత్యము ఆయన స్తుతిని ప్రచురము చేయు దును యాకోబు దేవుని నేను నిత్యము కీర్తించెదను.
ERVTE : ఈ సంగతులను గూర్చి నేను ఎల్లప్పుడూ ప్రజలకు చెబతాను. ఇశ్రాయేలీయుల దేవునికి నేను స్తుతి పాడుతాను.
KNV : ಆದರೆ ನಾನು ಎಂದೆಂದಿಗೂ ಪ್ರಕಟಿಸುವೆನು, ಯಾಕೋಬನ ದೇವರ ಸ್ತುತಿಗಳನ್ನು ಹಾಡುವೆನು;
ERVKN : ನಾನು ಇವುಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಜನರಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತಲೇ ಇರುವೆನು; ಇಸ್ರೇಲರ ದೇವರನ್ನು ಸಂಕೀರ್ತಿಸುವೆನು.
GUV : પરંતુ હું તો સદાકાળ બીજાઓને આ બાબતો માટે કહીશ. અને હું યાકૂબના દેવની સ્તુતિઓ ગાઇશ.
PAV : ਪਰ ਮੈਂ ਸਦਾ ਤੀਕ ਦੱਸਦਾ ਰਹਾਂਗਾ, ਮੈਂ ਯਾਕੂਬ ਦੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਲਈ ਭਜਨ ਗਾਵਾਂਗਾ।
URV : لیکن مَیَں تُو ہمیشہ ذِ کر کر تا رہوُ ںگا میں یعقُو ب کے خُدا کی مداح سر ائی کر و ں گا
BNV : এসব বিষয় সম্পর্কে আমি সর্বদাই লোকদের বলবো| আমি ইস্রায়েলের ঈশ্বরের প্রশংসা গান করবো|
ORV : ମୁଁ ଏହିସବୁ ବିଷଯରେ ସଦାକାଳ ପ୍ରଚାର କରିବି। ମୁଁ ଇଶ୍ରାୟେଲ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା କରିବି।
MRV : मी नेहमी लोकांना याबद्दल सांगेन. मी इस्राएलाच्या देवाचे गुणगान करीन.
10
KJV : All the horns of the wicked also will I cut off; [but] the horns of the righteous shall be exalted.
KJVP : All H3605 the horns H7161 of the wicked H7563 also will I cut off; H1438 [but] the horns H7161 of the righteous H6662 shall be exalted. H7311
YLT : And all horns of the wicked I cut off, Exalted are the horns of the righteous!
ASV : All the horns of the wicked also will I cut off; But the horns of the righteous shall be lifted up. Psalm 76 For the Chief Musician; on stringed instruments. A Psalm of Asaph, a song.
WEB : I will cut off all the horns of the wicked, But the horns of the righteous shall be lifted up.
ESV : All the horns of the wicked I will cut off, but the horns of the righteous shall be lifted up.
RV : All the horns of the wicked also will I cut off; but the horns of the righteous shall be lifted up.
RSV : All the horns of the wicked he will cut off, but the horns of the righteous shall be exalted.
NLT : For God says, "I will break the strength of the wicked, but I will increase the power of the godly." For the choir director: A psalm of Asaph. A song to be accompanied by stringed instruments.
NET : God says, "I will bring down all the power of the wicked; the godly will be victorious."
ERVEN : He will take away any power the wicked have and give it to those who are good.
TOV : துன்மார்க்கருடைய கொம்புகளையெல்லாம் வெட்டிப்போடுவேன்; நீதிமானுடைய கொம்புகளோ உயர்த்தப்படும்.
ERVTA : கெட்ட ஜனங்களிடமிருந்து நான் வல்லமையை அகற்றிவிடுவேன். நான் நல்ல ஜனங்களுக்கு வல்லமையை அளிப்பேன்.
MHB : וְכָל H3605 W-CMS ־ CPUN קַרְנֵי H7161 רְשָׁעִים H7563 AMP אֲגַדֵּעַ H1438 תְּרוֹמַמְנָה H7311 קַֽרְנוֹת H7161 צַדִּֽיק H6662 ׃ EPUN
BHS : וַאֲנִי אַגִּיד לְעֹלָם אֲזַמְּרָה לֵאלֹהֵי יַעֲקֹב ׃
ALEP : י   ואני אגיד לעלם    אזמרה לאלהי יעקב [ ( ) יא   וכל-קרני רשעים אגדע    תרוממנה קרנות צדיק ]
WLC : וַאֲנִי אַגִּיד לְעֹלָם אֲזַמְּרָה לֵאלֹהֵי יַעֲקֹב׃
LXXRP : και G2532 CONJ παντα G3956 A-APN τα G3588 T-APN κερατα G2768 N-APN των G3588 T-GPM αμαρτωλων G268 A-GPM συγκλασω V-FAI-1S και G2532 CONJ υψωθησεται G5312 V-FPI-3S τα G3588 T-APN κερατα G2768 N-APN του G3588 T-GSM δικαιου G1342 A-GSM
MOV : ദുഷ്ടന്മാരുടെ കൊമ്പുകളൊക്കെയും ഞാൻ മുറിച്ചു കളയും; നീതിമാന്മാരുടെ കൊമ്പുകളോ ഉയർന്നിരിക്കും.
HOV : दुष्टों के सब सींगों को मैं काट डालूंगा, परन्तु धर्मी के सींग ऊंचे किए जाएंगे।
TEV : భక్తిహీనుల కొమ్ములనన్నిటిని నేను విరుగగొట్టెదను నీతిమంతుల కొమ్ములు హెచ్చింపబడును.
ERVTE : దుర్మార్గుల నుండి శక్తిని నేను తీసివేస్తాను. మంచి మనుష్యులకు నేను శక్తినిస్తాను.
KNV : ದುಷ್ಟರ ಕೊಂಬುಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಕಡಿದುಬಿಡುವೆನು; ಆದರೆ ನೀತಿವಂತರ ಕೊಂಬುಗಳು ಎತ್ತಲ್ಪಡುವವು.
ERVKN : ದುಷ್ಟರಿಂದ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಕಿತ್ತುಕೊಂಡು ಒಳ್ಳೆಯವರಿಗೆ ಅದನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಡುವೆನು.
GUV : યહોવા કહે છે કે, “હું દુષ્ટ લોકોનાં સાર્મથ્યને નષ્ટ કરીશ, પરંતુ હું ન્યાયીઓનાં શિંગ ઊંચા કરીશ.”
PAV : ਮੈਂ ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਦੇ ਸਾਰੇ ਸਿੰਙ ਵੱਢ ਸੁੱਟਾਂਗਾ, ਪਰ ਧਰਮੀ ਦੇ ਸਿੰਙ ਉੱਚੇ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ।।
URV : اور میں شِر یر و ں کے سب سینگ کاٹ ڈالوں گا ۔ لیکن صا دقُو ں کے سینگ اونچے کئے جائے گے ۔
BNV : মন্দ লোকদের শক্তি আমি হরণ করবো এবং ভাল লোকদের আমি বেশী শক্তি দেবো|
ORV : ପରମେଶ୍ବର କହନ୍ତି, "ମୁଁ ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନଙ୍କର ଶକ୍ତିସବୁ ପୋଛି ଦବେି ଏବଂ ଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନଙ୍କର ଶକ୍ତି ଉଚ୍ଚ କରିବି।"
MRV : मी दुष्टांकडून सत्ता काढून घेईन आणि मी चांगल्या लोकांकडे सत्ता देईन.
×

Alert

×