Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 62 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 62 Verses

1
KJV : Truly my soul waiteth upon God: from him [cometh] my salvation.
KJVP : To the chief Musician, H5329 to H5921 Jeduthun, H3038 A Psalm H4210 of David. H1732 Truly H389 my soul H5315 waiteth H1747 upon H413 God: H430 from H4480 him [cometh] my salvation. H3444
YLT : To the Overseer, for Jeduthun. -- A Psalm of David. Only -- toward God [is] my soul silent, From Him [is] my salvation.
ASV : My soul waiteth in silence for God only: From him cometh my salvation.
WEB : For the Chief Musician. To Jeduthan. A Psalm by David. My soul rests in God alone. My salvation is from him.
ESV : TO THE CHOIRMASTER: ACCORDING TO JEDUTHUN. A PSALM OF DAVID. For God alone my soul waits in silence; from him comes my salvation.
RV : My soul waiteth only upon God: from him {cf15i cometh} my salvation.
RSV : To the choirmaster: according to Jeduthun. A Psalm of David. For God alone my soul waits in silence; from him comes my salvation.
NLT : I wait quietly before God, for my victory comes from him.
NET : [For the music director, Jeduthun; a psalm of David.] For God alone I patiently wait; he is the one who delivers me.
ERVEN : To the director: To Jeduthun. A song of David. I must calm down and turn to God; only he can rescue me.
TOV : தேவனையே நோக்கி என் ஆத்துமா அமர்ந்திருக்கிறது; அவரால் என் இரட்சிப்பு வரும்.
ERVTA : என்ன நடந்தாலும் பரவாயில்லை என் ஆத்துமா பொறுமையோடு தேவன் என்னை மீட்கும்படி காத்திருக்கிறது. என் இரட்சிப்பு அவரிடத்திலிருந்து மட்டுமே வருகிறது.
MHB : לַמְנַצֵּחַ H5329 עַֽל H5921 PREP ־ CPUN יְדוּתוּן H3038 מִזְמוֹר H4210 לְדָוִֽד H1732 ׃ EPUN אַךְ H389 ADV אֶל H413 PREP ־ CPUN אֱלֹהִים H430 EDP דּֽוּמִיָּה H1747 נַפְשִׁי H5315 CFS-1MS מִמֶּנּוּ H4480 M-PREP-3MS יְשׁוּעָתִֽי H3444 ׃ EPUN
BHS : לַמְנַצֵּחַ עַל־יְדוּתוּן מִזְמוֹר לְדָוִד ׃
ALEP : א   למנצח על-ידותון--    מזמור לדוד
WLC : לַמְנַצֵּחַ עַל־יְדוּתוּן מִזְמֹור לְדָוִד׃
LXXRP : εις G1519 PREP το G3588 T-ASN τελος G5056 N-ASN υπερ G5228 PREP ιδιθουν N-PRI ψαλμος G5568 N-NSM τω G3588 T-DSM δαυιδ N-PRI ουχι G3364 ADV τω G3588 T-DSM θεω G2316 N-DSM υποταγησεται G5293 V-FPI-3S η G3588 T-NSF ψυχη G5590 N-NSF μου G1473 P-GS παρ G3844 PREP αυτου G846 D-GSM γαρ G1063 PRT το G3588 T-ASN σωτηριον G4992 N-ASN μου G1473 P-GS
MOV : എന്റെ ഉള്ളം ദൈവത്തെ നോക്കി മൌനമായിരിക്കുന്നു; എന്റെ രക്ഷ അവങ്കൽനിന്നു വരുന്നു.
HOV : सचमुच मैं चुपचाप होकर परमेरश्वर की ओर मन लगाए हूं; मेरा उद्धार उसी से होता है।
TEV : నా ప్రాణము దేవుని నమ్ముకొని మౌనముగా ఉన్నది. ఆయనవలన నాకు రక్షణ కలుగును. ఆయనే నా ఆశ్రయదుర్గము ఆయనే నా రక్షణకర
ERVTE : దేవుడు నన్ను రక్షించాలని నేను సహనంతో వేచివుంటాను.
KNV : ನಿಜವಾಗಿ ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವು ದೇವರಿಗಾಗಿ ಕಾಯುತ್ತದೆ; ನನ್ನ ರಕ್ಷಣೆಯು ಆತ ನಿಂದಲೇ.
ERVKN : ನನ್ನ ಮನಸ್ಸು ದೇವರನ್ನೇ ನಂಬಿ ಶಾಂತವಾಗಿರುವುದು. ಆತನಿಂದಲೇ ನನಗೆ ರಕ್ಷಣೆಯಾಗುವುದು.
GUV : દેવ સમક્ષ મારો આત્મા શાંત રહે છે. મારી રક્ષા કરવા તેની ધીરજથી રાહ જોઉ છું, કારણ ફકત તે જ મારૂં તારણ કરી શકે છે.
PAV : ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਹੀ ਦੇ ਅੱਗੇ ਚੁੱਪ ਚਾਪ ਹੈ, ਮੇਰਾ ਬਚਾਓ ਉਸੇ ਵੱਲੋਂ ਹੈ।
URV : میری جان کو خُدا ہی کی آس ہے۔میری نِجات اُسی سے ہے۔
BNV : যাই ঘটুক না কেন, ঈশ্বর আমায় উদ্ধার করবেন এই আশায আমার আত্মা ধৈর্য়্য় ধরে অপেক্ষা করছে| আমার পরিত্রাণ একমাত্র তাঁর কাছ থেকেই আসবে|
ORV : ହଁ, ମାରେ ହୃଦଯ ଶାନ୍ତ ଭାବରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା କରେ। ମାରେ ପରିତ୍ରାଣ ତାଙ୍କଠାରୁ ଅଲଗା।
MRV : देवाने माझा उध्दार करावा म्हणून मी धीराने वाट पहात आहे. माझे तारण त्याच्याकडूनच येते.
2
KJV : He only [is] my rock and my salvation; [he is] my defence; I shall not be greatly moved.
KJVP : He H1931 only H389 [is] my rock H6697 and my salvation; H3444 [he] [is] my defense; H4869 I shall not H3808 be greatly H7227 moved. H4131
YLT : Only -- He [is] my rock, and my salvation, My tower, I am not much moved.
ASV : He only is my rock and my salvation: He is my high tower; I shall not be greatly moved.
WEB : He alone is my rock and my salvation, my fortress� I will never be greatly shaken.
ESV : He only is my rock and my salvation, my fortress; I shall not be greatly shaken.
RV : He only is my rock and my salvation: {cf15i he is} my high tower; I shall not be greatly moved.
RSV : He only is my rock and my salvation, my fortress; I shall not be greatly moved.
NLT : He alone is my rock and my salvation, my fortress where I will never be shaken.
NET : He alone is my protector and deliverer. He is my refuge; I will not be upended.
ERVEN : He is my Rock, the only one who can save me. He is my high place of safety, where no army can defeat me.
TOV : அவரே என் கன்மலையும், என் இரட்சிப்பும், என் உயர்ந்த அடைக்கலமுமானவர்; நான் அதிகமாய் அசைக்கப்படுவதில்லை.
ERVTA : எனக்கு அநேக விரோதிகள் இருக்கிறார்கள். ஆனால் தேவனே எனக்கு அரணாக இருக்கிறார். தேவன் என்னைக் காப்பாற்றுகிறார். உயரமான மலைகளில் தேவனே என் பாதுகாவலான இடம். பெரும் படைகளும் என்னைத் தோற்கடிக்க இயலாது.
MHB : אַךְ H389 ADV ־ CPUN הוּא H1931 PPRO-3MS צוּרִי H6697 וִֽישׁוּעָתִי H3444 מִשְׂגַּבִּי H4869 לֹא H3808 NADV ־ CPUN אֶמּוֹט H4131 רַבָּֽה H7227 AFS ׃ EPUN
BHS : אַךְ אֶל־אֱלֹהִים דּוּמִיָּה נַפְשִׁי מִמֶּנּוּ יְשׁוּעָתִי ׃
ALEP : ב   אך אל-אלהים דומיה נפשי    ממנו ישועתי
WLC : אַךְ אֶל־אֱלֹהִים דּוּמִיָּה נַפְשִׁי מִמֶּנּוּ יְשׁוּעָתִי׃
LXXRP : και G2532 CONJ γαρ G1063 PRT αυτος G846 D-NSM θεος G2316 N-NSM μου G1473 P-GS και G2532 CONJ σωτηρ G4990 N-NSM μου G1473 P-GS αντιλημπτωρ N-NSM μου G1473 P-GS ου G3364 ADV μη G3165 ADV σαλευθω G4531 V-APS-1S επι G1909 PREP πλειον G4183 A-ASN
MOV : അവൻ തന്നേ എന്റെ പാറയും എന്റെ രക്ഷയും ആകുന്നു; എന്റെ ഗോപുരം അവൻ തന്നേ; ഞാൻ ഏറെ കുലുങ്ങുകയില്ല.
HOV : सचमुच वही, मेरी चट्टान और मेरा उद्धार है, वह मेरा गढ़ है; मैं बहुत न डिगूंगा॥
TEV : ఎత్తయిన నాకోట ఆయనే, నేను అంతగా కదలింప బడను. ఎన్నాళ్లు మీరు ఒకనిపైబడుదురు?
ERVTE : దేవుడు నా కోట. దేవుడు నన్ను రక్షిస్తున్నాడు. పర్వతం మీద ఎత్తయిన నా క్షేమస్థానం దేవుడే. మహా సైన్యాలు కూడా నన్ను ఓడించలేవు.
KNV : ಆತನೇ ನನ್ನ ಬಂಡೆಯೂ ರಕ್ಷಣೆಯೂ ದುರ್ಗವೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ; ನಾನು ಕದಲುವದೇ ಇಲ್ಲ.
ERVKN : ಆತನು ನನಗೆ ಬಂಡೆಯೂ ರಕ್ಷಣೆಯೂ ಕೋಟೆಯೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ. ನಾನೆಂದಿಗೂ ಕದಲೆನು.
GUV : હા, તે એકલાં જ મારા ખડક તથા તારક, તે મારા ગઢ છે; સમર્થ શત્રુઓ પણ મને પરાજય આપી શકે તેમ નથી, પછી મને શાનો ભય?
PAV : ਉਹੋ ਹੀ ਮੇਰੀ ਚਟਾਨ ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਬਚਾਓ ਹੈ, ਉਹ ਮੇਰਾ ਉੱਚਾ ਗੜ੍ਹ ਹੈ, ਮੈਂ ਬਹੁਤਾ ਨਾ ਡੋਲਾਂਗਾ।
URV : وُہی اکیلا میری چٹان اور میری نجات ہے۔ وہی میرا اُنچا بُرج ہے۔ مجھے زیادہ جُنبش نہ ہو گی۔
BNV : হয়তো আমার অনেক শত্রু আছে, কিন্তু ঈশ্বরই আমার দুর্গ| ঈশ্বর আমায় রক্ষা করেন| উঁচু পর্বতে ঈশ্বরই আমার নিরাপদ আশ্রয়স্থল| আমার মস্ত বড় শত্রুও আমায় পরাজিত করতে পারবে না|
ORV : ହଁ, ପରମେଶ୍ବର ମାରେ ଶୈଳ ୟିଏ ମାେତେ ନିରାପଦ ରଖନ୍ତି। ପରମେଶ୍ବର ହେଉଛନ୍ତି ଉଚ୍ଚ ପର୍ବତରେ ଥିବା ମାରେ ଦୁର୍ଗ। ମୁଁ ଧ୍ବଂସରୁ ନିରାପଦ ରହିବି।
MRV : देव माझा किल्ला आहे. तो मला तारतो. देव माझी उंच डोंगरावरची सुरक्षित जागा आहे. खूप मोठे सैन्यदेखील माझा पराभव करु शकणार नाही.
3
KJV : How long will ye imagine mischief against a man? ye shall be slain all of you: as a bowing wall [shall ye be, and as] a tottering fence.
KJVP : How long H5704 H575 will ye imagine mischief H2050 against H5921 a man H376 ? ye shall be slain H7523 all H3605 of you : as a bowing H5186 wall H7023 [shall] [ye] [be,] [and] [as] a tottering H1760 fence. H1447
YLT : Till when do ye devise mischief against a man? Ye are destroyed all of you, As a wall inclined, a hedge that is cast down.
ASV : How long will ye set upon a man, That ye may slay him, all of you, Like a leaning wall, like a tottering fence?
WEB : How long will you assault a man, Would all of you throw him down, Like a leaning wall, like a tottering fence?
ESV : How long will all of you attack a man to batter him, like a leaning wall, a tottering fence?
RV : How long will ye set upon a man, that ye may slay {cf15i him}, all of you, like a bowing wall, like a tottering fence?
RSV : How long will you set upon a man to shatter him, all of you, like a leaning wall, a tottering fence?
NLT : So many enemies against one man-- all of them trying to kill me. To them I'm just a broken-down wall or a tottering fence.
NET : How long will you threaten a man? All of you are murderers, as dangerous as a leaning wall or an unstable fence.
ERVEN : How long will you people attack me? Do you all want to kill me? I am like a leaning wall, like a fence ready to fall.
TOV : நீங்கள் எதுவரைக்கும் ஒரு மனுஷனுக்குத் தீங்குசெய்ய நினைப்பீர்கள், நீங்கள் அனைவரும் சங்கரிக்கப்படுவீர்கள், சாய்ந்த மதிலுக்கும் இடிந்த சுவருக்கும் ஒப்பாவீர்கள்.
ERVTA : எத்தனை காலம் என்னைத் தாக்குவீர். நானோ சாய்ந்த சுவரைப் போலவும், வீழும் நிலையிலுள்ள வேலியைப் போலவும் இருக்கிறேன்.
MHB : עַד H5704 PREP ־ CPUN אָנָה H575 ADV ׀ CPUN תְּהֽוֹתְתוּ H2050 עַל H5921 PREP אִישׁ H376 NMS תְּרָצְּחוּ H7523 כֻלְּכֶם H3605 כְּקִיר H7023 נָטוּי H5186 גָּדֵר H1447 הַדְּחוּיָֽה H1760 ׃ EPUN
BHS : אַךְ־הוּא צוּרִי וִישׁוּעָתִי מִשְׂגַּבִּי לֹא־אֶמּוֹט רַבָּה ׃
ALEP : ג   אך-הוא צורי וישועתי    משגבי לא-אמוט רבה
WLC : אַךְ־הוּא צוּרִי וִישׁוּעָתִי מִשְׂגַּבִּי לֹא־אֶמֹּוט רַבָּה׃
LXXRP : εως G2193 PREP ποτε G4218 PRT επιτιθεσθε G2007 V-PMI-2P επ G1909 PREP ανθρωπον G444 N-ASM φονευετε G5407 V-PAI-2P παντες G3956 A-NPM ως G3739 CONJ τοιχω G5109 N-DSM κεκλιμενω G2827 V-RPPDS και G2532 CONJ φραγμω G5418 N-DSM ωσμενω V-RPPDS
MOV : നിങ്ങൾ എല്ലാവരും ചാഞ്ഞ മതിലും ആടുന്ന വേലിയുംപോലെ ഒരു മനുഷ്യനെ കൊല്ലേണ്ടതിന്നു എത്രത്തോളം അവനെ ആക്രമിക്കും?
HOV : तुम कब तक एक पुरूष पर धावा करते रहोगे, कि सब मिलकर उसका घात करो? वह तो झुकी हुई भीत वा गिरते हुए बाड़े के समान है।
TEV : ఒరుగుచున్న గోడను పడబోవు కంచెను ఒకడు పడ ద్రోయునట్లు మీ రందరు ఎన్నాళ్లు ఒకని పడ ద్రోయ చూచుదురు?
ERVTE : ఇంకెంత కాలం నా మీద దాడి చేస్తూ ఉంటావు. నేను ఒరిగిపోయిన గోడలా ఉన్నాను. పడిపోతున్న కంచెలా ఉన్నాను.
KNV : ಎಷ್ಟರವರೆಗೆ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಕೇಡನ್ನು ಕಲ್ಪಿಸುತ್ತೀರಿ? ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಡುವಿರಿ; ನೀವು ಕುಸಿದುಬೀಳುವ ಗೋಡೆಯಂತೆಯೂ ಅಲ್ಲಾ ಡುವ ಬೇಲಿಯಂತೆಯೂ ಇರುವಿರಿ.
ERVKN : ಇನ್ನೆಷ್ಟರವರೆಗೆ ನೀವು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಆಕ್ರಮಣ ಮಾಡುವಿರಿ? ನಾನು ಬಾಗಿದ ಗೋಡೆಯಂತೆಯೂ ಬೀಳಲಿರುವ ಪ್ರಾಕಾರದಂತೆಯೂ ಇದ್ದೇನೆ.
GUV : જે વ્યકિત નમી ગયેલી ભીંત કે ભાગી ગયેલી વાડ જેવી નિર્બળ છે, તેના ઉપર તમે સર્વ માણસો ક્યાં સુધી આક્રમણ કરશો?
PAV : ਤੁਸੀਂ ਕਦ ਤੋੜੀ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਉੱਤੇ ਹੱਲਾ ਕਰਦੇ ਰਹੋਗੇ, ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਸਭ ਮਿਲ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਵੱਢ ਸੱਟੋ, ਜੋ ਝੁਕੀ ਹੋਈ ਕੰਧ ਤੇ ਹਿੱਲਦੀ ਹੋਈ ਵਾੜ ਵਰਗਾ ਹੈॽ
URV : تُم کب تک اَیسے شخص پر حملہ کرتے رہو گےجو جھُکی ہوئی دیوار اور ہِلتی ہوئی باڑ کی مانِند ہے تاکہ سب مِل کر اُسے قتل کرو؟
BNV : কতক্ষণ তোমরা আমায় আক্রমণ করবে? আমি একটা ঝুঁকে পড়া দেওয়ালের মত| আমি একটা ভগ্ন প্রায় বেড়ার মত|
ORV : କେତକୋଳ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ତୁମ୍ଭମାନେେ ମାେତେ ଆକ୍ରମଣ କରିବ ଓ ହତ୍ଯା କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବ ? ମୁଁ ଗୋଟିଏ ନଇଁ ପଡ଼ିଥିବା କାନ୍ଥ ଓ ଟଳମଳ ପ୍ରାଚୀର ତୁଲ୍ଯ। ମୁଁ ଜଣେ ଉଚ୍ଚ ପଦାଧିକାରୀ ତଥାପି ଲୋକମାନେ ମାେତେ ହତ୍ଯା କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଛନ୍ତି।
MRV : किती काळ तू माझ्यावर चाल करुन येणार आहेस? मी एका बाजूला कललेल्या भिंतीसारखा आहे, केव्हाही पडणाऱ्या कुंपणासारखा आहे.
4
KJV : They only consult to cast [him] down from his excellency: they delight in lies: they bless with their mouth, but they curse inwardly. Selah.
KJVP : They only H389 consult H3289 to cast [him] down H5080 from his excellency H4480 H7613 : they delight H7521 in lies: H3577 they bless H1288 with their mouth, H6310 but they curse H7043 inwardly. H7130 Selah. H5542
YLT : Only -- from his excellency They have consulted to drive away, They enjoy a lie, with their mouth they bless, And with their heart revile. Selah.
ASV : They only consult to thrust him down from his dignity; They delight in lies; They bless with their mouth, but they curse inwardly. Selah
WEB : They fully intend to throw him down from his lofty place. They delight in lies. They bless with their mouth, but they curse inwardly. Selah.
ESV : They only plan to thrust him down from his high position. They take pleasure in falsehood. They bless with their mouths, but inwardly they curse. Selah
RV : They only consult to thrust him down from his excellency; they delight in lies: they bless with their mouth, but they curse inwardly. {cf15i Selah}
RSV : They only plan to thrust him down from his eminence. They take pleasure in falsehood. They bless with their mouths, but inwardly they curse. [Selah]
NLT : They plan to topple me from my high position. They delight in telling lies about me. They praise me to my face but curse me in their hearts. Interlude
NET : They spend all their time planning how to bring him down. They love to use deceit; they pronounce blessings with their mouths, but inwardly they utter curses. (Selah)
ERVEN : You want only to destroy me, to bring me down from my important position. It makes you happy to tell lies about me. In public, you say nice things, but in private, you curse me. Selah
TOV : அவனுடைய மேன்மையிலிருந்து அவனைத் தள்ளும்படிக்கே அவர்கள் ஆலோசனைபண்ணி, அபத்தம்பேச விரும்புகிறார்கள்; தங்கள் வாயினால் ஆசீர்வதித்து, தங்கள் உள்ளத்தில் சபிக்கிறார்கள். (சேலா)
ERVTA : மேன்மையான என் நிலையை எண்ணி அந்த ஜனங்கள் என்னைக் கொல்லத் திட்டமிடுகிறார்கள். அவர்கள் என்னைக் குறித்துப் பொய்களைக் கூறுவதில் மகிழ்ச்சி அடைகிறார்கள். வெளிப்படையாக அவர்கள் என்னைப்பற்றி நல்லவற்றைப் பேசினாலும் இரகசியமாக என்னை சபிக்கிறார்கள்.
MHB : אַךְ H389 ADV מִשְּׂאֵתוֹ H7613 ׀ CPUN יָעֲצוּ H3289 לְהַדִּיחַ H5080 יִרְצוּ H7521 כָזָב H3577 בְּפִיו H6310 B-CMS-3MS יְבָרֵכוּ H1288 וּבְקִרְבָּם H7130 יְקַלְלוּ H7043 ־ CPUN סֶֽלָה H5542 ׃ EPUN
BHS : עַד־אָנָה תְּהוֹתְתוּ עַל אִישׁ תְּרָצְּחוּ כֻלְּכֶם כְּקִיר נָטוּי גָּדֵר הַדְּחוּיָה ׃
ALEP : ד   עד-אנה תהותתו על-איש--    תרצחו כלכם כקיר נטוי    גדר הדחויה
WLC : עַד־אָנָה ׀ תְּהֹותְתוּ עַל אִישׁ תְּרָצְּחוּ כֻלְּכֶם כְּקִיר נָטוּי גָּדֵר הַדְּחוּיָה׃
LXXRP : πλην G4133 ADV την G3588 T-ASF τιμην G5092 N-ASF μου G1473 P-GS εβουλευσαντο G1011 V-AMI-3P απωσασθαι V-AMN εδραμον G5143 V-AAI-3P εν G1722 PREP ψευδει G5574 V-PAI-3S τω G3588 T-DSN στοματι G4750 N-DSN αυτων G846 D-GPM ευλογουσαν G2127 V-PAPAS και G2532 CONJ τη G3588 T-DSF καρδια G2588 N-DSF αυτων G846 D-GPM κατηρωντο V-IMI-3P διαψαλμα N-NSN
MOV : അവന്റെ പദവിയിൽനിന്നു അവനെ തള്ളിയിടുവാനത്രേ അവർ നിരൂപിക്കുന്നതു; അവർ ഭോഷ്കിൽ ഇഷ്ടപ്പെടുന്നു; വായ്കൊണ്ടു അവർ അനുഗ്രഹിക്കുന്നു; എങ്കിലും ഉള്ളംകൊണ്ടു അവർ ശപിക്കുന്നു. സേലാ.
HOV : सचमुच वे उसको, उसके ऊंचे पद से गिराने की सम्मति करते हैं; वे झूठ से प्रसन्न रहते हैं। मुंह से तो वे आशीर्वाद देते पर मन में कोसते हैं॥
TEV : అతని ఔన్నత్యమునుండి అతని పడద్రోయుటకే వారు ఆలోచించుదురు అబద్ధమాడుట వారికి సంతోషము వారు తమ నోటితో శుభవచనములు పలుకుచు అంత రంగములో దూషించుదురు. (సెలా.)
ERVTE : ఆ మనుష్యులు నన్ను నాశనం చేయటానికి పథకాలు వేస్తున్నారు. వారు నన్ను గూర్చి అబద్ధాలు చెబతున్నారు. బహిరంగంగా వారు నన్ను గూర్చి మంచి మాటలు చెబతారు, కాని రహస్యంగా వారు నన్ను శపిస్తారు.
KNV : ಅವರು ಅವ ನನ್ನು ಉನ್ನತಸ್ಥಾನದಿಂದ ದೊಬ್ಬುವದನ್ನೇ ಆಲೋಚಿ ಸುತ್ತಾರೆ; ಅವರು ಸುಳ್ಳುಗಳಲ್ಲಿ ಇಷ್ಟ ಪಡುತ್ತಾರೆ. ಅವರು ತಮ್ಮ ಬಾಯಿಂದ ಆಶೀರ್ವದಿಸಿ ಅಂತರಂಗ ದಲ್ಲಿ ಶಪಿಸುತ್ತಾರೆ. ಸೆಲಾ.
ERVKN : ನ್ನನ್ನು ಉನ್ನತಸ್ಥಾನದಿಂದ ಕೆಳಗಿಳಿಸಬೇಕೆಂದು ಅವರು ಕುತಂತ್ರ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನನ್ನ ಕುರಿತು ಸುಳ್ಳಾಡುವುದು ಅವರಿಗೆ ಸಂತೋಷ. ಬಾಯಿಂದ ಆಶೀರ್ವದಿಸಿ, ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಶಪಿಸುವರು.
GUV : તેઓ તેને તેના શ્રેષ્ઠ સ્થાનેથી નીચે પાડી દેવા ચાહે છે; તેઓ જૂઠથી હરખાય છે, અને મુખેથી આશીર્વાદ આપે છે, પરંતુ હૃદયથી શાપ આપે છે.
PAV : ਓਹ ਮਤਾ ਮਤਾਉਂਦੇ ਹਨ ਨਿਰਾ ਇਸੇ ਲਈ ਭਈ ਉਹ ਨੂੰ ਉਹ ਦੀ ਪਦਵੀ ਤੋਂ ਡੇਗ ਦੇਣ, ਓਹ ਝੂਠ ਨੂੰ ਪਸੰਦ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਮੂੰਹੋਂ ਤਾਂ ਓਹ ਅਸੀਸ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ਪਰ ਅੰਦਰੋਂ ਸਰਾਪ ਦਿੰਦੇ ਹਨ।। ਸਲਹ।।
URV : وہ اُسکو اُسکے مرتبہ سے گِرا دینے ہی کا مشورہ کرتے رہتے ہیں۔وہ جھوٹ سے خُوش ہوتے ہیں۔ وہ اپنے مُنہ سے تو برکت دیتے ہیں پر دِل میں لعنت کرتے ہیں۔
BNV : আমার গুরুত্ব থাকা সত্ত্বেও ঐসব লোক আমার বিনাশের পরিকল্পনা করছে| আমার সম্পর্কে মিথ্যা বলে ওরা আনন্দ পায়| জনসমক্ষে ওরা আমার সম্পর্কে ভাল কথা বলে কিন্তু গোপনে আমায় অভিশাপ দেয়|
ORV : ମାରେ ପ୍ରଭାବଶାଳୀ ପଦବୀ ସଂପନ୍ନ ବ୍ଯକ୍ତିମାନେ ମାେତେ ତଳକୁ ଆଣିବା ପାଇଁ ଯୋଜନା କରନ୍ତି। ସମାନେେ ମାେ ବିଷଯରେ ମିଥ୍ଯା କଥା କହି ଆନନ୍ଦିତ ହୁଅନ୍ତି। ସମାନେେ ସର୍ବସାଧାରଣରେ ମାରେ ବିଷଯରେ ଭଲ କହନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଅନ୍ତରରେ ଅଭିଶାପ ଦିଅନ୍ତି।
MRV : ते लोक माझा नाश करण्याच्या योजना आखत आहेत. ते माझ्याबद्दल खोटनाट सांगतात. ते लोकांमध्ये माझ्याबद्दल चांगल बोलतात पण गुप्तपणे ते मला शाप देतात.
5
KJV : My soul, wait thou only upon God; for my expectation [is] from him.
KJVP : My soul, H5315 wait H1826 thou only H389 upon God; H430 for H3588 my expectation H8615 [is] from H4480 him.
YLT : Only -- for God, be silent, O my soul, For from Him [is] my hope.
ASV : My soul, wait thou in silence for God only; For my expectation is from him.
WEB : My soul, wait in silence for God alone, For my expectation is from him.
ESV : For God alone, O my soul, wait in silence, for my hope is from him.
RV : My soul, wait thou only upon God; for my expectation is from him.
RSV : For God alone my soul waits in silence, for my hope is from him.
NLT : Let all that I am wait quietly before God, for my hope is in him.
NET : Patiently wait for God alone, my soul! For he is the one who gives me confidence.
ERVEN : I must calm down and turn to God; he is my only hope.
TOV : என் ஆத்துமாவே, தேவனையே நோக்கி அமர்ந்திரு; நான் நம்புகிறது அவராலே வரும்.
ERVTA : தேவன் என்னை மீட்க வேண்டுமென்று பொறுமையோடு என் ஆத்துமா காத்திருக்கிறது. தேவன் ஒருவரே என் நம்பிக்கை.
MHB : אַךְ H389 ADV לֵאלֹהִים H430 דּוֹמִּי H1826 נַפְשִׁי H5315 CFS-1MS כִּי H3588 CONJ ־ CPUN מִמֶּנּוּ H4480 M-PREP-3MS תִּקְוָתִֽי H8615 CFS-1MS ׃ EPUN
BHS : אַךְ מִשְּׂאֵתוֹ יָעֲצוּ לְהַדִּיחַ יִרְצוּ כָזָב בְּפִיו יְבָרֵכוּ וּבְקִרְבָּם יְקַלְלוּ־סֶלָה ׃
ALEP : ה   אך משאתו יעצו להדיח--    ירצו כזב בפיו יברכו    ובקרבם יקללו-סלה
WLC : אַךְ מִשְּׂאֵתֹו ׀ יָעֲצוּ לְהַדִּיחַ יִרְצוּ כָזָב בְּפִיו יְבָרֵכוּ וּבְקִרְבָּם יְקַלְלוּ־סֶלָה׃
LXXRP : πλην G4133 ADV τω G3588 T-DSM θεω G2316 N-DSM υποταγηθι G5293 V-APD-2S η G3588 T-NSF ψυχη G5590 N-NSF μου G1473 P-GS οτι G3754 CONJ παρ G3844 PREP αυτου G846 D-GSM η G3588 T-NSF υπομονη G5281 N-NSF μου G1473 P-GS
MOV : എന്റെ ഉള്ളമേ, ദൈവത്തെ നോക്കി മൌനമായിരിക്ക; എന്റെ പ്രത്യാശ അവങ്കൽനിന്നു വരുന്നു.
HOV : हे मेरे मन, परमेश्वर के साम्हने चुपचाप रह, क्योंकि मेरी आशा उसी से है।
TEV : నా ప్రాణమా, దేవుని నమ్ముకొని మౌనముగా నుండుము ఆయన వలననే నాకు నిరీక్షణ కలుగుచున్నది.
ERVTE : దేవుడు నన్ను రక్షించాలని నేను సహనంతో వేచి ఉన్నాను. దేవుడు ఒక్కడే నా నిరీక్షణ.
KNV : ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವೇ, ದೇವರಿಗಾಗಿ ಮಾತ್ರ ಕಾದಿರು; ನನ್ನ ನಿರೀಕ್ಷೆಯು ಆತನಿಂದಲೇ.
ERVKN : ನನ್ನ ಮನವೇ, ದೇವರನ್ನೇ ನಂಬಿ ಶಾಂತವಾಗಿರು. ನನ್ನ ನಿರೀಕ್ಷೆ ದೇವರಲ್ಲಿಯೇ.
GUV : મારો આત્મા દેવ સમક્ષ શાંતિથી અને ધૈર્યથી રાહ જુએ છે. હું અપેક્ષા રાખુ છુ કે તે મારી રક્ષા કરે; કારણ, તે એકલોજ મને બચાવી શકે તેમ છે.
PAV : ਹੇ ਮੇਰੀ ਜਾਨ, ਤੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਹੀ ਦੇ ਅੱਗੇ ਚੁੱਪ ਚਾਪ ਰਹੁ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੇਰੀ ਤਾਂਘ ਉਸੇ ਵੱਲੋਂ ਹੈ।
URV : اَے میری جان خُدا ہی کی آس رکھ کیونکہ اُسی سے مجھے اُمید ہے۔
BNV : আমাকে রক্ষা করবার জন্য আমার আত্মা ধৈর্য়্য় ধরে শুধুমাত্র ঈশ্বরের অপেক্ষা করছে! ঈশ্বর আমার একমাত্র আশা|
ORV : ହେ ମାରେ ପ୍ରାଣ, ସତରେ ଶାନ୍ତ ଭାବରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଅପେକ୍ଷା କର। କାରଣ ତାଙ୍କଠାରୁ ମାରେ ଆଶା ଆସେ।
MRV : मी अगदी धीर धरुन देवाने मला वाचवण्याची वाट बघत आहे. देव माझी एकुलती एक आशा आहे.
6
KJV : He only [is] my rock and my salvation: [he is] my defence; I shall not be moved.
KJVP : He H1931 only H389 [is] my rock H6697 and my salvation: H3444 [he] [is] my defense; H4869 I shall not H3808 be moved. H4131
YLT : Only -- He [is] my rock and my salvation, My tower, I am not moved.
ASV : He only is my rock and my salvation: He is my high tower; I shall not be moved.
WEB : He alone is my rock and my salvation, my fortress. I will not be shaken.
ESV : He only is my rock and my salvation, my fortress; I shall not be shaken.
RV : He only is my rock and my salvation: {cf15i he is} my high tower; I shall not be moved.
RSV : He only is my rock and my salvation, my fortress; I shall not be shaken.
NLT : He alone is my rock and my salvation, my fortress where I will not be shaken.
NET : He alone is my protector and deliverer. He is my refuge; I will not be upended.
ERVEN : He is my Rock, the only one who can save me. He is my high place of safety, where no army can defeat me.
TOV : அவரே என் கன்மலையும், என் இரட்சிப்பும், என் உயர்ந்த அடைக்கலமுமானவர்; நான் அசைக்கப்படுவதில்லை.
ERVTA : தேவனே என் அரண். தேவன் என்னைக் காப்பாற்றுகிறார். உயரமான மலைகளில் தேவனே என் பாதுகாவலான இடம்.
MHB : אַךְ H389 ADV ־ CPUN הוּא H1931 PPRO-3MS צוּרִי H6697 וִֽישׁוּעָתִי H3444 מִשְׂגַּבִּי H4869 לֹא H3808 NADV אֶמּֽוֹט H4131 ׃ EPUN
BHS : אַךְ לֵאלֹהִים דּוֹמִּי נַפְשִׁי כִּי־מִמֶּנּוּ תִּקְוָתִי ׃
ALEP : ו   אך לאלהים דומי נפשי    כי-ממנו תקותי
WLC : אַךְ לֵאלֹהִים דֹּומִּי נַפְשִׁי כִּי־מִמֶּנּוּ תִּקְוָתִי׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ αυτος G846 D-NSM θεος G2316 N-NSM μου G1473 P-GS και G2532 CONJ σωτηρ G4990 N-NSM μου G1473 P-GS αντιλημπτωρ N-NSM μου G1473 P-GS ου G3364 ADV μη G3165 ADV μεταναστευσω V-AAS-1S
MOV : അവൻ തന്നേ എന്റെ പാറയും എന്റെ രക്ഷയും ആകുന്നു; എന്റെ ഗോപുരം അവൻ തന്നേ; ഞാൻ കുലുങ്ങുകയില്ല.
HOV : सचमुच वही मेरी चट्टान, और मेरा उद्धार है, वह मेरा गढ़ है; इसलिये मैं न डिगूंगा।
TEV : ఆయనే నా ఆశ్రయదుర్గము నా రక్షణాధారము నా ఎత్తయిన కోట ఆయనే, నేను కదలింపబడను.
ERVTE : దేవుడు నా కోట. దేవుడు నన్ను రక్షిస్తాడు. పర్వతం మీద ఎత్తయిన నా క్షేమ స్థానం దేవుడే.
KNV : ಆತನೇ ನನ್ನ ಬಂಡೆಯೂ ರಕ್ಷಣೆಯೂ ದುರ್ಗವೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ. ನಾನು ಕದಲೆನು.
ERVKN : ಆತನೇ ನನಗೆ ಬಂಡೆಯೂ ರಕ್ಷಣೆಯೂ ಆಶ್ರಯದುರ್ಗವೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ.
GUV : હા, તે એકલા જ મારા ખડક, તારક અને ગઢ છે, હું ઉથલાઇ જનાર નથી.
PAV : ਉਹੋ ਹੀ ਮੇਰੀ ਚਟਾਨ ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਬਚਾਓ ਹੈ, ਉਹੋ ਮੇਰਾ ਉੱਚਾ ਗੜ੍ਹ ਹੈ, ਮੈਂ ਨਾ ਡੋਲਾਂਗਾ।
URV : وہی اکیلامیری چٹان اور میری نجات ہے۔ وہی میرا اُونچا بُرج ہے مجھے جُنبش نہ ہو گی۔
BNV : ঈশ্বরই আমার দুর্গ| ঈশ্বরই আমায় রক্ষা করেন| উঁচু পর্বতে ঈশ্বরই আমার নিরাপদ আশ্রয়স্থল|
ORV : ହଁ, ସତରେ ପରମେଶ୍ବର ହେଉଛନ୍ତି ମାରେ ଶୈଳ, ୟିଏକି ମାେତେ ସୁରକ୍ଷିତ ରଖନ୍ତି। ପରମେଶ୍ବର ହେଉଛନ୍ତି ଉଚ୍ଚତମ ପର୍ବତରେ ଥିବା ମାରେ ଦୁର୍ଗ। ମୁଁ ଧ୍ବଂସରୁ ନିରାପଦ ରହିବି।
MRV : देव माझा किल्ला आहे. देव मला तारतो, देव माझी उंच डोंगरावरील सुरक्षित जागा आहे.
7
KJV : In God [is] my salvation and my glory: the rock of my strength, [and] my refuge, [is] in God.
KJVP : In H5921 God H430 [is] my salvation H3468 and my glory: H3519 the rock H6697 of my strength, H5797 [and] my refuge, H4268 [is] in God. H430
YLT : On God [is] my salvation, and my honour, The rock of my strength, my refuge [is] in God.
ASV : With God is my salvation and my glory: The rock of my strength, and my refuge, is in God.
WEB : With God is my salvation and my honor. The rock of my strength, and my refuge, is in God.
ESV : On God rests my salvation and my glory; my mighty rock, my refuge is God.
RV : With God is my salvation and my glory: the rock of my strength, and my refuge, is in God.
RSV : On God rests my deliverance and my honor; my mighty rock, my refuge is God.
NLT : My victory and honor come from God alone. He is my refuge, a rock where no enemy can reach me.
NET : God delivers me and exalts me; God is my strong protector and my shelter.
ERVEN : My victory and honor come from God. He is the mighty Rock, where I am safe.
TOV : என் இரட்சிப்பும், என் மகிமையும் தேவனிடத்தில் இருக்கிறது; பெலனான என் கன்மலையும் என் அடைக்கலமும் தேவனுக்குள் இருக்கிறது.
ERVTA : என் பெருமையும் வெற்றியும் தேவனிடமிருந்து வருகிறது. அவர் எனக்குப் பலமான அரண். தேவன் எனக்குப் பாதுகாவலான இடம்.
MHB : עַל H5921 PREP ־ CPUN אֱלֹהִים H430 EDP יִשְׁעִי H3468 וּכְבוֹדִי H3519 צוּר H6697 NMS ־ CPUN עֻזִּי H5797 מַחְסִי H4268 בֵּֽאלֹהִֽים H430 NAME-4MP ׃ EPUN
BHS : אַךְ־הוּא צוּרִי וִישׁוּעָתִי מִשְׂגַּבִּי לֹא אֶמּוֹט ׃
ALEP : ז   אך-הוא צורי וישועתי    משגבי לא אמוט
WLC : אַךְ־הוּא צוּרִי וִישׁוּעָתִי מִשְׂגַּבִּי לֹא אֶמֹּוט׃
LXXRP : επι G1909 PREP τω G3588 T-DSM θεω G2316 N-DSM το G3588 T-ASN σωτηριον G4992 N-ASN μου G1473 P-GS και G2532 CONJ η G3588 T-NSF δοξα G1391 N-NSF μου G1473 P-GS ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM της G3588 T-GSF βοηθειας G996 N-GSF μου G1473 P-GS και G2532 CONJ η G3588 T-NSF ελπις G1680 N-NSF μου G1473 P-GS επι G1909 PREP τω G3588 T-DSM θεω G2316 N-DSM
MOV : എന്റെ രക്ഷയും എന്റെ മഹിമയും ദൈവത്തിന്റെ പക്കൽ ആകുന്നു; എന്റെ ഉറപ്പുള്ള പാറയും എന്റെ സങ്കേതവും ദൈവത്തിങ്കലാകുന്നു.
HOV : मेरा उद्धार और मेरी महिमा का आधार परमेश्वर है; मेरी दृढ़ चट्टान, और मेरा शरणस्थान परमेश्वर है।
TEV : నా రక్షణకు నా మహిమకు దేవుడే ఆధారము. నా బలమైన ఆశ్రయదుర్గము నా యాశ్రయము దేవునియందే యున్నది.
ERVTE : నా మహిమా విజయం దేవుని నుండి వస్తుంది. ఆయన నా బలమైన కోట. దేవుడు నా క్షేమ స్థానం
KNV : ದೇವರಲ್ಲಿಯೇ ನನ್ನ ರಕ್ಷಣೆಯೂ ಘನವೂ ಇದೆ; ನನ್ನ ಬಲದ ಬಂಡೆಯೂ ನನ್ನ ಆಶ್ರಯವೂ ದೇವರಲ್ಲಿಯೇ.
ERVKN : ನನ್ನ ರಕ್ಷಣೆಯೂ ಮಾನವೂ ದೇವರೇ. ಆತನೇ ನನಗೆ ಭದ್ರವಾದ ದುರ್ಗವೂ ಆಶ್ರಯಸ್ಥಾನವೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ.
GUV : ઇશ્વરમાં મારું ગૌરવ તથા તારણ છે, મારો સાર્મથ્યનો ખડક અને આશ્રય પણ ઇશ્વરમાંજ છે.
PAV : ਮੇਰਾ ਬਚਾਓ ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਪਰਤਾਪ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਉੱਤੇ ਕਾਇਮ ਹੈ, ਮੇਰੇ ਬਲ ਦੀ ਚਟਾਨ ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਪਨਾਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਵਿੱਚ ਹੈ।।
URV : میری نجات اور میری شوکت خُدا کی طرف سے ہے۔ خُدا ہی میری قوت کی چٹان اور میری پناہ ہے۔
BNV : আমার মহিমা ও জয় ঈশ্বরের কাছ থেকে আসে| তিনিই আমার দৃঢ় দুর্গ| তিনিই আমার নিরাপদ আশ্রয়স্থল|
ORV : ମାରେ ଗୌରବ ଓ ବିଜଯ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଆସେ। ସେ ମାରେ ଦୃଢ଼ ଦୁର୍ଗ। ପରମେଶ୍ବର ହିଁ ମାରେ ନିରାପଦ ସ୍ଥାନ।
MRV : माझा गौरव आणि माझा विजय देवाकडूनच येतो तो माझा भक्‌म किल्ला आहे तो माझी सुरक्षित जागा आहे.
8
KJV : Trust in him at all times; [ye] people, pour out your heart before him: God [is] a refuge for us. Selah.
KJVP : Trust H982 in him at all H3605 times; H6256 [ye] people, H5971 pour out H8210 your heart H3824 before H6440 him: God H430 [is] a refuge H4268 for us. Selah. H5542
YLT : Trust in Him at all times, O people, Pour forth before Him your heart, God [is] a refuge for us. Selah.
ASV : Trust in him at all times, ye people; Pour out your heart before him: God is a refuge for us. Selah
WEB : Trust in him at all times, you people. Pour out your heart before him. God is a refuge for us. Selah.
ESV : Trust in him at all times, O people; pour out your heart before him; God is a refuge for us. Selah
RV : Trust in him at all times, ye people; pour out your heart before him: God is a refuge for us. {cf15i Selah}
RSV : Trust in him at all times, O people; pour out your heart before him; God is a refuge for us. [Selah]
NLT : O my people, trust in him at all times. Pour out your heart to him, for God is our refuge. Interlude
NET : Trust in him at all times, you people! Pour out your hearts before him! God is our shelter! (Selah)
ERVEN : People, always put your trust in God! Tell him all your problems. God is our place of safety. Selah
TOV : ஜனங்களே, எக்காலத்திலும் அவரை நம்புங்கள்; அவர் சமுகத்தில் உங்கள் இருதயத்தை ஊற்றிவிடுங்கள்; தேவன் நமக்கு அடைக்கலமாயிருக்கிறார். (சேலா)
ERVTA : ஜனங்களே, எப்போதும் தேவனை நம்புங்கள்! தேவனிடம் உங்கள் தொல்லைகளைக் கூறுங்கள்! தேவனே நமக்குப் பாதுகாவலான இடம்.
MHB : בִּטְחוּ H982 בוֹ PREP-3MS בְכָל H3605 ־ PREP-3MS עֵת H6256 NMS ׀ PREP-3MS עָם H5971 NMS שִׁפְכֽוּ H8210 ־ PREP-3MS לְפָנָיו H6440 L-CMP-3MS לְבַבְכֶם H3824 אֱלֹהִים H430 EDP מַחֲסֶה H4268 ־ PREP-3MS לָּנוּ PREP-3MS סֶֽלָה H5542 ׃ PREP-3MS
BHS : עַל־אֱלֹהִים יִשְׁעִי וּכְבוֹדִי צוּר־עֻזִּי מַחְסִי בֵּאלֹהִים ׃
ALEP : ח   על-אלהים ישעי וכבודי    צור-עזי מחסי באלהים
WLC : עַל־אֱלֹהִים יִשְׁעִי וּכְבֹודִי צוּר־עֻזִּי מַחְסִי בֵּאלֹהִים׃
LXXRP : ελπισατε G1679 V-AAD-2P επ G1909 PREP αυτον G846 D-ASM πασα G3956 A-NSF συναγωγη G4864 N-NSF λαου G2992 N-GSM εκχεετε G1632 V-PAI-2P ενωπιον G1799 PREP αυτου G846 D-GSM τας G3588 T-APF καρδιας G2588 N-APF υμων G4771 P-GP ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM βοηθος G998 N-NSM ημων G1473 P-GP διαψαλμα N-NSN
MOV : ജനമേ, എല്ലാകാലത്തും അവനിൽ ആശ്രയിപ്പിൻ; നിങ്ങളുടെ ഹൃദയം അവന്റെ മുമ്പിൽ പകരുവിൻ; ദൈവം നമുക്കു സങ്കേതമാകുന്നു. സേലാ.
HOV : हे लोगो, हर समय उस पर भरोसा रखो; उससे अपने अपने मन की बातें खोलकर कहो; परमेश्वर हमारा शरणस्थान है।
TEV : జనులారా, యెల్లప్పుడు ఆయనయందు నమి్మక యుంచుడి ఆయన సన్నిధిని మీ హృదయములు కుమ్మరించుడి దేవుడు మనకు ఆశ్రయము.(సెలా.)
ERVTE : ప్రజలారా, ఎల్లప్పుడూ దేవునియందు నమ్మిక ఉంచండి. మీ సమస్యలు దేవునితో చెప్పండి. దేవుడే మన క్షేమ స్థానం.
KNV : ಎಲ್ಲಾ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಆತನಲ್ಲಿ ಭರವಸ ವಿಡಿರಿ, ಜನರೇ; ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯವನ್ನು ಆತನ ಮುಂದೆ ಹೊಯ್ಯಿರಿ; ದೇವರು ನಮಗೆ ಆಶ್ರಯವಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಸೆಲಾ.
ERVKN : ಜನರೇ, ಯಾವಾಗಲೂ ದೇವರನ್ನೇ ನಂಬಿಕೊಂಡಿರಿ. ನಿಮ್ಮ ಕಷ್ಟಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಆತನಿಗೆ ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ಆತನೇ ನಮ್ಮ ಆಶ್ರಯಸ್ಥಾನ.
GUV : હે લોકો, દેવનો હંમેશા ભરોસો કરો, અને તમારી શું મનોકામના છે તે તેને કહો. આપણા સૌનો આશ્રય દેવ છે.
PAV : ਹੇ ਪਰਜਾ, ਹਰ ਵੇਲੇ ਉਸ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸਾ ਰੱਖੋ, ਆਪਣਾ ਮਨ ਉਹ ਦੇ ਅੱਗੇ ਖੋਲ੍ਹ ਦਿਓ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਸਾਡੀ ਪਨਾਹ ਹੈ ।। ਸਲਹ।।
URV : اَے لوگو! ہر وقت اُس پر توکُل کرو۔اپنے دِل کا حال اُسکے سامنے کھول دو۔ خُدا ہماری پناہ گاہ ہے۔
BNV : হে লোক সকল, সর্বদাই ঈশ্বরের ওপর বিশ্বাস রাখো| তোমাদের সব সমস্যা ঈশ্বরকে বল| ঈশ্বরই আমাদের নিরাপদ আশ্রয়স্থল|
ORV : ହେ ଲୋକମାନେ! ସବୁକାଳେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ନିର୍ଭର କର। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ତୁମ୍ଭର ଅସୁବିଧା କଥା ଭାଙ୍ଗି କୁହ। ପରମେଶ୍ବର ହେଉଛନ୍ତି ଆମ୍ଭର ନିରାପଦ ଆଶ୍ରଯସ୍ଥଳ।
MRV : लोक हो! देवावर सदैव विश्वास ठेवा. तुम्ही देवाला तुमच्या सर्व समस्या सांगा. देव आपली सुरक्षित जागा आहे.
9
KJV : Surely men of low degree [are] vanity, [and] men of high degree [are] a lie: to be laid in the balance, they [are] altogether [lighter] than vanity.
KJVP : Surely H389 men of low degree H1121 H120 [are] vanity, H1892 [and] men of high degree H1121 H376 [are] a lie: H3577 to be laid H5927 in the balance, H3976 they H1992 [are] altogether H3162 [lighter] than vanity H4480 H1892 .
YLT : Only -- vanity [are] the low, a lie the high. In balances to go up they than vanity [are] lighter.
ASV : Surely men of low degree are vanity, and men of high degree are a lie: In the balances they will go up; They are together lighter than vanity.
WEB : Surely men of low degree are just a breath, And men of high degree are a lie. In the balances they will go up. They are together lighter than a breath.
ESV : Those of low estate are but a breath; those of high estate are a delusion; in the balances they go up; they are together lighter than a breath.
RV : Surely men of low degree are vanity, and men of high degree are a lie: in the balances they will go up; they are together lighter than vanity.
RSV : Men of low estate are but a breath, men of high estate are a delusion; in the balances they go up; they are together lighter than a breath.
NLT : Common people are as worthless as a puff of wind, and the powerful are not what they appear to be. If you weigh them on the scales, together they are lighter than a breath of air.
NET : Men are nothing but a mere breath; human beings are unreliable. When they are weighed in the scales, all of them together are lighter than air.
ERVEN : People cannot really help. You cannot depend on them. Compared to God, they are nothing— no more than a gentle puff of air!
TOV : கீழ்மக்கள் மாயையும், மேன்மக்கள் பொய்யுமாமே; தராசிலே வைக்கப்பட்டால் அவர்களெல்லாரும் மாயையிலும் லேசானவர்கள்.
ERVTA : மனிதர்கள்உண்மையாகவே உதவ முடியாது. உண்மையான உதவிக்கு நீங்கள் அவர்களை நம்பமுடியாது. தேவனோடு ஒப்பிடுகையில் அவர்கள் லேசான காற்றைப்போல் ஒன்றுமில்லாதவர்களாயிருக்கிறார்கள்.
MHB : אַךְ H389 ADV ׀ CPUN הֶבֶל H1892 NMS בְּנֵֽי H1121 ־ CPUN אָדָם H120 NMS כָּזָב H3577 בְּנֵי CMP אִישׁ H376 NMS בְּמֹאזְנַיִם H3976 לַעֲלוֹת H5927 L-VQFC הֵמָּה H1992 PPRO-3MP מֵהֶבֶל H1892 יָֽחַד H3162 ADV ׃ EPUN
BHS : בִּטְחוּ בוֹ בְכָל־עֵת עָם שִׁפְכוּ־לְפָנָיו לְבַבְכֶם אֱלֹהִים מַחֲסֶה־לָּנוּ סֶלָה ׃
ALEP : ט   בטחו בו בכל-עת עם--    שפכו-לפניו לבבכם אלהים מחסה-לנו    סלה
WLC : בִּטְחוּ בֹו בְכָל־עֵת ׀ עָם שִׁפְכוּ־לְפָנָיו לְבַבְכֶם אֱלֹהִים מַחֲסֶה־לָּנוּ סֶלָה׃
LXXRP : πλην G4133 ADV ματαιοι G3152 A-NPM οι G3588 T-NPM υιοι G5207 N-NPM των G3588 T-GPM ανθρωπων G444 N-GPM ψευδεις G5571 A-NPM οι G3588 T-NPM υιοι G5207 N-NPM των G3588 T-GPM ανθρωπων G444 N-GPM εν G1722 PREP ζυγοις G2218 N-DPM του G3588 T-GSN αδικησαι G91 V-AAN αυτοι G846 D-NPM εκ G1537 PREP ματαιοτητος G3153 N-GSF επι G1909 PREP το G3588 T-ASN αυτο G846 D-ASN
MOV : സാമാന്യജനം ഒരു ശ്വാസവും ശ്രേഷ്ഠജനം ഭോഷ്കുമത്രേ; തുലാസിന്റെ തട്ടിൽ അവർ പൊങ്ങിപ്പോകും; അവർ ആകപ്പാടെ ഒരു ശ്വാസത്തേക്കാൾ ലഘുവാകുന്നു.
HOV : सचमुच नीच लोग तो अस्थाई, और बड़े लोग मिथ्या ही हैं; तौल में वे हलके निकलते हैं; वे सब के सब सांस से भी हलके हैं।
TEV : అల్పులైనవారు వట్టి ఊపిరియై యున్నారు. ఘనులైనవారు మాయస్వరూపులు త్రాసులో వారందరు తేలిపోవుదురు వట్టి ఊపిరికన్న అలకనగా ఉన్నారు
ERVTE : మనుష్యులు నిజంగా సహాయం చేయలేరు. నిజంగా సహాయం కోసం నీవు వారిని నమ్ముకోలేవు. వారు గాలిబడగల్లా వట్టి ఊపిరియైయున్నారు.
KNV : ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ಅಲ್ಪರು ವ್ಯರ್ಥರೇ, ಘನವಂತರು ಸುಳ್ಳೇ; ಅವರೆಲ್ಲರನ್ನು ತ್ರಾಸಿನಲ್ಲಿ ತೂಗಿದರೆ ಧೂಳಿ ಗಿಂತಲೂ ಲಘುವಾಗಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN : ಸಾಮಾನ್ಯ ಜನರು ಕೇವಲ ಉಸಿರಷ್ಟೇ. ಶ್ರೇಷ್ಠರು ಕೇವಲ ಕ್ಷಣಕಾಲವಷ್ಟೇ. ತೂಗಿನೋಡಿದರೆ ಅವರು ಕೇವಲ ಶೂನ್ಯ; ಉಸಿರಿಗಿಂತಲೂ ಹಗುರ.
GUV : ખરેખર લોકો મદદ કરી શકતા નથી, દેવની સાથે સરખાવીએ તો, તેઓ કાંઇજ નથી; ફકત તમારી દમન અને દબાણથી હવાના એક સુસવાટા સમાન છે.
PAV : ਨੀਚ ਲੋਕ ਸਾਹ ਹੀ ਹਨ, ਅਤੇ ਉੱਚੀ ਪਦਵੀ ਵਾਲੇ ਮਿਥਿਆ ਹਨ, ਤੱਕੜ ਵਿੱਚ ਓਹ ਉਤਾਹਾਂ ਚੜ੍ਹ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਓਹ ਸਾਹ ਨਾਲੋਂ ਹਲਕੇ ਹਨ।
URV : یقِیناً ادنٰی لوگ بے ثبات اور اعلیٰ آدمی چھوٹے۔ وہ ترازُو میں ہلکے نِکلینگے۔ وہ سب کے سب بے ثباتی سے بھی ہیچ ہیں۔
BNV : প্রকৃতপক্ষে লোকজন কোন সাহায্য করতে পারে না| প্রকৃত সাহায্যের জন্য তোমরা ওদের ওপর নির্ভর করতে পারবে না| ঈশ্বরের সঙ্গে তুলনা করলে, ওরা একটি বাতাসের ফুত্‌কার ছাড়া আর বেশী কিছু নয়|
ORV : ପ୍ରକୃତରେ, ଲୋକମାନେ ସାହାୟ୍ଯ କରିପାରିବେ ନାହିଁ। ତୁମ୍ଭେ ସମାନଙ୍କେ ଉପରେ ଭରସା କରିପାରିବ ନାହିଁ। ଯେତବେେଳେ ସମାନେେ ନିକିତିରେ ଓଜନ ହୁଅନ୍ତି, ସମାନଙ୍କେ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଏକାଠି ପକାଇଲେ ପବନଠାରୁ ହାଲୁକା ହୁଅନ୍ତି।
MRV : लोक खरोखरच मदत करु शकत नाहीत. तुम्ही मदतीसाठी लोकांवर खरोखरच विश्वास टाकू शकत नाही. देवाशी तुलना करता ते हवेतल्या फुंकरीसारखे न गण्य आहेत.
10
KJV : Trust not in oppression, and become not vain in robbery: if riches increase, set not your heart [upon them.]
KJVP : Trust H982 not H408 in oppression, H6233 and become not vain H1891 H408 in robbery: H1498 if H3588 riches H2428 increase, H5107 set H7896 not H408 your heart H3820 [upon] [them] .
YLT : Trust not in oppression, And in robbery become not vain, Wealth -- when it increaseth -- set not the heart.
ASV : Trust not in oppression, And become not vain in robbery: If riches increase, set not your heart thereon.
WEB : Don\'t trust in oppression. Don\'t become vain in robbery. If riches increase, Don\'t set your heart on them.
ESV : Put no trust in extortion; set no vain hopes on robbery; if riches increase, set not your heart on them.
RV : Trust not in oppression, and become not vain in robbery: if riches increase, set not your heart {cf15i thereon}.
RSV : Put no confidence in extortion, set no vain hopes on robbery; if riches increase, set not your heart on them.
NLT : Don't make your living by extortion or put your hope in stealing. And if your wealth increases, don't make it the center of your life.
NET : Do not trust in what you can gain by oppression! Do not put false confidence in what you can gain by robbery! If wealth increases, do not become attached to it!
ERVEN : Don't trust in your power to take things by force. Don't think you will gain anything by stealing. And if you become wealthy, don't put your trust in riches.
TOV : கொடுமையை நம்பாதிருங்கள்; கொள்ளையினால் பெருமைபாராட்டாதிருங்கள்; ஐசுவரியம் விருத்தியானால் இருதயத்தை அதின்மேல் வைக்காதேயுங்கள்.
ERVTA : கட்டாயமாகப் பொருளைப் பறிக்கும் வல்லமையை நம்பாதீர்கள். திருடுவதால் பொருளைப்பெற முடியுமென நினைக்காதீர்கள். நீங்கள் செல்வந்தரானால் அச்செல்வங்கள் உங்களுக்கு உதவுமென நம்பாதீர்கள்.
MHB : אַל H408 NPAR ־ CPUN תִּבְטְחוּ H982 בְעֹשֶׁק H6233 וּבְגָזֵל H1498 אַל H408 NPAR ־ CPUN תֶּהְבָּלוּ H1891 חַיִל H2428 NMS ׀ CPUN כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN יָנוּב H5107 אַל H408 NPAR ־ CPUN תָּשִׁיתוּ H7896 לֵֽב H3820 NMS ׃ EPUN
BHS : אַךְ הֶבֶל בְּנֵי־אָדָם כָּזָב בְּנֵי אִישׁ בְּמֹאזְנַיִם לַעֲלוֹת הֵמָּה מֵהֶבֶל יָחַד ׃
ALEP : י   אך הבל בני-אדם--    כזב בני-איש במאזנים לעלות    המה מהבל יחד
WLC : אַךְ ׀ הֶבֶל בְּנֵי־אָדָם כָּזָב בְּנֵי אִישׁ בְּמֹאזְנַיִם לַעֲלֹות הֵמָּה מֵהֶבֶל יָחַד׃
LXXRP : μη G3165 ADV ελπιζετε G1679 V-PAI-2P επι G1909 PREP αδικιαν G93 N-ASF και G2532 CONJ επι G1909 PREP αρπαγμα N-ASN μη G3165 ADV επιποθειτε G1971 V-PAI-2P πλουτος G4149 N-NSM εαν G1437 CONJ ρεη V-PAS-3S μη G3165 ADV προστιθεσθε G4369 V-PMI-2P καρδιαν G2588 N-ASF
MOV : പീഡനത്തിൽ ആശ്രയിക്കരുതു; കവർച്ചയിൽ മയങ്ങിപ്പോകരുതു; സമ്പത്തു വർദ്ധിച്ചാൽ അതിൽ മനസ്സു വെക്കരുതു;
HOV : अन्धेर करने पर भरोसा मत रखो, और लूट पाट करने पर मत फूलो; चाहे धन सम्पति बढ़े, तौभी उस पर मन न लगाना॥
TEV : బలాత్కారమందు నమి్మకయుంచకుడి దోచుకొనుటచేత గర్వపడకుడి ధనము హెచ్చినను దానిని లక్ష్యపెట్టకుడి.
ERVTE : బలవంతంగా విషయాలను చేజిక్కించు కొనుటకు నీ శక్తిని నమ్ముకోవద్దు. దొంగిలించడం ద్వారా నీకు ఏదైనా లాభం కలుగుతుందని తలచవద్దు. నీవు ధనికుడవైతే నీ సహాయం కోసం ధనాన్ని నమ్ముకొన వద్దు.
KNV : ಅನ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಭರ ವಸವಿಡಬೇಡಿರಿ; ಸುಲಿಗೆಯಲ್ಲಿ ವ್ಯರ್ಥರಾಗಬೇಡಿರಿ; ಆಸ್ತಿಯು ಹೆಚ್ಚಿದರೆ ಅದರ ಮೇಲೆ ಮನಸ್ಸಿಡಬೇಡಿರಿ.
ERVKN : ಅನ್ಯಾಯದಿಂದ ಸಂಪಾದಿಸಿದ್ದರಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡಬೇಡಿ. ಕದ್ದವಸ್ತುಗಳಲ್ಲಿ ಜಂಬಪಡಬೇಡಿ. ಐಶ್ವರ್ಯವು ಅಧಿಕವಾಗುತ್ತಿದ್ದರೂ ಅದರಲ್ಲಿ ಮನಸ್ಸಿಡಬೇಡಿ.
GUV : દમન કરીને બળજબરીથી વસ્તુઓ લેવાની તમારી શકિત પર આધાર રાખશો નહિ. લૂંટ કરીને મેળવવું છે એવું વિચારશો નહિ. જો તમે ધનવાન બનો તો, તમારી સંપત્તિ તમને મદદ કરશે એવો આધાર રાખશો નહિ.
PAV : ਅਨ੍ਹੇਰ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸਾ ਨਾ ਰੱਖੋ, ਨਾ ਲੁੱਟ ਮਾਰ ਕਰ ਕੇ ਫੂੰ ਫੂੰ ਕਰੋ, ਧਨ ਸੰਪਤ ਜੇ ਵਧ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਉਸ ਉੱਤੇ ਮਨ ਨਾ ਲਾਓ।
URV : ظلُم پر تکیہ نہ کرو۔ لوُٹ مار کرنے پر نہ پھوُلو۔اگر مال بڑھ جائے تو اُس پر دِل نہ لگاؤ۔
BNV : জোর করে কেড়ে নেওয়ার ব্যাপারে তোমার ক্ষমতার ওপর বিশ্বাস কর না| একদম ভেবো না য়ে চুরি করে কিছু নিয়ে লাভবান হবে| যদি তুমি ধনী হও, তবে মোটেই বিশ্বাস করো না সম্পদ তোমায় সাহায্য করবে|
ORV : ଦୌରତ୍ମ୍ଯରେ ଭରସା କର ନାହିଁ। ଚୋରି କରି ଲାଭ କରିବାର ଚିନ୍ତା କର ନାହିଁ, ଏବଂ ୟଦି ତୁମ୍ଭେ ଧନୀ ହେଲ ତୁମ୍ଭର ଧନ ତୁମ୍ଭକୁ ସାହାୟ୍ଯ କରିବ ବୋଲି ଆଶା କର ନାହିଁ।
MRV : बळजबरीने वस्तू हिसकावून घेण्यात शक्तीवर विसंबून राहू नका. चोरी केल्यामुळे तुमच्या पदरात काही पडणार आहे असे समजू नका आणि तुम्ही श्रीमंत झाल्यामुळे तुमची श्रीमंती आता तुमच्या कामी येईल याचाही भरंवसा ठेवू नका.
11
KJV : God hath spoken once; twice have I heard this; that power [belongeth] unto God.
KJVP : God H430 hath spoken H1696 once; H259 twice H8147 have I heard H8085 this; H2098 that H3588 power H5797 [belongeth] unto God. H430
YLT : Once hath God spoken, twice I heard this, That `strength [is] with God.`
ASV : God hath spoken once, Twice have I heard this, That power belongeth unto God.
WEB : God has spoken once, Twice I have heard this, That power belongs to God.
ESV : Once God has spoken; twice have I heard this: that power belongs to God,
RV : God hath spoken once, twice have I heard this; that power belongeth unto God:
RSV : Once God has spoken; twice have I heard this: that power belongs to God;
NLT : God has spoken plainly, and I have heard it many times: Power, O God, belongs to you;
NET : God has declared one principle; two principles I have heard: God is strong,
ERVEN : God says there is one thing you can really depend on, and I believe it: "Strength comes from God!"
TOV : தேவன் ஒருதரம் விளம்பினார், இரண்டுதரம் கேட்டிருக்கிறேன்; வல்லமை தேவனுடையது என்பதே.
ERVTA : நீங்கள் உண்மையிலேயே சார்ந்து நிற்கவல்ல பொருள் ஒன்று உண்டு என்று தேவன் சொல்கிறார். வல்லமை தேவனிடமிருந்து வருகிறது.
MHB : אַחַת H259 OFS ׀ CPUN דִּבֶּר H1696 VPQ3MS אֱלֹהִים H430 EDP שְׁתַּֽיִם H8147 ־ CPUN זוּ H2098 שָׁמָעְתִּי כִּי H3588 CONJ עֹז H5797 NMS לֵאלֹהִֽים H430 NAME-4MP ׃ EPUN
BHS : אַל־תִּבְטְחוּ בְעֹשֶׁק וּבְגָזֵל אַל־תֶּהְבָּלוּ חַיִל כִּי־יָנוּב אַל־תָּשִׁיתוּ לֵב ׃
ALEP : יא   אל-תבטחו בעשק    ובגזל אל-תהבלו חיל כי-ינוב--    אל-תשיתו לב
WLC : אַל־תִּבְטְחוּ בְעֹשֶׁק וּבְגָזֵל אַל־תֶּהְבָּלוּ חַיִל ׀ כִּי־יָנוּב אַל־תָּשִׁיתוּ לֵב׃
LXXRP : απαξ G530 ADV ελαλησεν G2980 V-AAI-3S ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM δυο G1417 N-NUI ταυτα G3778 D-APN ηκουσα G191 V-AAI-1S
MOV : ബലം ദൈവത്തിന്നുള്ളതെന്നു ദൈവം ഒരിക്കൽ അരുളിച്ചെയ്തു. ഞാൻ രണ്ടുപ്രാവശ്യം കേട്ടുമിരിക്കുന്നു.
HOV : परमेश्वर ने एक बार कहा है; और दो बार मैं ने यह सुना है: कि सामर्थ्य परमेश्वर का है।
TEV : బలము తనదని ఒక మారు దేవుడు సెలవిచ్చెను రెండు మారులు ఆ మాట నాకు వినబడెను.
ERVTE : నీవు నిజంగా ఆధారపడదగినది ఒకటి ఉన్నదని దేవుడు చెబతున్నాడు, “బలము దేవుని నుండే వస్తుంది.”
KNV : ಅಧಿಕಾರವು ದೇವರದೆಂದು ಆತನು ಒಂದು ಸಾರಿ ಮಾತನಾಡಿದ್ದನ್ನು; ನಾನು ಎರಡು ಸಾರಿ ಕೇಳಿದ್ದೇನೆ; ಶಕ್ತಿಯು ದೇವರಿಗೆ ಸಂಬಂಧಪಟ್ಟದ್ದು.
ERVKN : “ಶಕ್ತಿಯೂ ದೇವರಿಂದಲೇ” ಎಂದು ದೇವರು ನುಡಿದಿದ್ದಾನೆ.
GUV : દેવ એકવાર બોલ્યાં છે, ને મેં બે વાર સાંભળ્યું છે: “સાર્મથ્ય દેવ પાસે છે.”
PAV : ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਇੱਕ ਵਾਰ ਬੋਲਿਆ, ਸਗੋਂ ਦੋ ਵਾਰੀ ਮੈਂ ਇਹ ਸੁਣਿਆ ਹੈ, ਭਈ ਸਮਰੱਥਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਹੈ।
URV : خُدا نے ایک بار فرمایا میَں نے دو بار سُنا کہ قُدرت خُدا ہی کی ہے۔
BNV : ঈশ্বর বলেন, একটাই মাত্র জিনিস আছে যার ওপর তুমি নির্ভর করতে পারো (এবং আমি তা বিশ্বাস করি)| “একমাত্র ঈশ্বরের কাছ থেকেই শক্তি আসে!”
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଏହା କହିଛନ୍ତି, ଏବଂ ମୁଁ ଏକରୁ ବହୁତ ଥର ଶୁଣିଛି : "ପରମେଶ୍ବର ବଳବାନ୍ ଅଟନ୍ତି।"
MRV : फक्त एकाच गोष्टीवर भरवसा ठेवण्यासारखा आहे असे देव म्हणतो “शक्ती देवापासून येते.”
12
KJV : Also unto thee, O Lord, [belongeth] mercy: for thou renderest to every man according to his work.
KJVP : Also unto thee , O Lord, H136 [belongeth] mercy: H2617 for H3588 thou H859 renderest H7999 to every man H376 according to his work. H4639
YLT : And with Thee, O Lord, [is] kindness, For Thou dost recompense to each, According to his work!
ASV : Also unto thee, O Lord, belongeth lovingkindness; For thou renderest to every man according to his work. Psalm 63 A Psalm of David when he was in the wilderness of Judah.
WEB : Also to you, Lord, belongs loving kindness, For you reward every man according to his work.
ESV : and that to you, O Lord, belongs steadfast love. For you will render to a man according to his work.
RV : Also unto thee, O Lord, belongeth mercy: for thou renderest to every man according to his work.
RSV : and that to thee, O Lord, belongs steadfast love. For thou dost requite a man according to his work.
NLT : unfailing love, O Lord, is yours. Surely you repay all people according to what they have done. A psalm of David, regarding a time when David was in the wilderness of Judah.
NET : and you, O Lord, demonstrate loyal love. For you repay men for what they do.
ERVEN : My Lord, your love is real. You reward all people for what they do.
TOV : கிருபையும் உம்முடையது, ஆண்டவரே! தேவரீர் அவனவன் செய்கைக்குத் தக்கதாகப் பலனளிக்கிறீர்.
ERVTA : என் ஆண்டவரே, உமது அன்பு உண்மையானது. ஒருவன் செய்யும் காரியங்களுக் கேற்ப நீர் மனிதனைத் தண்டிக்கவோ, அவனுக்கு உதவவோ செய்கிறீர்.
MHB : וּלְ/ךָֽ H136 ־ CPUN אֲדֹנָי H136 EDS חָסֶד H2617 NMS כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN אַתָּה H859 PPRO-2MS תְשַׁלֵּם H7999 לְאִישׁ H376 L-NMS כְּֽמַעֲשֵֽׂהוּ H4639 ׃ EPUN
BHS : אַחַת דִּבֶּר אֱלֹהִים שְׁתַּיִם־זוּ שָׁמָעְתִּי כִּי עֹז לֵאלֹהִים ׃
ALEP : יב   אחת דבר אלהים--שתים-זו שמעתי    כי עז לאלהים [ ( ) יג   ולך-אדני חסד    כי-אתה תשלם לאיש כמעשהו ]
WLC : אַחַת ׀ דִּבֶּר אֱלֹהִים שְׁתַּיִם־זוּ שָׁמָעְתִּי כִּי עֹז לֵאלֹהִים׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ το G3588 T-ASN κρατος G2904 N-ASN του G3588 T-GSM θεου G2316 N-GSM και G2532 CONJ σοι G4771 P-DS κυριε G2962 N-VSM το G3588 T-NSN ελεος G1656 N-NSN οτι G3754 CONJ συ G4771 P-NS αποδωσεις G591 V-FAI-2S εκαστω G1538 A-DSM κατα G2596 PREP τα G3588 T-APN εργα G2041 N-APN αυτου G846 D-GSM
MOV : കർത്താവേ, ദയയും നിനക്കുള്ളതാകുന്നു. നീ ഓരോരുത്തന്നു അവനവന്റെ പ്രവൃത്തിക്കു തക്കവണ്ണം പകരം നല്കുന്നു.
HOV : और हे प्रभु, करूणा भी तेरी है। क्योंकि तू एक एक जन को उसके काम के अनुसार फल देता है॥
TEV : ప్రభువా, మనుష్యులకందరికి వారి వారి క్రియల చొప్పున నీవే ప్రతిఫలమిచ్చుచున్నావు. కాగా కృపచూపుటయు నీది.
ERVTE : నా ప్రభువా, నీ ప్రేమ నిజమైనది. ఒకడు చేసిన వాటిని బట్టి నీవతనికి బహుమానం ఇస్తావు లేదా శిక్షిస్తావు.
KNV : ಓ ಕರ್ತನೇ, ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ಕರುಣೆಯುಂಟು; ನೀನು ಪ್ರತಿ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಅವನ ಕೆಲಸದ ಪ್ರಕಾರ ಪ್ರತಿಫಲ ಕೊಡುತ್ತೀ.
ERVKN : ನನ್ನ ಒಡೆಯನೇ, ನೀನು ಪ್ರೀತಿಸ್ವರೂಪನಾಗಿರುವೆ. ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೆ ಅವನವನ ಕೃತ್ಯಗಳಿಗೆ ತಕ್ಕ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ಕೊಡುವವನು ನೀನೇ.
GUV : ઓ યહોવા, કૃપા પણ તમારી જ છે, તમે પ્રત્યેક વ્યકિતને કર્માનુસાર તેના કર્મનું ફળ આપો છો.
PAV : ਹੇ ਪ੍ਰਭੁ, ਦਯਾ ਵੀ ਤੇਰੀ ਹੀ ਹੈ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੂੰ ਹਰ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਉਹ ਦੀਆਂ ਕੀਤੀਆਂ ਅਨੁਸਾਰ ਫਲ ਦਿੰਦਾ ਹੈਂ।
URV : شفقت بھی اَے خُداوند! تیری ہی ہے کیونکہ تو ہر شخص کو اُسکے عمل کے مُطابِق بدلہ دیتا ہے۔
BNV : হে আমার প্রভু, আপনার ভালোবাসাই প্রকৃত ভালোবাসা| লোকে য়ে কাজ করে তার জন্যই আপনি তাকে পুরস্কার বা শাস্তি দেন|
ORV : ହେ ମାରେ ପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭର ପ୍ରମେ ହିଁ ପ୍ରକୃତ। ତୁମ୍ଭେ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ମନୁଷ୍ଯକୁ ତାଙ୍କର ନିଜର କର୍ମାନୁସାରେ ଫଳ ଦେଉଅଛ।
MRV : प्रभु, तुझे प्रेम खरे आहे. माणूस ज्या गोष्टी करतो त्या नुसार तू त्याला बक्षिस देतोस वा शिक्षा करतोस.
×

Alert

×