Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 4 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 4 Verses

1
KJV : Hear me when I call, O God of my righteousness: thou hast enlarged me [when I was] in distress; have mercy upon me, and hear my prayer.
KJVP : To the chief Musician H5329 on Neginoth, H5058 A Psalm H4210 of David. H1732 Hear H6030 me when I call, H7121 O God H430 of my righteousness: H6664 thou hast enlarged H7337 me [when] [I] [was] in distress; H6862 have mercy H2603 upon me , and hear H8085 my prayer. H8605
YLT : To the Overseer with Stringed Instruments. -- A Psalm of David. In my calling answer Thou me, O God of my righteousness. In adversity Thou gavest enlargement to me; Favour me, and hear my prayer.
ASV : Answer me when I call, O God of my righteousness; Thou hast set me at large when I was in distress: Have mercy upon me, and hear my prayer.
WEB : For the Chief Musician; on stringed instruments. A Psalm by David. Answer me when I call, God of my righteousness. Give me relief from my distress. Have mercy on me, and hear my prayer.
ESV : TO THE CHOIRMASTER: WITH STRINGED INSTRUMENTS. A PSALM OF DAVID. Answer me when I call, O God of my righteousness! You have given me relief when I was in distress. Be gracious to me and hear my prayer!
RV : Answer me when I call, O God of my righteousness; thou hast set me at large {cf15i when I was} in distress: have mercy upon me, and hear my prayer.
RSV : To the choirmaster: with stringed instruments. A Psalm of David. Answer me when I call, O God of my right! Thou hast given me room when I was in distress. Be gracious to me, and hear my prayer.
NLT : Answer me when I call to you, O God who declares me innocent. Free me from my troubles. Have mercy on me and hear my prayer.
NET : [For the music director, to be accompanied by stringed instruments; a psalm of David.] When I call out, answer me, O God who vindicates me! Though I am hemmed in, you will lead me into a wide, open place. Have mercy on me and respond to my prayer!
ERVEN : To the director: With stringed instruments. A song of David. God, you showed that I was innocent. You gave me relief from all my troubles. So listen to me now when I call to you for help. Be kind to me and hear my prayer.
TOV : என் நீதியின் தேவனே, நான் கூப்பிடுகையில் எனக்குச் பதிலருளும்; நெருக்கத்தில் இருந்த எனக்கு விசாலமுண்டாக்கினீர்; எனக்கு இரங்கி, என் விண்ணப்பதைக் கேட்டருளும்.
ERVTA : என் நல்ல தேவனே, நான் உம்மிடம் ஜெபிக்கையில் ஜெபத்தைக் கேட்டருளும். என் விண்ணப்பத்தைக் கேளும், என்னிடம் இரக்கமாயிரும்! என் தொல்லைகளிலிருந்து எனக்கு சற்று விடுதலை தாரும்!
MHB : לַמְנַצֵּחַ H5329 בִּנְגִינוֹת H5058 מִזְמוֹר H4210 לְדָוִֽד H1732 ׃ EPUN בְּקָרְאִי H7121 עֲנֵנִי H6030 ׀ PUNC אֱלֹהֵי H430 CDP צִדְקִי H6664 CMS-1MS בַּצָּר H6862 הִרְחַבְתָּ H7337 לִּי EPUN חָנֵּנִי H2603 וּשְׁמַע תְּפִלָּתִֽי H8605 ׃ EPUN
BHS : לַמְנַצֵּחַ בִּנְגִינוֹת מִזְמוֹר לְדָוִד ׃
ALEP : א   למנצח בנגינות מזמור לדוד
WLC : לַמְנַצֵּחַ בִּנְגִינֹות מִזְמֹור לְדָוִד׃
LXXRP : εις G1519 PREP το G3588 T-ASN τελος G5056 N-ASN εν G1722 PREP ψαλμοις G5568 N-DPM ωδη G3592 N-NSF τω G3588 T-DSM δαυιδ N-PRI εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN επικαλεισθαι V-PMN με G1473 P-AS εισηκουσεν G1522 V-AAI-3S μου G1473 P-GS ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM της G3588 T-GSF δικαιοσυνης G1343 N-GSF μου G1473 P-GS εν G1722 PREP θλιψει G2347 N-DSF επλατυνας G4115 V-AAI-2S μοι G1473 P-DS οικτιρησον G3627 V-AAD-2S με G1473 P-AS και G2532 CONJ εισακουσον G1522 V-AAD-2S της G3588 T-GSF προσευχης G4335 N-GSF μου G1473 P-GS
MOV : എന്റെ നീതിയായ ദൈവമേ, ഞാൻ വിളിക്കുമ്പോൾ ഉത്തരമരുളേണമേ; ഞാൻ ഞെരുക്കത്തിൽ ഇരുന്നപ്പോൾ നീ എനിക്കു വിശാലത വരുത്തി; എന്നോടു കൃപതോന്നി എന്റെ പ്രാർത്ഥന കേൾക്കേണമേ.
HOV : हे मेरे धर्ममय परमेश्वर, जब मैं पुकारूं तब तू मुझे उत्तर दे; जब मैं सकेती में पड़ा तब तू ने मुझे विस्तार दिया। मुझ पर अनुग्रह कर और मेरी प्रार्थना सुन ले॥
TEV : నా నీతికి ఆధారమగు దేవా, నేను మొఱ్ఱపెట్టునప్పుడు నాకుత్తరమిమ్ముఇరుకులో నాకు విశాలత కలుగజేసినవాడవు నీవేనన్ను కరుణించి నా ప్రార్థన నంగీకరించుము.
ERVTE : నా మంచి దేవా, నేను నిన్ను ప్రార్థించినప్పుడు నాకు జవాబు ఇమ్ము. నా ప్రార్థన ఆలకించి, నా యెడల దయ చూపించుము! ఎప్పుడైనా నాకు కష్టాలు వస్తే, వాటిని తొలగించుము .
KNV : ನನ್ನ ನೀತಿಯಾದ ಓ ದೇವರೇ, ನಾನು ಮೊರೆಯಿಡಲು ನನಗೆ ಕಿವಿಗೊಡು, ಇಕ್ಕಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ನನಗೆ ವಿಶಾಲಮಾಡಿದಿ. ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಕರುಣೆಯಿಟ್ಟು ನನ್ನ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯನ್ನು ಕೇಳು.
ERVKN : ನೀತಿಸ್ವರೂಪನಾದ ದೇವರೇ, ನನ್ನ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗೆ ಉತ್ತರಿಸು! ನನ್ನ ಮೊರೆಗೆ ಕಿವಿಗೊಟ್ಟು ನನ್ನನ್ನು ಕರುಣಿಸು! ಇಕ್ಕಟ್ಟುಗಳಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಬಿಡಿಸಿ ಸುರಕ್ಷಿತ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸು.
GUV : મારા ઉમદા દેવ, હું જ્યારે પ્રાર્થના કરું ત્યારે, મને ઉત્તર આપજો, મારી પ્રાર્થના સાંભળીને તમારી કૃપા વરસાવજો, મને મારી મુશ્કેલીઓમાં રાહત આપજો.
PAV : ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਪੁਕਾਰਾਂ, ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦੇਹ, ਹੇ ਮੇਰੇ ਧਰਮ ਦੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ। ਜਦ ਮੈਂ ਤੰਗੀ ਵਿੱਚ ਸਾਂ, ਤੈਂ ਮੈਨੂੰ ਖੁਲ੍ਹ ਦਿੱਤੀ, ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਦਯਾ ਕਰ ਕੇ ਮੇਰੀ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਸੁਣ ਲੈ।।
URV : جب میں پُکاروں تو مجھے جواب دے۔ اَے میری صداقت کے خُدا! تنگی میں تُو نے مجھے کُشادگی بخشی۔ مجھ پر رحم کر اور میری دُعا سُن لے۔
BNV : হে আমার ধার্ম্মিকতার ঈশ্বর, যখন আমি আপনার কাছে প্রার্থনা করি, আমার ডাকে সাড়া দেবেন! আমার প্রার্থনা শুনুন, আমার প্রতি সদয় হোন! সঙ্কট থেকে আমায় পরিত্রাণ দিন!
ORV : ହେ ମାରେ ଧର୍ମସ୍ବରୂପ ପରମେଶ୍ବର, ମାେତେ ଉତ୍ତର ଦିଅ। ମୁଁ ଯେତବେେଳେ ତୁମ୍ଭକୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଛି, ମାରେ ଗୁହାରି ଶୁଣ। ମାେ ପ୍ରତି ସଦଯ ହୁଅ। ମାେତେ ମାରେ ସମସ୍ତ ଦୁଃଖ ୟନ୍ତ୍ରଣାରୁ ମୁକ୍ତି ପ୍ରଦାନ କର।
MRV : माझ्या चांगल्या देवा, मी तुझी प्रार्थना करीन तेव्हा मला उत्तर दे माझी प्रार्थना ऐक आणि माझ्याशी दयाळू अंतकरणाने वाग. मला माझ्या संकटांपासून थोडी तरी मुक्ती दे.
2
KJV : O ye sons of men, how long [will ye turn] my glory into shame? [how long] will ye love vanity, [and] seek after leasing? Selah.
KJVP : O ye sons H1121 of men, H376 how long H5704 H4100 [will] [ye] [turn] my glory H3519 into shame H3639 ? [how] [long] will ye love H157 vanity, H7385 [and] seek after H1245 leasing H3577 ? Selah. H5542
YLT : Sons of men! till when [is] my glory for shame? Ye love a vain thing, ye seek a lie. Selah.
ASV : O ye sons of men, how long shall my glory be turned into dishonor? How long will ye love vanity, and seek after falsehood? Selah
WEB : You sons of men, how long shall my glory be turned into dishonor? Will you love vanity, and seek after falsehood? Selah.
ESV : O men, how long shall my honor be turned into shame? How long will you love vain words and seek after lies? Selah
RV : O ye sons of men, how long shall my glory be turned into dishonour? {cf15i how long} will ye love vanity, and seek after falsehood? {cf15i Selah}
RSV : O men, how long shall my honor suffer shame? How long will you love vain words, and seek after lies? [Selah]
NLT : How long will you people ruin my reputation? How long will you make groundless accusations? How long will you continue your lies? Interlude
NET : You men, how long will you try to turn my honor into shame? How long will you love what is worthless and search for what is deceptive? (Selah)
ERVEN : Men, how long will you try to dishonor me? Do you enjoy wasting your time searching for new lies against me? Selah
TOV : மனுபுத்திரரே, எதுவரைக்கும் என் மகிமையை அவமானப்படுத்தி, வீணானதை விரும்பி, பொய்யை நாடுவீர்கள். (சேலா)
ERVTA : ஜனங்களே, எத்தனை நாள் என்னைக் குறித்து அவதூறு பேசுவீர்கள்? என்னைப்பற்றிச் சொல்ல புதுப்புதுப் பொய்களைத் தேடிக் கொண்டிருக்கிறீர்கள். நீங்கள் அப்பொய்களைச் சொல்ல விரும்புகிறீர்கள்.
MHB : בְּנֵי CMP אִישׁ H376 NMS עַד H5704 PREP ־ CPUN מֶה H4100 IPRO כְבוֹדִי H3519 לִכְלִמָּה H3639 תֶּאֱהָבוּן H157 רִיק H7385 תְּבַקְשׁוּ H1245 כָזָב H3577 סֶֽלָה H5542 ׃ EPUN
BHS : בְּקָרְאִי עֲנֵנִי אֱלֹהֵי צִדְקִי בַּצָּר הִרְחַבְתָּ לִּי חָנֵּנִי וּשְׁמַע תְּפִלָּתִי ׃
ALEP : ב   בקראי ענני אלהי צדקי--בצר הרחבת לי    חנני ושמע תפלתי
WLC : בְּקָרְאִי עֲנֵנִי ׀ אֱלֹהֵי צִדְקִי בַּצָּר הִרְחַבְתָּ לִּי חָנֵּנִי וּשְׁמַע תְּפִלָּתִי׃
LXXRP : υιοι G5207 N-NPM ανθρωπων G444 N-GPM εως G2193 PREP ποτε G4218 ADV βαρυκαρδιοι A-NPM ινα G2443 CONJ τι G5100 I-ASN αγαπατε G25 V-PAI-2P ματαιοτητα G3153 N-ASF και G2532 CONJ ζητειτε G2212 V-PAI-2P ψευδος G5579 N-ASN διαψαλμα N-NSN
MOV : പുരുഷന്മാരേ, നിങ്ങൾ എത്രത്തോളം എന്റെ മാനത്തെ നിന്ദയാക്കി മായയെ ഇച്ഛിച്ചു വ്യാജത്തെ അന്വേഷിക്കും? സേലാ.
HOV : हे मनुष्यों के पुत्रों, कब तक मेरी महिमा के बदले अनादर होता रहेगा? तुम कब तक व्यर्थ बातों से प्रीति रखोगे और झूठी युक्ति की खोज में रहोगे?
TEV : నరులారా, ఎంతకాలము నా గౌరవమును అవమానముగా మార్చెదరు?ఎంతకాలము వ్యర్థమైనదానిని ప్రేమించెదరు? ఎంతకాలము అబద్ధమైనవాటిని వెదకెదరు?
ERVTE : ప్రజలారా, ఎన్నాళ్లు మీరు నన్నుగూర్చి చెడ్డమాటలు చెబుతారు? ప్రజలారా, మీరు నన్ను గూర్చి చెప్పుటకు కొత్త అబద్ధాలకోసం చూస్తూనే ఉంటారు. అలాంటి అబద్ధాలు చెప్పటం అంటే మీకు ఇష్టం.
KNV : ಓ ಮನುಷ್ಯರ ಪುತ್ರರೇ, ನನ್ನ ಘನವನ್ನು ಅವ ಮಾನಕ್ಕೆ ತಿರುಗಿಸುವದು ಎಷ್ಟರ ವರೆಗೆ? ನೀವು ವ್ಯರ್ಥವಾದದ್ದನ್ನು ಪ್ರೀತಿಮಾಡಿ ಸುಳ್ಳನ್ನು ಹುಡುಕು ವದು ಎಷ್ಟರ ವರೆಗೆ? ಸೆಲಾ.
ERVKN : ಜನರೇ, ಇನ್ನೆಷ್ಟರವರೆಗೆ ನನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಹೇಳುವಿರಿ? ಅಸತ್ಯವನ್ನೇ ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾ, ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಹೊರಿಸಲು ಸುಳ್ಳುಅಪವಾದಗಳಿಗಾಗಿ ಯಾಕೆ ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದೀರಿ?
GUV : હે મનુષ્યો, કયાં સુધી મારા માટે ખરાબ બોલશો? ક્યાં સુધી મને કહેવા માટે નવા જૂઠાણાં શોધશો? તમે તો તે જૂઠાણાં કહેવાનું ચાહો છો.
PAV : ਹੇ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰੋ, ਤੁਸੀਂ ਕਦ ਤਾਈਂ ਮੇਰੀ ਮਹਿਮਾ ਦੀ ਬੇਪਤੀ ਕਰੋਗੇ, ਵਿਅਰਥ ਨਾਲ ਪ੍ਰੀਤ ਲਾਓਗੇ, ਝੂਠ ਨੂੰ ਭਾਲੋਗੇॽ।। ਸਲਹ ।।
URV : اَے بنی آدم! کب تک میری عزت کے بدلے رُسوائی ہو گی؟ تُم کب تک بطالت سے محبت رکھو گے اور جُھوٹ کے درپے رہوگے؟(سلاہ):
BNV : হে মানব সন্তানগণ, আর কতদিন তোমরা আমার বিরুদ্ধে মন্দ কথা বলতে থাকবে? আমার সম্পর্কে বলার জন্য তোমরা নতুন নতুন মিথ্যার সন্ধান করছো| তোমরা মিথ্যা কথা বলতে ভালোবাসো|
ORV : ହେ ଲୋକମାନେ ଆଉ କେତେ ଦିନ ଏପରି ଖରାପ କଥା ମାେ ବିରୁଦ୍ଧରେ ପ୍ରଚାର କରିବ। ତୁମ୍ଭମାନେେ କେତଦେିନ ନାନା ପ୍ରକାର ନୂଆ ନୂଆ ମିଥ୍ଯା କଥା ମାେ ବିଷଯରେ କହିବ। କାହିଁକି ତୁମ୍ଭମାନେେ ସହେି ମନ୍ଦ କଥା କହିବାକୁ ଭଲ ପାଉଛ।
MRV : लोकहो! तुम्ही आणखी किती काळ माझ्याविषयी वाईट बोलत राहाणार आहात? तुम्ही माझ्याबाद्दल सांगण्यासाठी नवीन काहीतरी खोटे नाटे शोधत असता आणि माझ्याविषयी तसले खोटे सांगणे तुम्हाला आवडते.
3
KJV : But know that the LORD hath set apart him that is godly for himself: the LORD will hear when I call unto him.
KJVP : But know H3045 that H3588 the LORD H3068 hath set apart H6395 him that is godly H2623 for himself : the LORD H3068 will hear H8085 when I call H7121 unto H413 him.
YLT : And know ye that Jehovah Hath separated a saintly one to Himself. Jehovah heareth in my calling to Him.
ASV : But know that Jehovah hath set apart for himself him that is godly: Jehovah will hear when I call unto him.
WEB : But know that Yahweh has set apart for himself him who is godly: Yahweh will hear when I call to him.
ESV : But know that the LORD has set apart the godly for himself; the LORD hears when I call to him.
RV : But know that the LORD hath set apart him that is godly for himself: the LORD will hear when I call unto him.
RSV : But know that the LORD has set apart the godly for himself; the LORD hears when I call to him.
NLT : You can be sure of this: The LORD set apart the godly for himself. The LORD will answer when I call to him.
NET : Realize that the LORD shows the godly special favor; the LORD responds when I cry out to him.
ERVEN : You know the Lord listens to his loyal servant. The Lord hears me when I pray to him.
TOV : பக்தியுள்ளவனைக் கர்த்தர் தமக்காகத் தெரிந்துகொண்டாரென்று அறியுங்கள்; நான் கர்த்தரை நோக்கிக் கூப்பிடுகையில் அவர் கேட்பார்.
ERVTA : கர்த்தர் தம் நல்ல ஜனங்களின் ஜெபத்தைக் கேட்கிறார். கர்த்தரை நோக்கி ஜெபிக்கும்போது, எனக்குச் செவிகொடுக்கிறார் என்பதை நீங்கள் அறிவீர்கள்.
MHB : וּדְעוּ H3045 כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN הִפְלָה H6395 יְהוָה H3068 EDS חָסִיד H2623 לוֹ L-PPRO-3MS יְהוָה H3068 EDS יִשְׁמַע H8085 VQY3MS בְּקָרְאִי H7121 אֵלָֽיו H413 ׃ EPUN
BHS : בְּנֵי אִישׁ עַד־מֶה כְבוֹדִי לִכְלִמָּה תֶּאֱהָבוּן רִיק תְּבַקְשׁוּ כָזָב סֶלָה ׃
ALEP : ג   בני איש עד-מה כבודי לכלמה--תאהבון ריק    תבקשו כזב סלה
WLC : בְּנֵי אִישׁ עַד־מֶה כְבֹודִי לִכְלִמָּה תֶּאֱהָבוּן רִיק תְּבַקְשׁוּ כָזָב סֶלָה׃
LXXRP : και G2532 CONJ γνωτε G1097 V-AAD-2P οτι G3754 CONJ εθαυμαστωσεν V-AAI-3S κυριος G2962 N-NSM τον G3588 T-ASM οσιον G3741 A-ASM αυτου G846 D-GSM κυριος G2962 N-NSM εισακουσεται G1522 V-FMI-3S μου G1473 P-GS εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN κεκραγεναι G2896 V-RAN με G1473 P-AS προς G4314 PREP αυτον G846 D-ASM
MOV : യഹോവ ഭക്തനെ തനിക്കു വേറുതിരിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നറിവിൻ; ഞാൻ യഹോവയെ വിളിച്ചപേക്ഷിക്കുമ്പോൾ അവൻ കേൾക്കും.
HOV : यह जान रखो कि यहोवा ने भक्त को अपने लिये अलग कर रखा है; जब मैं यहोवा को पुकारूंगा तब वह सुन लेगा॥
TEV : యెహోవా తన భక్తులను తనకు ఏర్పరచుకొనుచున్నాడని తెలిసికొనుడి.నేను యెహోవాకు మొఱ్ఱపెట్టగా ఆయన ఆలకించును.
ERVTE : యెహోవా తన మంచి ప్రజల మొర వింటాడని మీకు తెలుసు. నేను యెహోవాను ప్రార్థించినప్పుడు, ఆయన నా ప్రార్థన వింటాడు.
KNV : ಕರ್ತನು ತನ್ನ ಭಕ್ತನನ್ನು ತನಗಾಗಿ ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಿದ್ದಾನೆಂದು ತಿಳಿದು ಕೊಳ್ಳಿರಿ. ನಾನು ಕರ್ತನನ್ನು ಮೊರೆಯಿಡಲು ಆತನು ಕೇಳುವನು.
ERVKN : ಯೆಹೋವನು ತನ್ನ ಭಕ್ತನನ್ನು ತನಗೋಸ್ಕರ ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆಂಬುದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿರಲಿ. ನಾನು ಮೊರೆಯಿಡುವಾಗಲೆಲ್ಲಾ ಆತನು ನನಗೆ ಕಿವಿಗೊಡುತ್ತಾನೆ.
GUV : તમારે જાણવું જોઇએ કે યહોવા તેમના વિશ્વાસુ અનુગામીને સાંભળે છે. તેથી હું હાંક મારીશ ત્યારે યહોવા જરૂર મને સાંભળશે.
PAV : ਪਰ ਏਹ ਜਾਣੋ ਭਈ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਸੰਤ ਜਨ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਲਈ ਵਖਰਾ ਕਰ ਰੱਖਿਆ ਹੈ। ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਉਹ ਨੂੰ ਪੁਕਾਰਾਂ ਯਹੋਵਾਹ ਮੇਰੀ ਸੁਣੇਗਾ।
URV : جان رکھو کہ خُداوند نے دیندار کو اپنے لئے الگ کر رکھا ہے۔ جب میں خُداوند کو پُکارونگا تو وہ سُن لیگا۔
BNV : তোমরা জানো য়ে, ঈশ্বর তাঁর অনুগামী ভালো লোকদের কথাই শোনেন| সুতরাং যখন আমি তাঁর কাছে প্রার্থনা করি তখন তিনি আমার কথা শোনেন|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ଜାଣ ସଦାପ୍ରଭୁ ସବୁବେଳେ ତାଙ୍କ ଆଶ୍ରିତ ଧାର୍ମିକ ବ୍ଯକ୍ତିମାନଙ୍କ କଥା ଶୁଣନ୍ତି। ତଣେୁ ସେ ମାେ କଥା ମଧ୍ଯ ଶୁଣନ୍ତି, ମୁଁ ଯେତବେେଳେ ତାଙ୍କୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରେ।
MRV : परमेश्वर आपल्या चांगल्या माणसांचे ऐकतो हे तुम्हाला माहीत आहे म्हणून मी जेव्हा जेव्हा त्याची प्रार्थना करतो तेव्हा तेव्हा तो माझे एकतो.
4
KJV : Stand in awe, and sin not: commune with your own heart upon your bed, and be still. Selah.
KJVP : Stand in awe, H7264 and sin H2398 not: H408 commune H559 with your own heart H3824 upon H5921 your bed, H4904 and be still. H1826 Selah. H5542
YLT : `Tremble ye, and do not sin;` Say ye [thus] in your heart on your bed, And be ye silent. Selah.
ASV : Stand in awe, and sin not: Commune with your own heart upon your bed, and be still. Selah
WEB : Stand in awe, and don\'t sin. Search your own heart on your bed, and be still. Selah.
ESV : Be angry, and do not sin; ponder in your own hearts on your beds, and be silent. Selah
RV : Stand in awe, and sin not: commune with your own heart upon your bed, and be still. {cf15i Selah}
RSV : Be angry, but sin not; commune with your own hearts on your beds, and be silent. [Selah]
NLT : Don't sin by letting anger control you. Think about it overnight and remain silent. Interlude
NET : Tremble with fear and do not sin! Meditate as you lie in bed, and repent of your ways! (Selah)
ERVEN : If something is bothering you, be angry, but don't sin. Think about it when you go to bed, and calm down. Selah
TOV : நீங்கள் கோபங்கொண்டாலும், பாவஞ் செய்யாதிருங்கள்; உங்கள் படுக்கையிலே உங்கள் இருதயத்தில் பேசிக்கொண்டு அமர்ந்திருங்கள். (சேலா)
ERVTA : உங்களை ஏதோ ஒன்று துன்புறுத்துவதினால், நீங்கள் கோபங்கொண்டாலும், பாவம் செய்யாதீர்கள். படுக்கைக்குச் செல்கையில் அவற்றைப் பற்றிச் சிந்தியுங்கள், அப்போது அமைதி அடைவீர்கள்.
MHB : רִגְזוּ H7264 וְֽאַל H408 ־ CPUN תֶּחֱטָאוּ H2398 אִמְרוּ H559 בִלְבַבְכֶם H3824 עַֽל H5921 PREP ־ CPUN מִשְׁכַּבְכֶם H4904 וְדֹמּוּ H1826 סֶֽלָה H5542 ׃ EPUN
BHS : וּדְעוּ כִּי־הִפְלָה יְהוָה חָסִיד לוֹ יְהוָה יִשְׁמַע בְּקָרְאִי אֵלָיו ׃
ALEP : ד   ודעו--כי-הפלה יהוה חסיד לו    יהוה ישמע בקראי אליו
WLC : וּדְעוּ כִּי־הִפְלָה יְהוָה חָסִיד לֹו יְהוָה יִשְׁמַע בְּקָרְאִי אֵלָיו׃
LXXRP : οργιζεσθε G3710 V-PMD-2P και G2532 CONJ μη G3165 ADV αμαρτανετε G264 V-PAD-2P λεγετε G3004 V-PAD-2P εν G1722 PREP ταις G3588 T-DPF καρδιαις G2588 N-DPF υμων G4771 P-GP και G2532 CONJ επι G1909 PREP ταις G3588 T-DPF κοιταις G2845 N-DPF υμων G4771 P-GP κατανυγητε G2660 V-APD-2P διαψαλμα N-NSN
MOV : നടുങ്ങുവിൻ; പാപം ചെയ്യാതിരിപ്പിൻ; നിങ്ങളുടെ കിടക്കമേൽ ഹൃദയത്തിൽ ധ്യാനിച്ചു മൌനമായിരിപ്പിൻ. സേലാ.
HOV : कांपते रहो और पाप मत करो; अपने अपने बिछौने पर मन ही मन सोचो और चुपचाप रहो।
TEV : భయమునొంది పాపము చేయకుడిమీరు పడకలమీద నుండగా మీ హృదయములలోధ్యానము చేసికొని ఊరకుండుడి (సెలా.)
ERVTE : మిమ్ములను ఏదైనా ఇబ్బంది పెడుతుంటే, అప్పుడు కోప్పడవచ్చు. కాని పాపం చేయవద్దు. మీరు పడకకు వెళ్లినప్పుడు ఆ విషయాలను గూర్చి ఆలోచించండి, అప్పుడు విశ్రాంతి తీసుకోండి.
KNV : ಭಯಭಕ್ತಿಯಿಂದಿರ್ರಿ; ಪಾಪಮಾಡಬೇಡಿರಿ; ಹಾಸಿಗೆ ಗಳ ಮೇಲೆ ನಿಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿ ಮೌನವಾಗಿರ್ರಿ. ಸೆಲಾ.
ERVKN : ನೀವು ಕೋಪದಿಂದಿರುವಾಗ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಾಗಿದ್ದು ಪಾಪಮಾಡದಿರಿ. ಹಾಸಿಗೆಯ ಮೇಲಿರುವಾಗ ಹೃದಯಗಳನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ.
GUV : તમે ગુસ્સે થયા હશો પણ પાપતો કરશોજ નહિ, જ્યારે તમે પથારીમાં સૂવા જાવ ત્યારે તમારાં હૃદયમાં ઉંડે સુધી વિચાર કરો અને શાંત થઇ જાવ.
PAV : ਕੰਬ ਜਾਓ ਅਰ ਪਾਪ ਨਾ ਕਰੋ, ਆਪਣਿਆਂ ਬਿਸਤਰਿਆਂ ਉੱਤੇ ਆਪਣੇ ਮਨਾਂ ਵਿੱਚ ਸੋਚੋ ਅਤੇ ਚੁੱਪ ਰਹੋ।। ਸਲਹ।।
URV : تھرتھراؤ اور گُناہ نہ کرو۔ اپنے اپنے بستر پر دِل میں سوچو اور خاموش رہو۔ (سلاہ)
BNV : যদি কোন কিছু তোমায় বিব্রত করে, তুমি রেগে য়েতে পারো, কিন্তু পাপ করো না| যখন তুমি বিছানায় ঘুমোতে যাও, তখন তুমি অবশ্যই ঐ সব বিষযে চিন্তা করবে না এবং শান্ত হবে|
ORV : ୟଦି ତୁମ୍ଭକୁ କୌଣସି କଥା ବିବ୍ରତ କରୁଛି, ତୁମ୍ଭେ ବିଛଣାକୁ ଶାଇେବାକୁ ୟିବା ପୂର୍ବରୁ ସହେି କଥାଗୁଡ଼ିକ ଚିନ୍ତା କର ଓ ଆନନ୍ଦ ମନରେ ଶାନ୍ତିରେ ଆରାମ କର।
MRV : जर तुम्हाला कसला त्रास होत असेल तर तुम्ही रागवा, पण पाप करू नका. तुम्ही झोपायच्यावेळी त्या गोष्टीचा विचार करा आणि शांत पडून राहा.
5
KJV : Offer the sacrifices of righteousness, and put your trust in the LORD.
KJVP : Offer H2076 the sacrifices H2077 of righteousness, H6664 and put your trust H982 in H413 the LORD. H3068
YLT : Sacrifice ye sacrifices of righteousness, And trust ye unto Jehovah.
ASV : Offer the sacrifices of righteousness, And put your trust in Jehovah.
WEB : Offer the sacrifices of righteousness. Put your trust in Yahweh.
ESV : Offer right sacrifices, and put your trust in the LORD.
RV : Offer the sacrifices of righteousness, and put your trust in the LORD.
RSV : Offer right sacrifices, and put your trust in the LORD.
NLT : Offer sacrifices in the right spirit, and trust the LORD.
NET : Offer the prescribed sacrifices and trust in the LORD!
ERVEN : Give the right sacrifices to the Lord, and put your trust in him!
TOV : நீதியின் பலிகளைச் செலுத்தி, கர்த்தர்மேல் நம்பிக்கையாயிருங்கள்.
ERVTA : தேவனுக்கு நல்ல பலிகளைக் கொடுத்துக் கர்த்தர் மேல் நம்பிக்கை வையுங்கள்!
MHB : זִבְחוּ H2076 זִבְחֵי H2077 ־ CPUN צֶדֶק H6664 NMS וּבִטְחוּ H982 אֶל H413 PREP ־ CPUN יְהוָֽה H3068 NAME-4MS ׃ EPUN
BHS : רִגְזוּ וְאַל־תֶּחֱטָאוּ אִמְרוּ בִלְבַבְכֶם עַל־מִשְׁכַּבְכֶם וְדֹמּוּ סֶלָה ׃
ALEP : ה   רגזו ואל-תחטאו    אמרו בלבבכם על-משכבכם ודמו סלה
WLC : רִגְזוּ וְאַל־תֶּחֱטָאוּ אִמְרוּ בִלְבַבְכֶם עַל־מִשְׁכַּבְכֶם וְדֹמּוּ סֶלָה׃
LXXRP : θυσατε G2380 V-AAD-2P θυσιαν G2378 N-ASF δικαιοσυνης G1343 N-GSF και G2532 CONJ ελπισατε G1679 V-AAD-2P επι G1909 PREP κυριον G2962 N-ASM
MOV : നീതിയാഗങ്ങളെ അർപ്പിപ്പിൻ; യഹോവയിൽ ആശ്രയം വെപ്പിൻ.
HOV : धर्म के बलिदान चढ़ाओ, और यहोवा पर भरोसा रखो॥
TEV : నీతియుక్తమైన బలులు అర్పించుచు యెహోవానునమ్ముకొనుడి
ERVTE : దేవునికి మంచి బలులు అర్పించండి. మరి యెహోవాయందు విశ్వాసం ఉంచండి.
KNV : ನೀತಿಯ ಬಲಿಗಳನ್ನು ಅರ್ಪಿ ಸಿರಿ; ಕರ್ತನಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಭರವಸವಿಡಿರಿ.
ERVKN : ದೇವರಿಗೆ ಯೋಗ್ಯವಾದ ಯಜ್ಞಗಳನ್ನು ಅರ್ಪಿಸಿರಿ; ಯೆಹೋವನಲ್ಲಿಯೇ ಭರವಸೆಯಿಡಿರಿ!
GUV : યહોવાને ઉમદા અને યોગ્ય અર્પણો ચઢાવો , અને યહોવા પર ભરોસો રાખો.
PAV : ਧਰਮ ਦੇ ਬਲੀਦਾਨ ਚੜ੍ਹਾਓ, ਅਤੇ ਯਹੋਵਾਹ ਉੱਤੇ ਆਸ ਰੱਖੋ।
URV : صداقت کی قربانیاں گذرانو اور خُداوند پر تُوکل کرو۔
BNV : ঈশ্বরকে ধার্ম্মিকতার বলি উত্সর্গ কর এবং প্রভুর ওপর আস্থা রাখ|
ORV : ସଦାସର୍ବଦା ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ବାସ ରଖି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ଯରେ ଧର୍ମ ବଳିଦାନ ଉତ୍ସର୍ଗ କର।
MRV : देवाला चांगल्या गोष्टीचे होमार्पण करा आणि परमेश्वरावर विश्वास ठेवा.
6
KJV : [There be] many that say, Who will shew us [any] good? LORD, lift thou up the light of thy countenance upon us.
KJVP : [There] [be] many H7227 that say, H559 Who H4310 will show H7200 us [any] good H2896 ? LORD, H3068 lift thou up H5375 the light H216 of thy countenance H6440 upon H5921 us.
YLT : Many are saying, `Who doth show us good?` Lift on us the light of Thy face, O Jehovah,
ASV : Many there are that say, Who will show us any good? Jehovah, lift thou up the light of thy countenance upon us.
WEB : Many say, "Who will show us any good?" Yahweh, let the light of your face shine on us.
ESV : There are many who say, "Who will show us some good? Lift up the light of your face upon us, O LORD!"
RV : Many there be that say, Who will shew us {cf15i any} good? LORD, lift thou up the light of thy countenance upon us.
RSV : There are many who say, "O that we might see some good! Lift up the light of thy countenance upon us, O LORD!"
NLT : Many people say, "Who will show us better times?" Let your face smile on us, LORD.
NET : Many say, "Who can show us anything good?" Smile upon us, LORD!
ERVEN : Many people say, "I wish I could enjoy the good life. Lord, give us some of those blessings."
TOV : எங்களுக்கு நன்மை காண்பிப்பவன் யார்? என்று சொல்லுகிறவர்கள் அநேகர்; கர்த்தாவே, உம்முடைய முகத்தின் ஒளியை எங்கள்மேல் பிரகாசிக்கப்பண்ணும்.
ERVTA : "நமக்கு தேவனுடைய நன்மையைக் காட்டுவது யார்? கர்த்தாவே! பிரகாசமான உமது முகத்தை நாங்கள் காணட்டும்!" என்று பலர் கூறுகிறார்கள்.
MHB : רַבִּים H7227 AMP אֹמְרִים H559 מִֽי H4310 IPRO ־ CPUN יַרְאֵנוּ H7200 טוֹב H2896 AMS נְֽסָה H5375 ־ CPUN עָלֵינוּ H5921 PREP-1MP אוֹר H216 NMS פָּנֶיךָ H6440 CMP-2MS יְהוָֽה H3068 NAME-4MS ׃ EPUN
BHS : זִבְחוּ זִבְחֵי־צֶדֶק וּבִטְחוּ אֶל־יְהוָה ׃
ALEP : ו   זבחו זבחי-צדק    ובטחו אל-יהוה
WLC : זִבְחוּ זִבְחֵי־צֶדֶק וּבִטְחוּ אֶל־יְהוָה׃
LXXRP : πολλοι G4183 A-NPM λεγουσιν G3004 V-PAI-3P τις G5100 I-NSM δειξει G1166 V-FAI-3S ημιν G1473 P-DP τα G3588 T-APN αγαθα G18 A-APN εσημειωθη G4593 V-API-3S εφ G1909 PREP ημας G1473 P-AP το G3588 T-NSN φως G5457 N-NSN του G3588 T-GSN προσωπου G4383 N-GSN σου G4771 P-GS κυριε G2962 N-VSM
MOV : നമുക്കു ആർ നന്മ കാണിക്കും എന്നു പലരും പറയുന്നു; യഹോവേ, നിന്റെ മുഖപ്രകാശം ഞങ്ങളുടെ മേൽ ഉദിപ്പിക്കേണമേ.
HOV : बहुत से हैं जो कहते हैं, कि कौन हम को कुछ भलाई दिखाएगा? हे यहोवा तू अपने मुख का प्रकाश हम पर चमका!
TEV : మాకు మేలు చూపువాడెవడని పలుకువారనేకులు.యెహోవా, నీ సన్నిధికాంతి మామీద ప్రకాశింపజేయుము.
ERVTE : “దేవుని మంచితనాన్ని మనకు ఎవరు చూపిస్తారు? యెహోవా! ప్రకాశించే నీ ముఖాన్ని మమ్ముల్ని చూడనిమ్ము.” అని చాలామంది ప్రజలు అంటారు.
KNV : ನಮಗೆ ಒಳ್ಳೇದನ್ನು ಮಾಡುವವರು ಯಾರೆಂದು ಹೇಳುವವರು ಅನೇಕರು. ಕರ್ತನೇ, ನಿನ್ನ ಮುಖದ ಬೆಳಕನ್ನು ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಪ್ರಕಾಶಗೊಳಿಸು.
ERVKN : “ನಮಗೆ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಯಾರು ತೋರಿಸುವರು? ಯೆಹೋವನೇ, ನಿನ್ನ ಪ್ರಕಾಶಮಾನವಾದ ಮುಖವನ್ನು ನಾವು ನೋಡುವಂತಾಗಲಿ!” ಎಂದು ಅನೇಕರು ಅಂದುಕೊಳ್ಳುವರು.
GUV : એવું પુછનાર તો ધણા છે, “અમને દેવની સુંદરતા કોણ બતાવશે? હે યહોવા, તમારા ચમકતા ચહેરાનો પ્રકાશ અમને બતાવો!”
PAV : ਬਾਹਲੇ ਏਹ ਆਖਦੇ ਹਨ ਭਈ ਸਾਨੂੰ ਕੌਣ ਕੁਝ ਭਲਿਆਈ ਵਿਖਾਵੇਗਾॽ ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਆਪਣੇ ਮੁਖੜੇ ਨੂੰ ਸਾਡੇ ਉੱਤੇ ਚਮਕਾ।
URV : بہت سے کہتے ہیں کون ہم کو کچھ بھلائی دِکھائیگا؟ اَے خُداوند تُو اپنے چہرہ کانُور ہم پر جلوہ گر فرما۔
BNV : অনেকে বলে, “কে আমাদের ঈশ্বরের ধার্ম্মিকতা দেখাবে? প্রভু, আপনার দীপ্তিময় মুখখানি আমাদের দেখতে দিন!
ORV : ଅନକେ ଲୋକ କହନ୍ତି, "କିଏ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଉତ୍ତମତା ଦଖାଇେ ପାରିବ। ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭର ତଜେ ପ୍ରକାଶ ମୁଖକୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦଖାେଅ।"
MRV : बरेच लोक म्हणतात “आम्हाला देवाचा चांगुलपणा कोण दाखवेल? परमेश्वरा, आम्हाला तुझे तेजस्वी मुख पाहू दे.”
7
KJV : Thou hast put gladness in my heart, more than in the time [that] their corn and their wine increased.
KJVP : Thou hast put H5414 gladness H8057 in my heart, H3820 more than in the time H4480 H6256 [that] their corn H1715 and their wine H8492 increased. H7231
YLT : Thou hast given joy in my heart, From the time their corn and their wine Have been multiplied.
ASV : Thou hast put gladness in my heart, More than they have when their grain and their new wine are increased.
WEB : You have put gladness in my heart, More than when their grain and their new wine are increased.
ESV : You have put more joy in my heart than they have when their grain and wine abound.
RV : Thou hast put gladness in my heart, more than {cf15i they have} when their corn and their wine are increased.
RSV : Thou hast put more joy in my heart than they have when their grain and wine abound.
NLT : You have given me greater joy than those who have abundant harvests of grain and new wine.
NET : You make me happier than those who have abundant grain and wine.
ERVEN : But you have made me happier than they will ever be with all their wine and grain.
TOV : அவர்களுக்குத் தானியமும் திராட்சைரசமும் பெருகியிருக்கிற காலத்தின் சந்தோஷத்தைப்பார்க்கிலும், அதிக சந்தோஷத்தை என் இருதயத்தில் தந்தீர்.
ERVTA : கர்த்தாவே! நீர் எனக்கு மகிழ்ச்சியுண்டாக்கினீர்! தானியமும் திராட்சைரசமும் பெருகிய பண்டிகை நாட்களாகிய அறுவடைக் காலத்தைக் காட்டிலும் இப்போது நான் மகிழ்கிறேன்.
MHB : נָתַתָּה H5414 VQQ2MS-2FS שִׂמְחָה H8057 בְלִבִּי H3820 מֵעֵת H6256 דְּגָנָם H1715 וְתִֽירוֹשָׁם H8492 רָֽבּוּ H7231 ׃ EPUN
BHS : רַבִּים אֹמְרִים מִי־יַרְאֵנוּ טוֹב נְסָה־עָלֵינוּ אוֹר פָּנֶיךָ יְהוָה ׃
ALEP : ז   רבים אמרים מי-יראנו-טוב    נסה עלינו אור פניך יהוה
WLC : רַבִּים אֹמְרִים מִי־יַרְאֵנוּ טֹוב נְסָה־עָלֵינוּ אֹור פָּנֶיךָ יְהוָה׃
LXXRP : εδωκας G1325 V-AAI-2S ευφροσυνην G2167 N-ASF εις G1519 PREP την G3588 T-ASF καρδιαν G2588 N-ASF μου G1473 P-GS απο G575 PREP καιρου G2540 N-GSM σιτου G4621 N-GSM και G2532 CONJ οινου G3631 N-GSM και G2532 CONJ ελαιου G1637 N-GSN αυτων G846 D-GPM επληθυνθησαν G4129 V-API-3P
MOV : ധാന്യവും വീഞ്ഞും വർദ്ധിച്ചപ്പോൾ അവർക്കുണ്ടായതിലും അധികം സന്തോഷം നീ എന്റെ ഹൃദയത്തിൽ നല്കിയിരിക്കുന്നു.
HOV : तू ने मेरे मन में उससे कहीं अधिक आनन्द भर दिया है, जो उन को अन्न और दाखमधु की बढ़ती से होता था।
TEV : వారి ధాన్య ద్రాక్షారసములు విస్తరించిననాటి సంతోషముకంటె అధికమైన సంతోషము నీవు నా హృదయములోపుట్టించితివి.
ERVTE : యెహోవా, నీవు నన్ను చాలా సంతోషపెట్టావు. ధాన్యం, ద్రాక్షారసం మాకు విస్తారంగా ఉన్నందు చేత పంట కోత సమయంలో సంబరపడే దాని కంటే ఇప్పుడు మేము ఎక్కువ సంతోషంగా ఉన్నాము.
KNV : ಅವರ ಧಾನ್ಯವೂ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವೂ ಹೆಚ್ಚಿದ ಕಾಲಕ್ಕಿಂತ ಅಧಿಕ ವಾಗಿ ನನ್ನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷವನ್ನು ಇಟ್ಟಿದ್ದೀ.
ERVKN : ಧಾನ್ಯಗಳೂ ದ್ರಾಕ್ಷಿಯೂ ಸಮೃದ್ಧಿಯಾಗಿ ಬೆಳೆದ ಸುಗ್ಗಿಕಾಲದಲ್ಲಿ ಜನರಲ್ಲಿರುವ ಸಂತೋಷಕ್ಕಿಂತಲೂ ಅಧಿಕವಾದ ಆನಂದವನ್ನು ನೀನು ನನ್ನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ತುಂಬಿರುವೆ.
GUV : હે યહોવા, ઋતુંનો પાક જોઈ લોકો પ્રસન્નતા પામે છે. પરંતુ તે કરતાં અધિક પ્રસન્નતા તમે મારા હૃદયમાં મૂકી છે.
PAV : ਤੈਂ ਮੇਰੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਲੋਂ, ਜਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਾਣੇ ਅਤੇ ਦਾਖ ਰਸ ਬਹੁਤ ਹੋ ਗਏ ਹਨ, ਵਧੀਕ ਅਨੰਦ ਪਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।
URV : تُو نے میرے دِل کو اُس سے زیادہ خُوشی بخشی ہے جو اُ ن کو غلّا اور مَے کی فراوانی سے ہوتی تھی۔
BNV : প্রভু, আপনি আমায় প্রচণ্ড সুখী করেছেন! ফসলের সময়, যখন আমাদের কাছে প্রচুর শস্য় এবং দ্রাক্ষারস ছিল তখনকার চেয়েও আমি এখন বেশী খুশী|
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ବହୁ ଭାବରେ ଅତି ଆନନ୍ଦ ପ୍ରଦାନ କରି ସୁଖୀ କରିଛ। ମୁଁ ବର୍ତ୍ତମାନ ବହୁତ ଖୁସି। ଫସଲ ଅମଳ ସମୟଠାରୁ। ଯେତବେେଳେ ଆମ୍ଭେ ଶସ୍ଯ ଅମଳ କରୁ, ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ଉତ୍ପାଦନ କରୁ ସେତବେେଳେ ଆମ୍ଭେ ଆନନ୍ଦରେ ଏହାକୁ ପର୍ବ ଭାବରେ ପାଳନ କରୁ।
MRV : परमेश्वरा, तू मला खूप सुखी केलेस. सुगीच्या दिवसात जेव्हा धनधान्याची आणि द्राक्षारसाची समृध्दी असते तेव्हा मला जितका आनंद होतो त्यापेक्षा मी आता अधिक आनंदी आहे.
8
KJV : I will both lay me down in peace, and sleep: for thou, LORD, only makest me dwell in safety.
KJVP : I will both H3162 lay me down H7901 in peace, H7965 and sleep: H3462 for H3588 thou, H859 LORD, H3068 only H910 makest me dwell H3427 in safety. H983
YLT : In peace together I lie down and sleep, For Thou, O Jehovah, alone, In confidence dost cause me to dwell!
ASV : In peace will I both lay me down and sleep; For thou, Jehovah, alone makest me dwell in safety. Psalm 5 For the Chief Musician; with the Nehiloth. A Psalm of David.
WEB : In peace I will both lay myself down and sleep, For you, Yahweh alone, make me live in safety.
ESV : In peace I will both lie down and sleep; for you alone, O LORD, make me dwell in safety.
RV : In peace will I both lay me down and sleep: for thou, LORD, alone makest me dwell in safety.
RSV : In peace I will both lie down and sleep; for thou alone, O LORD, makest me dwell in safety.
NLT : In peace I will lie down and sleep, for you alone, O LORD, will keep me safe. For the choir director: A psalm of David, to be accompanied by the flute.
NET : I will lie down and sleep peacefully, for you, LORD, make me safe and secure.
ERVEN : When I go to bed, I sleep in peace, because, Lord, you keep me safe.
TOV : சமாதானத்தோடே படுத்துக்கொண்டு நித்திரைசெய்வேன்; கர்த்தாவே, நீர் ஒருவரே என்னைச் சுகமாய்த் தங்கப்பண்ணுகிறீர்.
ERVTA : நான் படுக்கைக்குச் சென்று சமாதானமாய் உறங்குகிறேன். ஏனெனில், கர்த்தாவே, நீர் என்னைப் பாதுகாப்பாய் தூங்கச் செய்கிறீர்.
MHB : בְּשָׁלוֹם H7965 יַחְדָּו H3162 ADV-3MS אֶשְׁכְּבָה H7901 וְאִישָׁן H3462 כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN אַתָּה H859 PPRO-2MS יְהוָה H3068 EDS לְבָדָד H910 לָבֶטַח H983 L-NMS תּוֹשִׁיבֵֽנִי H3427 ׃ EPUN
BHS : נָתַתָּה שִׂמְחָה בְלִבִּי מֵעֵת דְּגָנָם וְתִירוֹשָׁם רָבּוּ ׃
ALEP : ח   נתתה שמחה בלבי    מעת דגנם ותירושם רבו [ ( ) ט   בשלום יחדו אשכבה ואישן    כי-אתה יהוה לבדד לבטח תושיבני ]
WLC : נָתַתָּה שִׂמְחָה בְלִבִּי מֵעֵת דְּגָנָם וְתִירֹושָׁם רָבּוּ׃
LXXRP : εν G1722 PREP ειρηνη G1515 N-DSF επι G1909 PREP το G3588 T-ASN αυτο G846 D-ASN κοιμηθησομαι G2837 V-FPI-1S και G2532 CONJ υπνωσω V-FAI-1S οτι G3754 CONJ συ G4771 P-NS κυριε G2962 N-VSM κατα G2596 PREP μονας G3441 A-APF επ G1909 PREP ελπιδι G1680 N-DSF κατωκισας V-AAI-2S με G1473 P-AS
MOV : ഞാൻ സമാധാനത്തോടെ കിടന്നുറങ്ങും; നീയല്ലോ യഹോവേ, എന്നെ നിർഭയം വസിക്കുമാറാക്കുന്നതു.
HOV : मैं शान्ति से लेट जाऊंगा और सो जाऊंगा; क्योंकि, हे यहोवा, केवल तू ही मुझ को एकान्त में निश्चिन्त रहने देता है॥
TEV : యెహోవా, నెమ్మదితో పండుకొని నిద్రపోవుదునునేను ఒంటరిగా నుండినను నీవే నన్ను సురక్షితముగా నివసింపజేయుదువు.
ERVTE : నేను పడకకు వెళ్లి, ప్రశాంతంగా నిద్రపోతాను. ఎందుకంటె యెహోవా, నీవే నన్ను భద్రంగా నిద్ర పుచ్చుతావు గనుక.
KNV : ಸಮಾಧಾನವಾಗಿ ಮಲಗಿ ನಿದ್ರೆ ಸಹ ಮಾಡುವೆನು; ಯಾಕಂದರೆ ಕರ್ತನೇ, ನೀನೋಬ್ಬನೇ ನನ್ನನ್ನು ಸುರ ಕ್ಷಿತವಾಗಿ ವಾಸಿಸುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತೀ.
ERVKN : ನಾನು ಹಾಸಿಗೆಯ ಮೇಲೆ ಸಮಾಧಾನದಿಂದ ನಿದ್ರಿಸುವೆನು. ಯಾಕಂದರೆ, ಯೆಹೋವನೇ, ನನ್ನನ್ನು ಕಾಪಾಡುವಾತನು ನೀನೇ.
GUV : હું સૂઇ જઇશ ને શાંતિથી ઉંઘી પણ જઇશ, કારણ; હે યહોવા, તમે જ એક મને સુરક્ષાથી સુવા દો છો.
PAV : ਮੈਂ ਸ਼ਾਂਤੀ ਨਾਲ ਲੇਟਦਿਆਂ ਹੀ ਸੌਂ ਜਾਵਾਂਗਾ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਤੂੰ ਹੀ ਮੈਨੂੰ ਅਮਨ ਵਿੱਚ ਵਸਾਉਂਦਾ ਹੈਂ।।
URV : میں سلامتی سے لیٹ جاؤنگا اور سورہونگا کیونکہ اَے خُداوند! فقط تُو ہی مجھے مطمئن رکھتا ہے۔
BNV : আমি বিছানায় গিয়ে নির্বিঘ্নে ঘুমিযে পড়ি| কেন? কারণ, হে প্রভু, নিরাপদে ঘুমোবার জন্য আপনি আমাকে শুইযে দেন|
ORV : ମୁଁ ବିଛଣାରେ ଶାନ୍ତିରେ ଶଯନ କରେ, କାରଣ ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ରକ୍ଷାକରି ନିରାପଦରେ ଶାଇେବାକୁ ସୁଯୋଗ ଦଇେଛ।
MRV : मी अंथरुणावर पडतो आणि अगदी समाधानात झोपतो का? कारण परमेश्वरा, तू मला सुरक्षित ठेवून झोपवतोस.
×

Alert

×