1 |
KJV
:
[Make haste,] O God, to deliver me; make haste to help me, O LORD.
KJVP
:
To the chief Musician, H5329 [A] [Psalm] of David, H1732 to bring to remembrance. H2142 [Make] [haste] , O God, H430 to deliver H5337 me ; make haste H2363 to help H5833 me , O LORD. H3068
YLT
:
To the Overseer, by David. -- `To cause to remember.` O God, to deliver me, O Jehovah, for my help, haste.
ASV
:
Make haste, O God, to deliver me; Make haste to help me, O Jehovah.
WEB
:
For the Chief Musician. By David. A reminder. Hurry, God, to deliver me. Come quickly to help me, Yahweh.
ESV
:
TO THE CHOIRMASTER. OF DAVID, FOR THE MEMORIAL OFFERING. Make haste, O God, to deliver me! O LORD, make haste to help me!
RV
:
{cf15i Make haste}, O God, to deliver me; make haste to help me, O LORD.
RSV
:
To the choirmaster. A Psalm of David, for the memorial offering. Be pleased, O God, to deliver me! O LORD, make haste to help me!
NLT
:
Please, God, rescue me! Come quickly, LORD, and help me.
NET
:
[For the music director; by David; written to get God's attention.] O God, please be willing to rescue me! O LORD, hurry and help me!
ERVEN
:
To the director: A song of David to help people remember. Please, God, rescue me! Lord, hurry and help me!
TOV
:
தேவனே, என்னை விடுவியும், கர்த்தாவே, எனக்குச் சகாயஞ்செய்யத்தீவிரியும்.
ERVTA
:
தேவனே, என்னை மீட்டருளும்! தேவனே விரைந்து எனக்கு உதவும்!
MHB
:
לַמְנַצֵּחַ H5329 לְדָוִד H1732 L-NAME לְהַזְכִּֽיר H2142 ׃ EPUN אֱלֹהִים H430 EDP לְהַצִּילֵנִי H5337 יְהוָה H3068 EDS לְעֶזְרָתִי H5833 חֽוּשָֽׁה H2363 ׃ EPUN
BHS
:
לַמְנַצֵּחַ לְדָוִד לְהַזְכִּיר ׃
ALEP
:
א-ב למנצח לדוד להזכיר
WLC
:
לַמְנַצֵּחַ לְדָוִד לְהַזְכִּיר׃
LXXRP
:
εις G1519 PREP το G3588 T-ASN τελος G5056 N-ASN τω G3588 T-DSM δαυιδ N-PRI εις G1519 PREP αναμνησιν G364 N-ASF εις G1519 PREP το G3588 T-ASN σωσαι G4982 V-AAN με G1473 P-AS κυριον G2962 N-ASM ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM εις G1519 PREP την G3588 T-ASF βοηθειαν G996 N-ASF μου G1473 P-GS προσχες G4337 V-AAD-2S
MOV
:
ദൈവമേ, എന്നെ വിടുവിപ്പാൻ, യഹോവേ, എന്നെ സഹായിപ്പാൻ വേഗം വരേണമേ.
HOV
:
हे परमेश्वर मुझे छुड़ाने के लिये, हे यहोवा मेरी सहायता करने के लिये फुर्ती कर!
TEV
:
దేవా, నన్ను విడిపించుటకు త్వరగా రమ్ము యెహోవా, నా సహాయమునకు త్వరగా రమ్ము.
ERVTE
:
దేవా, నన్ను రక్షించుము. దేవా త్వరపడి నాకు సహాయం చేయుము.
KNV
:
ಓ ದೇವರೇ, ನನ್ನನ್ನು ಬಿಡಿಸುವದಕ್ಕೂ ಕರ್ತನೇ, ನನ್ನ ಸಹಾಯಕ್ಕೂ ತ್ವರೆಪಡು.
ERVKN
:
ರಚನೆಗಾರ : ದಾವೀದ. ದೇವರೇ, ನನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸು! ದೇವರೇ, ಬೇಗನೆ ನನಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡು!
GUV
:
હે દેવ, મારું રક્ષણ કરો; હે યહોવા, મને સહાય કરવાં દોડી આવો.
PAV
:
ਹੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਮੇਰੇ ਛੁਟਕਾਰੇ ਦੇ ਲਈ, ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਮੇਰੀ ਸਹਾਇਤਾ ਦੇ ਲਈ ਛੇਤੀ ਕਰ!
URV
:
اَے خُدا!مجھے چھُڑانے کے لئے ۔ اَے خُداوند! میری مدد کے لئے جلدی کر۔
BNV
:
ঈশ্বর আমায় রক্ষা করুন! ঈশ্বর শীঘ্র আমায় সাহায্য করুন!
ORV
:
ହେ ପରମେଶ୍ବର, ମାେତେ ରକ୍ଷା କର ! ହେ ପରମେଶ୍ବର, ମାେତେ ଶୀଘ୍ର ଉତ୍ତର କର !
MRV
:
देवा, माझा उध्दार कर. देवा लवकर ये आणि मला मदत कर.
|
---|
2 |
KJV
:
Let them be ashamed and confounded that seek after my soul: let them be turned backward, and put to confusion, that desire my hurt.
KJVP
:
Let them be ashamed H954 and confounded H2659 that seek after H1245 my soul: H5315 let them be turned H5472 backward, H268 and put to confusion, H3637 that desire H2655 my hurt. H7451
YLT
:
Let them be ashamed and confounded Who are seeking my soul, Let them be turned backward and blush Who are desiring my evil.
ASV
:
Let them be put to shame and confounded That seek after my soul: Let them be turned backward and brought to dishonor That delight in my hurt.
WEB
:
Let them be disappointed and confounded who seek my soul. Let those who desire my ruin be turned back in disgrace.
ESV
:
Let them be put to shame and confusion who seek my life! Let them be turned back and brought to dishonor who desire my hurt!
RV
:
Let them be ashamed and confounded that seek after my soul: let them be turned backward and brought to dishonour that delight in my hurt.
RSV
:
Let them be put to shame and confusion who seek my life! Let them be turned back and brought to dishonor who desire my hurt!
NLT
:
May those who try to kill me be humiliated and put to shame. May those who take delight in my trouble be turned back in disgrace.
NET
:
May those who are trying to take my life be embarrassed and ashamed! May those who want to harm me be turned back and ashamed!
ERVEN
:
People are trying to kill me. Please disappoint them. Humiliate them! They want to hurt me. Make them run away in shame!
TOV
:
என் பிராணனை வாங்கத்தேடுகிறவர்கள் வெட்கி நாணுவார்களாக; எனக்குத் தீங்குவரும்படி விரும்புகிறவர்கள் பின்னிட்டுத் திரும்பி இலச்சையடைவார்களாக.
ERVTA
:
ஜனங்கள் என்னைக் கொல்ல முயல்கிறார்கள். அவர்கள் ஏமாற்றமடையச் செய்யும்!
MHB
:
יֵבֹשׁוּ H954 וְיַחְפְּרוּ H2659 מְבַקְשֵׁי H1245 נַפְשִׁי H5315 CFS-1MS יִסֹּגוּ H5472 אָחוֹר H268 וְיִכָּלְמוּ H3637 חֲפֵצֵי H2655 רָעָתִֽי H7451 ׃ EPUN
BHS
:
אֱלֹהִים לְהַצִּילֵנִי יְהוָה לְעֶזְרָתִי חוּשָׁה ׃
ALEP
:
אלהים להצילני יהוה לעזרתי חושה
WLC
:
אֱלֹהִים לְהַצִּילֵנִי יְהוָה לְעֶזְרָתִי חוּשָׁה׃
LXXRP
:
αισχυνθειησαν G153 V-APO-3P και G2532 CONJ εντραπειησαν G1788 V-APO-3P οι G3588 T-NPM ζητουντες G2212 V-PAPNP μου G1473 P-GS την G3588 T-ASF ψυχην G5590 N-ASF αποστραφειησαν G654 V-APO-3P εις G1519 PREP τα G3588 T-APN οπισω G3694 PREP και G2532 CONJ καταισχυνθειησαν G2617 V-APO-3P οι G3588 T-NPM βουλομενοι G1014 V-PMPNP μοι G1473 P-DS κακα G2556 A-APN
MOV
:
എനിക്കു പ്രാണഹാനി വരുത്തുവാൻ നോക്കുന്നവർ ലജ്ജിച്ചു ഭ്രമിച്ചുപോകട്ടെ; എന്റെ അനർത്ഥത്തിൽ സന്തോഷിക്കുന്നവർ പിന്തിരിഞ്ഞു അപമാനം ഏൽക്കട്ടെ.
HOV
:
जो मेरे प्राण के खोजी हैं, उनकी आशा टूटे, और मुंह काला हो जाए! जो मेरी हानि से प्रसन्न होते हैं, वे पीछे हटाए और निरादर किए जाएं।
TEV
:
నా ప్రాణము తీయగోరువారు సిగ్గుపడి అవమానమొందుదురుగాక. నాకు కీడుచేయగోరువారు వెనుకకు మళ్లింపబడి సిగ్గునొందుదురు గాక.
ERVTE
:
మనుష్యులు నన్ను చంపుటకు ప్రయత్నిస్తున్నారు. వారిని నిరాశపరచుము. వారిని అవమానించుము. మనుష్యులు నాకు చెడు కార్యాలు చేయాలని కోరుతున్నారు. వారు పడిపోయి సిగ్గు అనుభవిస్తారని నా నిరీక్షణ.
KNV
:
ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಹುಡುಕುವವರು ನಾಚಿಕೊಂಡು ಲಜ್ಜೆಪಡಲಿ; ನನ್ನ ಕೇಡಿನಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷಿಸುವವರು ಹಿಂದಿರುಗಿ ಗಲಿಬಿಲಿಯಾಗಲಿ.
ERVKN
:
ನನ್ನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವವರು ನಿರಾಶೆಗೊಂಡು ಅಪಮಾನ ಹೊಂದಲಿ. ನನಗೆ ಕೇಡು ಮಾಡಬೇಕೆಂದಿರುವವರು ಅವಮಾನಗೊಂಡು ಓಡಿ ಹೋಗಲಿ.
GUV
:
જેઓ મારો પ્રાણ લેવા ઇચ્છે છે, તેઓ નિરાશ થાઓ અને મુંજાઇ જાઓ. જેઓ મારું અનિષ્ટ ઇચ્છે છે તેઓ પાછા પડો અને શરમ અનુભવો.
PAV
:
ਜਿਹੜੇ ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਦੇ ਗਾਹਕ ਹਨ, ਓਹ ਲੱਜਿਆਵਾਨ ਹੋਣ ਅਤੇ ਘਾਬਰ ਜਾਣ, ਜਿਹੜੇ ਮੇਰਾ ਬੁਰਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਓਹ ਪਿਛਾਹਾਂ ਹਟਾਏ ਜਾਣ ਤੇ ਸ਼ਰਮਿੰਦੇ ਹੋਣ!
URV
:
جو میری جان کو ہلاک کرنے کے درپے ہیں وہ سب شرمِندہ اور خجل ہوں۔ جو میرے نُقصان سے خُوش ہیں وہ پسپا اور رُسوا ہو۔
BNV
:
লোকে আমায় হত্যা করার চেষ্টা করছে| ওদের নিরাশ করুন! ওদের লজ্জিত বোধ করান! য়ে সব লোক আমার খারাপ করতে চায় তাদের য়েন পতন হয় ও তারা য়েন লজ্জা পায়|
ORV
:
ଲୋକମାନେ ମାେତେ ମାରିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଛନ୍ତି। ସମାନଙ୍କେୁ ନିରାଶ ଓ ଅପମାନିତ କର ! ଲୋକମାନେ ମାରେ କ୍ଷତି କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି। ମୁଁ ଆଶାକରେ ତାଙ୍କୁ ଲଜ୍ଜା ଦଇେ ବିଦାକର।
MRV
:
लोक मला मारायचा प्रयत्न करीत आहेत त्यांची निराशा कर त्यांची मानखंडना कर. लोकांना माझ्या बाबतीत वाईटगोष्टी करायच्या आहेत ते पडावेत आणि त्यांना लाज वाटावी असी माझी इच्छा आहे.
|
---|
3 |
KJV
:
Let them be turned back for a reward of their shame that say, Aha, aha.
KJVP
:
Let them be turned back H7725 for H5921 a reward H6118 of their shame H1322 that say, H559 Aha, H1889 aha. H1889
YLT
:
Let them turn back because of their shame, Who are saying, `Aha, aha.`
ASV
:
Let them be turned back by reason of their shame That say, Aha, aha.
WEB
:
Let them be turned because of their shame Who say, "Aha! Aha!"
ESV
:
Let them turn back because of their shame who say, "Aha, Aha!"
RV
:
Let them be turned back by reason of their shame that say, Aha, Aha.
RSV
:
Let them be appalled because of their shame who say, "Aha, Aha!"
NLT
:
Let them be horrified by their shame, for they said, "Aha! We've got him now!"
NET
:
May those who say, "Aha! Aha!" be driven back and disgraced!
ERVEN
:
May those who make fun of me be too embarrassed to speak.
TOV
:
ஆ ஆ, ஆ ஆ, என்பவர்கள் தாங்கள் அடையும் வெட்கத்தினால் பின்னிட்டுப்போவார்களாக.
ERVTA
:
ஜனங்கள் என்னை ஏளனம் செய்தார்கள். அவர் கள் விழுந்து வெட்கமடைவார்கள் என நம்புகிறேன்.
MHB
:
יָשׁוּבוּ H7725 עַל H5921 PREP ־ CPUN עֵקֶב H6118 בָּשְׁתָּם H1322 הָאֹמְרִים H559 D-VQPMP הֶאָח H1889 IJEC ׀ CPUN הֶאָֽח H1889 ׃ EPUN
BHS
:
יֵבֹשׁוּ וְיַחְפְּרוּ מְבַקְשֵׁי נַפְשִׁי יִסֹּגוּ אָחוֹר וְיִכָּלְמוּ חֲפֵצֵי רָעָתִי ׃
ALEP
:
ג יבשו ויחפרו מבקשי נפשי יסגו אחור ויכלמו חפצי רעתי
WLC
:
יֵבֹשׁוּ וְיַחְפְּרוּ מְבַקְשֵׁי נַפְשִׁי יִסֹּגוּ אָחֹור וְיִכָּלְמוּ חֲפֵצֵי רָעָתִי׃
LXXRP
:
αποστραφειησαν G654 V-APO-3P παραυτικα G3910 ADV αισχυνομενοι G153 V-PMPNP οι G3588 T-NPM λεγοντες G3004 V-PAPNP μοι G1473 P-DS ευγε ADV ευγε ADV
MOV
:
നന്നായി നന്നായി എന്നു പറയുന്നവർ തങ്ങളുടെ നാണംനിമിത്തം പിന്തിരിഞ്ഞു പോകട്ടെ.
HOV
:
जो कहते हैं, आहा, आहा, वे अपनी लज्जा के मारे उलटे फेरे जाएं॥
TEV
:
ఆహా ఆహా అని పలుకువారు తమకు కలిగిన అవమానమును చూచి విస్మయ మొందు దురుగాక
ERVTE
:
మనుష్యులు నన్ను హేళన చేసారు. వారికి తగినదాన్ని పొందుతారని నా నిరీక్షణ.
KNV
:
ಆಹಾ, ಆಹಾ ಎಂದು ಹೇಳುವವರು ತಮ್ಮ ನಾಚಿಕೆಯ ಫಲಕ್ಕಾಗಿ ತಿರುಗಲಿ.
ERVKN
:
ನನ್ನನ್ನು ಗೇಲಿಮಾಡುವವರು ಸೋಲಿನಿಂದ ಅವಮಾನಕ್ಕೀಡಾಗಿ ಓಡಿಹೋಗಲಿ.
GUV
:
જેઓ મારી મશ્કરી કરે છે, તેઓ પોતાના પરાજયથી લજ્જિત થાઓ.
PAV
:
ਜਿਹੜੇ ਆਹਾ, ਆਹਾ! ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਓਹ ਆਪਣੀ ਲਾਜ ਦੇ ਮਾਰੇ ਪਿਛਾਹਾਂ ਹਟ ਜਾਣ!
URV
:
اہا ہا ہا کرنے والے اپنی رُسوائی کی وجہ سے پسپا ہوں۔
BNV
:
লোকে আমায় নিয়ে হাসাহাসি করে| আশা করি ওদের যা প্রাপ্য ওরা তাই পাবে এবং লজ্জাবোধ করবে|
ORV
:
ଲୋକମାନେ ମାେତେ ପରିହାସ କରନ୍ତି। ସମାନେେ ସମାନଙ୍କେର ଲଜ୍ଜାର କାରଣ ପାଇଁ ଆସିପାରନ୍ତି।
MRV
:
लोकानी माझी चेष्टा केली त्याबद्दल त्यांना योग्य ती शिक्षा व्हावी आणि त्यांना शरम वाटावी अशी मला आशा वाटते.
|
---|
4 |
KJV
:
Let all those that seek thee rejoice and be glad in thee: and let such as love thy salvation say continually, Let God be magnified.
KJVP
:
Let all H3605 those that seek H1245 thee rejoice H7797 and be glad H8055 in thee : and let such as love H157 thy salvation H3444 say H559 continually, H8548 Let God H430 be magnified. H1431
YLT
:
Let all those seeking Thee joy and be glad in Thee, And let those loving Thy salvation Say continually, `God is magnified.`
ASV
:
Let all those that seek thee rejoice and be glad in thee; And let such as love thy salvation say continually, Let God be magnified.
WEB
:
Let all those who seek you rejoice and be glad in you. Let those who love your salvation continually say, "Let God be exalted!"
ESV
:
May all who seek you rejoice and be glad in you! May those who love your salvation say evermore, "God is great!"
RV
:
Let all those that seek thee rejoice and be glad in thee; and let such as love thy salvation say continually, Let God be magnified.
RSV
:
May all who seek thee rejoice and be glad in thee! May those who love thy salvation say evermore, "God is great!"
NLT
:
But may all who search for you be filled with joy and gladness in you. May those who love your salvation repeatedly shout, "God is great!"
NET
:
May all those who seek you be happy and rejoice in you! May those who love to experience your deliverance say continually, "May God be praised!"
ERVEN
:
But may those who come to you be happy and rejoice. May those who love being saved by you always be able to say, "Praise God!"
TOV
:
உம்மைத் தேடுகிற யாவரும் உம்மில் மகிழ்ந்து சந்தோஷப்படுவார்களாக; உமது இரட்சிப்பில் பிரியப்படுகிறவர்கள் தேவனுக்கு மகிமையுண்டாவதாக என்று எப்பொழுதும் சொல்வார்களாக.
ERVTA
:
உம்மைத் தொழுதுகொள்ளும் ஜனங்கள் மிகவும் மகிழ்ச்சிக்கொள்வார்கள் என நம்புகிறேன். உமது உதவியை வேண்டும் (நாடும்) ஜனங்கள் எப்போதும் உம்மைத் துதிக்க முடியும் என நம்புகிறேன்.
MHB
:
יָשִׂישׂוּ H7797 VQY3MP וְיִשְׂמְחוּ H8055 W-VQY3MP ׀ CPUN בְּךָ CPUN כָּֽל H3605 CMS ־ CPUN מְבַקְשֶׁיךָ H1245 וְיֹאמְרוּ H559 W-VQY3MP תָמִיד H8548 יִגְדַּל H1431 אֱלֹהִים H430 EDP אֹהֲבֵי H157 יְשׁוּעָתֶֽךָ H3444 ׃ W-PPRO-1MS
BHS
:
יָשׁוּבוּ עַל־עֵקֶב בָּשְׁתָּם הָאֹמְרִים הֶאָח הֶאָח ׃
ALEP
:
ד ישובו על-עקב בשתם-- האמרים האח האח
WLC
:
יָשׁוּבוּ עַל־עֵקֶב בָּשְׁתָּם הָאֹמְרִים הֶאָח ׀ הֶאָח׃
LXXRP
:
αγαλλιασθωσαν V-PMD-3P και G2532 CONJ ευφρανθητωσαν G2165 V-APD-3P επι G1909 PREP σοι G4771 P-DS παντες G3956 A-NPM οι G3588 T-NPM ζητουντες G2212 V-PAPNP σε G4771 P-AS και G2532 CONJ λεγετωσαν G3004 V-PAD-3P δια G1223 PREP παντος G3956 A-GSM μεγαλυνθητω G3170 V-APD-3S ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM οι G3588 T-NPM αγαπωντες G25 V-PAPNP το G3588 T-ASN σωτηριον G4992 N-ASN σου G4771 P-GS
MOV
:
നിന്നെ അന്വേഷിക്കുന്നവരൊക്കെയും നിന്നിൽ ആനന്ദിച്ചു സന്തോഷിക്കട്ടെ; നിന്റെ രക്ഷയെ ഇച്ഛിക്കുന്നവർ: ദൈവം മഹത്വമുള്ളവനെന്നു എപ്പോഴും പറയട്ടെ.
HOV
:
जितने तुझे ढूंढ़ते हैं, वे सब तेरे कारण हर्षित और आनन्दित हों! और जो तेरा उद्धार चाहते हैं, वे निरन्तर कहते रहें, कि परमेश्वर की बड़ाई हो।
TEV
:
నిన్ను వెదకువారందరు నిన్నుగూర్చి ఉత్సహించి సంతోషించుదురు గాక. నీ రక్షణను ప్రేమించువారందరు దేవుడు మహిమపరచబడును గాక అని నిత్యము చెప్పుకొందురు గాక.
ERVTE
:
నిన్ను ఆరాధించే ప్రజలంతా ఎంతో సంతోషంగా ఉన్నారని నేను ఆశిస్తున్నాను. నీ మూలంగా రక్షించబడుటకు ఇష్టపడే మనుష్యులు ఎల్లప్పుడూ నిన్ను స్తుతించగలుగుతారు.
KNV
:
ನಿನ್ನನ್ನು ಹುಡುಕುವವರೆಲ್ಲರು ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ಆನಂದಪಟ್ಟು ಸಂತೋಷಿಸಲಿ; ನಿನ್ನ ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ಪ್ರೀತಿಮಾಡು ವವರು--ದೇವರು ಮಹಿಮೆಪಡಲಿ ಎಂದು ಯಾವಾ ಗಲೂ ಹೇಳಲಿ.
ERVKN
:
ನನ್ನ ಆರಾಧಕರೆಲ್ಲರೂ ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲಾಸದಿಂದ ಸಂತೋಷಿಸಲಿ. ನಿನ್ನ ರಕ್ಷಣೆಯಲ್ಲಿ ಆನಂದಿಸುವವರು ನಿನ್ನನ್ನು ಯಾವಾಗಲೂ ಕೊಂಡಾಡಲಿ.
GUV
:
જેઓ તમારું મુખ શોધે છે, તેઓ તમારામાં આનંદ કરો અને હર્ષ પામો; જેઓ તમારા તારણ પર પ્રેમ કરે છે તેઓ પોકારીને કહો કે દેવને મહાન માનો.
PAV
:
ਜਿੰਨੇ ਤੇਰੇ ਤਾਲਿਬ ਹਨ ਓਹ ਤੇਰੇ ਵਿੱਚ ਖੁਸ਼ ਤੇ ਅਨੰਦ ਹੋਣ, ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਤੇਰੀ ਮੁਕਤੀ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮੀ ਹਨ, ਓਹ ਸਦਾ ਆਖਦੇ ਰਹਿਣ ਭਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਹੋਵੇ!
URV
:
تیرے سب طالب تجھ میں خُوش و خُرّم ہوں تیری نجات کے عاشق ہمیشہ کہا کریں خُدا کی تمجید ہو۔
BNV
:
আমি কামনা করি যারা আপনার উপাসনা করে তারা য়েন সত্যিকারের সুখী হয়| যারা আপনার সাহায্য চায় তারা য়েন সর্বদাই আপনার প্রশংসা করে|
ORV
:
ମୁଁ ଆଶାକରେ ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭଙ୍କୁ ଅନ୍ବଷେଣ କରନ୍ତି, ସମାନେେ ବହୁତ ଉଲ୍ଲସିତ ଓ ଖୁସି ହୁଅନ୍ତି। ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭର ପରିତ୍ରାଣକୁ ଆଶା କରନ୍ତି, ସର୍ବଦା କହିବେ, "ପରମେଶ୍ବର ମହାନ ଅଟନ୍ତି।"
MRV
:
जे लोक तुझी उपासना करतात ते खूप खूप सुखी व्हावेत असे मला वाटते. ज्या लोकांना तुझी मदत हवी आहे त्या लोकांना नेहमी तुझी स्तुती करणे शक्य होईल अशी मला आशा वाटते.
|
---|
5 |
KJV
:
But I [am] poor and needy: make haste unto me, O God: thou [art] my help and my deliverer; O LORD, make no tarrying.
KJVP
:
But I H589 [am] poor H6041 and needy: H34 make haste H2363 unto me , O God: H430 thou H859 [art] my help H5828 and my deliverer; H6403 O LORD, H3068 make no H408 tarrying. H309
YLT
:
And I [am] poor and needy, O God, haste to me, My help and my deliverer [art] Thou, O Jehovah, tarry Thou not!
ASV
:
But I am poor and needy; Make haste unto me, O God: Thou art my help and my deliverer; O Jehovah, make no tarrying.
WEB
:
But I am poor and needy. Come to me quickly, God. You are my help and my deliverer. Yahweh, don\'t delay.
ESV
:
But I am poor and needy; hasten to me, O God! You are my help and my deliverer; O LORD, do not delay!
RV
:
But I am poor and needy; make haste unto me, O God: thou art my help and my deliverer; O LORD, make no tarrying.
RSV
:
But I am poor and needy; hasten to me, O God! Thou art my help and my deliverer; O LORD, do not tarry!
NLT
:
But as for me, I am poor and needy; please hurry to my aid, O God. You are my helper and my savior; O LORD, do not delay.
NET
:
I am oppressed and needy! O God, hurry to me! You are my helper and my deliverer! O LORD, do not delay!
ERVEN
:
I am only a poor, helpless man. God, please hurry to me. You are my helper, the one who can save me. Lord, don't be too late!
TOV
:
நானோ சிறுமையும் எளிமையுமானவன்; தேவனே, என்னிடத்தில் தீவிரமாய் வாரும்: நீரே என் துணையும் என்னை விடுவிக்கிறவருமானவர், கர்த்தாவே, தாமதியாதேயும்.
ERVTA
:
நான் ஏழையான, உதவியற்ற மனிதன். தேவனே, விரைந்து வந்து என்னை மீட்டருளும்! தேவனே, நீர் மட்டுமே என்னைக் காப்பாற்ற முடியும். மிகவும் தாமதியாதேயும்!
MHB
:
וַאֲנִי H589 W-PPRO-1MS ׀ CPUN עָנִי H6041 AMS וְאֶבְיוֹן H34 W-AMS אֱלֹהִים H430 EDP חֽוּשָׁה H2363 ־ CPUN לִּי L-GPRO-1MS עֶזְרִי H5828 וּמְפַלְטִי H6403 אַתָּה H859 PPRO-2MS יְהוָה H3068 EDS אַל H408 NPAR ־ CPUN תְּאַחַֽר H309 ׃ EPUN
BHS
:
יָשִׂישׂוּ וְיִשְׂמְחוּ בְּךָ כָּל־מְבַקְשֶׁיךָ וְיֹאמְרוּ תָמִיד יִגְדַּל אֱלֹהִים אֹהֲבֵי יְשׁוּעָתֶךָ ׃
ALEP
:
ה ישישו וישמחו בך-- כל-מבקשיך ויאמרו תמיד יגדל אלהים-- אהבי ישועתך [ ( ) ו ואני עני ואביון-- אלהים חושה-לי עזרי ומפלטי אתה יהוה אל-תאחר ]
WLC
:
יָשִׂישׂוּ וְיִשְׂמְחוּ ׀ בְּךָ כָּל־מְבַקְשֶׁיךָ וְיֹאמְרוּ תָמִיד יִגְדַּל אֱלֹהִים אֹהֲבֵי יְשׁוּעָתֶךָ׃
LXXRP
:
εγω G1473 P-NS δε G1161 PRT πτωχος G4434 N-NSM και G2532 CONJ πενης G3993 N-NSM ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM βοηθησον G997 V-AAD-2S μοι G1473 P-DS βοηθος G998 N-NSM μου G1473 P-GS και G2532 CONJ ρυστης N-NSM μου G1473 P-GS ει G1510 V-PAI-2S συ G4771 P-NS κυριε G2962 N-VSM μη G3165 ADV χρονισης G5549 V-AAS-2S
MOV
:
ഞാനോ എളിയവനും ദരിദ്രനും ആകുന്നു; ദൈവമേ, എന്റെ അടുക്കൽ വേഗം വരേണമേ; നീ തന്നേ എന്റെ സഹായവും എന്നെ വിടുവിക്കുന്നവനും ആകുന്നു; യഹോവേ, താമസിക്കരുതേ,
HOV
:
मैं तो दीन और दरिद्र हूं; हे परमेश्वर मेरे लिये फुर्ती कर! तू मेरा सहायक और छुड़ाने वाला है; हे यहोवा विलम्ब न कर!
TEV
:
నేను శ్రమల పాలై దీనుడనైతిని దేవా, నన్ను రక్షించుటకు త్వరపడి రమ్ము నాకు సహాయము నీవే నారక్షణకర్తవు నీవే యెహోవా, ఆలస్యము చేయకుమీ.
ERVTE
:
నేను నిరుపేదని, నిస్సహాయుణ్ణి. దేవా, త్వరపడి! వచ్చి నన్ను రక్షించుము. దేవా, నన్ను తప్పించగల వాడవు నీవు ఒక్కడవు మాత్రమే. ఆలస్యం చేయవద్దు!
KNV
:
ಆದರೆ ನಾನು ದೀನನೂ ಬಡವನೂ ಆಗಿದ್ದೇನೆ; ಓ ದೇವರೇ ನನಗೋಸ್ಕರ ತ್ವರೆಪಡು; ನನ್ನ ಸಹಾಯವೂ ನನ್ನನ್ನು ತಪ್ಪಿಸುವವನೂ ನೀನೇ. ಓ ಕರ್ತನೇ, ತಡ ಮಾಡಬೇಡ.
ERVKN
:
ನಾನಾದರೋ ಬಡವನೂ ನಿಸ್ಸಹಾಯಕನೂ ಆಗಿರುವೆ! ದೇವರೇ, ಬೇಗನೆ ಬಂದು ನನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸು! ಯೆಹೋವನೇ, ನನ್ನನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಬಲ್ಲವನು ನೀನೊಬ್ಬನೇ. ಯೆಹೋವನೇ ತಡಮಾಡಬೇಡ!
GUV
:
પણ હું તો દરિદ્રી અને લાચાર છું, હે યહોવા, ઝટ તમે મારી મદદે આવો; તમે જ એકલાં મારા સહાયક તથા ઉદ્ધાર કરનાર છો; હે યહોવા, હવે જરાપણ વિલંબ ન કરો.
PAV
:
ਮੈਂ ਤਾਂ ਮਸਕੀਨ ਅਤੇ ਕੰਗਾਲ ਹਾਂ, ਹੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਮੇਰੇ ਲਈ ਛੇਤੀ ਕਰ, ਤੂੰ ਹੀ ਮੇਰਾ ਸਹਾਇਕ ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਛੁਡਾਉਣ ਵਾਲਾ ਹੈਂ, ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਢਿੱਲ ਨਾ ਲਾ!।।
URV
:
مر میَں غریب اور محتاج ہُوں۔ اَے خُدا! میرے پاس جلد آ میرا مددگار اور چھُڑانے والا تُو ہی ہے۔ اَے خُدا دیر نہ کر!۔
BNV
:
ঈশ্বর আমি দীন অসহায় মানুষ| ঈশ্বর তাড়াতাড়ি করুন! আপনি আসুন, আমায় রক্ষা করুন! ঈশ্বর একমাত্র আপনিই আমায় উদ্ধার করতে পারেন| আর দেরী করবেন না!
ORV
:
ମୁଁ ଏକ ନିଃସହାୟ ଲୋକ। ହେ ପରମେଶ୍ବର, ଶୀଘ୍ର ମାେତେ ଉଦ୍ଧାର କର ! ହେ ପରମେଶ୍ବର !ତୁମ୍ଭେ ହିଁ କବଳେ ମାରେ ସହାୟ ଓ ରକ୍ଷା କର। ସଦାପ୍ରଭୁ ବିଳମ୍ବ କର ନାହିଁ।
MRV
:
मी गरीब आणि असहाय्य माणूस आहे. देवा, लवकर ये आणि मला वाचव. देवा, फक्त तूच माझी सुटका करु शकतोस. उशीर करु नकोस.
|
---|