Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 73 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 73 Verses

1
KJV : Truly God [is] good to Israel, [even] to such as are of a clean heart.
KJVP : A Psalm H4210 of Asaph. H623 Truly H389 God H430 [is] good H2896 to Israel, H3478 [even] to such as are of a clean H1249 heart. H3824
YLT : A Psalm of Asaph. Only -- good to Israel [is] God, to the clean of heart. And I -- as a little thing, My feet have been turned aside,
ASV : Surely God is good to Israel, Even to such as are pure in heart.
WEB : BOOK III A Psalm by Asaph. Surely God is good to Israel, To those who are pure in heart.
ESV : A PSALM OF ASAPH.Truly God is good to Israel, to those who are pure in heart.
RV : {cf15i BOOK III}Surely God is good to Israel, {cf15i even} to such as are pure in heart.
RSV : A Psalm of Asaph. Truly God is good to the upright, to those who are pure in heart.
NLT : Truly God is good to Israel, to those whose hearts are pure.
NET : [A psalm by Asaph.] Certainly God is good to Israel, and to those whose motives are pure!
ERVEN : Asaph's song of praise. God is so good to Israel, to those whose hearts are pure.
TOV : சுத்த இருதயமுள்ளவர்களாகிய இஸ்ரவேலருக்கு தேவன் நல்லவராகவே இருக்கிறார்.
ERVTA : தேவன் உண்மையாகவே இஸ்ரவேலுக்கு நல்லவர். பரிசுத்த இருதயமுள்ள ஜனங்களுக்கு தேவன் நல்லவர்.
MHB : מִזְמוֹר H4210 לְאָסָף H623 אַךְ H389 ADV טוֹב H2896 AMS לְיִשְׂרָאֵל H3478 אֱלֹהִים H430 EDP לְבָרֵי H1249 לֵבָֽב H3824 ׃ EPUN
BHS : מִזְמוֹר לְאָסָף אַךְ טוֹב לְיִשְׂרָאֵל אֱלֹהִים לְבָרֵי לֵבָב ׃
ALEP : א   מזמור לאסף אך טוב לישראל אלהים--    לברי לבב
WLC : מִזְמֹור לְאָסָף אַךְ טֹוב לְיִשְׂרָאֵל אֱלֹהִים לְבָרֵי לֵבָב׃
LXXRP : ψαλμος G5568 N-NSM τω G3588 T-DSM ασαφ N-PRI ως G3739 CONJ αγαθος G18 A-NSM τω G3588 T-DSM ισραηλ G2474 N-PRI ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM τοις G3588 T-DPM ευθεσι G2117 A-DPM τη G3588 T-DSF καρδια G2588 N-DSF
MOV : ദൈവം യിസ്രായേലിന്നു, നിർമ്മലഹൃദയമുള്ളവർക്കു തന്നേ, നല്ലവൻ ആകുന്നു നിശ്ചയം.
HOV : सचमुच इस्त्राएल के लिये अर्थात शुद्ध मन वालों के लिये परमेश्वर भला है।
TEV : ఇశ్రాయేలుయెడల శుద్ధహృదయులయెడల నిశ్చయముగా దేవుడు దయాళుడై యున్నాడు.
ERVTE : దేవుడు నిజంగా ఇశ్రాయేలీయుల యెడల మంచివాడు. పవిత్ర హృదయాలు కల ప్రజలకు దేవుడు మంచివాడు.
KNV : ನಿಜವಾಗಿ ದೇವರು ಇಸ್ರಾಯೇಲಿಗೂ ಶುದ್ಧ ಹೃದಯದವರಿಗೂ ಒಳ್ಳೆಯವನು.
ERVKN : ರಚನೆಗಾರ : ಆಸಾಫ. ದೇವರು ಇಸ್ರೇಲಿಗೆ ಒಳ್ಳೆಯವನೇ ನಿಜ! ಶುದ್ಧ ಹೃದಯವುಳ್ಳವರಿಗೆ ದೇವರು ಒಳ್ಳೆಯವನೇ ಸರಿ!
GUV : જેઓના હૃદય શુદ્ધ છે ઇસ્રાએલ પર; તેમના પર ખરેખર દેવ કૃપાવાન છે.
PAV : ਸੱਚ ਮੁੱਚ ਇਸਰਾਏਲ ਲਈ ਅਰਥਾਤ ਖ਼ਾਲਸ ਦਿਲ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਲਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਭਲਾ ਹੈ।
URV : بَیشک خُدا اِسرائیل پر یعنی پاک دِلوں پر مہربان ہے۔
BNV : ঈশ্বর সত্যিই ইস্রায়েলের সঙ্গে ভালো ব্যবহার করছেন| যাদের হৃদয় শুচি তাদের সঙ্গে ঈশ্বর ভালো ব্যবহার করেন|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ସତରେ ଇଶ୍ରାୟେଲର ମଙ୍ଗଳକାରୀ। ଯେଉଁମାନଙ୍କର ହୃଦଯ ପବିତ୍ର ସମାନଙ୍କେ ନିମନ୍ତେ ପରମେଶ୍ବର ମଙ୍ଗଳମଯ ଅଟନ୍ତି।
MRV : देव इस्राएल बरोबर खरोखरच चांगला वागला. शुध्द ह्दय असलेल्या लोकांशी देव चांगला वागतो.
2
KJV : But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped.
KJVP : But as for me, H589 my feet H7272 were almost H4592 gone; H5186 my steps H838 had well nigh H369 slipped. H8210
YLT : As nothing, have my steps slipped, For I have been envious of the boastful,
ASV : But as for me, my feet were almost gone; My steps had well nigh slipped.
WEB : But as for me, my feet were almost gone. My steps had nearly slipped.
ESV : But as for me, my feet had almost stumbled, my steps had nearly slipped.
RV : But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped.
RSV : But as for me, my feet had almost stumbled, my steps had well nigh slipped.
NLT : But as for me, I almost lost my footing. My feet were slipping, and I was almost gone.
NET : But as for me, my feet almost slipped; my feet almost slid out from under me.
ERVEN : But I almost slipped and lost my balance. I almost fell into sin.
TOV : ஆனாலும் என் கால்கள் தள்ளாடுதலுக்கும், என் அடிகள் சறுக்குதலுக்கும் சற்றே தப்பிற்று.
ERVTA : நான் தவறி வீழ்ந்து, பாவம் செய்யத் தொடங்கும் நிலையில் இருந்தேன்.
MHB : וַאֲנִי H589 W-PPRO-1MS כִּמְעַט H4592 K-AMS נטוי H5186 רַגְלָי H7272 CFD-1MS כְּאַיִן H369 שפכה H8210 אֲשֻׁרָֽי H838 ׃ EPUN
BHS : וַאֲנִי כִּמְעַט נָטָוֻי רַגְלָי כְּאַיִן שֻׁפְּכֻה אֲשֻׁרָי ׃
ALEP : ב   ואני--כמעט נטוי (נטיו) רגלי    כאין שפכה (שפכו) אשרי
WLC : וַאֲנִי כִּמְעַט [נָטוּי כ] (נָטָיוּ ק) רַגְלָי כְּאַיִן [שֻׁפְּכָה כ] (שֻׁפְּכוּ ק) אֲשֻׁרָי׃
LXXRP : εμου G1473 P-GS δε G1161 PRT παρα G3844 PREP μικρον G3398 A-ASM εσαλευθησαν G4531 V-API-3P οι G3588 T-NPM ποδες G4228 N-NPM παρ G3844 PREP ολιγον G3641 A-ASM εξεχυθη G1632 V-API-3S τα G3588 T-NPN διαβηματα N-NPN μου G1473 P-GS
MOV : എന്നാൽ എന്റെ കാലുകൾ ഏകദേശം ഇടറി; എന്റെ കാലടികൾ ഏറക്കുറെ വഴുതിപ്പോയി.
HOV : मेरे डग तो उखड़ना चाहते थे, मेरे डग फिसलने ही पर थे।
TEV : నా పాదములు జారుటకు కొంచెమే తప్పెను నా అడుగులు జార సిద్ధమాయెను.
ERVTE : నేను దాదాపుగా జారిపోయి, పాపం చేయటం మొదలు పెట్టాను.
KNV : ನನ್ನ ಪಾದಗಳ ಮಟ್ಟಿಗಾದರೋ ಅವು ತಪ್ಪುವ ಹಾಗಿದ್ದವು, ನನ್ನ ಹೆಜ್ಜೆಗಳು ಜಾರುವದಕ್ಕೆ ಬಹು ಸವಿಾಪವಾಗಿದ್ದವು.
ERVKN : ಆಗ ನನ್ನ ಕಾಲುಗಳು ಜಾರಿದವು; ನನ್ನ ಹೆಜ್ಜೆಗಳು ತಪ್ಪಿದವು.
GUV : પરંતુ હું લગભગ લપસ્યો અને પાપ કરવા લાગ્યો,
PAV : ਪਰ ਮੈਂ ਜੋ ਹਾਂ, ਮੇਰੇ ਪੈਰ ਫਿਸਲਣ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਕਦਮ ਤਿਲਕਣ ਲੱਗੇ ਸਨ।
URV : لیکن میرے پاؤں تو پھِسلنے کو تھے۔میرے قدم قریباًٍ لغزِش کھا چُکے تھے۔
BNV : আমার প্রায় পদস্খলন হয়েছিলো এবং আমি পাপ কাজ করতে শুরু করেছিলাম|
ORV : କିନ୍ତୁ ମାେ ଅନୁସାରେ, ମାରେ ପାଦ ପ୍ରାଯ ଖସିଗଲା। ମାରେ ବିଶ୍ବାସ ପ୍ରାଯ ହରାଇଲି।
MRV : मी जवळ जवळ घसरलो आणि पाप करायला लागलो.
3
KJV : For I was envious at the foolish, [when] I saw the prosperity of the wicked.
KJVP : For H3588 I was envious H7065 at the foolish, H1984 [when] I saw H7200 the prosperity H7965 of the wicked. H7563
YLT : The peace of the wicked I see, That there are no bands at their death,
ASV : For I was envious at the arrogant, When I saw the prosperity of the wicked.
WEB : For I was envious of the arrogant, When I saw the prosperity of the wicked.
ESV : For I was envious of the arrogant when I saw the prosperity of the wicked.
RV : For I was envious at the arrogant, when I saw the prosperity of the wicked.
RSV : For I was envious of the arrogant, when I saw the prosperity of the wicked.
NLT : For I envied the proud when I saw them prosper despite their wickedness.
NET : For I envied those who are proud, as I observed the prosperity of the wicked.
ERVEN : I saw that wicked people were successful, and I became jealous of those proud people.
TOV : துன்மார்க்கரின் வாழ்வை நான் காண்கையில், வீம்புக்காரராகிய அவர்கள்மேல் பொறாமை கொண்டேன்.
ERVTA : கெட்ட ஜனங்கள் வெற்றியடைந்ததைக் கண்டேன். பெருமைபாராட்டும் அந்த ஜனங்களைக் கண்டு பொறாமைகொள்ள ஆரம்பித்தேன்.
MHB : כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN קִנֵּאתִי H7065 בַּֽהוֹלְלִים H1984 שְׁלוֹם H7965 רְשָׁעִים H7563 AMP אֶרְאֶֽה H7200 VQY1MS ׃ EPUN
BHS : כִּי־קִנֵּאתִי בַּהוֹלְלִים שְׁלוֹם רְשָׁעִים אֶרְאֶה ׃
ALEP : ג   כי-קנאתי בהוללים    שלום רשעים אראה
WLC : כִּי־קִנֵּאתִי בַּהֹולְלִים שְׁלֹום רְשָׁעִים אֶרְאֶה׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ εζηλωσα G2206 V-AAI-1S επι G1909 PREP τοις G3588 T-DPM ανομοις G459 A-DPM ειρηνην G1515 N-ASF αμαρτωλων G268 A-GPM θεωρων G2334 V-PAPNS
MOV : ദുഷ്ടന്മാരുടെ സൌഖ്യം കണ്ടിട്ടു എനിക്കു അഹങ്കാരികളോടു അസൂയ തോന്നി.
HOV : क्योंकि जब मैं दुष्टों का कुशल देखता था, तब उन घमण्डियों के विषय डाह करता था॥
TEV : భక్తిహీనుల క్షేమము నా కంటబడినప్పుడు గర్వించువారినిబట్టి నేను మత్సరపడితిని.
ERVTE : దుర్మార్గులు సఫలమవటం నేను చూసాను. ఆ గర్విష్ఠులైన ప్రజలను గూర్చి నేను అసూయ పడ్డాను.
KNV : ದುಷ್ಟರ ಅಭಿವೃದ್ಧಿಯನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ ಮೂರ್ಖರ ಮೇಲೆ ಹೊಟ್ಟೇಕಿಚ್ಚು ಪಟ್ಟೆನು.
ERVKN : ದುಷ್ಟರ ಏಳಿಗೆಯನ್ನು ಕಂಡು ಗರ್ವಿಷ್ಠರ ಮೇಲೆ ಅಸೂಯೆಗೊಂಡೆನು.
GUV : કારણ જ્યારે મેં પેલા દુષ્ટ લોકોની શાંતિ અને સમૃદ્ધિ જોઇ.
PAV : ਜਦ ਮੈਂ ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਦਾ ਸੁਲੱਖਪੁਣਾ ਡਿੱਠਾ, ਤਾਂ ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਹੰਕਾਰੀਆਂ ਦੇ ਉੱਤੇ ਖੁਣਸ ਕੀਤੀ ਸੀ।
URV : کیونکہ میَں شریروں کی اقبالمندی دیکھتا تو مغروروں پر حسد کرتا تھا۔اِسلئِے کہ اُنکی موت مین جان کنی نہیں بلکہ اُنکی موت بنی رہتی ہے۔
BNV : আমি দেখেছি ঐসব দুষ্ট লোকরা কৃতকার্য় হয়েছে এবং তা দেখে ঐসব উদ্ধত লোকদের প্রতি আমি ঈর্ষা করেছিলাম|
ORV : ମୁଁ ଗର୍ବୀ ଓ ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଇର୍ଷାପରାଯଣ ହାଇଗଲିେ, ଯେତବେେଳେ ସମାନେେ କୃତକାର୍ୟ୍ଯ ହେଉଥିବାର ଦେଖିଲି।
MRV : दुष्ट लोक यशस्वी होतात हे मी पाहिले आणि मी त्या गार्विष्ट लोकांचा मत्सर करायला लागलो.
4
KJV : For [there are] no bands in their death: but their strength [is] firm.
KJVP : For H3588 [there] [are] no H369 bands H2784 in their death: H4194 but their strength H193 [is] firm. H1277
YLT : And their might [is] firm.
ASV : For there are no pangs in their death; But their strength is firm.
WEB : For there are no struggles in their death, But their strength is firm.
ESV : For they have no pangs until death; their bodies are fat and sleek.
RV : For there are no bands in their death: but their strength is firm.
RSV : For they have no pangs; their bodies are sound and sleek.
NLT : They seem to live such painless lives; their bodies are so healthy and strong.
NET : For they suffer no pain; their bodies are strong and well-fed.
ERVEN : They are healthy. They don't have to struggle to survive.
TOV : மரணபரியந்தம் அவர்களுக்கு இடுக்கண்களில்லை; அவர்களுடைய பெலன் உறுதியாயிருக்கிறது.
ERVTA : அந்த ஜனங்கள் ஆரோக்கியமுள்ளவர்கள். வாழ்வதற்கு அவர்கள் போராட வேண்டாம்.
MHB : כִּי H3588 CONJ אֵין H369 NPAR חַרְצֻבּוֹת H2784 לְמוֹתָם H4194 וּבָרִיא H1277 אוּלָֽם H193 ׃ EPUN
BHS : כִּי אֵין חַרְצֻבּוֹת לְמוֹתָם וּבָרִיא אוּלָם ׃
ALEP : ד   כי אין חרצבות למותם    ובריא אולם
WLC : כִּי אֵין חַרְצֻבֹּות לְמֹותָם וּבָרִיא אוּלָם׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ ουκ G3364 ADV εστιν G1510 V-PAI-3S ανανευσις N-NSF τω G3588 T-DSM θανατω G2288 N-DSM αυτων G846 D-GPM και G2532 CONJ στερεωμα G4733 N-NSN εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF μαστιγι G3148 N-DSF αυτων G846 D-GPM
MOV : അവർക്കു വേദന ഒട്ടുമില്ലല്ലോ; അവരുടെ ദേഹം തടിച്ചുരുണ്ടിരിക്കുന്നു.
HOV : क्योंकि उनकी मृत्यु में वेदनाएं नहीं होतीं, परन्तु उनका बल अटूट रहता है।
TEV : మరణమందు వారికి యాతనలు లేవు వారు పుష్టిగా నున్నారు.
ERVTE : ఆ మనుష్యులు ఆరోగ్యంగా ఉన్నారు. వారు జీవించుటకు శ్రమపడరు .
KNV : ಅವರ ಮರಣಕ್ಕೆ ಬಂಧನಗಳು ಇಲ್ಲ; ಅವರ ತ್ರಾಣವು ಸ್ಥಿರವಾಗಿದೆ.
ERVKN : ಅವರು ಆರೋಗ್ಯವಂತರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಜೀವನೋಪಾಯಕ್ಕಾಗಿ ಅವರು ಹೋರಾಡಬೇಕಿಲ್ಲ.
GUV : તેઓને જીવનપર્યંત મુશ્કેલી આવતી નથી, અને તેઓ સમૃદ્ધ અને બળવાન થતાં જાય છે.
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਮੌਤ ਵਿੱਚ ਤਾਂ ਪੀੜ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ, ਸਗੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਸਰੀਰ ਮੋਟਾ ਹੈ।
BNV : ওরা সবাই বলবান লোক ছিলো| বেঁচে থাকবার জন্য ওদের কোন লড়াই করতে হত না|
ORV : ସହେି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ ହାଇେ ବଞ୍ଚିବାକୁ କୌଣସି ସଂଗ୍ରାମ କରିବାକୁ ପଡ଼ୁନାହିଁ।
MRV : ते लोक आरोग्य संपन्न आहेत. त्यांना जीवन जगण्यासाठी लढा द्यावा लागत नाही.
5
KJV : They [are] not in trouble [as other] men; neither are they plagued like [other] men.
KJVP : They [are] not H369 in trouble H5999 [as] [other] men; H582 neither H3808 are they plagued H5060 like H5973 [other] men. H120
YLT : In the misery of mortals they are not, And with common men they are not plagued.
ASV : They are not in trouble as other men; Neither are they plagued like other men.
WEB : They are free from burdens of men, Neither are they plagued like other men.
ESV : They are not in trouble as others are; they are not stricken like the rest of mankind.
RV : They are not in trouble as {cf15i other} men; neither are they plagued like {cf15i other} men.
RSV : They are not in trouble as other men are; they are not stricken like other men.
NLT : They don't have troubles like other people; they're not plagued with problems like everyone else.
NET : They are immune to the trouble common to men; they do not suffer as other men do.
ERVEN : They don't suffer like the rest of us. They don't have troubles like other people.
TOV : நரர் படும் வருத்தத்தில் அகப்படார்கள்; மனுஷர் அடையும் உபாதியை அடையார்கள்.
ERVTA : எங்களைப்போல அந்தப் பெருமைக்காரர்கள் தொல்லைப்படுவதில்லை. பிறரைப்போன்று அவர்களுக்குத் தொல்லைகள் இல்லை.
MHB : בַּעֲמַל H5999 אֱנוֹשׁ H582 NMS אֵינֵמוֹ H369 וְעִם H5973 ־ CPUN אָדָם H120 NMS לֹא H3808 NADV יְנֻגָּֽעוּ H5060 ׃ EPUN
BHS : בַּעֲמַל אֱנוֹשׁ אֵינֵמוֹ וְעִם־אָדָם לֹא יְנֻגָּעוּ ׃
ALEP : ה   בעמל אנוש אינמו    ועם-אדם לא ינגעו
WLC : בַּעֲמַל אֱנֹושׁ אֵינֵמֹו וְעִם־אָדָם לֹא יְנֻגָּעוּ׃
LXXRP : εν G1722 PREP κοποις G2873 N-DPM ανθρωπων G444 N-GPM ουκ G3364 ADV εισιν G1510 V-PAI-3P και G2532 CONJ μετα G3326 PREP ανθρωπων G444 N-GPM ου G3364 ADV μαστιγωθησονται G3146 V-FPI-3P
MOV : അവർ മർത്യരെപ്പോലെ കഷ്ടത്തിൽ ആകുന്നില്ല; മറ്റു മനുഷ്യരെപ്പോലെ ബാധിക്കപ്പെടുന്നതുമില്ല.
HOV : उन को दूसरे मनुष्यों की नाईं कष्ट नहीं होता; और और मनुष्यों के समान उन पर विपत्ति नहीं पड़ती।
TEV : ఇతరులకు కలుగు ఇబ్బందులు వారికి కలుగవు ఇతరులకు పుట్టునట్లు వారికి తెగులు పుట్టదు.
ERVTE : మేము కష్టాలు అనుభవిస్తున్నట్టు ఆ గర్విష్ఠులు కష్టాలు పడరు. ఇతర మనుష్యుల్లా వారికి కష్టాలు లేవు.
KNV : ಬೇರೆ ಮನುಷ್ಯರಂತೆ ಅವರು ಕಷ್ಟದಲ್ಲಿಲ್ಲ. ಇಲ್ಲವೆ ಬೇರೆ ಮನುಷ್ಯರ ಹಾಗೆ ಅವರಿಗೆ ವ್ಯಾಧಿಯೂ ಇಲ್ಲ;
ERVKN : ಆ ಗರ್ವಿಷ್ಠರು ನಮ್ಮಂತೆ ಕಷ್ಟಪಡುವುದಿಲ್ಲ. ಅವರಿಗೆ ಬೇರೆಯವರಂತೆ ತೊಂದರೆಗಳಿಲ್ಲ.
GUV : તેમનાં પર માનવજાતનાં દુ:ખો આવતાં નથી; અને બીજાઓની જેમ તેઓને પીડા થતી નથી.
PAV : ਓਹ ਹੋਰਨਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਵਾਂਙੁ ਔਖੇ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ, ਨਾ ਹੋਰਨਾਂ ਆਦਮੀਆਂ ਵਾਂਙੁ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਬਿਪਤਾ ਪੈਂਦੀ ਹੈ।
URV : وہ اور آدمیوں کی طرح مُصیبت میں نہیں پڑتے نہ اَور لوگوں کی طرح اُن پر آفت آتی ہے۔
BNV : ঐসব উদ্ধত লোককে আমাদের মত দুর্ভোগ পোহাতে হয় না| অন্যান্য লোকেদের মত ওদের কোন সংকট নেই|
ORV : ସହେି ଗର୍ବୀ ଲୋକମାନେ ଅନ୍ୟ ଲୋକଙ୍କ ପରି କୌଣସି କଷ୍ଟରେ ପଡ଼ନ୍ତି ନାହିଁ। ସମାନେେ ଅନ୍ୟ ମନୁଷ୍ଯମାନଙ୍କ ପରି ଦୁଃଖ ପାଆନ୍ତି ନାହିଁ।
MRV : त्या गर्विष्ट लोकांना आपल्यासारखे दु:खभोगावे लागत नाही. दुसऱ्या लोकांवर येतात तशी संकटे त्यांच्यावर येत नाहीत.
6
KJV : Therefore pride compasseth them about as a chain; violence covereth them [as] a garment.
KJVP : Therefore H3651 pride H1346 compasseth them about as a chain; H6059 violence H2555 covereth H5848 them [as] a garment. H7897
YLT : Therefore hath pride encircled them, Violence covereth them as a dress.
ASV : Therefore pride is as a chain about their neck; Violence covereth them as a garment.
WEB : Therefore pride is like a chain around their neck. Violence covers them like a garment.
ESV : Therefore pride is their necklace; violence covers them as a garment.
RV : Therefore pride is as a chain about their neck; violence covereth them as a garment.
RSV : Therefore pride is their necklace; violence covers them as a garment.
NLT : They wear pride like a jeweled necklace and clothe themselves with cruelty.
NET : Arrogance is their necklace, and violence their clothing.
ERVEN : So they are proud and hateful. This is as easy to see as the jewels and fancy clothes they wear.
TOV : ஆகையால் பெருமை சரப்பணியைப்போல் அவர்களைச் சுற்றிக்கொள்ளும், கொடுமை ஆடையைப்போல் அவர்களை மூடிக்கொள்ளும்.
ERVTA : எனவே அவர்கள் பெருமை மிக்கவர்களாய், வெறுக்கத்தக்கவர்களாய் உள்ளனர். அவர்கள் அணியும் அணிகலன்களையும் அழகிய ஆடைகளையும்போன்று அது விரைவில் கண்டுகொள்ளத் தக்கது.
MHB : לָכֵן H3651 L-ADV עֲנָקַתְמוֹ H6059 גַאֲוָה H1346 יַעֲטָף H5848 ־ CPUN שִׁית H7897 חָמָס H2555 AMS לָֽמוֹ LM-PPRO-3MS ׃ EPUN
BHS : לָכֵן עֲנָקַתְמוֹ גַאֲוָה יַעֲטָף־שִׁית חָמָס לָמוֹ ׃
ALEP : ו   לכן ענקתמו גאוה    יעטף-שית חמס למו
WLC : לָכֵן עֲנָקַתְמֹו גַאֲוָה יַעֲטָףשִׁ־ית חָמָס לָמֹו׃
LXXRP : δια G1223 PREP τουτο G3778 D-ASN εκρατησεν G2902 V-AAI-3S αυτους G846 D-APM η G3588 T-NSF υπερηφανια G5243 N-NSF περιεβαλοντο G4016 V-AMI-3P αδικιαν G93 N-ASF και G2532 CONJ ασεβειαν G763 N-ASF αυτων G846 D-GPM
MOV : ആകയാൽ ഡംഭം അവർക്കു മാലയായിരിക്കുന്നു; ബലാൽക്കാരം വസ്ത്രംപോലെ അവരെ ചുറ്റിയിരിക്കുന്നു.
HOV : इस कारण अहंकार उनके गले का हार बना है; उनका ओढ़ना उपद्रव है।
TEV : కావున గర్వము కంఠహారమువలె వారిని చుట్టుకొను చున్నది వస్త్రమువలె వారు బలాత్కారము ధరించుకొందురు.
ERVTE : కనుక వారు చాలా గర్విష్ఠులు, ద్వేష స్వభావులు. వారు ధరించే అందమైన బట్టలు, నగలు ఎంతతేటగా ఉన్నాయో ఈ విషయం అంత తేట తెల్లం.
KNV : ಆದದರಿಂದ ಗರ್ವವು ಅವರಿಗೆ ಕಂಠಮಾಲೆಯಂತೆ ಅವರನ್ನು ಸುತ್ತಿದೆ, ಬಲಾತ್ಕಾರವು ಅವರನ್ನು ಬಟ್ಟೆಯ ಹಾಗೆ ಮುಚ್ಚುತ್ತದೆ.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಗರ್ವವು ಅವರಿಗೆ ಆಭರಣವಾಗಿದೆ; ದ್ವೇಷವು ಅವರಿಗೆ ಉಡುಪಾಗಿದೆ.
GUV : તેઓનો ગર્વ ગળાની કંઠી જેવો છે, જે હીરાની જેમ ચમકે છે; તેઓએ હિંસા રૂપી વસ્ર ધારણ કર્યા છે.
PAV : ਇਸ ਲਈ ਘੁਮੰਡ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਗਲੇ ਦੀ ਜੰਜੀਰੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਅਨ੍ਹੇਰ ਦਾ ਲੀੜਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕੱਜਦਾ ਹੈ।
URV : اِسلئِے غرور اُن کے گلے کا ہار ہے۔گویا وہ ظُلم سے مُلبس ہیں۔
BNV : তাই ওরা উদ্ধত এবং মানুষকে ঘৃণা করে| এই অহঙ্কারকে তারা গলার মালার মত এবং শৌখিন বস্ত্রের মত সহজেই ধারণ করে|
ORV : ସମାନେେ ଗର୍ବକୁ ରାଜାର ହାରପରି ପରିଧାନ କରନ୍ତି ଏବଂ ଆକର୍ଷଣୀଯ ବସ୍ତ୍ର ପିନ୍ଧି ବାହାରକୁ ସୁନ୍ଦର ଦଖାୟୋନ୍ତି।
MRV : म्हणून ते आतिशय गर्विष्ठ आणि तिरस्करणीय लोक आहेत. ते ज्या प्रकारची आभूषणे आणि भपकेदार कपडे घालतात त्या वरुन हे कळून येते.
7
KJV : Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish.
KJVP : Their eyes H5869 stand out H3318 with fatness H4480 H2459 : they have more H5674 than heart H3824 could wish. H4906
YLT : Their eye hath come out from fat. The imaginations of the heart transgressed;
ASV : Their eyes stand out with fatness: They have more than heart could wish.
WEB : Their eyes bulge with fat. Their minds pass the limits of conceit.
ESV : Their eyes swell out through fatness; their hearts overflow with follies.
RV : Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish.
RSV : Their eyes swell out with fatness, their hearts overflow with follies.
NLT : These fat cats have everything their hearts could ever wish for!
NET : Their prosperity causes them to do wrong; their thoughts are sinful.
ERVEN : If they see something they like, they go and take it. They do whatever they want.
TOV : அவர்கள் கண்கள் கொழுப்பினால் எடுப்பாய்ப் பார்க்கிறது; அவர்கள் இருதயம் விரும்புவதிலும் அதிகமாய் நடந்தேறுகிறது.
ERVTA : தாங்கள் பார்க்கும் எதையும் அந்த ஜனங்கள் விருப்பினால் போய் தங்களுக்கென அதை எடுத்துக்கொள்கின்றனர். தாங்கள் செய்ய நினைப்பவற்றை அவர்கள் செய்து முடிக்கிறார்கள்.
MHB : יָצָא H3318 VQQ3MS מֵחֵלֶב H2459 עֵינֵמוֹ H5869 עָבְרוּ H5674 VQQ3MP מַשְׂכִּיּוֹת H4906 לֵבָֽב H3824 ׃ EPUN
BHS : יָצָא מֵחֵלֶב עֵינֵמוֹ עָבְרוּ מַשְׂכִּיּוֹת לֵבָב ׃
ALEP : ז   יצא מחלב עינמו    עברו משכיות לבב
WLC : יָצָא מֵחֵלֶב עֵינֵמֹו עָבְרוּ מַשְׂכִּיֹּות לֵבָב׃
LXXRP : εξελευσεται G1831 V-FMI-3S ως G3739 CONJ εκ G1537 PREP στεατος N-GSN η G3588 T-NSF αδικια G93 N-NSF αυτων G846 D-GPM διηλθοσαν G1330 V-AAI-3P εις G1519 PREP διαθεσιν N-ASF καρδιας G2588 N-GSF
MOV : അവരുടെ കണ്ണുകൾ പുഷ്ടികൊണ്ടു ഉന്തിനില്ക്കുന്നു. അവരുടെ ഹൃദയത്തിലെ നിരൂപണങ്ങൾ കവിഞ്ഞൊഴുകുന്നു.
HOV : उनकी आंखें चर्बी से झलकती हैं, उनके मन की भवनाएं उमण्डती हैं।
TEV : క్రొవ్వుచేత వారి కన్నులు మెరకలై యున్నవి వారి హృదయాలోచనలు బయటికి కానవచ్చు చున్నవి
ERVTE : ఆ మనుష్యులకు కనబడింది ఏదైనా వారికి నచ్చితే వారు వెళ్లి దాన్ని తీసుకొంటారు. వారు కోరుకొన్న పనులు వారు చేస్తారు.
KNV : ಅವರ ಕಣ್ಣುಗಳು ಕೊಬ್ಬಿನಿಂದ ಉಬ್ಬಿಕೊಂಡಿರುತ್ತವೆ; ಅವರ ಹೃದಯವು ಆಶಿಸುವದಕ್ಕಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಅವರಿಗೆ ಇವೆ.
ERVKN : ಅವರ ಕಣ್ಣುಗಳು ಕೊಬ್ಬಿವೆ; ಅವರ ಮನಸ್ಸು ದುಷ್ಕಲ್ಪನೆಗಳಿಂದ ತುಂಬಿತುಳುಕುತ್ತದೆ.
GUV : તેઓ જે વસ્તુઓને જુએ છે તેને વધુ ને વધુ રાખવા ઇચ્છે છે; તેને પ્રાપ્ત કરવાના માગોર્ હંમેશા શોધે છે.
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਅੱਖੀਆਂ ਚਿਕਨਾਈ ਨਾਲ ਫੁੱਲੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮਨ ਦੇ ਵਿਚਾਰ ਛਲਕਦੇ ਹਨ।
URV : اُنکی آنکھیں چربی سے اُبھری ہوُئی ہیں۔ اُنکے خیالات حدّ سے بڑھ گئے ہیں۔
BNV : ঐসব লোক যদি ওদের পছন্দের কিছু দেখে, ওরা গিয়ে তা নিয়ে চলে আসে| ওরা যা মনে করে, ওরা তাই করতে পারে|
ORV : ସମାନେେ ୟାହା ଚାହାଁନ୍ତି ତାହା କରନ୍ତି। ୟଦି ସମାନେେ କିଛି ଦେଖନ୍ତି ଓ ପସନ୍ଦ କରନ୍ତି, ସମାନେେ ତାକୁ ୟେ କୌଣସି ପ୍ରକାରେ ହାସଲ କରିଥାନ୍ତି।
MRV : जर त्या लोकांना एखादी गोष्ट आवडली तर ते सरळ जातात आणि ती घेऊन येतात. त्यांना जे काही करायची इच्छा होते ते ते करतात.
8
KJV : They are corrupt, and speak wickedly [concerning] oppression: they speak loftily.
KJVP : They are corrupt, H4167 and speak H1696 wickedly H7451 [concerning] oppression: H6233 they speak H1696 loftily H4480 H4791 .
YLT : They do corruptly, And they speak in the wickedness of oppression, From on high they speak.
ASV : They scoff, and in wickedness utter oppression: They speak loftily.
WEB : They scoff and speak with malice. In arrogance, they threaten oppression.
ESV : They scoff and speak with malice; loftily they threaten oppression.
RV : They scoff, and in wickedness utter oppression: they speak loftily.
RSV : They scoff and speak with malice; loftily they threaten oppression.
NLT : They scoff and speak only evil; in their pride they seek to crush others.
NET : They mock and say evil things; they proudly threaten violence.
ERVEN : They make fun of others and say cruel things about them. In their pride they make plans to hurt people.
TOV : அவர்கள் சீர்கெட்டுப்போய், அகந்தையாய்க் கொடுமை பேசுகிறார்கள்; இறுமாப்பாய்ப் பேசுகிறார்கள்.
ERVTA : பிறரைப்பற்றிக் கொடிய, தீய காரியங்களை அவர்கள் கூறுகிறார்கள். அவர்கள் பெருமையும் பிடிவாதமும் உடையவர்கள். அவர்கள் எப்போதும் மற்றவர்களிடமிருந்து அனுகூலம் பெறும் வழிகளைத் திட்டமிடுகிறார்கள்.
MHB : יָמִיקוּ H4167 ׀ PUNC וִידַבְּרוּ H1696 בְרָע H7451 עֹשֶׁק H6233 מִמָּרוֹם H4791 יְדַבֵּֽרוּ H1696 ׃ EPUN
BHS : יָמִיקוּ וִידַבְּרוּ בְרָע עֹשֶׁק מִמָּרוֹם יְדַבֵּרוּ ׃
ALEP : ח   ימיקו וידברו ברע עשק    ממרום ידברו
WLC : יָמִיקוּ ׀ וִידַבְּרוּ בְרָע עֹשֶׁק מִמָּרֹום יְדַבֵּרוּ׃
LXXRP : διενοηθησαν V-API-3P και G2532 CONJ ελαλησαν G2980 V-AAI-3P εν G1722 PREP πονηρια G4189 N-DSF αδικιαν G93 N-ASF εις G1519 PREP το G3588 T-ASN υψος G5311 N-ASN ελαλησαν G2980 V-AAI-3P
MOV : അവർ പരിഹസിച്ചു ദുഷ്ടതയോടെ ഭീഷണി പറയുന്നു; ഉന്നതഭാവത്തോടെ സംസാരിക്കുന്നു.
HOV : वे ठट्ठा मारते हैं, और दुष्टता से अन्धेर की बात बोलते हैं;
TEV : ఎగతాళి చేయుచు బలాత్కారముచేత జరుగు కీడును గూర్చి వారు మాటలాడుదురు. గర్వముగా మాటలాడుదురు.
ERVTE : ఇతరులను గూర్చి కృ-రమైన చెడ్డ మాటలు వారు చెబతారు. వారు ఇతరులను ఎగతాళి చేస్తారు. వారు గర్విష్ఠులు, మొండివారు. ఇతరులను వారు ఉపయోగించుకోటానికి ప్రయత్నిస్తారు.
KNV : ಅವರು ಕೆಟ್ಟುಹೋದವರು. ಸಂಕಟ ಪಡುವವರ ವಿಷಯ ಕೆಟ್ಟದ್ದಾಗಿಯೂ ಗರ್ವದಿಂದಲೂ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ಅವರು ಗೇಲಿಮಾಡುತ್ತಾ ಬೇರೆಯವರ ವಿರುದ್ಧ ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನೇ ಮಾತಾಡುವರು. ಗರ್ವಿಷ್ಠರಾದ ಅವರು ಬೇರೆಯವರ ಮೇಲೆ ಬಲಾತ್ಕಾರ ನಡೆಸಲು ಸಂಚು ಮಾಡುವರು.
GUV : તેઓ અન્યોની મશ્કરી કરે છે અને ધિક્કારથી વાત કરે છે, તેમણે અન્યો પર કેવી રીતે દમન કર્યું તેના વિષે અભિમાનથી બોલે છે.
PAV : ਓਹ ਠੱਠਾ ਮਾਰਦੇ ਅਤੇ ਬਦੀ ਨਾਲ ਅਨ੍ਹੇਰ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਓਹ ਹੰਕਾਰ ਨਾਲ ਬੋਲਦੇ ਹਨ।
URV : وہ ٹھٹھا مارتے اور شرارت سے ظُلم کی باتیں کرتے ہیں۔ وہ بڑا بول بولتے ہیں۔
BNV : লোকের সম্পর্কে ওরা নির্মম ও অহিতকর কথাবার্তা বলে| অন্যদের কাছ থেকে ওরা কিভাবে সুবিধে নেয সে সম্বন্ধে ওরা গর্বের সঙ্গে কথা বলে|
ORV : ସମାନେେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଉପହାସ କରନ୍ତି ଓ ସମାନଙ୍କେ ବିରୁଦ୍ଧରେ କଥାଗୁଡ଼ିକ କହନ୍ତି। ସମାନେେ ଅହଂକାରୀ ଓ ଗର୍ବୀ ଅଟନ୍ତି। ସମାନେେ ଧମକ ଦିଅନ୍ତି ୟେ, ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର ଉପକାରୀତାକୁ ଉତ୍ପୀଡ଼ନ କରିବେ।
MRV : ते दुसऱ्यांविषयी दुष्ट आणि वाईट गोष्टी बोलतात ते गर्विष्ठ आणि दुराग्रही आहेत. आणि दुसऱ्या लोकांचा कसा फायदा उठवायचा याचा ते सतत विचार करीत असतात व त्याप्रमाणे योजना आखतात.
9
KJV : They set their mouth against the heavens, and their tongue walketh through the earth.
KJVP : They set H8371 their mouth H6310 against the heavens, H8064 and their tongue H3956 walketh H1980 through the earth. H776
YLT : They have set in the heavens their mouth, And their tongue walketh in the earth.
ASV : They have set their mouth in the heavens, And their tongue walketh through the earth.
WEB : They have set their mouth in the heavens. Their tongue walks through the earth.
ESV : They set their mouths against the heavens, and their tongue struts through the earth.
RV : They have set their mouth in the heavens, and their tongue walketh through the earth.
RSV : They set their mouths against the heavens, and their tongue struts through the earth.
NLT : They boast against the very heavens, and their words strut throughout the earth.
NET : They speak as if they rule in heaven, and lay claim to the earth.
ERVEN : They think they are gods! They think they are the rulers of the earth.
TOV : தங்கள் வாய் வானமட்டும் எட்டப்பேசுகிறார்கள்; அவர்கள் நாவு பூமியெங்கும் உலாவுகிறது.
ERVTA : தங்களைத் தெய்வங்களென்று அப்பெருமைக்காரர்கள் நினைத்துக்கொள்கிறார்கள். பூமியின் அரசர்களென்று அவர்கள் தங்களைக் கருதிக்கொள்கிறார்கள்.
MHB : שַׁתּוּ H8371 בַשָּׁמַיִם H8064 BD-NMP פִּיהֶם H6310 וּלְשׁוֹנָם H3956 W-CMS-3MP תִּֽהֲלַךְ H1980 בָּאָֽרֶץ H776 B-GFS ׃ EPUN
BHS : שַׁתּוּ בַשָּׁמַיִם פִּיהֶם וּלְשׁוֹנָם תִּהֲלַךְ בָּאָרֶץ ׃
ALEP : ט   שתו בשמים פיהם    ולשונם תהלך בארץ
WLC : שַׁתּוּ בַשָּׁמַיִם פִּיהֶם וּלְשֹׁונָם תִּהֲלַךְ בָּאָרֶץ׃
LXXRP : εθεντο G5087 V-AMI-3P εις G1519 PREP ουρανον G3772 N-ASM το G3588 T-ASN στομα G4750 N-ASN αυτων G846 D-GPM και G2532 CONJ η G3588 T-NSF γλωσσα G1100 N-NSF αυτων G846 D-GPM διηλθεν G1330 V-AAI-3S επι G1909 PREP της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF
MOV : അവർ വായ് ആകാശത്തോളം ഉയർത്തുന്നു; അവരുടെ നാവു ഭൂമിയിൽ സഞ്ചരിക്കുന്നു.
HOV : वे डींग मारते हैं। वे मानों स्वर्ग में बैठे हुए बोलते हैं, और वे पृथ्वी में बोलते फिरते हैं॥
TEV : ఆకాశముతట్టు వారు ముఖము ఎత్తుదురు వారి నాలుక భూసంచారము చేయును.
ERVTE : ఆ గర్విష్ఠులు వారే దేవుళ్లని అనుకుంటారు. వారు భూమిని పాలించేవారని తలుస్తారు.
KNV : ಪರಲೋಕಕ್ಕೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ತಮ್ಮ ಬಾಯನ್ನು ತೆರೆದಿದ್ದಾರೆ; ಭೂಲೋಕದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಅವರ ಮಾತೇ ನಡೆಯುವದು.
ERVKN : ಆ ಗರ್ವಿಷ್ಠರು ತಮ್ಮನ್ನು ದೇವರುಗಳೆಂದು ಭಾವಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ, ತಾವೇ ಭೂಮಿಯ ಅಧಿಪತಿಗಳೆಂದು ಆಲೋಚಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ.
GUV : દેવની વિરુદ્ધ તેઓ બણગાં ફૂંકે છે, તેઓની જીભ અભિમાનથી વાતો કરે છે; પૃથ્વી પર.
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣਾ ਮੂੰਹ ਅਕਾਸ਼ ਵਿੱਚ ਧਰਿਆ, ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਜੀਭ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਫਿਰਦੀ ਹੈ।
URV : اُنکے مُنہ آسمان پر ہیں۔ اُنکی زُبانیں زمین کی سیر کرتیں ہیں۔
BNV : ঐসব অহঙ্কারী লোকরা নিজেদের দেবতা বলে ভাবে! ওরা ভাবে ওরাই পৃথিবীর শাসনকর্তা|
ORV : ସହେି ଗର୍ବୀ ଲୋକମାନେ ନିଜକୁ ଦବେତା ବୋଲି ଭାବନ୍ତି। ସମାନେେ ଭାବନ୍ତି ସମାନେେ ହେଉଛନ୍ତି ଏହି ଭୂଖଣ୍ଡର ଅଧିପତି।
MRV : आपण म्हणजेच देव असे त्या गर्विष्ठ लोकांना वाटते आपण पृथ्वीचे राज्यकर्ते आहोत असे त्या लोकांना वाटते.
10
KJV : Therefore his people return hither: and waters of a full [cup] are wrung out to them.
KJVP : Therefore H3651 his people H5971 return H7725 hither: H1988 and waters H4325 of a full H4392 [cup] are wrung out H4680 to them.
YLT : Therefore do His people return hither, And waters of fulness are wrung out to them.
ASV : Therefore his people return hither: And waters of a full cup are drained by them.
WEB : Therefore their people return to them, And they drink up waters of abundance.
ESV : Therefore his people turn back to them, and find no fault in them.
RV : Therefore his people return hither: and waters of a full {cf15i cup} are wrung out by them.
RSV : Therefore the people turn and praise them; and find no fault in them.
NLT : And so the people are dismayed and confused, drinking in all their words.
NET : Therefore they have more than enough food to eat, and even suck up the water of the sea.
ERVEN : Even God's people turn to them and do what they say.
TOV : ஆகையால் அவருடைய ஜனங்கள் இந்த வழியாகவே திரும்புகிறார்கள்; தண்ணீர்கள் அவர்களுக்குப் பரிபூரணமாய்ச் சுரந்துவரும்.
ERVTA : எனவே தேவஜனங்கள் கூட அவர்களிடம் சென்று அவர்கள் கூறுபவற்றைச் செய்கிறார்கள்.
MHB : לָכֵן H3651 L-ADV ׀ PUNC ישיב H7725 עַמּוֹ H5971 הֲלֹם H1988 וּמֵי W-CMP מָלֵא H4392 יִמָּצוּ H4680 לָֽמוֹ LM-PPRO-3MS ׃ EPUN
BHS : לָכֵן יָשִׁיב עַמּוֹ הֲלֹם וּמֵי מָלֵא יִמָּצוּ לָמוֹ ׃
ALEP : י   לכן ישיב (ישוב) עמו הלם    ומי מלא ימצו למו
WLC : לָכֵן ׀ [יָשִׁיב כ] (יָשׁוּב ק) עַמֹּו הֲלֹם וּמֵי מָלֵא יִמָּצוּ לָמֹו׃
LXXRP : δια G1223 PREP τουτο G3778 D-ASN επιστρεψει G1994 V-FAI-3S ο G3588 T-NSM λαος G2992 N-NSM μου G1473 P-GS ενταυθα ADV και G2532 CONJ ημεραι G2250 N-NPF πληρεις G4134 A-NPM ευρεθησονται G2147 V-FPI-3P αυτοις G846 D-DPM
MOV : അതുകൊണ്ടു അവർ തന്റെ ജനത്തെ ഇതിലേക്കു തിരിക്കുന്നു; അവർ ധാരാളം വെള്ളം വലിച്ചു കുടിക്കുന്നു.
HOV : तौभी उसकी प्रजा इधर लौट आएगी, और उन को भरे हुए प्याले का जल मिलेगा।
TEV : వారి జనము వారిపక్షము చేరును వారు జలపానము సమృద్ధిగా చేయుదురు.
ERVTE : కనుక దేవుని ప్రజలు సహితం ఆ దుర్మార్గుల వైపు తిరిగి వారు చెప్పే సంగతులు నమ్ముతారు.
KNV : ಆದದರಿಂದ ಅವನ ಜನರು ಇಲ್ಲಿಗೆ ತಿರುಗಿ ಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ; ಅವರಿಗೆ ಪಾನವು ಯಥೇಚ್ಚವಾಗಿ ದೊರೆಯುತ್ತದೆ.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ದೇವರ ಮಕ್ಕಳೂ ಅವರ ಪಕ್ಷ ಹಿಡಿಯುವರು; ಅವರು ಹೇಳಿದಂತೆಯೇ ಮಾಡುವರು.
GUV : તેથી દેવના લોકો પણ તેમની તરફ વળે છે અને તેઓ જે કહે તે સ્વીકારે છે.
PAV : ਏਸ ਲਈ ਉਹ ਦੇ ਲੋਕ ਏਧਰ ਮੁੜਨਗੇ ਅਤੇ ਭਰੇ ਹੋਏ ਛੰਨੇ ਦਾ ਪਾਣੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਡੱਫਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
URV : اِسلئے اُسکے لوگ اِس طرف رجُوعُ ہوتے ہیں اور جی بھر کر پیتے ہیں۔
BNV : এমনকি ঈশ্বরের লোকরা পর্য়ন্ত সাহায্যের জন্য ওদের কাছে ছুটে যায়| ঐ উদ্ধত লোকরা যা বলে, ওরাও তাই করে|
ORV : ଏପରିକି ଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନେ ସମାନଙ୍କେ ପ୍ରତି ଆକୃଷ୍ଟ ହୁଅନ୍ତି, ସମାନେେ ୟାହା କୁହନ୍ତି ଏମାନେ ତାହା ପାଳନ କରନ୍ତି।
MRV : म्हणून देवाची माणसे सुध्दा त्यांच्याकडे वळतात आणि त्यांनी सांगितलेली कामे करतात.
11
KJV : And they say, How doth God know? and is there knowledge in the most High?
KJVP : And they say, H559 How H349 doth God H410 know H3045 ? and is there H3426 knowledge H1844 in the most High H5945 ?
YLT : And they have said, `How hath God known? And is there knowledge in the Most High?`
ASV : And they say, How doth God know? And is there knowledge in the Most High?
WEB : They say, "How does God know? Is there knowledge in the Most High?"
ESV : And they say, "How can God know? Is there knowledge in the Most High?"
RV : And they say, How doth God know? and is there knowledge in the Most High?
RSV : And they say, "How can God know? Is there knowledge in the Most High?"
NLT : "What does God know?" they ask. "Does the Most High even know what's happening?"
NET : They say, "How does God know what we do? Is the sovereign one aware of what goes on?"
ERVEN : Those evil people say, "God does not know what we are doing! God Most High does not know!"
TOV : தேவனுக்கு அது எப்படித் தெரியும்? உன்னதமானவருக்கு அதைப்பற்றி அறிவு உண்டோ? என்று சொல்லுகிறார்கள்.
ERVTA : அத்தீயோர், "நாங்கள் செய்து கொண்டிருப்பவற்றை தேவன் அறியார்! உன்னதமான தேவன் அறியார்! என்கிறார்கள்.
MHB : וְֽאָמְרוּ H559 אֵיכָה H349 יָדַֽע H3045 VQQ3MS ־ CPUN אֵל H410 EDS וְיֵשׁ H3426 דֵּעָה H1844 בְעֶלְיֽוֹן H5945 ׃ EPUN
BHS : וְאָמְרוּ אֵיכָה יָדַע־אֵל וְיֵשׁ דֵּעָה בְעֶלְיוֹן ׃
ALEP : יא   ואמרו איכה ידע-אל    ויש דעה בעליון
WLC : וְאָמְרוּ אֵיכָה יָדַע־אֵל וְיֵשׁ דֵּעָה בְעֶלְיֹון׃
LXXRP : και G2532 CONJ ειπαν V-AAI-3P πως G4459 ADV εγνω G1097 V-AAI-3S ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM και G2532 CONJ ει G1487 CONJ εστιν G1510 V-PAI-3S γνωσις G1108 N-NSF εν G1722 PREP τω G3588 T-DSM υψιστω G5310 A-DSM
MOV : ദൈവം എങ്ങനെ അറിയുന്നു? അത്യുന്നതന്നു അറിവുണ്ടോ? എന്നു അവർ പറയുന്നു.
HOV : फिर वे कहते हैं, ईश्वर कैसे जानता है? क्या परमप्रधान को कुछ ज्ञान है?
TEV : దేవుడు ఎట్లు తెలిసికొనును మహోన్నతునికి తెలివియున్నదా? అని వారను కొందురు.
ERVTE : మేము చేసే సంగతులు దేవునికి తెలియవు. సర్వోన్నతుడైన దేవునికి తెలియదు అని ఆ దుర్మార్గులు చెబతారు.”
KNV : ಅವರು-- ದೇವರು ಹೇಗೆ ಬಲ್ಲನು? ಮಹೋನ್ನತನಲ್ಲಿ ತಿಳುವಳಿಕೆ ಉಂಟೋ ಎಂದು ಅಂದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : “ನಮ್ಮ ಕಾರ್ಯಗಳು ದೇವರಿಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ! ಮಹೋನ್ನತನಾದ ದೇವರಿಗೆ ಗೊತ್ತೇ ಇಲ್ಲ!” ಎಂದು ಆ ದುಷ್ಟರು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುವರು.
GUV : તેઓ પૂછે છે કે, “જે કાંઇ બની રહ્યું છે, તે વિષે શું દેવ માહિતગાર છે? શું પરાત્પરમાં કાંઇ જ્ઞાન છે?”
PAV : ਅਤੇ ਓਹ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਕਿਸ ਤਰਾਂ ਜਾਣਦਾ ਹੈॽ ਭਲਾ, ਅੱਤ ਮਹਾਨ ਨੂੰ ਕੁਝ ਪਤਾ ਹੈॽ
URV : وہ کہتے ہیں خُدا کو کیَسے معلوُم ہے؟ کیا حق تعالیٰ کو کُچھ علم ہے؟
BNV : ঐ মন্দ লোকরা বলে, “আমরা কি করছি ঈশ্বর তা জানেন না! ঈশ্বর, যিনি পরাত্‌পর, তিনি জানেন না!”
ORV : ସହେି ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନେ କହନ୍ତି, "ପରମେଶ୍ବର ଜାଣି ନାହାଁନ୍ତି ଆମ୍ଭେ ୟାହା କରୁଛୁ। ସର୍ବୋପରିସ୍ଥ ପରମେଶ୍ବର ଏହା ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ!"
MRV : ते दुष्ट लोक म्हणतात, “आम्ही काय करतो ते देवाला माहीत नाही, सर्वशक्तिमान देवाला ते माहीत नाही.”
12
KJV : Behold, these [are] the ungodly, who prosper in the world; they increase [in] riches.
KJVP : Behold H2009 , these H428 [are] the ungodly, H7563 who prosper H7961 in the world; H5769 they increase H7685 [in] riches. H2428
YLT : Lo, these [are] the wicked and easy ones of the age, They have increased strength.
ASV : Behold, these are the wicked; And, being alway at ease, they increase in riches.
WEB : Behold, these are the wicked. Being always at ease, they increase in riches.
ESV : Behold, these are the wicked; always at ease, they increase in riches.
RV : Behold, these are the wicked; and, being alway at ease, they increase in riches.
RSV : Behold, these are the wicked; always at ease, they increase in riches.
NLT : Look at these wicked people-- enjoying a life of ease while their riches multiply.
NET : Take a good look! This is what the wicked are like, those who always have it so easy and get richer and richer.
ERVEN : Those proud people are wicked, but they are rich and getting richer.
TOV : இதோ, இவர்கள் துன்மார்க்கர்; இவர்கள் என்றும் சுகஜீவிகளாயிருந்து, ஆஸ்தியைப் பெருகப்பண்ணுகிறார்கள்.
ERVTA : அப்பெருமைக்காரர்கள் துர்க்குணம் மிக்கவர்கள். ஆனால் அவர்கள் செல்வந்தராகவும், நாளுக்கு நாள் செல்வத்தை பெறுவோராகவும் காணப்படுகிறார்கள்.
MHB : הִנֵּה H2009 IJEC ־ CPUN אֵלֶּה H428 PMP רְשָׁעִים H7563 AMP וְשַׁלְוֵי H7961 עוֹלָם H5769 NMS הִשְׂגּוּ H7685 ־ CPUN חָֽיִל H2428 NMS ׃ EPUN
BHS : הִנֵּה־אֵלֶּה רְשָׁעִים וְשַׁלְוֵי עוֹלָם הִשְׂגּוּ־חָיִל ׃
ALEP : יב   הנה-אלה רשעים    ושלוי עולם השגו-חיל
WLC : הִנֵּה־אֵלֶּה רְשָׁעִים וְשַׁלְוֵי עֹולָם הִשְׂגּוּ־חָיִל׃
LXXRP : ιδου G2400 INJ ουτοι G3778 D-NPM αμαρτωλοι G268 A-NPM και G2532 CONJ ευθηνουνται V-PMI-3P εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM αιωνα G165 N-ASM κατεσχον G2722 V-AAI-3P πλουτου G4149 N-GSM
MOV : ഇങ്ങനെ ആകുന്നു ദുഷ്ടന്മാർ; അവർ നിത്യം സ്വസ്ഥത അനുഭവിച്ചു സമ്പത്തു വർദ്ധിപ്പിക്കുന്നു.
HOV : देखो, ये तो दुष्ट लोग हैं; तौभी सदा सुभागी रहकर, धन सम्पत्ति बटोरते रहते हैं।
TEV : ఇదిగో ఇట్టివారు భక్తిహీనులు. వీరు ఎల్లప్పుడు నిశ్చింతగలవారై ధనవృద్ధి చేసికొందురు.
ERVTE : ఆ గర్విష్ఠులు దుర్మార్గులు, ధనికులు. మరియు వారు ఎల్లప్పుడూ మరింత ధనికులౌతున్నారు.
KNV : ಇಗೋ, ಇಹಲೋಕದಲ್ಲಿ ವೃದ್ಧಿಯಾಗುವ ದುಷ್ಟರು ಇವರೇ, ಐಶ್ವರ್ಯದಲ್ಲಿ ಇವರು ಹೆಚ್ಚುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ಆ ಗರ್ವಿಷ್ಠರು ದುಷ್ಟರೇ ಸರಿ! ಆದರೂ ಅವರ ಐಶ್ವರ್ಯವು ಹೆಚ್ಚಾಗುತ್ತಲೇ ಇದೆ.
GUV : દુષ્ટ લોકોને જુઓ તો તેઓ હંમેશા ચિંતામુકત હોય છે; અને તેઓ શાંતિમાં રહીને સંપત્તિ વધારતા જાય છે.
PAV : ਵੇਖੋ, ਦੁਸ਼ਟ ਏਹ ਹਨ, ਅਤੇ ਓਹ ਸਦਾ ਸੁਖ ਵਿੱਚ ਰਹਿ ਕੇ ਧਨ ਜੋੜਦੇ ਹਨ!।।
URV : اِن شریروں کو دیکھو! یہ سدا چَین سے رہتے ہوئے دولَت بڑھاتے ہیں۔
BNV : ঐ অহঙ্কারী লোকরা প্রচণ্ড দুর্জন, কিন্তু ওরা ধনী এবং ওরা ক্রমশঃ আরো ধনী হয়ে উঠছে|
ORV : ତାହା ହେଉଛି, ୟାହାକି ଦୁଷ୍ଟମାନେ ଚାହାଁନ୍ତି। ସମାନଙ୍କେ ପାଖରେ ଚିନ୍ତା ନାହିଁ, ଏବଂ ସମାନେେ ଧନୀରୁ ଅଧିକ ଧନୀ ହେଉଛନ୍ତି।
MRV : ते गर्विष्ठ लोक दुष्ट आहेत, पण ते श्रीमंत आहेत आणि अधिक श्रीमंत होत आहेत.
13
KJV : Verily I have cleansed my heart [in] vain, and washed my hands in innocency.
KJVP : Verily H389 I have cleansed H2135 my heart H3824 [in] vain, H7385 and washed H7364 my hands H3709 in innocency. H5356
YLT : Only -- a vain thing! I have purified my heart, And I wash in innocency my hands,
ASV : Surely in vain have I cleansed my heart, And washed my hands in innocency;
WEB : Surely in vain I have cleansed my heart, And washed my hands in innocence,
ESV : All in vain have I kept my heart clean and washed my hands in innocence.
RV : Surely in vain have I cleansed my heart, and washed my hands in innocency;
RSV : All in vain have I kept my heart clean and washed my hands in innocence.
NLT : Did I keep my heart pure for nothing? Did I keep myself innocent for no reason?
NET : I concluded, "Surely in vain I have kept my motives pure and maintained a pure lifestyle.
ERVEN : Clearly, then, I gain nothing by keeping my thoughts pure! What good is it to keep myself from sin?
TOV : நான் விருதாவாகவே என் இருதயத்தைச் சுத்தம்பண்ணி, குற்றமில்லாமையிலே என் கைகளைக் கழுவினேன்.
ERVTA : எனவே நான் ஏன் என் இருதயத்தைத் தூயதாக்க வேண்டும்? ஏன் நான் எனது கைகளைச் சுத்தமாக வைத்திருக்கவேண்டும்?
MHB : אַךְ H389 ADV ־ CPUN רִיק H7385 זִכִּיתִי H2135 לְבָבִי H3824 CMS-1MS וָאֶרְחַץ H7364 בְּנִקָּיוֹן H5356 כַּפָּֽי H3709 CFD-1MS ׃ EPUN
BHS : אַךְ־רִיק זִכִּיתִי לְבָבִי וָאֶרְחַץ בְּנִקָּיוֹן כַּפָּי ׃
ALEP : יג   אך-ריק זכיתי לבבי    וארחץ בנקיון כפי
WLC : אַךְ־רִיק זִכִּיתִי לְבָבִי וָאֶרְחַץ בְּנִקָּיֹון כַּפָּי׃
LXXRP : και G2532 CONJ ειπα V-AAI-1S αρα G685 PRT ματαιως G3152 ADV εδικαιωσα G1344 V-AAI-1S την G3588 T-ASF καρδιαν G2588 N-ASF μου G1473 P-GS και G2532 CONJ ενιψαμην G3538 V-AMI-1S εν G1722 PREP αθωοις G121 A-DPM τας G3588 T-APF χειρας G5495 N-APF μου G1473 P-GS
MOV : എന്നാൽ ഞാൻ എന്റെ ഹൃദയത്തെ ശുദ്ധീകരിച്ചതും എന്റെ കൈകളെ കുറ്റമില്ലായ്മയിൽ കഴുകിയതും വ്യർത്ഥമത്രേ.
HOV : निश्चय, मैं ने अपने हृदय को व्यर्थ शुद्ध किया और अपने हाथों को निर्दोषता में धोया है;
TEV : నా హృదయమును నేను శుద్ధిచేసికొని యుండుట వ్యర్థమే నా చేతులు కడుగుకొని నిర్మలుడనై యుండుట వ్యర్థమే
ERVTE : కనుక నేనెందుకు ఇంకా నా హృదయాన్ని పవిత్రం చేసుకోవాలి? నేనెందుకు ఎల్లప్పుడూ నా చేతులను పవిత్రం చేసుకోవాలి?
KNV : ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ನನ್ನ ಹೃದಯವನ್ನು ವ್ಯರ್ಥವಾಗಿ ನಿರ್ಮಲ ಮಾಡಿಕೊಂಡು ನನ್ನ ಕೈಗಳನ್ನು ನಿರಪರಾಧ ದಲ್ಲಿ ತೊಳೆದಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ಹೀಗಿರಲು, ನನ್ನ ಹೃದಯವನ್ನು ನಾನೇಕೆ ನಿರ್ಮಲಗೊಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಿ? ನನ್ನ ಕೈಗಳನ್ನು ನಾನೇಕೆ ಸ್ವಚ್ಛಗೊಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಿ?
GUV : મે મારંુ હૃદય શુદ્ધ રાખ્યું છે, અને મારા હાથ નિદોર્ષ રાખ્યા છે; પણ તેથી કોઇ વિશેષ ફાયદો નથી.
PAV : ਸੱਚ ਮੁੱਚ ਮੈਂ ਅਵਿਰਥਾ ਆਪਣੇ ਦਿਲ ਨੂੰ ਸ਼ੁੱਧ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਨਿਰਮਲਤਾਈ ਵਿੱਚ ਆਪਣੇ ਹੱਥ ਧੋਤੇ ਹਨ,
URV : یقیناً میَں نے عبث اپنے دِل کو صاف اور اپنے ہاتھوں کو پاک کیا۔
BNV : তাই আমার আত্মাকে কেন শুদ্ধ হতে হবে? আমি কেন আমার হাত নির্দোষ রাখব?
ORV : କାହିଁକି ମୁଁ ମାରେ ହୃଦଯକୁ ପବିତ୍ର କରିଛି ? କାହିଁକି ନିର୍ଦ୍ ଦୋଷତାରେ ମାରେ ହସ୍ତ ପ୍ରକ୍ଷାଳନ କରିଅଛି ?
MRV : मग मी माझेच मन शुध्द का करु? मी माझे हात स्वच्छ का करु.
14
KJV : For all the day long have I been plagued, and chastened every morning.
KJVP : For all H3605 the day H3117 long have I been H1961 plagued, H5060 and chastened H8433 every morning. H1242
YLT : And I am plagued all the day, And my reproof [is] every morning.
ASV : For all the day long have I been plagued, And chastened every morning.
WEB : For all day long have I been plagued, And punished every morning.
ESV : For all the day long I have been stricken and rebuked every morning.
RV : For all the day long have I been plagued, and chastened every morning.
RSV : For all the day long I have been stricken, and chastened every morning.
NLT : I get nothing but trouble all day long; every morning brings me pain.
NET : I suffer all day long, and am punished every morning."
ERVEN : God, I suffer all day long, and you punish me every morning.
TOV : நாள்தோறும் நான் வாதிக்கப்பட்டும், காலைதோறும் தண்டிக்கப்பட்டும் இருக்கிறேன்.
ERVTA : தேவனே, நான் நாள் முழுவதும் துன்புறுகிறேன், ஒவ்வொரு நாள் காலையிலும் நீர் என்னைத் தண்டிக்கிறீர்.
MHB : וָאֱהִי H1961 W-VQY1MS נָגוּעַ H5060 כָּל H3605 NMS ־ CPUN הַיּוֹם H3117 D-AMS וְתוֹכַחְתִּי H8433 W-CFS-1MS לַבְּקָרִֽים H1242 ׃ EPUN
BHS : וָאֱהִי נָגוּעַ כָּל־הַיּוֹם וְתוֹכַחְתִּי לַבְּקָרִים ׃
ALEP : יד   ואהי נגוע כל-היום    ותוכחתי לבקרים
WLC : וָאֱהִי נָגוּעַ כָּל־הַיֹּום וְתֹוכַחְתִּי לַבְּקָרִים׃
LXXRP : και G2532 CONJ εγενομην G1096 V-AMI-1S μεμαστιγωμενος G3146 V-RPPNS ολην G3650 A-ASF την G3588 T-ASF ημεραν G2250 N-ASF και G2532 CONJ ο G3588 T-NSM ελεγχος G1650 N-NSM μου G1473 P-GS εις G1519 PREP τας G3588 T-APF πρωιας G4405 N-APF
MOV : ഞാൻ ഇടവിടാതെ ബാധിതനായിരുന്നു; ഉഷസ്സുതോറും ദണ്ഡിക്കപ്പെട്ടും ഇരുന്നു.
HOV : क्योंकि मैं दिन भर मार खाता आया हूं और प्रति भोर को मेरी ताड़ना होती आई है॥
TEV : దినమంతయు నాకు బాధ కలుగుచున్నది ప్రతి ఉదయమున నాకు శిక్ష వచ్చుచున్నది.
ERVTE : దేవా, రోజంతా నేను శ్రమ పడుతున్నాను. నీవేమో ప్రతి ఉదయం నన్ను శిక్షిస్తున్నావు.
KNV : ನಾನು ದಿನವೆಲ್ಲಾ ವ್ಯಾಧಿ ಪೀಡಿತನಾಗಿದ್ದೇನೆ; ಪ್ರತಿ ಉದಯದಲ್ಲಿ ನನಗೆ ಶಿಕ್ಷೆ ಯಾಯಿತು.
ERVKN : ದೇವರೇ ದಿನವೆಲ್ಲಾ ನಾನು ಕಷ್ಟಪಡುತ್ತಿರುವೆ. ಪ್ರತಿ ಮುಂಜಾನೆಯೂ ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸುವೆ.
GUV : કારણ હું આખો દિવસ પીડાયા કરું છું, અને દર સવારે મને શિક્ષા થાય છે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਸਾਰਾ ਦਿਨ ਮੈਂ ਮਾਰ ਖਾਂਦਾ ਰਿਹਾ, ਅਤੇ ਹਰ ਸਵੇਰ ਨੂੰ ਮੇਰੀ ਤਾੜਨਾ ਹੋਈ।
URV : کیونکہ مجھ پر دِن بھر آفت رہتی ہے اور میَں ہر صُبح تنبِیہ پاتا ہوُں۔
BNV : হে ঈশ্বর, সারাদিন ধরে আমি যন্ত্রণা ভোগ করি| প্রত্যেকদিন সকালে আপনি আমায় শাস্তি দেন|
ORV : ପରମେଶ୍ବର, ମୁଁ ଦିନୟାକ ଦୁଃଖ, କଷ୍ଟ ପାଉଅଛି। ପ୍ରତିଦିନ ପ୍ରଭାତରେ ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ଶାସ୍ତି ଦେଉଅଛ।
MRV : देवा, मी दिवसभर त्रास भोगतो आणि तू मला रोज सकाळी शिक्षा देतोस.
15
KJV : If I say, I will speak thus; behold, I should offend [against] the generation of thy children.
KJVP : If H518 I say, H559 I will speak H5608 thus; H3644 behold, H2009 I should offend H898 [against] the generation H1755 of thy children. H1121
YLT : If I have said, `I recount thus,` Lo, a generation of Thy sons I have deceived.
ASV : If I had said, I will speak thus; Behold, I had dealt treacherously with the generation of thy children.
WEB : If I had said, "I will speak thus;" Behold, I would have betrayed the generation of your children.
ESV : If I had said, "I will speak thus," I would have betrayed the generation of your children.
RV : If I had said, I will speak thus; behold, I had dealt treacherously with the generation of thy children.
RSV : If I had said, "I will speak thus," I would have been untrue to the generation of thy children.
NLT : If I had really spoken this way to others, I would have been a traitor to your people.
NET : If I had publicized these thoughts, I would have betrayed your loyal followers.
ERVEN : I wanted to tell others these things, but that would have made me a traitor to your people.
TOV : இவ்விதமாய்ப் பேசுவேன் என்று நான் சொன்னேனானால், இதோ, உம்முடைய பிள்ளைகளின் சந்ததிக்குத் துரோகியாவேன்.
ERVTA : தேவனே, நான் இவற்றைக் குறித்துப் பிறரிடம் பேச விரும்பினேன். அப்படிச் செய்தால் உமது ஜனங்களுக்கு நான் துரோகம் செய்தவனாவேன்.
MHB : אִם H518 PART ־ CPUN אָמַרְתִּי H559 VQQ1MS אֲסַפְּרָה H5608 כְמוֹ H3644 PREP הִנֵּה H2009 IJEC דוֹר H1755 בָּנֶיךָ H1121 CMP-2MS בָגָֽדְתִּי H898 ׃ EPUN
BHS : אִם־אָמַרְתִּי אֲסַפְּרָה כְמוֹ הִנֵּה דוֹר בָּנֶיךָ בָגָדְתִּי ׃
ALEP : טו   אם-אמרתי אספרה כמו    הנה דור בניך בגדתי
WLC : אִם־אָמַרְתִּי אֲסַפְּרָה כְמֹו הִנֵּה דֹור בָּנֶיךָ בָגָדְתִּי׃
LXXRP : ει G1487 CONJ ελεγον G3004 V-IAI-1S διηγησομαι G1334 V-FMI-1S ουτως G3778 ADV ιδου G2400 INJ τη G3588 T-DSF γενεα G1074 N-DSF των G3588 T-GPM υιων G5207 N-GPM σου G4771 P-GS ησυνθετηκα V-RAI-1S
MOV : ഞാൻ ഇങ്ങനെ സംസാരിപ്പാൻ വിചാരിച്ചെങ്കിൽ ഇതാ, ഞാൻ നിന്റെ മക്കളുടെ തലമുറയോടു ദ്രോഹം ചെയ്യുമായിരുന്നു.
HOV : यदि मैं ने कहा होता कि मैं ऐसा ही कहूंगा, तो देख मैं तेरे लड़कों की सन्तान के साथ क्रूरता का व्यवहार करता,
TEV : ఈలాగు ముచ్చటింతునని నేననుకొనినయెడల నేను నీ కుమారుల వంశమును మోసపుచ్చినవాడ నగుదును.
ERVTE : ఈ సంగతులు నేను ఇతరులతో చెప్పాలని అనుకొన్నాను. కాని దేవా, నేను నీ ప్రజలను ద్రోహంగా అప్పగిస్తానని నాకు తెలిసియుండినది.
KNV : ಹೀಗೆ ನಾನು ಮಾತನಾಡುವೆನೆಂದು ಹೇಳಿದರೆ, ಇಗೋ, ನಿನ್ನ ಮಕ್ಕಳ ವಂಶಕ್ಕೆ ವಿರೋಧ ವಾಗಿ ಆತಂಕ ಮಾಡುವೆನು.
ERVKN : ಇವುಗಳ ಬಗ್ಗೆ ನಾನು ಬೇರೆಯವರಿಗೆ ಹೇಳಬೇಕೆಂದಿದ್ದೆ. ಒಂದು ವೇಳೆ ಹೇಳಿದ್ದರೆ, ನಿನ್ನ ಜನರಿಗೆ ದ್ರೋಹಿಯಾಗುತ್ತಿದ್ದೆ.
GUV : પરંતુ જો મેં આ પ્રમાણે કહેવાનો નિર્ણય કર્યો હોત, તો મેં તમારા લોકોનો વિશ્વાસઘાત કર્યો હોત.
PAV : ਜੇ ਮੈਂ ਆਖਦਾ ਭਈ ਮੈਂ ਇਸੇ ਤਰਾਂ ਦੱਸਾਂਗਾ, ਤਾਂ ਵੇਖੋ, ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਬੱਚਿਆਂ ਦੀ ਪੀੜ੍ਹੀ ਨੂੰ ਧੋਖਾ ਦਿੰਦਾ।
URV : اگر میَں کہتا کہ یوُں کہوُنگا تو تیرے فرزندوں کی نسل سے بے وفائی کرتا۔
BNV : ঈশ্বর, এই সব বিষযে আমি অন্য লোকদের সঙ্গে কথা বলতে চেয়েছি| কিন্তু আমি জানি তাতে আপনার লোকদের সঙ্গে বিশ্বাসঘাতকতা করা হবে|
ORV : ହେ ପରମେଶ୍ବର, ମୁଁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଏ ବିଷଯରେ କହିବା ପାଇଁ ଚାହିଁଥିଲି। କିନ୍ତୁ ମୁଁ ଜାଣିଥିଲି ଏହା ତୁମ୍ଭର ଲୋକମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ବିଶ୍ବାସଘାତକତା ହାଇେଥାନ୍ତା।
MRV : देवा, मला इतर लोकांशी याबद्दल बोलायची इच्छा होती. परंतु त्यामुळे तुझ्या माणसांचा विश्वासघात केल्यासारखे झाले असते हे मला माहीत होते.
16
KJV : When I thought to know this, it [was] too painful for me;
KJVP : When I thought H2803 to know H3045 this, H2063 it H1931 [was] too painful H5999 for H5869 me;
YLT : And I think to know this, Perverseness it [is] in mine eyes,
ASV : When I thought how I might know this, It was too painful for me;
WEB : When I tried to understand this, It was too painful for me;
ESV : But when I thought how to understand this, it seemed to me a wearisome task,
RV : When I thought how I might know this, it was too painful for me;
RSV : But when I thought how to understand this, it seemed to me a wearisome task,
NLT : So I tried to understand why the wicked prosper. But what a difficult task it is!
NET : When I tried to make sense of this, it was troubling to me.
ERVEN : I tried hard to understand all this, but it was too hard for me.
TOV : இதை அறியும்படிக்கு யோசித்துப்பார்த்தேன்; நான் தேவனுடைய பரிசுத்த ஸ்தலத்துக்குள் பிரவேசித்து,
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
MHB : וָֽאֲחַשְּׁבָה H2803 לָדַעַת H3045 L-VQFC זֹאת H2063 DPRO עָמָל H5999 NMS היא H1931 בְעֵינָֽי H5869 ׃ EPUN
BHS : וָאֲחַשְּׁבָה לָדַעַת זֹאת עָמָל הִיא בְעֵינָי ׃
ALEP : טז   ואחשבה לדעת זאת    עמל היא (הוא) בעיני
WLC : וָאֲחַשְּׁבָה לָדַעַת זֹאת עָמָל [הִיא כ] (הוּא ק) בְעֵינָי׃
LXXRP : και G2532 CONJ υπελαβον G5274 V-AAI-1S του G3588 T-GSN γνωναι G1097 V-AAN τουτο G3778 D-ASN κοπος G2873 N-NSM εστιν G1510 V-PAI-3S εναντιον G1726 PREP μου G1473 P-GS
MOV : ഞാൻ ഇതു ഗ്രഹിപ്പാൻ നിരൂപിച്ചപ്പോൾ എനിക്കു പ്രയാസമായി തോന്നി;
HOV : जब मैं सोचने लगा कि इसे मैं कैसे समझूं, तो यह मेरी दृष्टि में अति कठिन समस्या थी,
TEV : అయినను దీనిని తెలిసికొనవలెనని ఆలోచించినప్పుడు
ERVTE : ఈ సంగతులను నా మనస్సునందు గ్రహించుటకు నేను ప్రయత్నించాను. కాని నేను నీ ఆలయానికి వెళ్లేదాకా దానిని గ్రహించడం ఎంతో కష్టతరమైనది.
KNV : ಇದನ್ನು ತಿಳಿಯು ವದಕ್ಕೆ ನಾನು ಯೋಚಿಸಿದಾಗ, ನಾನು ದೇವರ ಪರಿಶುದ್ಧ ಸ್ಥಳಗಳಿಗೆ ಬರುವ ವರೆಗೆ
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : જ્યારે મેં તે સમજવા ઊંડો વિચાર કર્યો, ત્યારે મને લાગ્યું કે તે સમજવું મારે માટે બહુ કઠીન છે.
PAV : ਜਾਂ ਮੈਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਲਈ ਸੋਚ ਕੀਤੀ, ਤਾਂ ਉਹ ਮੇਰੀ ਨਿਗਾਹ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਔਖਾ ਮਲੂਮ ਹੋਇਆ,
URV : جب میَں سوچنے لگا کہ اِسے کیسے سمجھوُں تو یہ میری نظر میں دُشوار تھا۔
BNV : এই সব বিষয় জন্য আমি আপ্রাণ চেষ্টা করেছি| কিন্তু এটা আমার পক্ষে ভীষণ কষ্টকর|
ORV : ମୁଁ ଏହିକଥା ବୁଝିବାକୁ ବହୁତ ଚେଷ୍ଟା କଲି, କିନ୍ତୁ ଏହା ବୁଝିବା ମାେ ପାଇଁ ଅତି କଷ୍ଟକର ଥିଲା।
MRV : या गोष्टी समजण्याचा मी खूप प्रयत्न केला पण तुझ्या मंदिरात येण्यापूर्वी ते माझ्यासाठी फारच कठीण होते.
17
KJV : Until I went into the sanctuary of God; [then] understood I their end.
KJVP : Until H5704 I went H935 into H413 the sanctuary H4720 of God; H410 [then] understood H995 I their end. H319
YLT : Till I come in to the sanctuaries of God, I attend to their latter end.
ASV : Until I went into the sanctuary of God, And considered their latter end.
WEB : Until I entered God\'s sanctuary, And considered their latter end.
ESV : until I went into the sanctuary of God; then I discerned their end.
RV : Until I went into the sanctuary of God, and considered their latter end.
RSV : until I went into the sanctuary of God; then I perceived their end.
NLT : Then I went into your sanctuary, O God, and I finally understood the destiny of the wicked.
NET : Then I entered the precincts of God's temple, and understood the destiny of the wicked.
ERVEN : But then, God, I went to your Temple, and I understood what will happen to the wicked.
TOV : அவர்கள் முடிவைக் கவனித்து உணருமளவும், அது என் பார்வைக்கு விசனமாயிருந்தது.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
MHB : עַד H5704 PREP ־ CPUN אָבוֹא H935 VQI1MS אֶל H413 PREP ־ CPUN מִקְדְּשֵׁי H4720 ־ CPUN אֵל H410 EDS אָבִינָה H995 לְאַחֲרִיתָֽם H319 ׃ EPUN
BHS : עַד־אָבוֹא אֶל־מִקְדְּשֵׁי־אֵל אָבִינָה לְאַחֲרִיתָם ׃
ALEP : יז   עד-אבוא אל-מקדשי-אל    אבינה לאחריתם
WLC : עַד־אָבֹוא אֶל־מִקְדְּשֵׁי־אֵל אָבִינָה לְאַחֲרִיתָם׃
LXXRP : εως G2193 PREP εισελθω G1525 V-AAS-1S εις G1519 PREP το G3588 T-ASN αγιαστηριον N-ASN του G3588 T-GSM θεου G2316 N-GSM και G2532 CONJ συνω G4920 V-AAS-1S εις G1519 PREP τα G3588 T-APN εσχατα G2078 A-APN αυτων G846 D-GPM
MOV : ഒടുവിൽ ഞാൻ ദൈവത്തിന്റെ വിശുദ്ധ മന്ദിരത്തിൽ ചെന്നു അവരുടെ അന്തം എന്താകും എന്നു ചിന്തിച്ചു.
HOV : जब तक कि मैं ने ईश्वर के पवित्र स्थान में जाकर उन लोगों के परिणाम को न सोचा।
TEV : నేను దేవుని పరిశుద్ధ స్థలములోనికి పోయి వారి అంతమునుగూర్చి ధ్యానించువరకు ఆ సంగతి నాకు ఆయాసకరముగా ఉండెను.
ERVTE : నేను దేవుని ఆలయానికి వెళ్లాను, వారి చివరి గమ్యాన్ని నేను గ్రహించాను.
KNV : ಅದು ನನ್ನ ದೃಷ್ಟಿಗೆ ಕಷ್ಟವಾಗಿತ್ತು. ಅವರ ಅಂತ್ಯವನ್ನು ಗ್ರಹಿಸಿ ಕೊಂಡೆನು.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : પછી હું દેવના પવિત્રસ્થાનમાં એક દિવસ ધ્યાન કરવા માટે ગયો, ત્યાં હું આખરે દુષ્ટ લોકો વિષે તેમનાં ભવિષ્ય અને તેમના અંત વિષે સમજ્યો.
PAV : ਜਦ ਤੀਕ ਮੈਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਪਵਿੱਤਰ ਅਸਥਾਨ ਦੇ ਵਿੱਚ ਨਾ ਗਿਆ, - ਤਦ ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਅੰਤ ਸਮਝਿਆ!
URV : جب تک کہ میَں نے خُدا کے مقدِس میں جاکر اُنکے انجام کو نہ سوچا۔
BNV : য়তক্ষণ পর্য়ন্ত আমি আপনার মন্দিরে যাই নি, আমি ঈশ্বরের মন্দিরে গেলাম এবং তারপর বুঝতে পারলাম|
ORV : ଶଷେରେ, ମୁଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ମନ୍ଦିରକୁ ଗଲି ଓ ସମାନଙ୍କେ ପ୍ରତି କ'ଣ ଘଟିବ ବୁଝି ପାରିଲି।
MRV : मी देवाच्या मंदिरात गेलो आणि नंतर मला कळले.
18
KJV : Surely thou didst set them in slippery places: thou castedst them down into destruction.
KJVP : Surely H389 thou didst set H7896 them in slippery places: H2513 thou castedst them down H5307 into destruction. H4876
YLT : Only, in slippery places Thou dost set them, Thou hast caused them to fall to desolations.
ASV : Surely thou settest them in slippery places: Thou castest them down to destruction.
WEB : Surely you set them in slippery places. You throw them down to destruction.
ESV : Truly you set them in slippery places; you make them fall to ruin.
RV : Surely thou settest them in slippery places: thou castest them down to destruction.
RSV : Truly thou dost set them in slippery places; thou dost make them fall to ruin.
NLT : Truly, you put them on a slippery path and send them sliding over the cliff to destruction.
NET : Surely you put them in slippery places; you bring them down to ruin.
ERVEN : Clearly, you have put them in danger. You make it easy for them to fall and be destroyed.
TOV : நிச்சயமாகவே நீர் அவர்களைச் சறுக்கலான இடங்களில் நிறுத்தி, பாழான இடங்களில் விழப்பண்ணுகிறீர்.
ERVTA : தேவனே, நீர் அந்த ஜனங்களை ஆபத்தான நிலையில் வைத்திருக்கிறீர். விழுந்து அழிவ தென்பது அவர்களுக்கு மிகவும் சுலபமானது.
MHB : אַךְ H389 ADV בַּחֲלָקוֹת H2513 תָּשִׁית H7896 VQI2MS לָמוֹ EPUN הִפַּלְתָּם H5307 לְמַשּׁוּאֽוֹת H4876 ׃ EPUN
BHS : אַךְ בַּחֲלָקוֹת תָּשִׁית לָמוֹ הִפַּלְתָּם לְמַשּׁוּאוֹת ׃
ALEP : יח   אך בחלקות תשית למו    הפלתם למשואות
WLC : אַךְ בַּחֲלָקֹות תָּשִׁית לָמֹו הִפַּלְתָּם לְמַשּׁוּאֹות׃
LXXRP : πλην G4133 ADV δια G1223 PREP τας G3588 T-APF δολιοτητας N-APF εθου G5087 V-AMI-2S αυτοις G846 D-DPM κατεβαλες G2598 V-AAI-2S αυτους G846 D-APM εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN επαρθηναι V-APN
MOV : നിശ്ചയമായി നീ അവരെ വഴുവഴുപ്പിൽ നിർത്തുന്നു; നീ അവരെ നാശത്തിൽ തള്ളിയിടുന്നു.
HOV : निश्चय तू उन्हें फिसलने वाले स्थानों में रखता है; और गिराकर सत्यानाश कर देता है।
TEV : నిశ్చయముగా నీవు వారిని కాలుజారు చోటనే ఉంచియున్నావు వారు నశించునట్లు వారిని పడవేయుచున్నావు
ERVTE : దేవా, ఆ మనుష్యులను నీవు నిజంగా అపాయకరమైన పరిస్థితిలో పెట్టావు. వారు పడిపోయి నాశనం అవడం ఎంతో సులభం.
KNV : ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ನೀನು ಅವರನ್ನು ಜಾರುವ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟಿದ್ದೀ; ಅವರನ್ನು ನಾಶನಕ್ಕೆ ಕೆಳಗೆ ದೊಬ್ಬಿದ್ದೀ.
ERVKN : ನೀನು ಅವರನ್ನು ಅಪಾಯಕರವಾದ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟಿರುವೆ. ಅವರು ಸುಲಭವಾಗಿ ಬಿದ್ದು ನಾಶವಾಗುವರು.
GUV : તમે તેઓને લપસણી જગાએ મૂકો છો, અને તેઓને વિનાશમાં ફેંકી દો છો.
PAV : ਸੱਚ ਮੁੱਚ ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤਿਲਕਣਿਆਂ ਥਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਰੱਖਦਾ ਹੈਂ, ਅਤੇ ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬਰਬਾਦੀ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟ ਦਿੰਦਾ ਹੈਂ!
URV : یقیناً تُو اُنکو پھِسلنی جہگوں میں رکھتا ہے۔ اور ہلاکت کی طرف دھکیل دیتا ہے۔
BNV : ঈশ্বর, সত্যিই ঐসব লোককে আপনি ভযানক পরিস্থিতির মধ্যে ফেলেছেন| ওদের পতন এবং বিনাশ এখন সহজ হবে|
ORV : ହେ ପରମେଶ୍ବର, ତୁମ୍ଭେ ନିଶ୍ଚିତରେ ସହେି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏକ ବିପଦପୂର୍ଣ୍ଣ ଅବସ୍ଥାରେ ରଖିଛ। ତୁମ୍ଭେ ସମାନଙ୍କେୁ ଧ୍ବଂସ ମୁଖରୁ ପଲେି ଦିଅ।
MRV : देवा, तू त्या लोकांना खरोखरच एका धोकादायक परिस्थितीत टाकले आहेस. खाली पडून सर्वनाश ओढवून घेणे त्यांना फारच सोपे झाले आहे.
19
KJV : How are they [brought] into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors.
KJVP : How H349 are H1961 they [brought] into desolation, H8047 as in a moment H7281 ! they are utterly consumed H5486 H8552 with H4480 terrors. H1091
YLT : How have they become a desolation as in a moment, They have been ended -- consumed from terrors.
ASV : How are they become a desolation in a moment! They are utterly consumed with terrors.
WEB : How they are suddenly destroyed! They are completely swept away with terrors.
ESV : How they are destroyed in a moment, swept away utterly by terrors!
RV : How are they become a desolation in a moment! they are utterly consumed with terrors.
RSV : How they are destroyed in a moment, swept away utterly by terrors!
NLT : In an instant they are destroyed, completely swept away by terrors.
NET : How desolate they become in a mere moment! Terrifying judgments make their demise complete!
ERVEN : Trouble can come suddenly, and they will be ruined. Terrible things can happen to them, and they will be finished.
TOV : அவர்கள் ஒரு நிமிஷத்தில் எவ்வளவு பாழாய்ப்போகிறார்கள்! பயங்கரங்களால் அழிந்து நிர்மூலமாகிறார்கள்.
ERVTA : தொல்லைகள் திடீரென நேரும், அப்போது அப்பெருமைக்காரர்கள் அழிந்துவிடுவார்கள். கொடியக் காரியங்கள் அவர்களுக்கு நேரிடும், அப்போது அவர்கள் அழிந்துப்போவார்கள்.
MHB : אֵיךְ H349 הָיוּ H1961 VQQ3MP לְשַׁמָּה H8047 כְרָגַע H7281 סָפוּ H5486 תַמּוּ H8552 מִן H4480 PREP ־ CPUN בַּלָּהֽוֹת H1091 B-NFP ׃ EPUN
BHS : אֵיךְ הָיוּ לְשַׁמָּה כְרָגַע סָפוּ תַמּוּ מִן־בַּלָּהוֹת ׃
ALEP : יט   איך היו לשמה כרגע    ספו תמו מן-בלהות
WLC : אֵיךְ הָיוּ לְשַׁמָּה כְרָגַע סָפוּ תַמּוּ מִן־בַּלָּהֹות׃
LXXRP : πως G4459 ADV εγενοντο G1096 V-AMI-3P εις G1519 PREP ερημωσιν G2050 N-DSF εξαπινα G1819 ADV εξελιπον G1587 V-AAI-3P απωλοντο V-AMI-3P δια G1223 PREP την G3588 T-ASF ανομιαν G458 N-ASF αυτων G846 D-GPM
MOV : എത്ര ക്ഷണത്തിൽ അവർ ശൂന്യമായ്പോയി! അവർ മെരുൾചകളാൽ അശേഷം മുടിഞ്ഞുപോയിരിക്കുന്നു.
HOV : अहा, वे क्षण भर में कैसे उजड़ गए हैं! वे मिट गए, वे घबराते घबराते नाश हो गए हैं।
TEV : క్షణమాత్రములోనే వారు పాడై పోవుదురు మహాభయముచేత వారు కడముట్ట నశించుదురు.
ERVTE : కష్టం అకస్మాత్తుగా రావచ్చును. అప్పుడు ఆ దుర్మార్గులు నాశనం అవుతారు. భయంకరమైన సంగతులు వారికి సంభవించవచ్చు. అప్పుడు వారు అంతమై పోతారు.
KNV : ಕ್ಷಣಮಾತ್ರದಲ್ಲಿ ಹೀಗೆ ನಾಶನಕ್ಕೆ ಅವರನ್ನು ಬರಮಾಡಿದಿ. ಅವರು ದಿಗಿಲುಗಳಿಂದ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ನಾಶವಾಗಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN : ಇದ್ದಕ್ಕಿದ್ದಂತೆ ಆಪತ್ತು ಬರುವುದು, ಆಗ ಆ ಗರ್ವಿಷ್ಠರು ನಾಶವಾಗುವರು. ಭಯಂಕರವಾದ ಸಂಗತಿಗಳು ಅವರಿಗೆ ಸಂಭವಿಸುತ್ತವೆ; ಆಗ ಅವರು ಅಂತ್ಯಗೊಳ್ಳುವರು.
GUV : તેમની સુખસમૃદ્ધિનો તત્કાળ અંત આવશે, અને તેઓ અનંતકાળપર્યંત ત્રાસ પામશે.
PAV : ਓਹ ਛਿੰਨ ਮਾਤ੍ਰ ਵਿੱਚ ਕਿਹੋ ਜਿਹੇ ਉੱਜੜ ਗਏ! ਓਹ ਮੁੱਕ ਗਏ, ਓਹ ਭੈਜਲ ਨਾਲ ਮਿਟ ਗਏ ਹਨ!
URV : وہ دم بھر میں کیَسے اُجڑ گئے! وہ حادثَوں سے بالکُل فنا ہو گئے۔
BNV : হঠাত্‌ই সমস্যা আসতে পারে এবং ঐ অহঙ্কারী লোকরা ধ্বংস হবে| ওদের সাংঘাতিক কিছু ঘটতে পারে এবং ওরা শেষ হয়ে যাবে|
ORV : ହଠାତ୍ ସମାନେେ ଧ୍ବଂସରେ ପଡ଼ିୟାନ୍ତି। ସମାନେେ ଭୟଙ୍କର ଘଟଣାରେ ଲୋପ ପାଇଲେ।
MRV : अचानक संकटे येऊ शकतात आणि नंतर त्या गार्विष्ठ माणसांचा नाश होतो. भयंकर गोष्टी घडू शकतात आणि मग त्यांचा सर्वनाश होतो.
20
KJV : As a dream when [one] awaketh; [so,] O Lord, when thou awakest, thou shalt despise their image.
KJVP : As a dream H2472 when [one] awaketh H4480 H6974 ; [so] , O Lord, H136 when thou awakest, H5782 thou shalt despise H959 their image. H6754
YLT : As a dream from awakening, O Lord, In awaking, their image Thou despisest.
ASV : As a dream when one awaketh, So, O Lord, when thou awakest, thou wilt despise their image.
WEB : As a dream when one wakes up, So, Lord, when you awake, you will despise their fantasies.
ESV : Like a dream when one awakes, O Lord, when you rouse yourself, you despise them as phantoms.
RV : As a dream when one awaketh; so, O Lord, when thou awakest, thou shalt despise their image.
RSV : They are like a dream when one awakes, on awaking you despise their phantoms.
NLT : When you arise, O Lord, you will laugh at their silly ideas as a person laughs at dreams in the morning.
NET : They are like a dream after one wakes up. O Lord, when you awake you will despise them.
ERVEN : Then they will be like a dream that we forget when we wake up. You will make them disappear like the monsters in our dreams.
TOV : நித்திரை தெளிந்தவுடனே சொப்பனம் ஒழிவதுபோல், ஆண்டவரே, நீர்விழிக்கும்போது, அவர்கள் வேஷத்தை இகழுவீர்.
ERVTA : கர்த்தாவே, நாங்கள் விழித்தெழும்போது மறந்துவிடும் கனவைப்போல அந்த ஜனங்கள் இருப்பார்கள். எங்கள் கனவில் வரும் பெரும் விலங்குகளைப்போல் அந்த ஜனங்கள் மறைந்துபோகும்படி நீர் செய்வீர்.
MHB : כַּחֲלוֹם H2472 KD-NMS מֵהָקִיץ H6974 אֲדֹנָי H136 EDS בָּעִיר H5782 ׀ PUNC צַלְמָם H6754 תִּבְזֶֽה H959 ׃ EPUN
BHS : כַּחֲלוֹם מֵהָקִיץ אֲדֹנָי בָּעִיר צַלְמָם תִּבְזֶה ׃
ALEP : כ   כחלום מהקיץ--    אדני בעיר צלמם תבזה
WLC : כַּחֲלֹום מֵהָקִיץ אֲדֹנָי בָּעִיר ׀ צַלְמָם תִּבְזֶה׃
LXXRP : ωσει G5616 CONJ ενυπνιον G1798 N-NSN εξεγειρομενου G1825 V-PMPGS κυριε G2962 N-VSM εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF πολει G4172 N-DSF σου G4771 P-GS την G3588 T-ASF εικονα G1504 N-ASF αυτων G846 D-GPM εξουδενωσεις G1847 V-FAI-2S
MOV : ഉണരുമ്പോൾ ഒരു സ്വപ്നത്തെപ്പോലെ കർത്താവേ, നീ ഉണരുമ്പോൾ അവരുടെ രൂപത്തെ തുച്ഛീകരിക്കും.
HOV : जैसे जागने हारा स्वप्न को तुच्छ जानता है, वैसे ही हे प्रभु जब तू उठेगा, तब उन को छाया सा समझ कर तुच्छ जानेगा॥
TEV : మేలుకొనినవాడు తాను కన్న కల మరచిపోవునట్లు ప్రభువా, నీవు మేలుకొని వారి బ్రదుకును తృణీక రింతువు.
ERVTE : యెహోవా, మేము మేల్కొన్నప్పుడు మరచి పోయే కలవంటి వారు ఆ మనుష్యులు. మా కలలో కనిపించే రాక్షసుల్లా ఆ మనుష్యులను నీవు కనబడకుండా చేస్తావు.
KNV : ಎಚ್ಚತ್ತ ಮೇಲೆ ಕನಸು ಹೇಗೋ ಹಾಗೆಯೇ ಓ ಕರ್ತನೇ, ನೀನು ಎಚ್ಚರವಾದಾಗ ಅವರ ರೂಪವನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುವಿ.
ERVKN : ಯೆಹೋವನೇ, ನಾವು ನಿದ್ರೆಯಿಂದ ಎಚ್ಚರಗೊಂಡಾಗ ಮರೆತುಬಿಡುವ ಕನಸಿನಂತಿದ್ದಾರೆ ಆ ಜನರು. ನಾವು ಕನಸಿನಲ್ಲಿ ಕಾಣುವ ರಾಕ್ಷಸರಂತೆ ನೀನು ಅವರನ್ನು ಮಾಯಗೊಳಿಸುವೆ.
GUV : તેઓનું વર્તમાન જીવન કેવળ એક સ્વપ્ન જેવું છે, માનવ સ્વપ્નમાંથી જાગી વાસ્તવિકતા નિહાળે છે; તેમ તેઓ જાગ્રત થશે, હે યહોવા સત્ય સબંધી નીશ્ચે.
PAV : ਹੇ ਪ੍ਰਭੁ, ਸੁਫ਼ਨੇ ਤੋਂ ਜਾਗਣ ਵਾਂਙੁ, ਜਾਂ ਤੂੰ ਉੱਠੇਂਗਾ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸ਼ਕਲ ਤੁੱਛ ਜਾਣੇਂਗਾ।।
URV : جَیسے جاگ اُٹھنے والا خواب کو وَیسے ہی تُو اَے خُداوند! جاگ کر اُنکی صُورت کو ناچیز جانیگا۔
BNV : প্রভু য়েমন করে আমরা জেগে উঠে স্বপ্নকে ভুলে যাই, ঐসব লোকরা সেই স্বপ্নের মতই বিস্মৃত হবে| আমাদের রাতের দুঃস্বপ্ন য়েমন আপনি অদৃশ্য করে দেন, তেমনি করে আপনি ওই লোকগুলোকে অদৃশ্য করে দেবেন|
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ସହେି ଲୋକମାନେ ରାତ୍ରିର ସ୍ବପ୍ନ ପରି, ୟାହାକୁ ଆମ୍ଭେ ଉଠିଲା ମାତ୍ରେ ଭୁଲିଯାଉ। ତୁମ୍ଭେ ଏପରି ଲୋକଙ୍କୁ ସ୍ବପ୍ନରେ ଦେଖିଥିବା ରାକ୍ଷସ ପରି ଅଦୃଶ୍ଯ କରିଦିଅ।
MRV : परमेश्वरा, ते लोक म्हणजे झोपून उठल्यावर विसर पडणाऱ्या स्वप्रसारखे आहेत. आपल्या स्वप्रात येणाऱ्या राक्षसाप्रमाणे तू त्या लोकांना अदृष्य करशील.
21
KJV : Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins.
KJVP : Thus H3588 my heart H3824 was grieved, H2556 and I was pricked H8150 in my reins. H3629
YLT : For my heart doth show itself violent, And my reins prick themselves,
ASV : For my soul was grieved, And I was pricked in my heart:
WEB : For my soul was grieved. I was embittered in my heart.
ESV : When my soul was embittered, when I was pricked in heart,
RV : For my heart was grieved, and I was pricked in my reins:
RSV : When my soul was embittered, when I was pricked in heart,
NLT : Then I realized that my heart was bitter, and I was all torn up inside.
NET : Yes, my spirit was bitter, and my insides felt sharp pain.
ERVEN : I was so stupid. I thought about such people and became upset. God, I was upset and angry with you! I acted like a senseless animal.
TOV : இப்படியாக என் மனம் கசந்தது, என் உள்ளிந்திரியங்களிலே குத்துண்டேன்.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
MHB : כִּי H3588 CONJ יִתְחַמֵּץ H2556 לְבָבִי H3824 CMS-1MS וְכִלְיוֹתַי H3629 אֶשְׁתּוֹנָֽן H8150 ׃ EPUN
BHS : כִּי יִתְחַמֵּץ לְבָבִי וְכִלְיוֹתַי אֶשְׁתּוֹנָן ׃
ALEP : כא   כי יתחמץ לבבי    וכליותי אשתונן
WLC : כִּי יִתְחַמֵּץ לְבָבִי וְכִלְיֹותַי אֶשְׁתֹּונָן׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ εξεκαυθη G1572 V-API-3S η G3588 T-NSF καρδια G2588 N-NSF μου G1473 P-GS και G2532 CONJ οι G3588 T-NPM νεφροι G3510 N-NPM μου G1473 P-GS ηλλοιωθησαν V-API-3P
MOV : ഇങ്ങനെ എന്റെ ഹൃദയം വ്യസനിക്കയും എന്റെ അന്തരംഗത്തിൽ കുത്തുകൊള്ളുകയും ചെയ്തപ്പോൾ
HOV : मेरा मन तो चिड़चिड़ा हो गया, मेरा अन्त:करण छिद गया था,
TEV : నా హృదయము మత్సరపడెను. నా అంతరింద్రియములలో నేను వ్యాకులపడితిని.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಹೀಗೆ ನನ್ನ ಹೃದಯವು ವ್ಯಥೆಗೊಂಡಾಗ ನನ್ನ ಅಂತರಿಂದ್ರಿಯಗಳಿಗೆ ತಿವಿಯಲ್ಪಟ್ಟವು.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : જ્યારે હું આ બધી વસ્તુઓ વિષે વિચારતો હતો ત્યારે મારું હૃદય ઉદાસ બની ગયું.
PAV : ਮੇਰਾ ਮਨ ਤਾਂ ਕੌੜਾ ਹੋਇਆ, ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਦਿਲ ਛੇਦਿਆ ਗਿਆ,
URV : کیونکہ میرا دِل رنجیدہ ہوا اور میرا جِگر چھِد گیا تھا۔
BNV : আমি অত্যন্ত নির্বোধ ছিলাম| আমি দুষ্ট ও ধনী লোকদের কথা ভাবতাম এবং ক্লেশগ্রস্ত হয়ে পড়তাম| হে ঈশ্বর, আমি ক্লেশগ্রস্ত ছিলাম এবং আপনার ওপর রাগ করেছিলাম! আমি নির্বোধ ও অজ্ঞ পশুর মত ব্যবহার করেছিলাম|
ORV : ମୁଁ ନିର୍ବୋଧ ଥିଲି, ମୁଁ ଧନୀ ଓ ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷଯରେ ଚିନ୍ତା କରି ବ୍ଯାକୁଳିତ ହଲିେ। ପରମେଶ୍ବର ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ଉପରେ ରାଗି ନିର୍ ବୋଧ ପଶୁ ପରି ବ୍ଯବହାର କରିଛି।
MRV : मी फार मूर्ख होतो. मी श्रीमंत आणि दुष्ट माणसांचा विचार केला आणि मी गोंधळून गेलो. देवा, मी गोंधळलो होतो आणि तुझ्यावर रागावलो होतो. मी एखाद्या मूर्ख आणि अज्ञानी प्राण्यासारखा वागलो.
22
KJV : So foolish [was] I, and ignorant: I was [as] a beast before thee.
KJVP : So foolish H1198 [was] I, H589 and ignorant H3808 H3045 : I was H1961 [as] a beast H929 before H5973 thee.
YLT : And I am brutish, and do not know. A beast I have been with Thee.
ASV : So brutish was I, and ignorant; I was as a beast before thee.
WEB : I was so senseless and ignorant. I was a brute beast before you.
ESV : I was brutish and ignorant; I was like a beast toward you.
RV : So brutish was I, and ignorant; I was {cf15i as} a beast before thee.
RSV : I was stupid and ignorant, I was like a beast toward thee.
NLT : I was so foolish and ignorant-- I must have seemed like a senseless animal to you.
NET : I was ignorant and lacked insight; I was as senseless as an animal before you.
TOV : நான் காரியம் அறியாத மூடனானேன்; உமக்கு முன்பாக மிருகம் போலிருந்தேன்.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
MHB : וַאֲנִי H589 W-PPRO-1MS ־ CPUN בַעַר H1198 וְלֹא H3808 W-NPAR אֵדָע H3045 בְּהֵמוֹת H929 הָיִיתִי H1961 VQQ1MS עִמָּֽךְ H5973 PREP-2FS ׃ EPUN
BHS : וַאֲנִי־בַעַר וְלֹא אֵדָע בְּהֵמוֹת הָיִיתִי עִמָּךְ ׃
ALEP : כב   ואני-בער ולא אדע    בהמות הייתי עמך
WLC : וַאֲנִי־בַעַר וְלֹא אֵדָע בְּהֵמֹות הָיִיתִי עִמָּךְ׃
LXXRP : και G2532 CONJ εγω G1473 P-NS εξουδενωμενος G1847 V-RPPNS και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV εγνων G1097 V-AAI-1S κτηνωδης A-NSM εγενομην G1096 V-AMI-1S παρα G3844 PREP σοι G4771 P-DS
MOV : ഞാൻ പൊട്ടനും ഒന്നും അറിയാത്തവനും ആയിരുന്നു; നിന്റെ മുമ്പിൽ മൃഗംപോലെ ആയിരുന്നു.
HOV : मैं तो पशु सरीखा था, और समझता न था, मैं तेरे संग रह कर भी, पशु बन गया था।
TEV : నేను తెలివిలేని పశుప్రాయుడనైతిని నీ సన్నిధిని మృగమువంటి వాడనైతిని.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಆಗ ನಾನು ಮೂರ್ಖನಾಗಿ ಏನೂ ತಿಳಿಯದೆ ನಿನ್ನ ಮುಂದೆ ಪಶು ವಿನಂತೆ ಇದ್ದೆನು.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : કેટલો મૂર્ખ અને અજ્ઞાની છું, હું તે જાણી શક્યો; હે દેવ, તમારી સમક્ષ હું તો હતો માત્ર એક પશુ જેવો.
PAV : ਮੈਂ ਐਡਾ ਜਾਹਲ ਤੇ ਅਣਜਾਣ ਸਾਂ, ਭਈ ਤੇਰੇ ਅੱਗੇ ਪਸੂ ਜਿਹਾ ਬਣਿਆ।
URV : میَں بے عقل اور جاہل تھا۔ میَں تیرے سامنےجانور کی مانِند تھا۔ تُو بھی میَں برابر تیرے ساتھ ہوں۔تُو نے میرا دہنا ہاتھ پکڑ رکھا ہے۔
23
KJV : Nevertheless I [am] continually with thee: thou hast holden [me] by my right hand.
KJVP : Nevertheless I H589 [am] continually H8548 with H5973 thee : thou hast holden H270 [me] by my right H3225 hand. H3027
YLT : And I [am] continually with Thee, Thou hast laid hold on my right hand.
ASV : Nevertheless I am continually with thee: Thou hast holden my right hand.
WEB : Nevertheless, I am continually with you. You have held my right hand.
ESV : Nevertheless, I am continually with you; you hold my right hand.
RV : Nevertheless I am continually with thee: thou hast holden my right hand.
RSV : Nevertheless I am continually with thee; thou dost hold my right hand.
NLT : Yet I still belong to you; you hold my right hand.
NET : But I am continually with you; you hold my right hand.
ERVEN : But I am always with you. You hold my hand.
TOV : ஆனாலும் நான் எப்பொழுதும் உம்மோடிருக்கிறேன்; என் வலதுகையைப் பிடித்துத் தாங்குகிறீர்.
ERVTA : எனக்குத் தேவையானவை எல்லாம் என்னிடம் உள்ளன. நான் எப்போதும் உம்மோடிருக்கிறேன். தேவனே, நீர் என் கையைப் பிடித்துக்கொண்டிருக்கிறீர்.
MHB : וַאֲנִי H589 W-PPRO-1MS תָמִיד H8548 עִמָּךְ H5973 PREP-2FS אָחַזְתָּ H270 בְּיַד H3027 B-CFS ־ CPUN יְמִינִֽי H3225 ׃ EPUN
BHS : וַאֲנִי תָמִיד עִמָּךְ אָחַזְתָּ בְּיַד־יְמִינִי ׃
ALEP : כג   ואני תמיד עמך    אחזת ביד-ימיני
WLC : וַאֲנִי תָמִיד עִמָּךְ אָחַזְתָּ בְּיַד־יְמִינִי׃
LXXRP : και G2532 CONJ εγω G1473 P-NS δια G1223 PREP παντος G3956 A-GSM μετα G3326 PREP σου G4771 P-GS εκρατησας G2902 V-AAI-2S της G3588 T-GSF χειρος G5495 N-GSF της G3588 T-GSF δεξιας G1188 A-GSF μου G1473 P-GS
MOV : എന്നിട്ടും ഞാൻ എപ്പോഴും നിന്റെ അടുക്കൽ ഇരിക്കുന്നു; നീ എന്നെ വലങ്കൈക്കു പിടിച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : तौभी मैं निरन्तर तेरे संग ही था; तू ने मेरे दाहिने हाथ को पकड़ रखा।
TEV : అయినను నేను ఎల్లప్పుడు నీయొద్దనున్నాను నా కుడిచెయ్యి నీవు పట్టుకొని యున్నావు.
ERVTE : నాకు కావలసిందంతా నాకు ఉంది నేను ఎల్లప్పుడూ నీతో ఉన్నాను. దేవా, నీవు నా చేయిపట్టు కొనుము.
KNV : ಆದಾಗ್ಯೂ ನಾನು ನಿನ್ನ ಸಂಗಡ ಯಾವಾಗಲೂ ಇದ್ದೇನೆ; ನೀನು ನನ್ನ ಬಲಗೈಯನ್ನು ಹಿಡಿದಿದ್ದೀ.
ERVKN : ಆದರೂ ನಾನು ಯಾವಾಗಲೂ ನಿನ್ನ ಸಂಗಡವಿದ್ದೇನೆ. ನನ್ನ ಕೈಯನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊ.
GUV : પરંતુ, તેમ છતાંય, હું હંમેશા તમારી સાથે છું. અને તમે મારા જમણા હાથને પકડી રાખ્યો છે.
PAV : ਫੇਰ ਵੀ ਮੈਂ ਸਦਾ ਤੇਰੇ ਸੰਗ ਹਾਂ, ਤੈਂ ਮੇਰੇ ਸੱਜੇ ਹੱਥ ਨੂੰ ਫੜਿਆ ਹੈ।
BNV : আমার যা কিছু দরকার তা আমার আছে! আমি সর্বদাই আপনার সঙ্গে আছি| হে ঈশ্বর আপনি আমার হাত ধরুন|
ORV : ମୁଁ ସର୍ବଦା ତୁମ୍ଭ ପାଖରେ ଅଛି। ହେ ପରମେଶ୍ବର, ତୁମ୍ଭେ ମାରେ ଦକ୍ଷିଣ ହସ୍ତ ଧରି ସାହାରା ଦଇେଅଛ।
MRV : मला जे जे लागेल ते सर्व माझ्याजवळ आहे. मी नेहमी तुझ्या जवळ असतो. देवा, तू नेहमी माझा हात धरतोस.
24
KJV : Thou shalt guide me with thy counsel, and afterward receive me [to] glory.
KJVP : Thou shalt guide H5148 me with thy counsel, H6098 and afterward H310 receive H3947 me [to] glory. H3519
YLT : With Thy counsel Thou dost lead me, And after honour dost receive me.
ASV : Thou wilt guide me with thy counsel, And afterward receive me to glory.
WEB : You will guide me with your counsel, And afterward receive me to glory.
ESV : You guide me with your counsel, and afterward you will receive me to glory.
RV : Thou shalt guide me with thy counsel, and afterward receive me to glory.
RSV : Thou dost guide me with thy counsel, and afterward thou wilt receive me to glory.
NLT : You guide me with your counsel, leading me to a glorious destiny.
NET : You guide me by your wise advice, and then you will lead me to a position of honor.
ERVEN : You lead me and give me good advice, and later you will lead me to glory.
TOV : உம்முடைய ஆலோசனையின்படி நீர் என்னை நடத்தி, முடிவிலே என்னை மகிமையில் ஏற்றுக்கொள்வீர்.
ERVTA : தேவனே, நீர் என்னை வழிநடத்தி, எனக்கு நல்ல போதனையைத் தருவீர். பின்பு என்னை மகிமைக்கு நேராக வழி நடத்துவீர்.
MHB : בַּעֲצָתְךָ H6098 תַנְחֵנִי H5148 וְאַחַר H310 W-ADV כָּבוֹד H3519 תִּקָּחֵֽנִי H3947 ׃ EPUN
BHS : בַּעֲצָתְךָ תַנְחֵנִי וְאַחַר כָּבוֹד תִּקָּחֵנִי ׃
ALEP : כד   בעצתך תנחני    ואחר כבוד תקחני
WLC : בַּעֲצָתְךָ תַנְחֵנִי וְאַחַר כָּבֹוד תִּקָּחֵנִי׃
LXXRP : εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF βουλη G1012 N-DSF σου G4771 P-GS ωδηγησας G3594 V-AAI-2S με G1473 P-AS και G2532 CONJ μετα G3326 PREP δοξης G1391 N-GSF προσελαβου G4355 V-AMI-2S με G1473 P-AS
MOV : നിന്റെ ആലോചനയാൽ നീ എന്നെ നടത്തും; പിന്നെത്തേതിൽ മഹത്വത്തിലേക്കു എന്നെ കൈക്കൊള്ളും.
HOV : तू सम्मति देता हुआ, मेरी अगुवाई करेगा, और तब मेरी महिमा करके मुझ को अपने पास रखेगा।
TEV : నీ ఆలోచనచేత నన్ను నడిపించెదవు. తరువాత మహిమలో నీవు నన్ను చేర్చుకొందువు
ERVTE : దేవా, నీవు నన్ను నడిపించి నాకు మంచి సలహా ఇమ్ము. ఆ తరువాత మహిమలో నేను నీతో ఉండుటకు నీవు నన్ను తీసుకొని వెళ్తావు.
KNV : ನಿನ್ನ ಆಲೋಚನೆಯಂತೆ ನನ್ನನ್ನು ನಡಿಸಿದ ತರು ವಾಯ ಮಹಿಮೆಗೆ ನನ್ನನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸುವಿ.
ERVKN : ನನಗೆ ಉಪದೇಶಿಸುತ್ತಾ ನನ್ನನ್ನು ಮುನ್ನಡೆಸು. ಬಳಿಕ ನಿನ್ನ ಮಹಿಮೆಗೆ ನನ್ನನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊ.
GUV : તમારા બોધથી અને સલાહથી જીવનપર્યત તમે દોરવણી આપશો; અને પછી તમે તમારા મહિમામાં મારો સ્વીકાર કરશો.
PAV : ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਗੁਰਮਤੇ ਨਾਲ ਮੇਰੀ ਅਗਵਾਈ ਕਰੇਂਗਾ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਮਗਰੋਂ ਮੈਨੂੰ ਤੇਜ ਵਿੱਚ ਰੱਖੇਂਗਾ।
URV : تُو اپنی مصلحت سے میری رہنمائی کریگا اور آخر کار مجھے جلال میں قبول فرمائے گا۔
BNV : ঈশ্বর, আমায় সুপরামর্শ দিন ও পরিচালিত করুন| তাহলে আপনি আমায় গৌরবের পথে নিয়ে যাবেন|
ORV : ହେ ପରମେଶ୍ବର, ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ଆଗଇେ ନଇେଛ। ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ସୁନ୍ଦର ଉପଦେଶ ଦଇେଅଛ ଓ ଶଷେରେ ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ଗୌରବରେ ଗ୍ରହଣ କରିବ।
MRV : देवा, तू मला मार्ग दाखव तू मला चांगला उपदेश कर आणि नंतर तू मला गौरवाप्रत नेशील.
25
KJV : Whom have I in heaven [but thee?] and [there is] none upon earth [that] I desire beside thee.
KJVP : Whom H4310 have I in heaven H8064 [but] [thee] ? and [there] [is] none H3808 upon earth H776 [that] I desire H2654 beside H5973 thee.
YLT : Whom have I in the heavens? And with Thee none I have desired in earth.
ASV : Whom have I in heaven but thee? And there is none upon earth that I desire besides thee.
WEB : Who do I have in heaven? There is no one on earth who I desire besides you.
ESV : Whom have I in heaven but you? And there is nothing on earth that I desire besides you.
RV : Whom have I in heaven {cf15i but thee}? and there is none upon earth that I desire beside thee.
RSV : Whom have I in heaven but thee? And there is nothing upon earth that I desire besides thee.
NLT : Whom have I in heaven but you? I desire you more than anything on earth.
NET : Whom do I have in heaven but you? I desire no one but you on earth.
ERVEN : In heaven, God, I have only you. And if I am with you, what on earth could I want?
TOV : பரலோகத்தில் உம்மையல்லாமல் எனக்கு யார் உண்டு? பூலோகத்தில் உம்மைத் தவிர எனக்கு வேறே விருப்பமில்லை.
ERVTA : தேவனே, பரலோகத்தில் நீர் எனக்காக இருக்கிறீர். நான் உம்மோடிருக்கையில் இப்பூமியில் எனக்கு என்ன வேண்டும்?
MHB : מִי H4310 IPRO ־ CPUN לִי L-PPRO-1MS בַשָּׁמָיִם H8064 וְעִמְּךָ H5973 לֹא H3808 NADV ־ CPUN חָפַצְתִּי H2654 VQQ1MS בָאָֽרֶץ H776 B-GFS ׃ EPUN
BHS : מִי־לִי בַשָּׁמָיִם וְעִמְּךָ לֹא־חָפַצְתִּי בָאָרֶץ ׃
ALEP : כה   מי-לי בשמים    ועמך לא-חפצתי בארץ
WLC : מִי־לִי בַשָּׁמָיִם וְעִמְּךָ לֹא־חָפַצְתִּי בָאָרֶץ׃
LXXRP : τι G5100 I-ASN γαρ G1063 PRT μοι G1473 P-DS υπαρχει G5225 V-PAI-3S εν G1722 PREP τω G3588 T-DSM ουρανω G3772 N-DSM και G2532 CONJ παρα G3844 PREP σου G4771 P-GS τι G5100 I-ASN ηθελησα G2309 V-AAI-1S επι G1909 PREP της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF
MOV : സ്വർഗ്ഗത്തിൽ എനിക്കു ആരുള്ളു? ഭൂമിയിലും നിന്നെയല്ലാതെ ഞാൻ ഒന്നും ആഗ്രഹിക്കുന്നില്ല.
HOV : स्वर्ग में मेरा और कौन है? तेरे संग रहते हुए मैं पृथ्वी पर और कुछ नहीं चाहता।
TEV : ఆకాశమందు నీవు తప్ప నాకెవరున్నారు? నీవు నాకుండగా లోకములోనిది ఏదియు నా కక్కర లేదు.
ERVTE : దేవా, పరలోకంలో నాకు నీవు ఉన్నావు. మరియు నేను నీతో ఉన్నప్పుడు భూమిమీద నాకు ఏమికావాలి?
KNV : ಪರ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ನನಗೆ ನೀನಲ್ಲದೆ ಮತ್ತಾರಿದ್ದಾರೆ? ನಿನ್ನ ಹೊರತಾಗಿ ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ನಾನು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುವವರು ಯಾರೂ ಇಲ್ಲ.
ERVKN : ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ನೀನಲ್ಲದೆ ನನಗೆ ಬೇರೆ ಯಾರ ಅಗತ್ಯವಿದೆ? ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ನಿನ್ನನ್ನಲ್ಲದೆ ಬೇರೆ ಯಾರನ್ನು ಬಯಸಲಿ?
GUV : આકાશમાં તમારા વિના મારું બીજું કોણ છે; અને પૃથ્વી પર મને બીજું કોઇ પ્રિય નથી.
PAV : ਸੁਰਗ ਵਿੱਚ ਮੇਰਾ ਹੋਰ ਕੌਣ ਹੈॽ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਤੈਥੋਂ ਬਿਨਾ ਮੈਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਨੂੰ ਲੋਚਦਾ ਨਹੀਂ।
URV : آسمان پر تیرے سِوا میرا کون ہے؟ اور زمین پر تیرے سِوا میَں کِسی کا مُشتاق نہیں۔
BNV : হে স্বর্গের ঈশ্বর, আমি সর্বদা আপনার সঙ্গে রয়েছি এবং আমি যখন আপনার সঙ্গে রয়েছি তখন এই পৃথিবীতে আমি আর কী চাইতে পারি?
ORV : ହେ ପରମେଶ୍ବର, ସ୍ବର୍ଗରେ ତୁମ୍ଭ ବିନା ମାରେ ଆଉ କହେି ନାହିଁ କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ମାେ ପାଖରେ ଅଛ। ଏହି ଭୂମଣ୍ଡଳରେ ମୁଁ କିଛି ଇଚ୍ଛା କରୁ ନାହିଁ।
MRV : देवा, स्वर्गातही तू माझ्याजवळ असशील आणि जेव्हा तू जवळ असशील तेव्हा या पृथ्वीवरचे मला आणखी काय हवे असणार?
26
KJV : My flesh and my heart faileth: [but] God [is] the strength of my heart, and my portion for ever.
KJVP : My flesh H7607 and my heart H3824 faileth: H3615 [but] God H430 [is] the strength H6697 of my heart, H3824 and my portion H2506 forever. H5769
YLT : Consumed hath been my flesh and my heart, The rock of my heart and my portion [is] God to the age.
ASV : My flesh and my heart faileth; But God is the strength of my heart and my portion for ever.
WEB : My flesh and my heart fails, But God is the strength of my heart and my portion forever.
ESV : My flesh and my heart may fail, but God is the strength of my heart and my portion forever.
RV : My flesh and my heart faileth: {cf15i but} God is the strength of my heart and my portion for ever.
RSV : My flesh and my heart may fail, but God is the strength of my heart and my portion for ever.
NLT : My health may fail, and my spirit may grow weak, but God remains the strength of my heart; he is mine forever.
NET : My flesh and my heart may grow weak, but God always protects my heart and gives me stability.
ERVEN : Maybe my mind and body will become weak, but God is my source of strength. He is mine forever!
TOV : என் மாம்சமும் என் இருதயமும் மாண்டுபோகிறது; தேவன் என்றென்றைக்கும் என் இருதயத்தின் கன்மலையும் என் பங்குமாயிருக்கிறார்.
ERVTA : என் மனமும் சரீரமும் அழிந்துப்போகலாம், ஆனால் நான் நேசிக்கும் கன்மலையாகிய தேவன் எனக்காக இருக்கிறீர். என்றென்றும் எனக்காக தேவன் இருக்கிறீர்.
MHB : כָּלָה H3615 VQQ3MS שְׁאֵרִי H7607 וּלְבָבִי H3824 צוּר H6697 NMS ־ CPUN לְבָבִי H3824 CMS-1MS וְחֶלְקִי H2506 אֱלֹהִים H430 EDP לְעוֹלָֽם H5769 ׃ EPUN
BHS : כָּלָה שְׁאֵרִי וּלְבָבִי צוּר־לְבָבִי וְחֶלְקִי אֱלֹהִים לְעוֹלָם ׃
ALEP : כו   כלה שארי ולבבי    צור-לבבי וחלקי--אלהים לעולם
WLC : כָּלָה שְׁאֵרִי וּלְבָבִי צוּר־לְבָבִי וְחֶלְקִי אֱלֹהִים לְעֹולָם׃
LXXRP : εξελιπεν G1587 V-AAI-3S η G3588 T-NSF καρδια G2588 N-NSF μου G1473 P-GS και G2532 CONJ η G3588 T-NSF σαρξ G4561 N-NSF μου G1473 P-GS ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM της G3588 T-GSF καρδιας G2588 N-GSF μου G1473 P-GS και G2532 CONJ η G3588 T-NSF μερις G3310 N-NSF μου G1473 P-GS ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM αιωνα G165 N-ASM
MOV : എന്റെ മാംസവും ഹൃദയവും ക്ഷയിച്ചുപോകുന്നു; ദൈവം എന്നേക്കും എന്റെ ഹൃദയത്തിന്റെ പാറയും എന്റെ ഓഹരിയും ആകുന്നു.
HOV : मेरे हृदय और मन दोनों तो हार गए हैं, परन्तु परमेश्वर सर्वदा के लिये मेरा भाग और मेरे हृदय की चट्टान बना है॥
TEV : నా శరీరము నా హృదయము క్షీణించిపోయినను దేవుడు నిత్యము నా హృదయమునకు ఆశ్రయ దుర్గ మును స్వాస్థ్యమునై యున్నాడు.
ERVTE : ఒకవేళ నా మనస్సు , నా శరీరం నాశనం చేయబడుతాయేమో. కాని నేను ప్రేమించే బండ నాకు ఉంది. నాకు శాశ్వతంగా దేవుడు ఉన్నాడు.
KNV : ನನ್ನ ಮಾಂಸವೂ ಹೃದಯವೂ ಕುಂದುತ್ತದೆ; ಆದರೆ ದೇವರು ಯುಗಯುಗಕ್ಕೂ ನನ್ನ ಹೃದಯದ ಬಲವೂ ಪಾಲೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ನನ್ನ ಹೃದಯವೂ ದೇಹವೂ ನಾಶವಾಗುತ್ತವೆ; ಆದರೆ ಎಂದೆಂದಿಗೂ ನೀನೇ ನನಗೆ ಆಶ್ರಯಸ್ಥಾನವೂ ನನ್ನ ದೇವರೂ ಆಗಿರುವೆ.
GUV : મારી તંદુરસ્તી ભલે મને છોડી જાય, મારું હૃદય ભલે તૂટી જાય, પણ મારી પાસે ખડક છે જેને હું ચાહું છું મારી પાસે દેવ સદાકાળ માટે છે.
PAV : ਮੇਰਾ ਤਨ ਤੇ ਮੇਰਾ ਮਨ ਢਲ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਸਦਾ ਲਈ ਮੇਰੇ ਮਨ ਦੀ ਚਟਾਨ ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਭਾਗ ਹੈ।
URV : گو میرا جسم اور میرا دِل زائل ہو جائیں تو بھی خُدا ہمیشہ میرے دِل کی قُوت اور بخرہ ہے۔
BNV : আমার এই দেহ মন একদিন ধ্বংস হয়ে যাবে, কিন্তু আমার শিলা, য়াঁকে আমি ভালোবাসি তিনি থাকবেন| চিরকালের জন্য আমার কাছে ঈশ্বর আছেন!
ORV : ମାରେ ମନ ଏବଂ ଶରୀର ଦୁର୍ବଳ ହୁଏ, କିନ୍ତୁ ପରମେଶ୍ବର ଅନନ୍ତକାଳ ମାେ ହୃଦଯକୁ ଓ ମାେତେ ସ୍ଥାଯୀତ୍ବ ଦିଅନ୍ତି।
MRV : कदचित् माझ्या शरीराचा आणि मनाचा नाश होईल परंतु माझ्याजवळ मला आवडत असलेला खडक आहे. देव सदैव माझ्याजवळ असतो.
27
KJV : For, lo, they that are far from thee shall perish: thou hast destroyed all them that go a whoring from thee.
KJVP : For H3588 , lo, H2009 they that are far H7369 from thee shall perish: H6 thou hast destroyed H6789 all H3605 them that go a whoring H2181 from H4480 thee.
YLT : For, lo, those far from Thee do perish, Thou hast cut off every one, Who is going a whoring from Thee.
ASV : For, lo, they that are far from thee shall perish: Thou hast destroyed all them that play the harlot, departing from thee.
WEB : For, behold, those who are far from you shall perish. You have destroyed all those who are unfaithful to you.
ESV : For behold, those who are far from you shall perish; you put an end to everyone who is unfaithful to you.
RV : For, lo, they that are far from thee shall perish: thou hast destroyed all them that go a whoring from thee.
RSV : For lo, those who are far from thee shall perish; thou dost put an end to those who are false to thee.
NLT : Those who desert him will perish, for you destroy those who abandon you.
NET : Yes, look! Those far from you die; you destroy everyone who is unfaithful to you.
ERVEN : God, people who leave you will be lost. You will destroy all who are not faithful to you.
TOV : இதோ, உம்மைவிட்டுத் தூரமாய்ப்போகிறவர்கள் நாசமடைவார்கள்; உம்மைவிட்டுச் சோரம்போகிற அனைவரையும் சங்கரிப்பீர்.
ERVTA : தேவனே, உம்மை விட்டு விலகும் ஜனங்கள் அழிந்துபோவார்கள். உமக்கு உண்மையாயில்லாத ஜனங்களை நீர் அழித்துவிடுவீர்.
MHB : כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN הִנֵּה H2009 IJEC רְחֵקֶיךָ H7369 יֹאבֵדוּ H6 VQY3MP הִצְמַתָּה H6789 כָּל H3605 NMS ־ CPUN זוֹנֶה H2181 מִמֶּֽךָּ H4480 M-PPRO-2MS ׃ EPUN
BHS : כִּי־הִנֵּה רְחֵקֶיךָ יֹאבֵדוּ הִצְמַתָּה כָּל־זוֹנֶה מִמֶּךָּ ׃
ALEP : כז   כי-הנה רחקיך יאבדו    הצמתה כל-זונה ממך
WLC : כִּי־הִנֵּה רְחֵקֶיךָ יֹאבֵדוּ הִצְמַתָּה כָּל־זֹונֶה מִמֶּךָּ׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ ιδου G2400 INJ οι G3588 T-NPM μακρυνοντες V-PAPNP εαυτους G1438 D-APM απο G575 PREP σου G4771 P-GS απολουνται V-FMI-3P εξωλεθρευσας V-AAI-2S παντα G3956 A-ASM τον G3588 T-ASM πορνευοντα G4203 V-PAPAS απο G575 PREP σου G4771 P-GS
MOV : ഇതാ, നിന്നോടു അകന്നിരിക്കുന്നവർ നശിച്ചുപോകും; നിന്നെ വിട്ടു പരസംഗം ചെയ്യുന്ന എല്ലാവരെയും നീ സംഹരിക്കും.
HOV : जो तुझ से दूर रहते हैं वे तो नाश होंगे; जो कोई तेरे विरुद्ध व्यभिचार करता है, उसको तू विनाश करता है।
TEV : నిన్ను విసర్జించువారు నశించెదరు నిన్ను విడిచి వ్యభిచరించువారినందరిని నీవు సంహ రించెదవు.
ERVTE : దేవా, నిన్ను విడిచిపెట్టే ప్రజలు తప్పిపోతారు. నీకు నమ్మకంగా ఉండని మనుష్యులను నీవు నాశనం చేస్తావు.
KNV : ಇಗೋ, ನಿನಗೆ ದೂರವಾಗಿರುವವರು ನಾಶವಾಗುವರು, ನಿನ್ನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಜಾರತ್ವ ಮಾಡುವವರೆಲ್ಲ ರನ್ನು ಸಂಹರಿಸಿದ್ದೀ.
ERVKN : ನಿನ್ನನ್ನು ತೊರೆದುಬಿಟ್ಟವರು ನಾಶವಾಗುವರು. ನಿನಗೆ ದ್ರೋಹಮಾಡಿದವರನ್ನೆಲ್ಲ ನೀನು ನಾಶಮಾಡುವೆ.
GUV : પરંતુ તેઓ જે દેવથી દૂર છે તેમનો વિનાશ થશે. અને જેઓ તમને વફાદાર રહેતા નથી, તેમનો સંપૂર્ણ નાશ તમારા દ્વારા થશે.
PAV : ਤਾਂ ਵੇਖੋ, ਜੋ ਤੈਥੋਂ ਦੂਰ ਹਨ ਓਹ ਨਸ਼ਟ ਹੋਣਗੇ, ਤੈਂ ਆਪਣੇ ਅੱਗਿਓ ਸਾਰੇ ਜ਼ਨਾਹਕਾਰ ਗਰਕ ਕਰ ਦਿੱਤੇ!
URV : کیونکہ دیکھ! وہ جو تجھ سے دور ہیں فنا ہو جائینگے۔تُو نے اُن سب کو جہنوں نے تجھ سے بیوفائی کی ہلاک کردیا ہے۔
BNV : ঈশ্বর যারা আপনাকে ত্যাগ করেছে তারা হারিযে যাবে| যারা আপনার প্রতি অবিশ্বস্ত তাদের আপনি ধ্বংস করে দেবেন|
ORV : ହେ ପରମେଶ୍ବର, ୟେ ତୁମ୍ଭକୁ ଛାଡ଼ିବ ସେ ବିନଷ୍ଟ ହବେ। ତୁମ୍ଭେ ସହେି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଧ୍ବଂସ କର ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତି ବିଶ୍ବସ୍ତ ନୁହଁନ୍ତି।
MRV : देवा, जे लोक तुला सोडून जातात ते लोक हरवतील. जे लोक तुझ्याशी प्रामाणिक नाहीत त्यांचा तू नाश करशील.
28
KJV : But [it is] good for me to draw near to God: I have put my trust in the Lord GOD, that I may declare all thy works.
KJVP : But it H589 [is] good H2896 for me to draw near H7132 to God: H430 I have put H7896 my trust H4268 in the Lord H136 GOD, H3069 that I may declare H5608 all H3605 thy works. H4399
YLT : And I -- nearness of God to me [is] good, I have placed in the Lord Jehovah my refuge, To recount all Thy works!
ASV : But it is good for me to draw near unto God: I have made the Lord Jehovah my refuge, That I may tell of all thy works. Psalm 74 Maschil of Asaph.
WEB : But it is good for me to come close to God. I have made the Lord Yahweh my refuge, That I may tell of all your works.
ESV : But for me it is good to be near God; I have made the Lord GOD my refuge, that I may tell of all your works.
RV : But it is good for me to draw near unto God: I have made the Lord GOD my refuge, that I may tell of all thy works.
RSV : But for me it is good to be near God; I have made the Lord GOD my refuge, that I may tell of all thy works.
NLT : But as for me, how good it is to be near God! I have made the Sovereign LORD my shelter, and I will tell everyone about the wonderful things you do. A psalm of Asaph.
NET : But as for me, God's presence is all I need. I have made the sovereign LORD my shelter, as I declare all the things you have done.
ERVEN : As for me, all I need is to be close to God. I have made the Lord God my place of safety. And, God, I will tell about all that you have done.
TOV : எனக்கோ, தேவனை அண்டிக்கொண்டிருப்பதே நலம்; நான் உமது கிரியைகளையெல்லாம் சொல்லிவரும்படி கர்த்தராகிய ஆண்டவர்மேல் என் நம்பிக்கையை வைத்திருக்கிறேன்.
ERVTA : என்னைப் பொருத்தமட்டும், நான் தேவனிடம் வந்திருக்கிறேன். அதுவே எனக்கு நலமானது. என் ஆண்டவராகிய கர்த்தரை என் பாதுகாப்பிடமாக வைத்திருக்கிறேன். தேவனே, நீர் செய்துள்ள எல்லாவற்றையும் குறித்துக் கூற நான் வந்துள்ளேன்.
MHB : וַאֲנִי H589 W-PPRO-1MS ׀ CPUN קִֽרֲבַת H7132 אֱלֹהִים H430 EDP לִי AMS ־ CPUN טוֹב H2896 AMS שַׁתִּי H7896 ׀ CPUN בַּאדֹנָי H136 יְהֹוִה H3069 מַחְסִי H4268 לְסַפֵּר H5608 כָּל H3605 NMS ־ CPUN מַלְאֲכוֹתֶֽיךָ H4399 ׃ EPUN
BHS : וַאֲנִי קִרֲבַת אֱלֹהִים לִי־טוֹב שַׁתִּי בַּאדֹנָי יְהֹוִה מַחְסִי לְסַפֵּר כָּל־מַלְאֲכוֹתֶיךָ ׃
ALEP : כח   ואני קרבת אלהים--    לי-טוב שתי באדני יהוה מחסי    לספר כל-מלאכותיך
WLC : וַאֲנִי ׀ קִרֲבַת אֱלֹהִים לִי־טֹוב שַׁתִּי ׀ בַּאדֹנָי יְהֹוִה מַחְסִי לְסַפֵּר כָּל־מַלְאֲכֹותֶיךָ׃
LXXRP : εμοι G1473 P-DS δε G1161 PRT το G3588 T-ASN προσκολλασθαι G4347 V-PMN τω G3588 T-DSM θεω G2316 N-DSM αγαθον G18 A-NSN εστιν G1510 V-PAI-3S τιθεσθαι G5087 V-PMN εν G1722 PREP τω G3588 T-DSM κυριω G2962 N-DSM την G3588 T-ASF ελπιδα G1680 N-ASF μου G1473 P-GS του G3588 T-GSN εξαγγειλαι G1804 V-AAN πασας G3956 A-APF τας G3588 T-APF αινεσεις G133 N-APF σου G4771 P-GS εν G1722 PREP ταις G3588 T-DPF πυλαις G4439 N-DPF της G3588 T-GSF θυγατρος G2364 N-GSF σιων G4622 N-PRI
MOV : എന്നാൽ ദൈവത്തോടു അടുത്തിരിക്കുന്നതു എനിക്കു നല്ലതു; നിന്റെ സകലപ്രവൃത്തികളെയും വർണ്ണിക്കേണ്ടതിന്നു ഞാൻ യഹോവയായ കർത്താവിനെ എന്റെ സങ്കേതമാക്കിയിരിക്കുന്നു.
HOV : परन्तु परमेश्वर के समीप रहना, यही मेरे लिये भला है; मैं ने प्रभु यहोवा को अपना शरणस्थान माना है, जिस से मैं तेरे सब कामों का वर्णन करूं॥
TEV : నాకైతే దేవుని పొందు ధన్యకరము నీ సర్వకార్యములను నేను తెలియజేయునట్లు నేను ప్రభువైన యెహోవా శరణుజొచ్చియున్నాను.
ERVTE : కాని నేను దేవునికి సన్నిహితంగా ఉన్నాను. దేవుడు నా యెడల దయ చూపించాడు. నా యెహోవా నా కోసం శ్రద్ధ తీసుకొంటాడు. నా ప్రభువైన యెహోవా నా క్షేమస్థానం. దేవా, నీవు చేసిన వాటన్నిటిని గూర్చి నేను చెబతాను.
KNV : ನನಗಾದರೋ ದೇವರ ಸವಿಾಪಕ್ಕೆ ಬರುವದೇ ಒಳ್ಳೇದಾಗಿದೆ; ನಿನ್ನ ಕ್ರಿಯೆ ಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಸಾರುವದಕ್ಕೆ ಕರ್ತನಾದ ದೇವರಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಭರವಸವನ್ನು ಇಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ನನಗಾದರೋ ದೇವರ ಸಮೀಪದಲ್ಲಿರುವುದೇ ಭಾಗ್ಯವಾಗಿದೆ. ನನ್ನ ಒಡೆಯನಾದ ಯೆಹೋವನನ್ನು ನನ್ನ ಆಶ್ರಯಸ್ಥಾನವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿರುವೆ. ದೇವರೇ, ನಿನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ಕಾರ್ಯಗಳ ಕುರಿತಾಗಿ ಹೇಳಲು ಬಂದಿರುವೆ.
GUV : પરંતુ હું દેવની નજીક રહ્યો છું અને તે મારા માટે સારું છે! મેં મારા પ્રભુ યહોવાને મારો આશ્રય બનાવ્યો છે! હું તમારા બધાં અદભૂત કૃત્યો વિષે કહેવા આવ્યો હતો.
PAV : ਪਰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਨੇੜੇ ਰਹਿਣਾ ਮੇਰੇ ਲਈ ਚੰਗਾ ਹੈ, ਮੈਂ ਪ੍ਰਭੁ ਯਹੋਵਾਹ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਪਨਾਹ ਬਣਾਇਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਜੋ ਤੇਰੇ ਸਾਰੇ ਕਾਰਜਾਂ ਦਾ ਵਰਨਣ ਕਰਾਂ।।
URV : لیکن میرے لئے یہی بھلا ہے کہ خُدا کی نزدیکی حاصل کرُوں۔ میَں نے خُدا وند خُدا کو اپنی پناہگاہ بنالِیا ہے۔ تاکہ تیرے سب کاموں کو بیان کروُں۔
BNV : আমি জানি, আমি ঈশ্বরের কাছে এসেছি এবং তাঁর কাছাকাছি থাকা আমার পক্ষে ভালো| আমি আমার প্রভু সদাপ্রভুকে নিরাপদ আশ্রয়স্থল করে নিয়েছি| ঈশ্বর আপনি যা কিছু করেছেন তাঁর সব কিছু বলতে আমি এসেছি|
ORV : ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ହବୋରେ ମାରେ ମଙ୍ଗଳ। ସଦାପ୍ରଭୁ ମାରେ ପ୍ରଭୁ, ହଁ ମାରେ ସୁରକ୍ଷାର ଦୁର୍ଗ। ହେ ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭେ କରିଥିବା ସମସ୍ତ କର୍ମକୁ ମୁଁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବି।
MRV : मी मात्र देवाकडे आलो आहे. आणि ती माझ्यासाठी अतिशय चांगली गोष्ट आहे. मी परमेश्वराला माझा प्रभु आणि माझी सुराक्षित जागा बनवले. देवा, तू माझ्यासाठी ज्या गोष्टी केल्यास त्याबद्दल सांगण्यासाठी मी आलो आहे.
×

Alert

×