Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 52 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 52 Verses

1
KJV : Why boastest thou thyself in mischief, O mighty man? the goodness of God [endureth ]continually.
KJVP : To the chief Musician, H5329 Maschil, H4905 [A] [Psalm] of David, H1732 when Doeg H1673 the Edomite H130 came H935 and told H5046 Saul, H7586 and said H559 unto him, David H1732 is come H935 to H413 the house H1004 of Ahimelech. H288 Why H4100 boastest thou thyself H1984 in mischief, H7451 O mighty man H1368 ? the goodness H2617 of God H410 [endureth] continually H3605 H3117 .
YLT : To the Overseer. -- An instruction, by David, in the coming in of Doeg the Edomite, and he declareth to Saul, and saith to him, `David came in unto the house of Ahimelech.` What, boasteth thou in evil, O mighty one? The kindness of God [is] all the day.
ASV : Why boastest thou thyself in mischief, O mighty man? The lovingkindness of God endureth continually.
WEB : For the Chief Musician. A contemplation by David, when Doeg the Edomite came and told Saul, "David has come to Abimelech\'s house." Why do you boast of mischief, mighty man? God\'s loving kindness endures continually.
ESV : TO THE CHOIRMASTER. A MASKIL OF DAVID, WHEN DOEG, THE EDOMITE, CAME AND TOLD SAUL, "DAVID HAS COME TO THE HOUSE OF AHIMELECH." Why do you boast of evil, O mighty man? The steadfast love of God endures all the day.
RV : Why boastest thou thyself in mischief, O mighty man? the mercy of God {cf15i endureth} continually.
RSV : To the choirmaster. A Maskil of David, when Doeg, the Edomite, came and told Saul, "David has come to the house of Ahimelech." Why do you boast, O mighty man, of mischief done against the godly? All the day
NLT : Why do you boast about your crimes, great warrior? Don't you realize God's justice continues forever?
NET : [For the music director; a well-written song by David. It was written when Doeg the Edomite went and informed Saul: "David has arrived at the home of Ahimelech."] Why do you boast about your evil plans, O powerful man? God's loyal love protects me all day long!
ERVEN : To the director: A maskil of David when Doeg the Edomite went to Saul and told him, "David is in Ahimelech's house." Great warrior, why are you bragging about the evil you did? You are a disgrace to God.
TOV : பலவானே, பொல்லாப்பில் ஏன் பெருமைபாராட்டுகிறாய்? தேவனுடைய கிருபை எந்நாளுமுள்ளது.
ERVTA : பெரிய மனிதனே, நீ செய்யும் தீய செயல்களைக் குறித்து ஏன் பெருமை கொள்கிறாய்? நீ தேவனுக்கு முன் மதிப்பற்றவனாவாய். நாள் முழுவதும் தீமை செய்யவே திட்டமிடுகிறாய்.
MHB : לַמְנַצֵּחַ H5329 מַשְׂכִּיל H4905 לְדָוִֽד H1732 ׃ EPUN
BHS : לַמְנַצֵּחַ מַשְׂכִּיל לְדָוִד ׃
ALEP : א   למנצח משכיל לדוד
WLC : לַמְנַצֵּחַ מַשְׂכִּיל לְדָוִד׃
LXXRP : εις G1519 PREP το G3588 T-ASN τελος G5056 N-ASN συνεσεως G4907 N-GSF τω G3588 T-DSM δαυιδ N-PRI εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN ελθειν G2064 V-AAN δωηκ N-PRI τον G3588 T-ASM ιδουμαιον N-ASM και G2532 CONJ αναγγειλαι G312 V-AAN τω G3588 T-DSM σαουλ G4549 N-PRI και G2532 CONJ ειπειν V-AAN αυτω G846 D-DSM ηλθεν G2064 V-AAI-3S δαυιδ N-PRI εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM οικον G3624 N-ASM αβιμελεχ N-PRI τι G5100 I-ASN εγκαυχα V-PMI-2S εν G1722 PREP κακια G2549 N-DSF ο G3588 T-NSM δυνατος G1415 A-NSM ανομιαν G458 N-ASF ολην G3650 A-ASF την G3588 T-ASF ημεραν G2250 N-ASF
MOV : വീരാ, നീ ദുഷ്ടതയിൽ പ്രശംസിക്കുന്നതെന്തു? ദൈവത്തിന്റെ ദയ നിരന്തരമാകുന്നു.
HOV : हे वीर, तू बुराई करने पर क्यों घमण्ड करता है? ईश्वर की करूणा तो अनन्त है।
TEV : శూరుడా, చేసిన కీడునుబట్టి నీ వెందుకు అతిశయ పడుచున్నావు? దేవుని కృప నిత్యముండును.
ERVTE : పెద్ద మనిషి, దైవజనులకు విరోధంగా చేసే చెడ్డ పనులను గూర్చి నీవెందుకు అతిశయిస్తున్నావు?
KNV : ಓ ಪರಾಕ್ರಮಿಯೇ, ಕೆಟ್ಟತನದಲ್ಲಿ ನಿನ್ನ ಷ್ಟಕ್ಕೆ ನೀನೇ ಹೆಚ್ಚಳಪಡುವದು ಯಾಕೆ? ದೇವರ ಒಳ್ಳೇತನವು ಯಾವಾಗಲೂ ಇರುವದು.
ERVKN : ಕೀರ್ತನೆಯಿದು. ರಚನೆಗಾರ : ದಾವೀದ. ದುಷ್ಟಾಧಿಕಾರಿಯೇ, ನಿನ್ನ ದುಷ್ಕೃತ್ಯಗಳ ಕುರಿತು ಜಂಬಪಡುವುದೇಕೆ? ದೇವರ ದೃಷ್ಟಿಗೆ ನೀನು ಅಸಹ್ಯಕರವಾಗಿರುವೆ.
GUV : અરે ઓ જુલમગાર, તું તારા દુષ્ટ કાર્યો વિષે શા માટે અભિમાન કરે છે? તું લગાતાર દેવને અપકીતિર્ કરનાર છે?
PAV : ਹੇ ਸੂਰ ਬੀਰ, ਤੂੰ ਬਰਿਆਈ ਉੱਤੇ ਕਿਉਂ ਫੁੱਲਦਾ ਹੈॽ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਦਯਾ ਨਿੱਤ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ।
URV : اَے زبردست ! تُو شرارت پر کیوں ٖفخر کرتا ہے؟ خُدا کی شفقت دائمی ہے۔
BNV : হে য়োদ্ধা, তোমার কৃত অন্যায় নিয়ে তুমি এত বড়াই কর কেন? তুমি অনবরত ঈশ্বরের সম্মানহানি ঘটাও|
ORV : ହେ ଶ୍ରେଷ୍ଠ, ମାନବ, ତୁମ୍ଭେ କରୁଥିବା ଅନିଷ୍ଟ କର୍ମରେ ବଡ଼ିମା ହେଉଛି କାହିଁକି ? ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବିଶ୍ବସ୍ତ ପ୍ରମେ ମାେତେ ଦିନ ତମାମ ସୁରକ୍ଷା କରିବ।
MRV : बलवान पुरुषा, तू तुझ्या दुष्कर्मांची बढाई का करीत आहेस? तू देवाला एक कलंक आहेस. तू दिवसभर वाईट गोष्टी करण्याच्या योजना आखतोस.
2
KJV : Thy tongue deviseth mischiefs; like a sharp rasor, working deceitfully.
KJVP : Thy tongue H3956 deviseth H2803 mischiefs; H1942 like a sharp H3913 razor, H8593 working H6213 deceitfully. H7423
YLT : Mischiefs doth thy tongue devise, Like a sharp razor, working deceit.
ASV : Thy tongue deviseth very wickedness, Like a sharp razor, working deceitfully.
WEB : Your tongue plots destruction, Like a sharp razor, working deceitfully.
ESV : Your tongue plots destruction, like a sharp razor, you worker of deceit.
RV : Thy tongue deviseth very wickedness; like a sharp razor, working deceitfully.
RSV : you are plotting destruction. Your tongue is like a sharp razor, you worker of treachery.
NLT : All day long you plot destruction. Your tongue cuts like a sharp razor; you're an expert at telling lies.
NET : Your tongue carries out your destructive plans; it is as effective as a sharp razor, O deceiver.
ERVEN : You are nothing but a hired killer, making plans to hurt people and making up lies!
TOV : நீ கேடுகளைச் செய்ய எத்தனம்பண்ணுகிறாய், கபடுசெய்யும் உன் நாவு தீட்டப்பட்ட சவரகன் கத்தியைப்போல் இருக்கிறது.
ERVTA : நீ மூடத்தனமான திட்டங்களை வகுக்கிறாய். உன் நாவு தீட்டப்பட்ட சவரக்கத்தியைப் போன்று ஆபத்தானது. நீ எப்போதும் பொய் பேசி, யாரையேனும் ஏமாற்ற முயல்கிறாய்.
MHB : בְּבוֹא H935 ׀ CPUN דּוֹאֵג H1673 הָאֲדֹמִי H130 וַיַּגֵּד H5046 W-VHY3MS לְשָׁאוּל H7586 וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS לוֹ L-PPRO-3MS בָּא H935 VQPMS דָוִד H1732 אֶל H413 PREP ־ CPUN בֵּית H1004 CMS אֲחִימֶֽלֶךְ H288 ׃ EPUN
BHS : בְּבוֹא דּוֹאֵג הָאֲדֹמִי וַיַּגֵּד לְשָׁאוּל וַיֹּאמֶר לוֹ בָּא דָוִד אֶל־בֵּית אֲחִימֶלֶךְ ׃
ALEP : ב   בבוא דואג האדמי--    ויגד לשאול ויאמר לו--    בא דוד אל-בית אחימלך
WLC : בְּבֹוא ׀ דֹּואֵג הָאֲדֹמִי וַיַּגֵּד לְשָׁאוּל וַיֹּאמֶר לֹו בָּא דָוִד אֶל־בֵּית אֲחִימֶלֶךְ׃
LXXRP : αδικιαν G93 N-ASF ελογισατο G3049 V-AMI-3S η G3588 T-NSF γλωσσα G1100 N-NSF σου G4771 P-GS ωσει G5616 CONJ ξυρον N-NSN ηκονημενον V-RMPNS εποιησας G4160 V-AAI-2S δολον G1388 N-ASM
MOV : ചതിവു ചെയ്യുന്നവനെ, മൂർച്ചയുള്ള ക്ഷൌരക്കത്തിപോലെ നിന്റെ നാവു ദുഷ്ടത വകഞ്ഞുണ്ടാക്കുന്നു.
HOV : तेरी जीभ केवल दुष्टता गढ़ती है; सान धरे हुए अस्तुरे की नाईं वह छल का काम करती है।
TEV : మోసము చేయువాడా, వాడిగల మంగల కత్తివలె నీ నాలుక నాశనము చేయ నుద్దేశించుచున్నది
ERVTE : వంకర పనులు చేయాలనే నీవు పథకం వేస్తుంటావు. నీ నాలుక పదునుగల కత్తిలా ఉంది. ఎందుకంటే నీ నాలుక అబద్ధాలు పలుకుతుంది.
KNV : ಮೋಸ ಮಾಡುವ ಹದವಾದ ಕತ್ತಿಯ ಹಾಗೆ ನಿನ್ನ ನಾಲಿಗೆಯು ಕೇಡುಗಳನ್ನು ಕಲ್ಪಿಸುತ್ತದೆ.
ERVKN : ಮೋಸಗಾರನೇ, ನಿನ್ನ ನಾಲಗೆಯು ಹರಿತವಾದ ಕ್ಷೌರ ಕತ್ತಿಯಂತಿದ್ದು ನಾಶನದ ಸಂಚುಗಳನ್ನೇ ಮಾಡುವುದು.
GUV : તું દુષ્ટ યોજનાઓ બનાવે છે. તારી જીભ અણીદાર અસ્રા જેવી છે. તારી જીભ દુષ્ટતા કરવા જૂઠું બોલ્યા કરે છે.
PAV : ਤੇਰੀ ਜੀਭ ਬੁਰਿਆਈ ਦੀਆਂ ਜੁਗਤਾਂ ਤਿੱਖੇ ਉੱਸਤਰੇ ਵਾਂਙੁ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਹੇ ਛਲੀਏ!
URV : تیری زُبان محض شرارت اِیجاد کرتی ہے ۔ اَے داغا باز! وہ تیز اُسترے کی مانند ہے۔
BNV : তোমরা সবসময় অন্য লোকদের বিরুদ্ধে চক্রান্ত কর| তোমাদের জিভ বিপজ্জনক, খুরের মতই ধারালো| তোমরা সর্বদাই মিথ্যা কথা বল এবং কাউকে না কাউকে ঠকাতে চেষ্টা কর!
ORV : ତୁମ୍ଭେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଧ୍ବଂସ କରିବାକୁ ଚକ୍ରାନ୍ତ କରୁଅଛ। ତୁମ୍ଭର ଜିହ୍ବା କ୍ଷୁରତୁଲ୍ଯ ତିକ୍ଷ୍ମ। ତୁମ୍ଭେ ମିଥ୍ଯା କହୁଛ ଏବଂ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଠକିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଛ !
MRV : तू मूर्खासारख्या योजना आखतोस आणि तुझी जीभ धारदार वस्तऱ्यासारखी भयंकर आहे. तू नेहमी खोटे बोलतोस आणि कुणाची तरी फसवणूक करण्याच्या बेतात असतोस.
3
KJV : Thou lovest evil more than good; [and] lying rather than to speak righteousness. Selah.
KJVP : Thou lovest H157 evil H7451 more than good H4480 H2896 ; [and] lying H8267 rather than to speak H4480 H1696 righteousness. H6664 Selah. H5542
YLT : Thou hast loved evil rather than good, Lying, than speaking righteousness. Selah.
ASV : Thou lovest evil more than good, And lying rather than to speak righteousness. Selah
WEB : You love evil more than good, Lying rather than speaking the truth. Selah.
ESV : You love evil more than good, and lying more than speaking what is right. Selah
RV : Thou lovest evil more than good; and lying rather than to speak righteousness. {cf15i Selah}
RSV : You love evil more than good, and lying more than speaking the truth. [Selah]
NLT : You love evil more than good and lies more than truth. Interlude
NET : You love evil more than good, lies more than speaking the truth. (Selah)
ERVEN : You love evil more than goodness. You love lies more than truth. Selah
TOV : நன்மையைப்பார்க்கிலும் தீமையையும், யாதார்த்தம் பேசுகிறதைப்பார்க்கிலும் பொய்யையும் விரும்புகிறாய். (சேலா)
ERVTA : நீ நன்மையைப் பார்க்கிலும் தீமையை விரும்புகிறாய். உண்மையைக் காட்டிலும் பொய்பேச முயல்கிறாய்.
MHB : מַה H4100 IPRO ־ CPUN תִּתְהַלֵּל H1984 VTY2MS בְּרָעָה H7451 הַגִּבּוֹר H1368 חֶסֶד H2617 NMS אֵל H410 EDS כָּל H3605 NMS ־ CPUN הַיּֽוֹם H3117 D-NMS ׃ EPUN
BHS : מַה־תִּתְהַלֵּל בְּרָעָה הַגִּבּוֹר חֶסֶד אֵל כָּל־הַיּוֹם ׃
ALEP : ג   מה-תתהלל ברעה הגבור    חסד אל כל-היום
WLC : מַה־תִּתְהַלֵּל בְּרָעָה הַגִּבֹּור חֶסֶד אֵל כָּל־הַיֹּום׃
LXXRP : ηγαπησας G25 V-AAI-2S κακιαν G2549 N-ASF υπερ G5228 PREP αγαθωσυνην G19 N-ASF αδικιαν G93 N-ASF υπερ G5228 PREP το G3588 T-ASN λαλησαι G2980 V-AAN δικαιοσυνην G1343 N-ASF διαψαλμα N-NSN
MOV : നീ നന്മയെക്കാൾ തിന്മയെയും നീതിയെ സംസാരിക്കുന്നതിനെക്കാൾ വ്യാജത്തെയും ഇഷ്ടപ്പെടുന്നു. സേലാ.
HOV : तू भलाई से बढ़कर बुराई में और धर्म की बात से बढ़कर झूठ से प्रीति रखता है।
TEV : మేలుకంటె కీడుచేయుటయు నీతి పలుకుటకంటె అబద్ధము చెప్పుటయు నీకిష్టము.(సెలా.)
ERVTE : మంచి కంటె కీడునే నీవు ఎక్కువగా ప్రేమిస్తున్నావు. సత్యం పలుకుటకంటె ఎక్కువగా అబద్ధాలు చెప్పటం నీకు ఇష్టం.
KNV : ಒಳ್ಳೇದಕ್ಕಿಂತ ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನೂ ನೀತಿಯನ್ನು ಮಾತನಾಡುವದಕ್ಕಿಂತ ಸುಳ್ಳನ್ನೂ ಪ್ರೀತಿ ಮಾಡುತ್ತೀ ಸೆಲಾ.
ERVKN : ಒಳ್ಳೆಯದಕ್ಕಿಂತಲೂ ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನೇ ನೀನು ಹೆಚ್ಚು ಪ್ರೀತಿಸುವೆ. ನಿನಗೆ ಸತ್ಯಕ್ಕಿಂತಲೂ ಸುಳ್ಳೇ ಇಷ್ಟ.
GUV : તું ભલાઇ કરતાં વધારે દુષ્ટતા ચાહે છે, તું સત્ય કરતાં વધારે અસત્ય આચરે છે.
PAV : ਤੂੰ ਬੁਰਿਆਈ ਨੂੰ ਭਲਿਆਈ ਨਾਲੋਂ, ਅਤੇ ਝੂਠ ਨੂੰ ਸੱਚ ਬੋਲਣ ਨਾਲੋਂ ਵਧੀਕ ਪ੍ਰੇਮ ਰੱਖਦਾ ਹੈਂ ।। ਸਲਹ।।
URV : تُو بدی کو نیکی سے زیادہ پسند کرتا ہے اور جھوٹ کو صداقت کی بات سے ۔
BNV : ভালোর থেকে মন্দটাই তোমরা বেশী পছন্দ কর| তোমরা সত্যের থেকে মিথ্যা বলতেই বেশী পছন্দ কর|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ସୁକର୍ମ ଅପେକ୍ଷା କୁକର୍ମକୁ ଅଧିକ ଭଲ ପାଉଛ। ତୁମ୍ଭେ ସତ କହିବା ଅପେକ୍ଷା, ମିଥ୍ଯା କହିବାକୁ ଅଧିକ ଭଲ ପାଉଛ।
MRV : तू चांगल्यापेक्षा वाईटावर अधिक प्रेम करतोस. तुला खरे बोलण्यापेक्षा खोटे बोलणे अधिक आवडते.
4
KJV : Thou lovest all devouring words, O [thou] deceitful tongue.
KJVP : Thou lovest H157 all H3605 devouring H1105 words, H1697 O [thou] deceitful H4820 tongue. H3956
YLT : Thou hast loved all devouring words, O thou deceitful tongue.
ASV : Thou lovest all devouring words, thou deceitful tongue.
WEB : You love all devouring words, You deceitful tongue.
ESV : You love all words that devour, O deceitful tongue.
RV : Thou lovest all devouring words, O thou deceitful tongue.
RSV : You love all words that devour, O deceitful tongue.
NLT : You love to destroy others with your words, you liar!
NET : You love to use all the words that destroy, and the tongue that deceives.
ERVEN : You and your lying tongue love to hurt people.
TOV : கபடமுள்ள நாவே, சங்கரிக்கும் சகல வார்த்தைகளையும் நீ விரும்புகிறாய்;
ERVTA : நீயும் உனது பொய்கூறும் நாவும் ஜனங்களைத் துன்புறுத்த விரும்பும்.
MHB : הַוּוֹת H1942 תַּחְשֹׁב H2803 לְשׁוֹנֶךָ H3956 כְּתַעַר H8593 מְלֻטָּשׁ H3913 עֹשֵׂה H6213 רְמִיָּֽה H7423 NFS ׃ EPUN
BHS : הַוּוֹת תַּחְשֹׁב לְשׁוֹנֶךָ כְּתַעַר מְלֻטָּשׁ עֹשֵׂה רְמִיָּה ׃
ALEP : ד   הוות תחשב לשונך    כתער מלטש עשה רמיה
WLC : הַוֹּות תַּחְשֹׁב לְשֹׁונֶךָ כְּתַעַר מְלֻטָּשׁ עֹשֵׂה רְמִיָּה׃
LXXRP : ηγαπησας G25 V-AAI-2S παντα G3956 A-APN τα G3588 T-APN ρηματα G4487 N-APN καταποντισμου N-GSM γλωσσαν G1100 N-ASF δολιαν G1386 A-ASF
MOV : നീ വഞ്ചനനാവും നാശകരമായ വാക്കുകളൊക്കെയും ഇഷ്ടപ്പെടുന്നു.
HOV : हे छली जीभ तू सब विनाश करने वाली बातों से प्रसन्न रहती है॥
TEV : కపటమైన నాలుక గలవాడా, అధిక నాశనకరములైన మాటలే నీకిష్టము.
ERVTE : నీవూ, నీ అబద్ధాల నాలుక మనుష్యులను బాధించటానికే ఇష్టపడతుంది.
KNV : ಓ ಮೋಸದ ನಾಲಿಗೆಯೇ, ನೀನು ನುಂಗಿಬಿಡುವ ಮಾತುಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಪ್ರೀತಿ ಮಾಡುತ್ತೀ.
ERVKN : ಮೋಸದ ನಾಲಿಗೆಯೇ, ಹಾನಿಕರವಾದ ಮಾತುಗಳೇ ನಿನಗೆ ಇಷ್ಟ.
GUV : તું અને તારી જૂઠી જીભ લોકોને ઇજા કરવા માંગે છે.
PAV : ਹੇ ਛਲ ਵਾਲੀ ਰਸਨਾ, ਤੂੰ ਸਾਰੀਆਂ ਹਲਾਕ ਕਰਨ ਵਾਲੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨਾਲ ਪ੍ਰੀਤ ਰੱਖਦੀ ਹੈਂ!
URV : اَے داغا باز زُبان!تُو مُہلک باتوں کو پسند کرتی ہے۔
BNV : তোমরা এবং তোমাদের মিথ্যাবাদী জিভ মানুষকে আঘাত করতে ভালোবাসে|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆଘାତ ଦେଉଥିବା ଶବ୍ଦକୁ ଓ ପ୍ରତାରଣା କରୁଥିବା ଜିହ୍ବାକୁ ଭଲ ପାଉଛ।
MRV : तुला आणि तुझ्या खोटे बोलणाऱ्या जिभेला लोकांना त्रास द्यायला आवडते.
5
KJV : God shall likewise destroy thee for ever, he shall take thee away, and pluck thee out of [thy] dwelling place, and root thee out of the land of the living. Selah.
KJVP : God H410 shall likewise H1571 destroy H5422 thee forever, H5331 he shall take thee away, H2846 and pluck thee out H5255 of [thy] dwelling place H4480 H168 , and root H8327 thee out of the land H4480 H776 of the living. H2416 Selah. H5542
YLT : Also -- God doth break thee down for ever, Taketh thee, and pulleth thee out of the tent, And He hath uprooted thee Out of the land of the living. Selah.
ASV : God will likewise destroy thee for ever; He will take thee up, and pluck thee out of thy tent, And root thee out of the land of the living. Selah
WEB : God will likewise destroy you forever. He will take you up, and pluck you out of your tent, And root you out of the land of the living. Selah.
ESV : But God will break you down forever; he will snatch and tear you from your tent; he will uproot you from the land of the living. Selah
RV : God shall likewise destroy thee for ever, he shall take thee up, and pluck thee out of thy tent, and root thee out of the land of the living. {cf15i Selah}
RSV : But God will break you down for ever; he will snatch and tear you from your tent; he will uproot you from the land of the living. [Selah]
NLT : But God will strike you down once and for all. He will pull you from your home and uproot you from the land of the living. Interlude
NET : Yet God will make you a permanent heap of ruins. He will scoop you up and remove you from your home; he will uproot you from the land of the living. (Selah)
ERVEN : So God will ruin you forever! He will grab you and pull you from your home, like someone pulling up a plant by the roots!
TOV : தேவன் உன்னை என்றென்றைக்கும் இராதபடி அழித்துப்போடுவார்; அவர் உன்னைப் பிடித்து, உன் வாசஸ்தலத்திலிருந்து பிடுங்கி, நீ ஜீவனுள்ளோர் தேசத்தில் இராதபடிக்கு உன்னை நிர்மூலமாக்குவார். (சேலா)
ERVTA : எனவே தேவன் உன்னை என்றைக்கும் அழிப்பார்! அவர் உன்னை உனது வீட்டிலிருந்து இழுத்து எறிவார். அவர் உன்னைக் கொல்வார், உனக்குச் சந்ததி இராது.
MHB : אָהַבְתָּ H157 רָּע H7451 מִטּוֹב H2896 שֶׁקֶר H8267 NMS ׀ PUNC מִדַּבֵּר H1696 צֶדֶק H6664 NMS סֶֽלָה H5542 ׃ EPUN
BHS : אָהַבְתָּ רָּע מִטּוֹב שֶׁקֶר מִדַּבֵּר צֶדֶק סֶלָה ׃
ALEP : ה   אהבת רע מטוב    שקר מדבר צדק סלה
WLC : אָהַבְתָּ רָּע מִטֹּוב שֶׁקֶר ׀ מִדַּבֵּר צֶדֶק סֶלָה׃
LXXRP : δια G1223 PREP τουτο G3778 D-ASN ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM καθελει G2507 V-FAI-3S σε G4771 P-AS εις G1519 PREP τελος G5056 N-ASN εκτιλαι V-AAN σε G4771 P-AS και G2532 CONJ μεταναστευσαι V-AAN σε G4771 P-AS απο G575 PREP σκηνωματος G4638 N-GSN και G2532 CONJ το G3588 T-ASN ριζωμα N-ASN σου G4771 P-GS εκ G1537 PREP γης G1065 N-GSF ζωντων G2198 V-PAPGP διαψαλμα N-NSN
MOV : ദൈവം നിന്നെയും എന്നേക്കും നശിപ്പിക്കും; നിന്റെ കൂടാരത്തിൽനിന്നു അവൻ നിന്നെ പറിച്ചുകളയും. ജീവനുള്ളവരുടെ ദേശത്തുനിന്നു നിന്നെ നിർമ്മൂലമാക്കും. സേലാ.
HOV : हे ईश्वर तुझे सदा के लिये नाश कर देगा; वह तुझे पकड़ कर तेरे डेरे से निकाल देगा; और जीवतों के लोक में से तुझे उखाड़ डालेगा।
TEV : కావున దేవుడు సదాకాలము నిన్ను అణగగొట్టును నిన్ను పట్టుకొని ఆయన నీ గుడారములోనుండి నిన్ను పెల్లగించును సజీవుల దేశములోనుండి నిన్ను నిర్మూలము చేయును.(సెలా.)
ERVTE : అందచేత దేవుడు నిన్ను శాశ్వతంగా నాశనం చేస్తాడు. ఆయన నిన్ను పట్టి నీ గుడారము నుండి బయటకు లాగివేస్తాడు. సజీవుల దేశంలోనుండి ఆయన నిన్ను వేళ్లతో పెళ్లగిస్తాడు.
KNV : ಆದದರಿಂದ ದೇವರು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಿನ್ನನ್ನು ಸದಾಕಾಲಕ್ಕೂ ನಾಶಮಾಡಿ, ತೆಗೆದುಬಿಡುವನು. ನಿನ್ನ ವಾಸಸ್ಥಳದಿಂದ ಕಿತ್ತುಹಾಕುವನು; ಜೀವಿತರ ದೇಶ ದೊಳಗಿಂದ ನಿನ್ನನ್ನು ಬೇರುಸಹಿತ ಕೀಳುವನು. ಸೆಲಾ.
ERVKN : ದೇವರು ನಿನ್ನನ್ನು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ನಾಶಮಾಡುವನು, ಗಿಡವನ್ನು ಬೇರು ಸಹಿತ ಕಿತ್ತುಹಾಕುವಂತೆ ಅತನು ನಿನ್ನನ್ನು ಹಿಡಿದು ನಿನ್ನ ಮನೆಯೊಳಗಿಂದ ಕಿತ್ತು ಬೀಸಾಡುವನು.
GUV : પણ દેવ તને નીચો પાડશે, અને તને ઘરમાંથી ખેંચી કાઢશે; અને ઇહલોકમાંથી તને ઉખેડી નાખશે.
PAV : ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਵੀ ਤੈਨੂੰ ਸਦਾ ਲਈ ਕੱਢ ਸੁੱਟੇਗਾ, ਉਹ ਤੈਨੂੰ ਫੜ ਕੇ ਤੇਰੇ ਤੰਬੂ ਵਿੱਚੋਂ ਉਖੇੜ ਛੱਡੇਗਾ, ਅਤੇ ਜੀਉਣ ਦੀ ਧਰਤੀ ਵਿੱਚੋਂ ਤੇਰੀ ਜੜ੍ਹ ਪੁੱਟ ਦੇਵੇਗਾ।। ਸਲਹ।।
URV : خُداوند بھی تجھے ہمیشہ کے لئے ہلاک کر ڈالے گا۔ وہ تجھے پکڑ کر تیرے خیمہ سے نِکال پھینکے گا۔ اور زِندوں کی زمین سے تجھے اُکھاڑ پھینکے گا۔
BNV : তাই ঈশ্বর চিরদিনের জন্য তোমাদের ধ্বংস করবেন! য়েমন করে একটা লোক একটা গাছকে মূলসহ উপড়ে ফেলে, একইভাবে ঈশ্বর তোমাদের বাড়ীথেকে তোমাদের বিচ্ছিন্ন করে দেবেন!
ORV : ଏଣୁ ପରମେଶ୍ବର ଚିରଦିନ ପାଇଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଧ୍ବଂସ କରିବେ। ସେ ତୁମ୍ଭକୁ ହଠାତ୍ ମାଡ଼ିବସିବେ ଏବଂ ତୁମ୍ଭକୁ ତୁମ୍ଭର ଘରୁ ଟାଣି ଆଣିବେ। ସେ ତୁମ୍ଭକୁ ସଜୀବ ପୃଥିବୀରୁ ଉତ୍ପାଟନ କରିବେ।
MRV : म्हणून देव तुझा कायमचा नाश करेल. तो तुला पकडून तुझ्या घरातून बाहेर खेचेल. तो तुला मारुन टाकेल आणि तुझा निर्वंश करेल.
6
KJV : The righteous also shall see, and fear, and shall laugh at him:
KJVP : The righteous H6662 also shall see, H7200 and fear, H3372 and shall laugh H7832 at H5921 him:
YLT : And the righteous see, And fear, and laugh at him.
ASV : The righteous also shall see it, and fear, And shall laugh at him, saying,
WEB : The righteous also will see it, and fear, And laugh at him, saying,
ESV : The righteous shall see and fear, and shall laugh at him, saying,
RV : The righteous also shall see {cf15i it}, and fear, and shall laugh at him, {cf15i saying},
RSV : The righteous shall see, and fear, and shall laugh at him, saying,
NLT : The righteous will see it and be amazed. They will laugh and say,
NET : When the godly see this, they will be filled with awe, and will mock the evildoer, saying:
ERVEN : Good people will see this and learn to fear and respect God. They will laugh at you and say,
TOV : நீதிமான்கள் அதைக்கண்டு பயந்து, அவனைப்பார்த்து நகைத்து:
ERVTA : நல்லோர் இதனைக் காண்பார்கள். தேவனுக்குப் பயந்து அவரை மதித்து வாழ அவர்கள் கற்பார்கள். அவர்கள் உன்னைப் பார்த்து நகைத்து,
MHB : אָהַבְתָּ H157 כָֽל H3605 ־ CPUN דִּבְרֵי H1697 CMP ־ CPUN בָלַע H1105 לְשׁוֹן H3956 L-CMS מִרְמָֽה H4820 NFS ׃ EPUN
BHS : אָהַבְתָּ כָל־דִּבְרֵי־בָלַע לְשׁוֹן מִרְמָה ׃
ALEP : ו   אהבת כל-דברי-בלע    לשון מרמה
WLC : אָהַבְתָּ כָל־דִּבְרֵי־בָלַע לְשֹׁון מִרְמָה׃
LXXRP : και G2532 CONJ οψονται G3708 V-FMI-3P δικαιοι G1342 A-NPM και G2532 CONJ φοβηθησονται G5399 V-FPI-3P και G2532 CONJ επ G1909 PREP αυτον G846 D-ASM γελασονται G1070 V-FPI-3P και G2532 CONJ ερουσιν V-FAI-3P
MOV : നീതിമാന്മാർ കണ്ടു ഭയപ്പെടും; അവർ അവനെച്ചൊല്ലി ചിരിക്കും.
HOV : तब धर्मी लोग इस घटना को देखकर डर जाएंगे, और यह कहकर उस पर हंसेंगे, कि
TEV : నీతిమంతులు చూచి భయభక్తులు కలిగి
ERVTE : మంచి వాళ్లు ఇది చూచి, దేవునిని గౌరవిస్తారు. వారు నిన్ను చూచి నవ్వి ఇలా అంటారు,
KNV : ನೀತಿವಂತರು ಸಹ ಭಯಪಟ್ಟು ಅವನನ್ನು ನೋಡಿ ನಗುವರು.
ERVKN : ಒಳ್ಳೆಯವರು ಇದನ್ನು ಕಂಡು ದೇವರಲ್ಲಿ ಭಯಭಕ್ತಿಯುಳ್ಳವರಾಗುವರು. ಅವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನೋಡಿ ನಗುತ್ತಾ ಹೀಗೆನ್ನುವರು:
GUV : નિષ્પક્ષો આ જોશે અને ભય રાખશે, અને દેવને માન આપશે તેઓ હસશે અને કહેશે કે,
PAV : ਧਰਮੀ ਵੀ ਵੇਖਣਗੇ ਅਤੇ ਡਰਨਗੇ, ਅਤੇ ਉਸ ਉੱਤੇ ਹੱਸਣਗੇ, -
URV : صادق بھی اِس بات کو دیکھ کر ڈر جائیں گے اور اِس پر ہنسیں گے۔
BNV : ভালো লোকরা তা দেখবে এবং ঈশ্বরকে ভয় ও শ্রদ্ধা করতে শিখবে| তারা তোমাদের দেখে উপহাস করে বলবে,
ORV : ଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନେ ତାହା ଦେଖି ବିସ୍ମିତ ହବେେ। ସମାନେେ ତୁମ୍ଭକୁ ପରିହାସ କରି କହିବେ।
MRV : चांगले लोक ते बघतील आणि त्यावरुन. ते देवाला घाबरायला आणि त्याचा आदर करायला शिकतील. ते तुला हसतील.
7
KJV : Lo, [this is] the man [that] made not God his strength; but trusted in the abundance of his riches, [and] strengthened himself in his wickedness.
KJVP : Lo H2009 , [this] [is] the man H1397 [that] made H7760 not H3808 God H430 his strength; H4581 but trusted H982 in the abundance H7230 of his riches, H6239 [and] strengthened H5810 himself in his wickedness. H1942
YLT : `Lo, the man who maketh not God his strong place, And trusteth in the abundance of his riches, He is strong in his mischiefs.`
ASV : Lo, this is the man that made not God his strength, But trusted in the abundance of his riches, And strengthened himself in his wickedness.
WEB : "Behold, this is the man who didn\'t make God his strength, But trusted in the abundance of his riches, And strengthened himself in his wickedness."
ESV : "See the man who would not make God his refuge, but trusted in the abundance of his riches and sought refuge in his own destruction!"
RV : Lo, this is the man that made not God his strength; but trusted in the abundance of his riches, and strengthened himself in his wickedness.
RSV : "See the man who would not make God his refuge, but trusted in the abundance of his riches, and sought refuge in his wealth!"
NLT : "Look what happens to mighty warriors who do not trust in God. They trust their wealth instead and grow more and more bold in their wickedness."
NET : "Look, here is the man who would not make God his protector! He trusted in his great wealth and was confident about his plans to destroy others."
ERVEN : "Look what happened to the warrior who did not depend on God. That fool thought his wealth and lies would protect him."
TOV : இதோ, தேவனைத் தன் பெலனாக எண்ணாமல், தன் செல்வப்பெருக்கத்தை நம்பி, தன் தீவினையில் பலத்துக்கொண்ட மனுஷன் இவன்தான் என்பார்கள்.
ERVTA : "தேவனைச் சார்ந்து வாழாத மனிதனுக்கு நிகழ்ந்ததைப் பாருங்கள். அம்மனிதன் தனது செல்வமும், பொய்களும் தன்னைக் காக்கும் என்று நம்பிக்கொண்டிருந்தான்" என்பார்கள்.
MHB : גַּם H1571 CONJ ־ CPUN אֵל H410 EDS יִתָּצְךָ H5422 לָנֶצַח H5331 L-NMS יַחְתְּךָ H2846 וְיִסָּחֲךָ H5255 מֵאֹהֶל H168 וְשֵֽׁרֶשְׁךָ H8327 מֵאֶרֶץ H776 M-NFS חַיִּים H2416 NMP סֶֽלָה H5542 ׃ EPUN
BHS : גַּם־אֵל יִתָּצְךָ לָנֶצַח יַחְתְּךָ וְיִסָּחֲךָ מֵאֹהֶל וְשֵׁרֶשְׁךָ מֵאֶרֶץ חַיִּים סֶלָה ׃
ALEP : ז   גם-אל    יתצך לנצח יחתך ויסחך מאהל    ושרשך מארץ חיים סלה
WLC : גַּם־אֵל יִתָּצְךָ לָנֶצַח יַחְתְּךָ וְיִסָּחֲךָ מֵאֹהֶל וְשֵׁרֶשְׁךָ מֵאֶרֶץ חַיִּים סֶלָה׃
LXXRP : ιδου G2400 INJ ανθρωπος G444 N-NSM ος G3739 R-NSM ουκ G3364 ADV εθετο G5087 V-AMI-3S τον G3588 T-ASM θεον G2316 N-ASM βοηθον G998 N-ASM αυτου G846 D-GSM αλλ G235 CONJ επηλπισεν V-AAI-3S επι G1909 PREP το G3588 T-ASN πληθος G4128 N-ASN του G3588 T-GSM πλουτου G4149 N-GSM αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ εδυναμωθη G1412 V-API-3S επι G1909 PREP τη G3588 T-DSF ματαιοτητι G3153 N-DSF αυτου G846 D-GSM
MOV : ദൈവത്തെ തന്റെ ശരണമാക്കാതെ തന്റെ ദ്രവ്യസമൃദ്ധിയിൽ ആശ്രയിക്കയും ദുഷ്ടതയിൽ തന്നെത്താൻ ഉറപ്പിക്കയും ചെയ്ത മനുഷ്യൻ അതാ എന്നു പറയും,
HOV : देखो, यह वही पुरूष है जिसने परमेश्वर को अपनी शरण नहीं माना, परन्तु अपने धन की बहुतायत पर भरोसा रखता था, और अपने को दुष्टता में दृढ़ करता रहा!
TEV : ఇదిగో దేవుని తనకు దుర్గముగా నుంచుకొనక తన ధనసమృద్ధియందు నమి్మక యుంచి తన చేటును బలపరచుకొనినవాడు వీడేయని చెప్పు కొనుచు వానిని చూచి నవ్వుదురు.
ERVTE : “దేవుని మీద ఆధారపడని ఆ మనిషికి ఏమి సంభవించిందో చూడండి. ఆ మనిషి తనకు సహాయం చేసేందుకు ఐశ్వర్యాన్ని, తనకున్న దానిని మూర్ఖంగా నమ్ముకున్నాడు.”
KNV : ಇಗೋ, ದೇವರನ್ನು ತನ್ನ ಬಲವಾಗಿ ಆಶ್ರಯಿಸದೆ ತನ್ನ ಅಧಿಕವಾದ ಐಶ್ವರ್ಯದಲ್ಲಿ ಭರವಸವಿಟ್ಟು ತನ್ನ ಕೆಟ್ಟತನದಲ್ಲಿ ಬಲಗೊಂಡ ಮನುಷ್ಯನು ಇವನೇ.
ERVKN : “ದೇವರ ಮೇಲೆ ಅವಲಂಬಿಸಿಕೊಳ್ಳದ ಇವನಿಗೆ ಏನಾಯಿತು? ತನ್ನ ಐಶ್ವರ್ಯವೂ ಸುಳ್ಳುಗಳೂ ತನ್ನನ್ನು ಕಾಪಾಡುತ್ತವೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿಕೊಂಡವನು ಇವನೇ.”
GUV : “જે પુરુષે ઇશ્વરને પોતાનો આશ્રય ન કર્યો, અને દુષ્કમોર્ને વળગી રહ્યો તે પોતાના આ ધન પર ભરોસો રાખીને રહ્યો.”
PAV : ਵੇਖੋ, ਏਹ ਉਹੋ ਪੁਰਖ ਹੈ ਜਿਸ ਨੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਗੜ੍ਹ ਨਹੀਂ ਥਾਪਿਆ ਸੀ, ਸਗੋਂ ਆਪਣੇ ਧਨ ਦੀ ਬਹੁਤਾਇਤ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸਾ ਰੱਖਦਾ ਸੀ! ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਲੋਭ ਵਿੱਚ ਪੱਕਾ ਸੀ!
URV : کہ دیکھ یہ وہی آدمی ہے جِس نے خُدا کو اپنی پناہ گاہ نہ بنایا بلکہ اپنے مال کی فراوانی پر بھروسہ کیااور شرارت میں پکا ہو گیا۔
BNV : “দেখ, ঈশ্বরে য়ে ব্যক্তি নির্ভর করত না, তার কি অবস্থা হয়েছে| ঐ লোকটা ভেবেছিলো ওর সম্পদ এবং মিথ্যাচার ওকে রক্ষা করবে|”
ORV : " ଦେଖ ତାଙ୍କୁ କ'ଣ ହେଲା। ସେ ରକ୍ଷା ପାଇବା ପାଇଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କଲା ନାହିଁ। ସେ ଭାବିଲା, ତା'ର ଧନ ଏବଂ ମିଥ୍ଯା ତାକୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବ।"
MRV : व म्हणतील, “जो देवावर अवलंबून नव्हता त्याचे काय झाले पाहा त्याची संपत्ती आणि त्याचे खोटे बोलणे त्याला वाचवू शकेल असे त्याला वाटत होते.”
8
KJV : But I [am] like a green olive tree in the house of God: I trust in the mercy of God for ever and ever.
KJVP : But I H589 [am] like a green H7488 olive tree H2132 in the house H1004 of God: H430 I trust H982 in the mercy H2617 of God H430 forever H5769 and ever. H5703
YLT : And I, as a green olive in the house of God, I have trusted in the kindness of God, To the age and for ever,
ASV : But as for me, I am like a green olive-tree in the house of God: I trust in the lovingkindness of God for ever and ever.
WEB : But as for me, I am like a green olive tree in God\'s house. I trust in God\'s loving kindness forever and ever.
ESV : But I am like a green olive tree in the house of God. I trust in the steadfast love of God forever and ever.
RV : But as for me, I am like a green olive tree in the house of God: I trust in the mercy of God for ever and ever.
RSV : But I am like a green olive tree in the house of God. I trust in the steadfast love of God for ever and ever.
NLT : But I am like an olive tree, thriving in the house of God. I will always trust in God's unfailing love.
NET : But I am like a flourishing olive tree in the house of God; I continually trust in God's loyal love.
ERVEN : But I am like a green olive tree growing in God's Temple. I will trust God's faithful love forever and ever.
TOV : நானோ தேவனுடைய ஆலயத்தில் பச்சையான ஒலிவமரத்தைப் போலிருக்கிறேன், தேவனுடைய கிருபையை என்றென்றைக்கும் நம்பியிருக்கிறேன்.
ERVTA : ஆனால் நான் தேவனுடைய ஆலயத்தில், நெடுங்காலம் வாழும் பச்சையான ஒலிவ மரத்தைப்போலிருப்பேன். தேவனுடைய அன்பை நான் என்றென்றும் நம்புவேன்.
MHB : וְיִרְאוּ H7200 צַדִּיקִים H6662 AMP וְיִירָאוּ H3372 וְעָלָיו H5921 יִשְׂחָֽקוּ H7832 ׃ EPUN
BHS : וְיִרְאוּ צַדִּיקִים וְיִירָאוּ וְעָלָיו יִשְׂחָקוּ ׃
ALEP : ח   ויראו צדיקים וייראו ועליו ישחקו
WLC : וְיִרְאוּ צַדִּיקִים וְיִירָאוּ וְעָלָיו יִשְׂחָקוּ׃
LXXRP : εγω G1473 P-NS δε G1161 PRT ωσει G5616 CONJ ελαια G1636 N-NSF κατακαρπος A-NSF εν G1722 PREP τω G3588 T-DSM οικω G3624 N-DSM του G3588 T-GSM θεου G2316 N-GSM ηλπισα G1679 V-AAI-1S επι G1909 PREP το G3588 T-ASN ελεος G1656 N-ASN του G3588 T-GSM θεου G2316 N-GSM εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM αιωνα G165 N-ASM και G2532 CONJ εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM αιωνα G165 N-ASM του G3588 T-GSM αιωνος G165 N-GSM
MOV : ഞാനോ, ദൈവത്തിന്റെ ആലയത്തിങ്കൽ തഴെച്ചിരിക്കുന്ന ഒലിവുവൃക്ഷംപോലെ ആകുന്നു; ഞാൻ ദൈവത്തിന്റെ ദയയിൽ എന്നും എന്നേക്കും ആശ്രയിക്കുന്നു.
HOV : परन्तु मैं तो परमेश्वर के भवन में हरे जलपाई के वृक्ष के समान हूं। मैं ने परमेश्वर की करूणा पर सदा सर्वदा के लिये भरोसा रखा है।
TEV : నేనైతే దేవుని మందిరములో పచ్చని ఒలీవ చెట్టువలె నున్నాను నిత్యము దేవుని కృపయందు నమి్మక యుంచుచున్నాను
ERVTE : అయితే దేవుని ఆలయంలో నేను పచ్చని ఒలీవ మొక్కలా ఉన్నాను. నేను శాశ్వతంగా ఎప్పటికీ దేవుని ప్రేమనే నమ్ముకొన్నాను.
KNV : ಆದರೆ ನಾನು ದೇವರ ಆಲಯದಲ್ಲಿರುವ ಹಸು ರಾದ ಇಪ್ಪೇ ಮರದಹಾಗೆ ಇದ್ದೇನೆ. ದೇವರ ಕರು ಣೆಯಲ್ಲಿ ಯುಗಯುಗಾಂತರಗಳಲ್ಲಿಯೂ ನಾನು ಭರವಸವಿಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ನಾನಾದರೊ ದೇವರ ಆಲಯದ ಅಂಗಳದಲ್ಲಿ ಹಸಿರಸಿರಾಗಿ ಬೆಳೆಯುವ ಆಲೀವ್ ಮರದಂತಿದ್ದೇನೆ. ನಾನು ದೇವರ ಶಾಶ್ವತವಾದ ಪ್ರೀತಿಯಲ್ಲೇ ಯಾವಾಗಲೂ ಭರವಸವಿಟ್ಟಿರುವೆ.
GUV : પણ હું તો દેવના મંદિરમાં આબાદી પામતાં જૈતવૃક્ષ જેવો છું. હું હંમેશા ઇશ્વરની કૃપા પર ભરોસો રાખીશ.
PAV : ਪਰ ਮੈਂ ਤਾਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਜ਼ੈਤੂਨ ਦੇ ਹਰੇ ਭਰੇ ਬਿਰਛ ਵਰਗਾ ਹਾਂ, ਮੈਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਦਯਾ ਉੱਤੇ ਸਦਾ ਹੀ ਭਰੋਸਾ ਰੱਖਿਆ ਹੈ।
URV : لیکِن میَں تو خُدا کے گھر میں زیتُون کے ہرے درخت کی مانند ہوں ۔ میرا توکل ابدلاآباد خُدا کی شفقت پر ہے۔
BNV : কিন্তু আমি সবুজ জলপাই গাছের মত প্রভুর মন্দিরে বড় হয়ে উঠছি| আমি প্রভুর সত্য প্রেমে চিরদিন আস্থা রাখবো|
ORV : କିନ୍ତୁ ମୁଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ମନ୍ଦିରରେ ବଢୁଥିବା ଏକ ସତଜେ ଜିତବୃକ୍ଷ ତୁଲ୍ଯ ଅଛି। ମୁଁ ଅନନ୍ତକାଳ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରମରେେ ବିଶ୍ବାସ କରେ।
MRV : पण देवाच्या मंदिरात मी हिरव्यागार व दीर्घकाळ जगणाऱ्या जैतून झाडासारखा आहे. मी देवाच्या प्रेमावर सदैव विश्र्वास ठेवतो.
9
KJV : I will praise thee for ever, because thou hast done [it:] and I will wait on thy name; for [it is] good before thy saints.
KJVP : I will praise H3034 thee forever, H5769 because H3588 thou hast done H6213 [it] : and I will wait on H6960 thy name; H8034 for H3588 [it] [is] good H2896 before H5048 thy saints. H2623
YLT : I thank Thee to the age, because Thou hast done [it], And I wait [on] Thy name for [it is] good before Thy saints!
ASV : I will give thee thanks for ever, because thou hast done it; And I will hope in thy name, for it is good, in the presence of thy saints. Psalm 53 For the Chief Musician; set to Mahalath. Maschil of David.
WEB : I will give you thanks forever, because you have done it. I will hope in your name, for it is good, In the presence of your saints.
ESV : I will thank you forever, because you have done it. I will wait for your name, for it is good, in the presence of the godly.
RV : I will give thee thanks for ever, because thou hast done it: and I will wait on thy name, for it is good, in the presence of thy saints.
RSV : I will thank thee for ever, because thou hast done it. I will proclaim thy name, for it is good, in the presence of the godly.
NLT : I will praise you forever, O God, for what you have done. I will trust in your good name in the presence of your faithful people. For the choir director: A meditation; a psalm of David.
NET : I will continually thank you when you execute judgment; I will rely on you, for your loyal followers know you are good.
ERVEN : God, I praise you forever for what you have done. I will speak your name before your followers because it is so good!
TOV : நீரே இதைச் செய்தீர் என்று உம்மை என்றென்றைக்கும் துதித்து, உமது நாமத்திற்குக் காத்திருப்பேன்; உம்முடைய பரிசுத்தவான்களுக்கு முன்பாக அது நலமாயிருக்கிறது.
ERVTA : தேவனே, நீர் செய்த காரியங்களுக்காக நான் உம்மைத் துதிப்பேன். நான் உமது நாமத்தை உம் சீடர்களுக்கு முன்பாகப் பேசுவேன். ஏனெனில் அது மிகவும் நல்லதாக இருக்கிறது.
MHB : הִנֵּה H2009 IJEC הַגֶּבֶר H1397 לֹא H3808 NADV יָשִׂים H7760 VQY3MS אֱלֹהִים H430 EDP מָֽעוּזּוֹ H4581 וַיִּבְטַח H982 בְּרֹב H7230 עָשְׁרוֹ H6239 יָעֹז H5810 בְּהַוָּתֽוֹ H1942 ׃ W-PPRO-1MS וַאֲנִי H589 W-PPRO-1MS ׀ CPUN כְּזַיִת H2132 רַעֲנָן H7488 בְּבֵית H1004 B-CMS אֱלֹהִים H430 EDP בָּטַחְתִּי H982 בְחֶֽסֶד H2617 ־ CPUN אֱלֹהִים H430 EDP עוֹלָם H5769 NMS וָעֶֽד H5703 ׃ EPUN אוֹדְךָ H3034 לְעוֹלָם H5769 L-NMS כִּי H3588 CONJ עָשִׂיתָ H6213 VQQ2MS וַאֲקַוֶּה H6960 שִׁמְךָ H8034 כִֽי H3588 CONJ ־ CPUN טוֹב H2896 AMS נֶגֶד H5048 חֲסִידֶֽיךָ H2623 ׃ EPUN
BHS : הִנֵּה הַגֶּבֶר לֹא יָשִׂים אֱלֹהִים מָעוּזּוֹ וַיִּבְטַח בְּרֹב עָשְׁרוֹ יָעֹז בְּהַוָּתוֹ ׃
ALEP : ט   הנה הגבר--    לא ישים אלהים מעוזו ויבטח ברב עשרו    יעז בהותו [ ( ) י   ואני כזית רענן--    בבית אלהים בטחתי בחסד-אלהים    עולם ועד ] [ ( ) יא   אודך לעולם כי עשית    ואקוה שמך כי-טוב נגד חסידיך ]
WLC : הִנֵּה הַגֶּבֶר לֹא יָשִׂים אֱלֹהִים מָעוּזֹּו וַיִּבְטַח בְּרֹב עָשְׁרֹו יָעֹז בְּהַוָּתֹו׃
LXXRP : εξομολογησομαι G1843 V-FMI-1S σοι G4771 P-DS εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM αιωνα G165 N-ASM οτι G3754 CONJ εποιησας G4160 V-AAI-2S και G2532 CONJ υπομενω G5278 V-FAI-1S το G3588 T-ASN ονομα G3686 N-ASN σου G4771 P-GS οτι G3754 CONJ χρηστον G5543 A-NSN εναντιον G1726 PREP των G3588 T-GPM οσιων G3741 A-GPM σου G4771 P-GS
MOV : നീ അതു ചെയ്തിരിക്കകൊണ്ടു ഞാൻ നിനക്കു എന്നും സ്തോത്രം ചെയ്യും; ഞാൻ നിന്റെ നാമത്തിൽ പ്രത്യാശവെക്കും; നിന്റെ ഭക്തന്മാരുടെ മുമ്പാകെ അതു നല്ലതല്ലോ.
HOV : मैं तेरा धन्यवाद सर्वदा करता रहूंगा, क्योंकि तू ही ने यह काम किया है। मैं तेरे ही नाम की बाट जोहता रहूंगा, क्योंकि यह तेरे पवित्र भक्तों के साम्हने उत्तम है॥
TEV : నీవు దాని నెరవేర్చితివి గనుక నేను నిత్యము నిన్ను స్తుతించెదను. నీ నామము నీ భక్తుల దృష్టికి ఉత్తమమైనది నేను దాని స్మరించి కనిపెట్టుచున్నాను.
ERVTE : దేవా, నీవు చేసిన వాటి మూలంగా నేను నిన్ను శాశ్వతంగా స్తుతిస్తాను. నీ అనుచరుల సముఖములో నీవు మంచివాడవని నేను ప్రకటిస్తాను.
KNV : ನಾನು ಎಂದೆಂದಿಗೂ ನಿನ್ನನ್ನು ಕೊಂಡಾಡುವೆನು; ನೀನು ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದಿ; ನಿನ್ನ ಹೆಸರನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವೆನು; ನಿನ್ನ ಪರಿಶುದ್ಧರ ಮುಂದೆ ಅದು ಒಳ್ಳೇದಾಗಿದೆ.
ERVKN : ದೇವರೇ, ನಿನ್ನ ಉಪಕಾರಗಳಿಗಾಗಿ ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಎಂದೆಂದಿಗೂ ಕೊಂಡಾಡುವೆನು. ನಿನ್ನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲೇ ಭರವಸವಿಟ್ಟಿರುವೆ; ಯಾಕಂದರೆ ನಿನ್ನ ಹೆಸರು ಎಷ್ಟೋ ಒಳ್ಳೆಯದು. ನಿನ್ನ ಪವಿತ್ರ ಜನರ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ ನಿನ್ನನ್ನು ಕೊಂಡಾಡುವೆನು.
GUV : હે યહોવા, તમે જે કાંઇ કર્યું છે, તે માટે હું સદાકાળ આભાર સ્તુતિ કરીશ. તમારા સંતોની સામે તમારું નામ ઉત્તમ છે એવું હું પ્રગટ કરીશ.
PAV : ਮੈਂ ਸਦਾ ਤੀਕੁਰ ਤੇਰਾ ਧੰਨਵਾਦ ਕਰਾਂਗਾ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੈਂ ਇਹ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਦੀ ਉਡੀਕ ਰੱਖਾਂਗਾ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੇਰੇ ਸੰਤਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਉਹ ਭਲਾ ਹੈ।।
URV : میَں ہمیشہ تیری شُکر گُزاری کرتا رہوں گا کیونکہ تو ہی نے یہ کیا ہےاور مجھے تیرے ہی نام کی آس ہو گی کیونکہ وہ تیرے مُقدسوں کے نزدیک خُوب ہے۔
BNV : ঈশ্বর যা কিছু আপনি করেছেন তার জন্য চিরদিন আমি আপনার প্রশংসা করবো| আপনার ভক্তদের সামনে আমি আপনার নামের প্রশস্তি গীত করবো,কারণ সেটা খুব ভালো!
ORV : ପରମେଶ୍ବର, ତୁମ୍ଭେ କରିଥିବା କାମ ପାଇଁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ସର୍ବଦା ପ୍ରଶଂସା କରିବି। ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ରାଜ ଭକ୍ତମାନଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ ତୁମ୍ଭର ନାମର ଘୋଷଣା କରିବି, କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ଉତ୍ତମ ଅଟ।
MRV : देवा, तू केलेल्या गोष्टींबद्दल मी सर्वकाळ तुझी स्तुती करतो. तुझ्या इतर भक्तांप्रमाणे मी ही तुझ्या नावावर विश्वास ठेवतो.
×

Alert

×