Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 6 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 6 Verses

1
KJV : O LORD, rebuke me not in thine anger, neither chasten me in thy hot displeasure.
KJVP : To the chief Musician H5329 on Neginoth H5058 upon H5921 Sheminith, H8067 A Psalm H4210 of David. H1732 O LORD, H3068 rebuke H3198 me not H408 in thine anger, H639 neither H408 chasten H3256 me in thy hot displeasure. H2534
YLT : To the Overseer with stringed instruments, on the octave. -- A Psalm of David. O Jehovah, in Thine anger reprove me not, Nor in Thy fury chastise me.
ASV : O Jehovah, rebuke me not in thine anger, Neither chasten me in thy hot displeasure.
WEB : For the Chief Musician; on stringed instruments, upon the eight-stringed lyre. A Psalm by David. Yahweh, don\'t rebuke me in your anger, Neither discipline me in your wrath.
ESV : TO THE CHOIRMASTER: WITH STRINGED INSTRUMENTS; ACCORDING TO THE SHEMINITH. A PSALM OF DAVID. O LORD, rebuke me not in your anger, nor discipline me in your wrath.
RV : O LORD, rebuke me not in thine anger, neither chasten me in thy hot displeasure.
RSV : To the choirmaster: with stringed instruments; according to The Sheminith. A Psalm of David. O LORD, rebuke me not in thy anger, nor chasten me in thy wrath.
NLT : O LORD, don't rebuke me in your anger or discipline me in your rage.
NET : [For the music director, to be accompanied by stringed instruments, according to the sheminith style; a psalm of David.] LORD, do not rebuke me in your anger! Do not discipline me in your raging fury!
ERVEN : To the director: With stringed instruments, on the sheminith. A song of David. Lord, don't punish me. Don't correct me when you are so angry.
TOV : கர்த்தாவே, உம்முடைய கோபத்திலே என்னைக் கடிந்துகொள்ளாதேயும், உம்முடைய உக்கிரத்திலே என்னைத் தண்டியாதேயும்.
ERVTA : கர்த்தாவே, கோபத்தில் என்னைக் கண்டிக்காதிரும். என் மீது கோபமடையாமலும் என்னைத் தண்டியாமலும் இரும்.
MHB : לַמְנַצֵּחַ H5329 בִּנְגִינוֹת H5058 עַֽל H5921 PREP ־ CPUN הַשְּׁמִינִית H8067 מִזְמוֹר H4210 לְדָוִֽד H1732 ׃ EPUN יְֽהוָה H3068 אַל H408 NPAR ־ CPUN בְּאַפְּךָ H639 תוֹכִיחֵנִי H3198 וְֽאַל H408 ADV ־ CPUN בַּחֲמָתְךָ H2534 תְיַסְּרֵֽנִי H3256 ׃ EPUN
BHS : לַמְנַצֵּחַ בִּנְגִינוֹת עַל־הַשְּׁמִינִית מִזְמוֹר לְדָוִד ׃
ALEP : א   למנצח בנגינות על-השמינית    מזמור לדוד
WLC : לַמְנַצֵּחַ בִּנְגִינֹות עַל־הַשְּׁמִינִית מִזְמֹור לְדָוִד׃
LXXRP : εις G1519 PREP το G3588 T-ASN τελος G5056 N-ASN εν G1722 PREP υμνοις G5215 N-DPM υπερ G5228 PREP της G3588 T-GSF ογδοης G3590 A-GSF ψαλμος G5568 N-NSM τω G3588 T-DSM δαυιδ N-PRI κυριε G2962 N-VSM μη G3165 ADV τω G3588 T-DSM θυμω G2372 N-DSM σου G4771 P-GS ελεγξης G1651 V-AAS-2S με G1473 P-AS μηδε G3366 CONJ τη G3588 T-DSF οργη G3709 N-DSF σου G4771 P-GS παιδευσης G3811 V-AAS-2S με G1473 P-AS
MOV : യഹോവേ, നിന്റെ കോപത്തിൽ എന്നെ ശിക്ഷിക്കരുതേ; നിന്റെ ക്രോധത്തിൽ എന്നെ ദണ്ഡിപ്പിക്കരുതേ.
HOV : हे यहोवा, तू मुझे अपने क्रोध में न डांट, और न झुंझलाहट में मुझे ताड़ना दे।
TEV : యెహోవా, నీ కోపముచేత నన్ను గద్దింపకుమునీ ఉగ్రతతో నన్ను శిక్షింపకుము.
ERVTE : యెహోవా, కోపగించి నన్ను గద్దించవద్దు. కోపగించి నన్ను శిక్షించవద్దు.
KNV : ಓ ಕರ್ತನೇ, ನಿನ್ನ ಕೋಪದಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಗದರಿಸಬೇಡ; ನಿನ್ನ ಉಗ್ರತೆಯಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ದಂಡಿಸಬೇಡ.
ERVKN : ಯೆಹೋವನೇ, ಕೋಪದಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸಬೇಡ; ರೋಷದಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ದಂಡಿಸಬೇಡ.
GUV : હે યહોવા, તમારા ક્રોધમાં, મને ધમકાવશો નહિ, અને તમારા રોષમાં, મને શિક્ષા કરશો નહિ.
PAV : ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਕ੍ਰੋਧ ਨਾਲ ਮੈਨੂੰ ਦਬਕਾ ਨਾ ਦੇਹ, ਨਾ ਆਪਣੇ ਤੇਜ਼ ਕੋਪ ਨਾਲ ਮੈਨੂੰ ਤਾੜ ।
URV : اَے خُداوند! تُو مجھے اپنے قہر میں نہ جھڑک اور اپنے غیظ وغضب میں مجھے تنبیہ نہ دے۔
BNV : হে প্রভু, ক্রুদ্ধ অবস্থায় আমাকে সংশোধন করবেন না| মহাক্রোধে আমাকে শাস্তি দেবেন না|
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭେ କୋର୍ଧିତ ହାଇେ ମାେତେ ଦଣ୍ଡିତ କର ନାହିଁ। ତୁମ୍ଭେ ବିରକ୍ତ ହାଇେ ମାେତେ ଦଣ୍ଡ ଦିଅ ନାହିଁ।
MRV : परमेश्वरा, रागाने मला सुधारु नकोस. रागावू नकोस आणि मला शिक्षा करु नकोस.
2
KJV : Have mercy upon me, O LORD; for I [am] weak: O LORD, heal me; for my bones are vexed.
KJVP : Have mercy H2603 upon me , O LORD; H3068 for H3588 I H589 [am] weak: H536 O LORD, H3068 heal H7495 me; for H3588 my bones H6106 are vexed. H926
YLT : Favour me, O Jehovah, for I [am] weak, Heal me, O Jehovah, For troubled have been my bones,
ASV : Have mercy upon me, O Jehovah; for I am withered away: O Jehovah, heal me; for my bones are troubled.
WEB : Have mercy on me, Yahweh, for I am faint. Yahweh, heal me, for my bones are troubled.
ESV : Be gracious to me, O LORD, for I am languishing; heal me, O LORD, for my bones are troubled.
RV : Have mercy upon me, O LORD; for I am withered away: O LORD, heal me; for my bones are vexed.
RSV : Be gracious to me, O LORD, for I am languishing; O LORD, heal me, for my bones are troubled.
NLT : Have compassion on me, LORD, for I am weak. Heal me, LORD, for my bones are in agony.
NET : Have mercy on me, LORD, for I am frail! Heal me, LORD, for my bones are shaking!
ERVEN : Lord, be kind to me. I am sick and weak. Heal me, Lord! My bones are shaking.
TOV : என்மேல் இரக்கமாயிரும் கர்த்தாவே, நான் பெலனற்றுப்போனேன்; என்னைக் குணமாக்கும் கர்த்தாவே, என் எலும்புகள் நடுங்குகின்றன.
ERVTA : கர்த்தாவே, என்னிடம் தயவாயிரும். நான் நோயுற்றுத் தளர்ந்தேன். என்னைக் குணமாக்கும்! என் எலும்புகள் நடுங்குகின்றன.
MHB : חָנֵּנִי H2603 יְהוָה H3068 EDS כִּי H3588 CONJ אֻמְלַל H536 אָנִי H589 PPRO-1MS רְפָאֵנִי H7495 יְהוָה H3068 EDS כִּי H3588 CONJ נִבְהֲלוּ H926 עֲצָמָֽי H6106 ׃ EPUN
BHS : יְהוָה אַל־בְּאַפְּךָ תוֹכִיחֵנִי וְאַל־בַּחֲמָתְךָ תְיַסְּרֵנִי ׃
ALEP : ב   יהוה אל-באפך תוכיחני    ואל-בחמתך תיסרני
WLC : יְהוָה אַל־בְּאַפְּךָ תֹוכִיחֵנִי וְאַל־בַּחֲמָתְךָ תְיַסְּרֵנִי׃
LXXRP : ελεησον G1653 V-AAD-2S με G1473 P-AS κυριε G2962 N-VSM οτι G3754 CONJ ασθενης G772 A-NSM ειμι G1510 V-PAI-1S ιασαι G2390 V-AMD-2S με G1473 P-AS κυριε G2962 N-VSM οτι G3754 CONJ εταραχθη G5015 V-API-3S τα G3588 T-NPN οστα G3747 N-NPN μου G1473 P-GS
MOV : യഹോവേ, ഞാൻ തളർന്നിരിക്കുന്നു; എന്നോടു കരുണയുണ്ടാകേണമേ; യഹോവേ, എന്റെ അസ്ഥികൾ ഭ്രമിച്ചിരിക്കുന്നു. എന്നെ സൌഖ്യമാക്കേണമേ.
HOV : हे यहोवा, मुझ पर अनुग्रह कर, क्योंकि मैं कुम्हला गया हूं; हे यहोवा, मुझे चंगा कर, क्योंकि मेरी हडि्डयों में बेचैनी है।
TEV : యెహోవా, నేను కృశించి యున్నాను, నన్ను కరుణించుముయెహోవా, నా యెముకలు అదరుచున్నవి, నన్నుబాగుచేయుము
ERVTE : యెహోవా, నా మీద దయ ఉంచుము. నేను రోగిని, బలహీనుడిని నన్ను స్వస్థపరచుము. నా ఎముకలు వణకుతున్నాయి.
KNV : ಓ ಕರ್ತನೇ, ನನ್ನ ಮೇಲೆ ದಯವಿಡು; ಯಾಕಂದರೆ ನಾನು ಬಲಹೀನನಾಗಿದ್ದೇನೆ. ಓ ಕರ್ತನೇ, ನನ್ನನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡು, ನನ್ನ ಎಲುಬುಗಳು ತಲ್ಲಣಿಸುತ್ತವೆ.
ERVKN : ಯೆಹೋವನೇ, ನನ್ನನ್ನು ಕನಿಕರಿಸು! ನಾನು ರೋಗಿಯಾಗಿದ್ದೇನೆ, ಬಲಹೀನನಾಗಿದ್ದೇನೆ, ನನ್ನನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸು! ನನ್ನ ಎಲುಬುಗಳು ನಡುಗುತ್ತಿವೆ.
GUV : હે યહોવા, મારા પર દયા કરો, કારણ, હું માંદો અને દુર્બળ છું. હે યહોવા, મને સાજો કરો, કારણ, મારા હાડકાં બહુ દુ:ખે છે.
PAV : ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਦਯਾ ਕਰ ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਕੁਮਲਾ ਰਿਹਾ ਹਾਂ। ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਮੈਨੂੰ ਚੰਗਿਆਂ ਕਰ ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੇਰੀਆਂ ਹੱਡੀਆਂ ਬਿਆਕਲ ਹਨ।
URV : اَے خُداوند! مجھ پر رحم کر کیونکہ میں پژ مُردہ ہو گیا ہوں۔ اَے خُداوند مجھے شفا دے کیونکہ میری ہڈیوں میں بے قراری ہے۔
BNV : প্রভু, আমার প্রতি সদয় হোন, আমি দুর্বল এবং অসুস্থ| আমায় সুস্থ করে দিন কারণ আমার হাড়গুলো নড়বড় করছে|
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ମାେ ପ୍ରତି ଦୟା କର। ମୁଁ ରୁଗ୍ଣ ଓ ଦୁର୍ବଳ। ମାେତେ ସୁସ୍ଥ କର କାରଣ ମାରେ ଅସ୍ଥିସବୁ କମ୍ପିତ ହେଉଅଛି।
MRV : परमेश्वरा माझ्यावर दया कर. मी आजारी आहे आणि अशक्त झालो आहे. मला बरे कर, माझी हाडे खिळखिळी झाली आहेत.
3
KJV : My soul is also sore vexed: but thou, O LORD, how long?
KJVP : My soul H5315 is also sore H3966 vexed: H926 but thou, H859 O LORD, H3068 how long H5704 H4970 ?
YLT : And my soul hath been troubled greatly, And Thou, O Jehovah, till when?
ASV : My soul also is sore troubled: And thou, O Jehovah, how long?
WEB : My soul is also in great anguish. But you, Yahweh �how long?
ESV : My soul also is greatly troubled. But you, O LORD- how long?
RV : My soul also is sore vexed: and thou, O LORD, how long?
RSV : My soul also is sorely troubled. But thou, O LORD -- how long?
NLT : I am sick at heart. How long, O LORD, until you restore me?
NET : I am absolutely terrified, and you, LORD— how long will this continue?
ERVEN : I am trembling all over. Lord, how long until you heal me?
TOV : என் ஆத்துமா மிகவும் வியாகுலப்படுகிறது; கர்த்தாவே, எதுவரைக்கும் இரங்காதிருப்பீர்.
ERVTA : என் முழு உடம்பும் நடுங்குகிறது. கர்த்தாவே, நீர் என்னைக் குணப்படுத்த எவ்வளவு காலம் நீடிக்கும்?
MHB : וְנַפְשִׁי H5315 W-CFS-1MS נִבְהֲלָה H926 מְאֹד H3966 ADV ואת H859 יְהוָה H3068 EDS עַד H5704 PREP ־ CPUN מָתָֽי H4970 ׃ EPUN
BHS : חָנֵּנִי יְהוָה כִּי אֻמְלַל אָנִי רְפָאֵנִי יְהוָה כִּי נִבְהֲלוּ עֲצָמָי ׃
ALEP : ג   חנני יהוה כי אמלל-אני    רפאני יהוה--כי נבהלו עצמי
WLC : חָנֵּנִי יְהוָה כִּי אֻמְלַל אָנִי רְפָאֵנִי יְהוָה כִּי נִבְהֲלוּ עֲצָמָי׃
LXXRP : και G2532 CONJ η G3588 T-NSF ψυχη G5590 N-NSF μου G1473 P-GS εταραχθη G5015 V-API-3S σφοδρα G4970 ADV και G2532 CONJ συ G4771 P-NS κυριε G2962 N-VSM εως G2193 PREP ποτε G4218 PRT
MOV : എന്റെ പ്രാണനും അത്യന്തം ഭ്രമിച്ചിരിക്കുന്നു; നീയോ, യഹോവേ, എത്രത്തോളം?
HOV : मेरा प्राण भी बहुत खेदित है। और तू, हे यहोवा, कब तक?
TEV : నా ప్రాణము బహుగా అదరుచున్నది.యెహోవా, నీవు ఎంతవరకు కరుణింపక యుందువు?
ERVTE : నా శరీరం మొత్తం వణకుతోంది. యెహోవా నన్ను నీవు స్వస్థపర్చటానికి ఇంకెంత కాలం పడుతుంది.?
KNV : ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವು ಸಹ ಬಹಳವಾಗಿ ತಲ್ಲಣಿಸುತ್ತದೆ; ಆದರೆ ಓ ಕರ್ತನೇ, ಇದು ಎಲ್ಲಿಯ ವರೆಗೆ?
ERVKN : ನನ್ನ ಇಡೀ ದೇಹ ನಡುಗುತ್ತಿದೆ. ಯೆಹೋವನೇ, ನನ್ನನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಲು ಇನ್ನೆಷ್ಟುಕಾಲ ಬೇಕು?
GUV : હું ઘણો ભયભીત છું; મારું મન ભય અને અતિ વ્યથાથી ભરાઇ ગયું છે. હે યહોવા, મને મદદ કરવામાં ક્યાં સુધી વિલંબ કરશો?
PAV : ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਵੀ ਅੱਤ ਬਿਆਕਲ ਹੈ, ਅਤੇ ਤੂੰ ਯਹੋਵਾਹ, ਕਦੋ ਤੀਕॽ
URV : میری جان بھی نہایت بے قرار ہے اور تُواے خُداوند! کب تک؟
BNV : প্রভু আমার সারা দেহ টল্মল্ করছে| প্রভু সুস্থ হতে আমার আর কতদিন লাগবে?
ORV : ମାରେ ସମଗ୍ର ଶରୀର କମ୍ପୁଅଛି। ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ଆଉ କେତେ କାଳ ପରେ ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ସୁସ୍ଥ କରିବ।
MRV : माझे सर्व शरीर थरथरत आहे. परमेश्वरा मला बरे करण्यासाठी तुला आणखी किती वेळ लागणार आहे?
4
KJV : Return, O LORD, deliver my soul: oh save me for thy mercies’ sake.
KJVP : Return H7725 , O LORD, H3068 deliver H2502 my soul: H5315 oh save H3467 me for thy mercies' sake H4616 H2617 .
YLT : Turn back, O Jehovah, draw out my soul, Save me for Thy kindness` sake.
ASV : Return, O Jehovah, deliver my soul: Save me for thy lovingkindness sake.
WEB : Return, Yahweh. Deliver my soul, And save me for your loving kindness\' sake.
ESV : Turn, O LORD, deliver my life; save me for the sake of your steadfast love.
RV : Return, O LORD, deliver my soul: save me for thy lovingkindness- sake.
RSV : Turn, O LORD, save my life; deliver me for the sake of thy steadfast love.
NLT : Return, O LORD, and rescue me. Save me because of your unfailing love.
NET : Relent, LORD, rescue me! Deliver me because of your faithfulness!
ERVEN : Lord, come back and make me strong again. Save me because you are so loyal and kind.
TOV : திரும்பும் கர்த்தாவே, என் ஆத்துமாவை விடுவியும்; உம்முடைய கிருபையினிமித்தம் என்னை இரட்சியும்.
ERVTA : கர்த்தாவே, என்னை வலிமையாக்கும். நீர் தயவுள்ளவர், என்னைக் காப்பாற்றும்.
MHB : שׁוּבָה H7725 יְהוָה H3068 EDS חַלְּצָה H2502 נַפְשִׁי H5315 CFS-1MS הוֹשִׁיעֵנִי H3467 לְמַעַן H4616 L-CONJ חַסְדֶּֽךָ H2617 ׃ EPUN
BHS : וְנַפְשִׁי נִבְהֲלָה מְאֹד וְאַתְּ יְהוָה עַד־מָתָי ׃
ALEP : ד   ונפשי נבהלה מאד    ואת (ואתה) יהוה עד-מתי
WLC : וְנַפְשִׁי נִבְהֲלָה מְאֹד [וְאַתְּ כ] (וְאַתָּה ק) יְהוָה עַד־מָתָי׃
LXXRP : επιστρεψον G1994 V-AAD-2S κυριε G2962 N-VSM ρυσαι V-AMD-2S την G3588 T-ASF ψυχην G5590 N-ASF μου G1473 P-GS σωσον G4982 V-AAD-2S με G1473 P-AS ενεκεν PREP του G3588 T-GSN ελεους G1656 N-GSN σου G4771 P-GS
MOV : യഹോവേ, തിരിഞ്ഞു എന്റെ പ്രാണനെ വിടുവിക്കേണമേ. നിന്റെ കാരുണ്യം നിമിത്തം എന്നെ രക്ഷിക്കേണമേ.
HOV : लौट आ, हे यहोवा, और मेरे प्राण बचा अपनी करूणा के निमित्त मेरा उद्धार कर।
TEV : యెహోవా, తిరిగి రమ్ము, నన్ను విడిపింపుమునీ కృపనుబట్టి నన్ను రక్షించుము.
ERVTE : యెహోవా, మరల నన్ను విముక్తుని చేయుము. నీవు చాలా దయగలవాడవు గనుక, నన్ను రక్షించుము.
KNV : ಓ ಕರ್ತನೇ, ಹಿಂತಿರುಗಿ ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಿಬಿಡು. ಹಾ! ನಿನ್ನ ಕರುಣೆಯ ನಿಮಿತ್ತ ನನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸು.
ERVKN : ಯೆಹೋವನೇ, ನನ್ನನ್ನು ಮತ್ತೆ ಬಲಪಡಿಸು! ನಿನ್ನ ಮಹಾಕೃಪೆಯಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸು.
GUV : હે યહોવા, પાછા આવો, મારો જીવ બચાવો. કૃપા કરી દયા દાખવી મને મરણથી બચાવો.
PAV : ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਮੁੜ ਆ, ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਨੂੰ ਛੁਡਾ, ਆਪਣੀ ਦਯਾ ਦੇ ਕਾਰਨ ਮੈਨੂੰ ਬਚਾ,
URV : لَوٹ اے خُداوند! میری جان کو چھُڑا۔ اپنی شفقت کی خاطر مجھے بچا لے۔
BNV : প্রভু ফিরে আসুন এবং আবার আমাকে শক্তিশালী এবং সবল করে দিন| আপনার দয়াগুনে আমাকে পরিত্রাণ করুন|
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭେ ଫରେିଆସ ଓ ମାେତେ ପୁନର୍ବାର ଅଧିକ ବଳଶାଳୀ କର। ତୁମ୍ଭେ ଅତ୍ଯନ୍ତ କରୁଣାରେ ମାେତେ ଉଦ୍ଧାର କର।
MRV : परमेश्वरा, तू परत ये व मला पुन्हा शक्ती दे. तू दयाळू आहेस म्हणून मला वाचव.
5
KJV : For in death [there is] no remembrance of thee: in the grave who shall give thee thanks?
KJVP : For H3588 in death H4194 [there] [is] no H369 remembrance H2143 of thee : in the grave H7585 who H4310 shall give thee thanks H3034 ?
YLT : For there is not in death Thy memorial, In Sheol, who doth give thanks to Thee?
ASV : For in death there is no remembrance of thee: In Sheol who shall give thee thanks?
WEB : For in death there is no memory of you. In Sheol, who shall give you thanks?
ESV : For in death there is no remembrance of you; in Sheol who will give you praise?
RV : For in death there is no remembrance of thee: in Sheol who shall give thee thanks?
RSV : For in death there is no remembrance of thee; in Sheol who can give thee praise?
NLT : For the dead do not remember you. Who can praise you from the grave?
NET : For no one remembers you in the realm of death, In Sheol who gives you thanks?
ERVEN : If I am dead, I cannot sing about you. Those in the grave don't praise you.
TOV : மரணத்தில் உம்மை நினைவுகூர்வதில்லை, பாதாளத்தில் உம்மைத் துதிப்பவன் யார்?
ERVTA : கல்லறையிலுள்ள மரித்த மனிதர்கள் உம்மை நினையார்கள். மரணத்தின் இடத்திலுள்ள ஜனங்கள் உம்மைத் துதிக்கமாட்டார்கள். எனவே என்னை நீர் குணமாக்கும்!
MHB : כִּי H3588 CONJ אֵין H369 NPAR בַּמָּוֶת H4194 BD-NMS זִכְרֶךָ H2143 בִּשְׁאוֹל H7585 B-NMS מִי H4310 IPRO יֽוֹדֶה H3034 ־ CPUN לָּֽךְ CPUN ׃ EPUN
BHS : שׁוּבָה יְהוָה חַלְּצָה נַפְשִׁי הוֹשִׁיעֵנִי לְמַעַן חַסְדֶּךָ ׃
ALEP : ה   שובה יהוה חלצה נפשי    הושיעני למען חסדך
WLC : שׁוּבָה יְהוָה חַלְּצָה נַפְשִׁי הֹושִׁיעֵנִי לְמַעַן חַסְדֶּךָ׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ ουκ G3364 ADV εστιν G1510 V-PAI-3S εν G1722 PREP τω G3588 T-DSM θανατω G2288 N-DSM ο G3588 T-NSM μνημονευων G3421 V-PAPNS σου G4771 P-GS εν G1722 PREP δε G1161 PRT τω G3588 T-DSM αδη G86 N-DSM τις G5100 I-NSM εξομολογησεται G1843 V-FMI-3S σοι G4771 P-DS
MOV : മരണത്തിൽ നിന്നെക്കുറിച്ചു ഓർമ്മയില്ലല്ലോ; പാതാളത്തിൽ ആർ നിനക്കു സ്തോത്രം ചെയ്യും?
HOV : क्योंकि मृत्यु के बाद तेरा स्मरण नहीं होता; अधोलोक में कौन तेरा धन्यवाद करेगा?
TEV : మరణమైనవారికి నిన్ను గూర్చిన జ్ఞాపకము లేదుపాతాళములో ఎవరు నీకు కృతజ్ఞతాస్తుతులు చెల్లించు దురు?
ERVTE : చనిపోయిన వాళ్లు, వారి సమాధుల్లో నిన్ను జ్ఞాపకం చేసుకోరు. చావు స్థలంలో ప్రజలు నిన్ను స్తుతించరు. అందుచేత నన్ను స్వస్థపరచుము.
KNV : ಮರಣದಲ್ಲಿ ನಿನ್ನ ಜ್ಞಾಪಕವಿಲ್ಲ; ಸಮಾಧಿ ಯಲ್ಲಿ ನಿನಗೆ ಉಪಕಾರಸ್ತುತಿ ಮಾಡುವವರು ಯಾರು?
ERVKN : ಸತ್ತವರು ನಿನ್ನನ್ನು ಜ್ಞಾಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವರೇ? ಸಮಾಧಿಗಳಲ್ಲಿರುವವರು ನಿನ್ನನ್ನು ಸ್ತುತಿಸುವರೇ? ಆದ್ದರಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸು!
GUV : મૃત લોકો પોતાની કબરોમાં તમને યાદ કરતાં નથી, મૃત્યુની જગાએ કોઇપણ તમારી સ્તુતિ કરતું નથી.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੌਤ ਵਿੱਚ ਤੇਰਾ ਸਿਮਰਨ ਨਹੀਂ, ਪਤਾਲ ਵਿੱਚ ਕੌਣ ਤੇਰਾ ਧੰਨਵਾਦ ਕਰੇਗਾॽ
URV : کیونکہ موت کے بعد تیری یاد نہیں ہوتی قبر میں کون تیری شکرگذاری کریگا؟
BNV : মৃত লোকরা তাদের কবরে আপনাকে স্মরণ করে না| মানুষ মৃত্যুর মুখে এসেও আপনার প্রশংসা করে না| তাই আমায় সুস্থ করে দিন!
ORV : ମୃତ ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ ସମାନଙ୍କେର କବରରେ କବେେ ମନେ ପକାନ୍ତି ନାହିଁ। ମୃତମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ ପ୍ରଶଂସା କରନ୍ତି ନାହିଁ। ସେଥିପାଇଁ ମାେତେ ରକ୍ଷା କର।
MRV : मेलेली माणसे थडग्यात तुझी आठवण काढू शकत नाहीत. मृत्युलोकातले लोक तुझे गुणवर्णन करु शकत नाहीत. म्हणून तू मला बरे कर.
6
KJV : I am weary with my groaning; all the night make I my bed to swim; I water my couch with my tears.
KJVP : I am weary H3021 with my groaning; H585 all H3605 the night H3915 make I my bed H4296 to swim; H7811 I water H4529 my couch H6210 with my tears. H1832
YLT : I have been weary with my sighing, I meditate through all the night [on] my bed, With my tear my couch I waste.
ASV : I am weary with my groaning; Every night make I my bed to swim; I water my couch with my tears.
WEB : I am weary with my groaning; Every night I flood my bed; I drench my couch with my tears.
ESV : I am weary with my moaning; every night I flood my bed with tears; I drench my couch with my weeping.
RV : I am weary with my groaning; every night make I my bed to swim; I water my couch with my tears.
RSV : I am weary with my moaning; every night I flood my bed with tears; I drench my couch with my weeping.
NLT : I am worn out from sobbing. All night I flood my bed with weeping, drenching it with my tears.
NET : I am exhausted as I groan; all night long I drench my bed in tears; my tears saturate the cushion beneath me.
ERVEN : Lord, I am so weak. I cried to you all night. My pillow is soaked; my bed is dripping wet from my tears.
TOV : என் பெருமூச்சினால் இளைத்துப்போனேன்; இராமுழுவதும் என் கண்ணீரால் என் படுக்கையை மிகவும் ஈரமாக்கி, என் கட்டிலை நனைக்கிறேன்.
ERVTA : கர்த்தாவே, இரவு முழுவதும் நான் உம்மிடம் ஜெபம் செய்தேன். என் கண்ணீரால் என் படுக்கை நனைந்தது. என் படுக்கையிலிருந்து கண்ணீர் சிந்துகின்றது. உம்மை நோக்கி அழுவதால் நான் பெலனற்றுப்போகிறேன்.
MHB : יָגַעְתִּי H3021 ׀ CPUN בְּֽאַנְחָתִי H585 אַשְׂחֶה H7811 בְכָל H3605 ־ CPUN לַיְלָה H3915 GMS מִטָּתִי H4296 בְּדִמְעָתִי H1832 עַרְשִׂי H6210 CFS-1MS אַמְסֶֽה H4529 ׃ EPUN
BHS : כִּי אֵין בַּמָּוֶת זִכְרֶךָ בִּשְׁאוֹל מִי יוֹדֶה־לָּךְ ׃
ALEP : ו   כי אין במות זכרך    בשאול מי יודה-לך
WLC : כִּי אֵין בַּמָּוֶת זִכְרֶךָ בִּשְׁאֹול מִי יֹודֶה־לָּךְ׃
LXXRP : εκοπιασα G2872 V-AAI-1S εν G1722 PREP τω G3588 T-DSM στεναγμω G4726 N-DSM μου G1473 P-GS λουσω G3068 V-FAI-1S καθ G2596 PREP εκαστην G1538 A-ASF νυκτα G3571 N-ASF την G3588 T-ASF κλινην G2825 N-ASF μου G1473 P-GS εν G1722 PREP δακρυσιν G1144 N-DPN μου G1473 P-GS την G3588 T-ASF στρωμνην N-ASF μου G1473 P-GS βρεξω G1026 V-FAI-1S
MOV : എന്റെ ഞരക്കംകൊണ്ടു ഞാൻ തകർന്നിരിക്കുന്നു; രാത്രിമുഴുവനും എന്റെ കിടക്കയെ ഒഴുക്കുന്നു; കണ്ണുനീർകൊണ്ടു ഞാൻ എന്റെ കട്ടിലിനെ നനെക്കുന്നു.
HOV : मैं कराहते कराहते थक गया; मैं अपनी खाट आंसुओं से भिगोता हूं; प्रति रात मेरा बिछौना भीगता है।
TEV : నేను మూలుగుచు అలసియున్నానుప్రతి రాత్రియు కన్నీరు విడుచుచు నా పరుపు తేలజేయుచున్నాను.నా కన్నీళ్లచేత నా పడక కొట్టుకొని పోవు చున్నది.
ERVTE : యెహోవా, రాత్రి అంతా, నిన్ను ప్రార్థించాను. నా కన్నీళ్లతో నా పడక తడిసిపోయింది. నా పడకనుండి కన్నీటి బొట్లు రాలుచున్నాయి. నీకు మొరపెట్టి నేను బలహీనంగా ఉన్నాను.
KNV : ನಾನು ನರನರಳಿ ದಣಿದಿದ್ದೇನೆ; ಪ್ರತಿ ರಾತ್ರಿಯೂ ನನ್ನ ಕಣ್ಣೀರಿನಿಂದ ಮಂಚವು ತೇಲಾ ಡುತ್ತದೆ. ಹಾಸಿಗೆಯು ಕಣ್ಣೀರಿನಿಂದ ನೆನೆದು ಹೋಗುತ್ತದೆ.
ERVKN : ಯೆಹೋವನೇ, ರಾತ್ರಿಯೆಲ್ಲಾ ನಿನಗೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದೆನು. ನನ್ನ ಹಾಸಿಗೆಯು ನನ್ನ ಕಣ್ಣೀರಿನಿಂದ ಒದ್ದೆಯಾಗಿದೆ. ನನ್ನ ಹಾಸಿಗೆಯಿಂದ ಕಣ್ಣೀರು ತೊಟ್ಟಿಕ್ಕುತ್ತಿದೆ. ನಾನು ಅತ್ತು ಗೋಳಾಡಿ ಬಲಹೀನನಾಗಿದ್ದೇನೆ.
GUV : આખી રાત પ્રાર્થના કરીને અને નિસાસા નાખીને હું નિર્બળ થયો છું, રોજ રાત્રે મારા આંસુઓથી મારું બિછાનું ભીંજવું છું.
PAV : ਮੈਂ ਧਾਹਾਂ ਮਾਰਦਾ ਮਾਰਦਾ ਥੱਕ ਗਿਆ। ਸਾਰੀ ਰਾਤ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਵਿਛਾਉਣੇ ਉੱਤੇ ਹੜ੍ਹ ਵਗਾ ਲੈਂਦਾ ਹਾਂ, ਆਪਣੇ ਅੰਝੂਆ ਨਾਲ ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਮੰਜਾ ਭਿਉਂਦਾ ਹਾਂ।
URV : میں کراہتے کراہتے تھک گیا۔ میں اپنا پلنگ آنسوؤوں سے بھگوتا ہوں۔ ہررات میرا بستر تیرتا ہے۔
BNV : হে প্রভু, সারা রাত ধরে প্রার্থনা করে আমি নিজেকে ক্ষয করেছি| আমার চোখের জলে আমার বিছানা ভিজে গেছে|
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ସାରା ରାତି ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲି। ମାରେ ବିଛଣା ମାରେ ଲୁହରେ ଭିଜିଗଲା। ମୁଁ ଅତି ଦୁର୍ବଳ ତୁମ୍ଭକୁ କାକୁତ୍ତି କରି ଜଣାଉଛି।
MRV : परमेश्वरा, सबंध रात्र मी तुझी प्रार्थना केली. माझ्या अश्रुंमुळे माझे अंथरुण ओले झाले आहे. माझ्या अंथरुणातून अश्रू ठिबकत आहेत. तुझ्याजवळ अश्रू ढाळल्यामुळे मी आता शाक्तिहीन, दुबळा झालो आहे.
7
KJV : Mine eye is consumed because of grief; it waxeth old because of all mine enemies.
KJVP : Mine eye H5869 is consumed H6244 because of grief H4480 H3708 ; it waxeth old H6275 because of all H3605 mine enemies. H6887
YLT : Old from provocation is mine eye, It is old because of all mine adversaries,
ASV : Mine eye wasteth away because of grief; It waxeth old because of all mine adversaries.
WEB : My eye wastes away because of grief; It grows old because of all my adversaries.
ESV : My eye wastes away because of grief; it grows weak because of all my foes.
RV : Mine eye wasteth away because of grief; it waxeth old because of all mine adversaries.
RSV : My eye wastes away because of grief, it grows weak because of all my foes.
NLT : My vision is blurred by grief; my eyes are worn out because of all my enemies.
NET : My eyes grow dim from suffering; they grow weak because of all my enemies.
ERVEN : My enemies have caused me such sorrow that my eyes are worn out from crying.
TOV : துயரத்தினால் என் கண் குழி விழுந்துபோயிற்று, என் சத்துருக்கள் அனைவர் நிமித்தமும் மங்கிப்போயிற்று.
ERVTA : எனது பகைவர்கள் எனக்குத் துன்பம் பல செய்தனர். வருத்தத்தால் என் துயரம் பெருகிற்று. தொடர்ந்து அழுவதினால் என் கண்கள் சோர்ந்தன.
MHB : עָֽשְׁשָׁה H6244 מִכַּעַס H3708 עֵינִי H5869 CMS-1MS עָֽתְקָה H6275 בְּכָל H3605 B-CMS ־ CPUN צוֹרְרָֽי H6887 ׃ EPUN
BHS : יָגַעְתִּי בְּאַנְחָתִי אַשְׂחֶה בְכָל־לַיְלָה מִטָּתִי בְּדִמְעָתִי עַרְשִׂי אַמְסֶה ׃
ALEP : ז   יגעתי באנחתי--אשחה בכל-לילה מטתי    בדמעתי ערשי אמסה
WLC : יָגַעְתִּי ׀ בְּאַנְחָתִי אַשְׂחֶה בְכָל־לַיְלָה מִטָּתִי בְּדִמְעָתִי עַרְשִׂי אַמְסֶה׃
LXXRP : εταραχθη G5015 V-API-3S απο G575 PREP θυμου G2372 N-GSM ο G3588 T-NSM οφθαλμος G3788 N-NSM μου G1473 P-GS επαλαιωθην G3822 V-API-1S εν G1722 PREP πασιν G3956 A-DPM τοις G3588 T-DPM εχθροις G2190 N-DPM μου G1473 P-GS
MOV : ദുഃഖംകൊണ്ടു എന്റെ കണ്ണു കുഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു; എന്റെ സകലവൈരികളും ഹേതുവായി ക്ഷീണിച്ചുമിരിക്കുന്നു.
HOV : मेरी आंखें शोक से बैठी जाती हैं, और मेरे सब सताने वालों के कारण वे धुन्धला गई हैं॥
TEV : విచారముచేత నా కన్నులు గుంటలు పడుచున్నవినాకు బాధ కలిగించువారిచేత అవి చివికియున్నవి.
ERVTE : నా శత్రువులు నాకు చాలా కష్టాలు తెచ్చిపెట్టారు. ఇది నన్ను విచారంతో చాలా దుఃఖపెట్టింది. ఏడ్చుటవల్ల ఇప్పుడు నా కండ్లు నీరసంగాను అలసటగాను ఉన్నాయి.
KNV : ದುಃಖದಿಂದ ನನ್ನ ಕಣ್ಣು ಬತ್ತಿ ಹೋಗಿದೆ. ನನ್ನ ಸಕಲ ವೈರಿಗಳಿಂದ ಅದು ಡೊಗರುಬಿದ್ದಿದೆ.
ERVKN : ನನ್ನ ವೈರಿಗಳು ನನಗೆ ಅನೇಕ ತೊಂದರೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಿರುವುದರಿಂದ ನನಗೆ ದುಃಖವೂ ಗೋಳಾಟವೂ ಉಂಟಾಗಿವೆ. ನನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳು ಬಲಹೀನಗೊಂಡಿವೆ; ಅತ್ತತ್ತು ಆಯಾಸಗೊಂಡಿವೆ.
GUV : મારા શત્રુઓએ મને આપેલ કષ્ટોને લીધે શોકને કારણે રૂદનથી મારી આંખો દુર્બળ બની ગઇ છે.
PAV : ਮੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਸੋਗ ਦੇ ਮਾਰੇ ਗਲ ਗਈਆਂ, ਓਹ ਮੇਰੇ ਵਿਰੋਧੀਆਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਚੁੰਨ੍ਹੀਆਂ ਹੋ ਗਈਆਂ ਹਨ।
URV : میری آنکھ غم کے مارے بیٹھی جاتی ہے اور میرے سب مخالفوں کے سبب سے دُھندلانے لگی۔
BNV : আমার শত্রুরা আমাকে যা দুঃখ দিয়েছে তার দরুণ কেঁদে কেঁদে আমার চোখ দুর্বল হয়ে গেছে|
ORV : ମାରେ ଶତ୍ରୁମାନେ ମାେତେ ବହୁତ ଦୁଃଖ ଦଇେଛନ୍ତି, ୟାହାକି ମାେତେ ବହୁତ ଦୁଃଖୀ କରିଛି। ବର୍ତ୍ତମାନ ମାରେ ଚକ୍ଷୁଦ୍ବଯ ବହୁତ କ୍ରନ୍ଦନ କରିଥିବା ଯୋଗୁଁ କ୍ଷୀଣ।
MRV : माझ्या शंत्रूंनी मला खूप त्रास दिला. त्यांचे मला खूप वाईट वाटत आहे. आता माझे डोळे रडून रडून क्षीण झाले आहेत.
8
KJV : Depart from me, all ye workers of iniquity; for the LORD hath heard the voice of my weeping.
KJVP : Depart H5493 from H4480 me, all H3605 ye workers H6466 of iniquity; H205 for H3588 the LORD H3068 hath heard H8085 the voice H6963 of my weeping. H1065
YLT : Turn from me all ye workers of iniquity, For Jehovah heard the voice of my weeping,
ASV : Depart from me, all ye workers of iniquity; For Jehovah hath heard the voice of my weeping.
WEB : Depart from me, all you workers of iniquity, For Yahweh has heard the voice of my weeping.
ESV : Depart from me, all you workers of evil, for the LORD has heard the sound of my weeping.
RV : Depart from me, all ye workers of iniquity; for the LORD hath heard the voice of my weeping.
RSV : Depart from me, all you workers of evil; for the LORD has heard the sound of my weeping.
NLT : Go away, all you who do evil, for the LORD has heard my weeping.
NET : Turn back from me, all you who behave wickedly, for the LORD has heard the sound of my weeping!
ERVEN : Go away, you wicked people, because the Lord has heard my cries.
TOV : அக்கிரமக்காரரே, நீங்கள் எல்லாரும் என்னைவிட்டு அகன்றுபோங்கள்; கர்த்தர் என் அழுகையின் சத்தத்தைக் கேட்டார்.
ERVTA : தீயோரே அகன்று போங்கள்! ஏனெனில் கர்த்தர் என் விண்ணப்பத்தைக் கேட்டார்.
MHB : סוּרוּ H5493 מִמֶּנִּי H4480 M-PREP-1MS כָּל H3605 NMS ־ CPUN פֹּעֲלֵי H6466 VQCMP אָוֶן H205 NMS כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN שָׁמַע יְהוָה H3068 EDS קוֹל H6963 CMS בִּכְיִֽי H1065 ׃ EPUN
BHS : עָשְׁשָׁה מִכַּעַס עֵינִי עָתְקָה בְּכָל־צוֹרְרָי ׃
ALEP : ח   עששה מכעס עיני    עתקה בכל-צוררי
WLC : עָשְׁשָׁה מִכַּעַס עֵינִי עָתְקָה בְּכָל־צֹורְרָי׃
LXXRP : αποστητε V-AAD-2P απ G575 PREP εμου G1473 P-GS παντες G3956 A-NPM οι G3588 T-NPM εργαζομενοι G2038 V-PMPNP την G3588 T-ASF ανομιαν G458 N-ASF οτι G3754 CONJ εισηκουσεν G1522 V-AAI-3S κυριος G2962 N-NSM της G3588 T-GSF φωνης G5456 N-GSF του G3588 T-GSM κλαυθμου G2805 N-GSM μου G1473 P-GS
MOV : നീതികേടു പ്രവർത്തിക്കുന്ന ഏവരുമേ എന്നെ വിട്ടുപോകുവിൻ; യഹോവ എന്റെ കരച്ചലിന്റെ ശബ്ദം കേട്ടിരിക്കുന്നു.
HOV : हे सब अनर्थकारियों मेरे पास से दूर हो; क्योंकि यहोवा ने मेरे रोने का शब्द सुन लिया है।
TEV : యెహోవా నా రోదన ధ్వని వినియున్నాడుపాపముచేయు వారలారా, మీరందరు నాయొద్దనుండి తొలగిపోవుడి.
ERVTE : చెడ్డ మనుష్యులారా, వెళ్లిపొండి! ఎందుకంటె నేను ఏడ్వటం యెహోవా విన్నాడు గనుక.
KNV : ಅಕ್ರಮ ಮಾಡುವವರೇ, ನನ್ನ ಬಳಿಯಿಂದ ತೊಲ ಗಿರಿ; ಅಳುವ ನನ್ನ ಸ್ವರವನ್ನು ಕರ್ತನು ಕೇಳಿದ್ದಾನೆ;
ERVKN : ದುಷ್ಟರೇ, ತೊಲಗಿಹೋಗಿರಿ. ಯಾಕೆಂದರೆ ಯೆಹೋವನು ನನ್ನ ಗೋಳಾಟಕ್ಕೆ ಕಿವಿಗೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ.
GUV : ઓ ભૂંડુ કરનારાઓ, મારાથી બધા દૂર થઇ જાઓ. કારણ, યહોવાએ મારા વિલાપનો સાદ સાંભળ્યો છે.
PAV : ਹੇ ਤੁਸੀਂ ਸਾਰੇ ਕੁਕਰਮੀਓ, ਮੇਰੇ ਕੋਲੋਂ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਓ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਮੇਰੇ ਰੋਣ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਸੁਣ ਲਈ ਹੈ,
URV : اے سب بدکردارو! میرے پاس سے دُور ہو کیونکہ خُداوند نے میرے رونے کی آواز سُن لی ہے۔
BNV : মন্দ লোকরা তোমরা চলে যাও| কেন? কারণ প্রভু আমার কান্না শুনেছেন|
ORV : ହେ ଅଧର୍ମୀ ଲୋକସବୁ, ମାେ ନିକଟରୁ ଦୂର ହାଇୟୋଅ। କାରଣ ସଦାପ୍ରଭୁ ମାରେ କ୍ରନ୍ଦନ ଶୁଣିଛନ୍ତି।
MRV : वाईट लोकांनो, तुम्ही इथून निघून जा. का? कारण परमेश्वराने माझे रडणे ऐकले आहे.
9
KJV : The LORD hath heard my supplication; the LORD will receive my prayer.
KJVP : The LORD H3068 hath heard H8085 my supplication; H8467 the LORD H3068 will receive H3947 my prayer. H8605
YLT : Jehovah hath heard my supplication, Jehovah my prayer receiveth.
ASV : Jehovah hath heard my supplication; Jehovah will receive my prayer.
WEB : Yahweh has heard my supplication. Yahweh accepts my prayer.
ESV : The LORD has heard my plea; the LORD accepts my prayer.
RV : The LORD hath heard my supplication; the LORD will receive my prayer.
RSV : The LORD has heard my supplication; the LORD accepts my prayer.
NLT : The LORD has heard my plea; the LORD will answer my prayer.
NET : The LORD has heard my appeal for mercy; the LORD has accepted my prayer.
ERVEN : The Lord has heard my request for mercy. The Lord has accepted my prayer.
TOV : கர்த்தர் என் விண்ணப்பத்தைக் கேட்டார்; கர்த்தர் என் ஜெபத்தை ஏற்றுக்கொள்ளுவார்.
ERVTA : கர்த்தர் என் விண்ணப்பத்தைக் கேட்டார். கர்த்தர் என் ஜெபத்தைக் கேட்டு பதில் தந்தார்.
MHB : שָׁמַע יְהוָה H3068 EDS תְּחִנָּתִי H8467 יְהוָה H3068 EDS תְּֽפִלָּתִי H8605 יִקָּֽח H3947 VQY3MS ׃ EPUN
BHS : סוּרוּ מִמֶּנִּי כָּל־פֹּעֲלֵי אָוֶן כִּי־שָׁמַע יְהוָה קוֹל בִּכְיִי ׃
ALEP : ט   סורו ממני כל-פעלי און    כי-שמע יהוה קול בכיי
WLC : סוּרוּ מִמֶּנִּי כָּל־פֹּעֲלֵי אָוֶן כִּי־שָׁמַע יְהוָה קֹול בִּכְיִי׃
LXXRP : εισηκουσεν G1522 V-AAI-3S κυριος G2962 N-NSM της G3588 T-GSF δεησεως G1162 N-GSF μου G1473 P-GS κυριος G2962 N-NSM την G3588 T-ASF προσευχην G4335 N-ASF μου G1473 P-GS προσεδεξατο G4327 V-AMI-3S
MOV : യഹോവ എന്റെ അപേക്ഷ കേട്ടിരിക്കുന്നു; യഹോവ എന്റെ പ്രാർത്ഥന കൈക്കൊള്ളും.
HOV : यहोवा ने मेरा गिड़गिड़ाना सुना है; यहोवा मेरी प्रार्थना को ग्रहण भी करेगा।
TEV : యెహోవా నా విన్నపము ఆలకించి యున్నాడుయెహోవా నా ప్రార్థన నంగీకరించును.
ERVTE : యెహోవా నా ప్రార్థన విన్నాడు. మరియు యెహోవా నా ప్రార్థన అంగీకరించి, జవాబు ఇచ్చాడు.
KNV : ಕರ್ತನು ನನ್ನ ವಿಜ್ಞಾಪನೆಯನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದಾನೆ; ಕರ್ತನು ನನ್ನ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸುವನು.
ERVKN : ಯೆಹೋವನು ನನ್ನ ವಿಜ್ಞಾಪನೆಯನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದಾನೆ. ಆತನು ನನ್ನ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿ ಸದುತ್ತರವನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸುವನು.
GUV : યહોવાએ મારા કાલાવાલા સાંભળ્યા છે, યહોવા મારી સર્વ પ્રાર્થનાઓ માન્ય કરશે.
PAV : ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਮੇਰੀ ਬੇਨਤੀ ਸੁਣ ਲਈ ਹੈ, ਯਹੋਵਾਹ ਮੇਰੀ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਬੂਲ ਕਰੇਗਾ।
URV : خُداوند نے میری مِنت سُن لی۔ خُداوند میری دُعا قبول کریگا۔
BNV : প্রভু আমার বিনতি শুনেছেন| প্রভু আমার প্রার্থনা গ্রহণ করেছেন এবং আমায় উত্তর দিয়েছেন|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ ମାରେ ପ୍ରାର୍ଥନା ଶୁଣିଛନ୍ତି। ସଦାପ୍ରଭୁ ମାରେ ପ୍ରାର୍ଥନାକୁ ଗ୍ରହଣ କରିଛନ୍ତି ଓ ମାରେ ପ୍ରାର୍ଥନାର ଉତ୍ତର ମଧ୍ଯ ଦଇେଛନ୍ତି।
MRV : परमेश्वराने माझी प्रार्थना ऐकली. त्याने माझ्या प्रार्थनेचा स्वीकार केला आणि त्याने मला उत्तर दिले.
10
KJV : Let all mine enemies be ashamed and sore vexed: let them return [and] be ashamed suddenly.
KJVP : Let all H3605 mine enemies H341 be ashamed H954 and sore H3966 vexed: H926 let them return H7725 [and] be ashamed H954 suddenly. H7281
YLT : Ashamed and troubled greatly are all mine enemies, They turn back -- ashamed [in] a moment!
ASV : All mine enemies shall be put to shame and sore troubled: They shall turn back, they shall be put to shame suddenly. Psalm 7 Shiggaion of David, which he sang unto Jehova, concerning the words of Cush a Benjamite.
WEB : May all my enemies be ashamed and dismayed. They shall turn back, they shall be disgraced suddenly.
ESV : All my enemies shall be ashamed and greatly troubled; they shall turn back and be put to shame in a moment.
RV : All mine enemies shall be ashamed and sore vexed: they shall turn back, they shall be ashamed suddenly.
RSV : All my enemies shall be ashamed and sorely troubled; they shall turn back, and be put to shame in a moment.
NLT : May all my enemies be disgraced and terrified. May they suddenly turn back in shame. A psalm of David, which he sang to the LORD] concerning Cush of the tribe of Benjamin.
NET : May all my enemies be humiliated and absolutely terrified! May they turn back and be suddenly humiliated!
ERVEN : All my enemies will be filled with fear and shame. They will be sorry when disgrace suddenly comes upon them.
TOV : என் பகைஞர் எல்லாரும் வெட்கி மிகவும் கலங்கிப்போவார்கள்; அவர்கள் பின்னாகத் திரும்பிச் சடிதியிலே வெட்கப்படுவார்கள்.
ERVTA : எனது எதிரிகள் எல்லோரும் மனமுடைந்து கலங்கினார்கள். ஏதோ திடீரென நிகழும், அவர்கள் வெட்கமுற்றுத் திரும்பிச் செல்வார்கள்.
MHB : יֵבֹשׁוּ H954 ׀ CPUN וְיִבָּהֲלוּ H926 מְאֹד H3966 ADV כָּל H3605 NMS ־ CPUN אֹיְבָי H341 יָשֻׁבוּ H7725 יֵבֹשׁוּ H954 רָֽגַע H7281 NMS ׃ EPUN
BHS : שָׁמַע יְהוָה תְּחִנָּתִי יְהוָה תְּפִלָּתִי יִקָּח ׃
ALEP : י   שמע יהוה תחנתי    יהוה תפלתי יקח [ ( ) יא   יבשו ויבהלו מאד--כל-איבי    ישבו יבשו רגע ]
WLC : שָׁמַע יְהוָה תְּחִנָּתִי יְהוָה תְּפִלָּתִי יִקָּח׃
LXXRP : αισχυνθειησαν G153 V-APO-3P και G2532 CONJ ταραχθειησαν G5015 V-APO-3P σφοδρα G4970 ADV παντες G3956 A-NPM οι G3588 T-NPM εχθροι G2190 N-NPM μου G1473 P-GS αποστραφειησαν G654 V-APO-3P και G2532 CONJ καταισχυνθειησαν G2617 V-APO-3P σφοδρα G4970 ADV δια G1223 PREP ταχους G5034 N-GSN
MOV : എന്റെ ശത്രുക്കൾ എല്ലാവരും ലജ്ജിച്ചു ഭ്രമിക്കും; അവർ പിന്തിരിഞ്ഞു പെട്ടെന്നു നാണിച്ചു പോകും.
HOV : मेरे सब शत्रु लज्जित होंगे और बहुत घबराएंगे; वे लौट जाएंगे, और एकाएक लज्जित होंगे॥
TEV : నా శత్రువులందరు సిగ్గుపడి బహుగా అదరుచున్నారువారు ఆకస్మికముగా సిగ్గుపడి వెనుకకు మళ్లుదురు.
ERVTE : నా శత్రువులంతా తంక్రిందులై, నిరాశపడతారు. వారు త్వరగా సిగ్గుపడతారు కనుక వారు తిరిగి వెళ్లిపోతారు.
KNV : ನನ್ನ ಶತ್ರುಗಳೆಲ್ಲರು ನಾಚಿಕೆಪಟ್ಟು ಬಹಳವಾಗಿ ಕಳವಳ ಗೊಳ್ಳಲಿ; ಅವರು ತಿರುಗಿಕೊಂಡು ಕ್ಷಣಮಾತ್ರದಲ್ಲಿ ನಾಚಿಕೆಪಡಲಿ.
ERVKN : 0ನನ್ನ ವೈರಿಗಳೆಲ್ಲ ಗಲಿಬಿಲಿಗೊಂಡು ನಿರಾಶರಾಗುವರು. ಇದ್ದಕ್ಕಿದ್ದಂತೆ ಅವಮಾನಿತರಾಗಿ ಹಿಂತಿರುಗುವರು.
GUV : મારા બધા શત્રુઓ ભયભીત અને નિરાશ થશે. ઓચિંતા કઇ થશે અને તેઓ બધા લજ્જિત બની ચાલ્યા જશે.
PAV : ਮੇਰੇ ਸਾਰੇ ਵੈਰੀ ਲੱਜਿਆਵਾਨ ਅਰ ਅੱਤ ਬਿਆਕਲ ਹੋਣਗੇ, ਓਹ ਮੁੜ ਜਾਣਗੇ ਅਤੇ ਅਚਣਚੇਤ ਲੱਜਿਆਵਾਨ ਹੋ ਜਾਣਗੇ ।।
URV : میرے سب دُشمن شرمندہ اور نہایت بے قرار ہونگے ۔ وہ لَوٹ جائینگے۔ وہ وفعتہً شرمندہ ہونگے۔
BNV : আমার সকল শত্রু হতাশ এবং নিরাশ হবে| হঠাত্‌ একটা কিছু ঘটবে এবং ঐসব শত্রুরা লজ্জায চলে যাবে|
ORV : ମାରେ ସମସ୍ତ ଶତ୍ରୁମାନେ ଲଜ୍ଜିତ ଓ ବ୍ଯାକୁଳ ହବେେ। ଓ ସମାନେେ ସମନ୍ତେ ଲଜ୍ଜିତ ହାଇେ ଏ ସ୍ଥାନ ପରିତ୍ଯାଗ କରିବେ।
MRV : माझे सर्व शत्रू व्यथित आणि निराश होतील. एकाएकी काहीतरी घडेल आणि ते लज्जित होऊन निघून जातील.
×

Alert

×