1 |
KJV
:
Rejoice in the LORD, O ye righteous: [for] praise is comely for the upright.
KJVP
:
Rejoice H7442 in the LORD, H3068 O ye righteous: H6662 [for] praise H8416 is comely H5000 for the upright. H3477
YLT
:
Sing, ye righteous, in Jehovah, For upright ones praise [is] comely.
ASV
:
Rejoice in Jehovah, O ye righteous: Praise is comely for the upright.
WEB
:
Rejoice in Yahweh, you righteous! Praise is fitting for the upright.
ESV
:
Shout for joy in the LORD, O you righteous! Praise befits the upright.
RV
:
Rejoice in the LORD, O ye righteous: praise is comely for the upright.
RSV
:
Rejoice in the LORD, O you righteous! Praise befits the upright.
NLT
:
Let the godly sing for joy to the LORD; it is fitting for the pure to praise him.
NET
:
You godly ones, shout for joy because of the LORD! It is appropriate for the morally upright to offer him praise.
ERVEN
:
Rejoice in the Lord, good people! It is only right for good people to praise him.
TOV
:
நீதிமான்களே, கர்த்தருக்குள் களிகூருங்கள்; துதிசெய்வது செம்மையானவர்களுக்குத் தகும்.
ERVTA
:
நல்லோரே, கர்த்தருக்குள் களிப்படையுங்கள்! நல்ல நேர்மையான ஜனங்களே, அவரைத் துதியுங்கள்!
MHB
:
רַנְּנוּ H7442 צַדִּיקִים H6662 AMP בַּֽיהוָה H3068 לַיְשָׁרִים H3477 LD-AMP נָאוָה H5000 תְהִלָּֽה H8416 ׃ EPUN
BHS
:
רַנְּנוּ צַדִּיקִים בַּיהוָה לַיְשָׁרִים נָאוָה תְהִלָּה ׃
ALEP
:
א רננו צדיקים ביהוה לישרים נאוה תהלה
WLC
:
רַנְּנוּ צַדִּיקִים בַּיהוָה לַיְשָׁרִים נָאוָה תְהִלָּה׃
LXXRP
:
τω G3588 T-DSM δαυιδ N-PRI αγαλλιασθε V-PMD-2P δικαιοι G1342 A-NPM εν G1722 PREP τω G3588 T-DSM κυριω G2962 N-DSM τοις G3588 T-DPM ευθεσι G2117 A-DPM πρεπει G4241 V-PAI-3S αινεσις G133 N-NSF
MOV
:
നീതിമാന്മാരേ, യഹോവിൽ ഘോഷിച്ചുല്ലസിപ്പിൻ; സ്തുതിക്കുന്നതു നേരുള്ളവർക്കു ഉചിതമല്ലോ.
HOV
:
हे धर्मियों यहोवा के कारण जयजयकार करो क्योंकि धर्मी लोगों को स्तुति करनी सोहती है।
TEV
:
నీతిమంతులారా, యెహోవాను బట్టి ఆనందగానము... చేయుడి. స్తుతిచేయుట యథార్థవంతులకు శోభస్కరము.
ERVTE
:
మంచి మనుష్యులారా, యెహోవాయందు ఆనందించండి. నమ్మకమైన మంచి మనుష్యులారా, ఆయనను స్తుతించండి.
KNV
:
ಓ ನೀತಿವಂತರೇ, ನೀವು ಕರ್ತನಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷಪಡಿರಿ; ಯಥಾರ್ಥರು ಸ್ತೋತ್ರ ಮಾಡುವದು ಯೋಗ್ಯವಾಗಿದೆ.
ERVKN
:
ನೀತಿವಂತರೆ, ಯೆಹೋವನಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲಾಸಪಡಿರಿ. ಯಥಾರ್ಥವಂತರು ಆತನನ್ನು ಸ್ತುತಿಸುವುದು ಯೋಗ್ಯವಾಗಿದೆ.
GUV
:
હે ન્યાયી લોકો, યહોવામાં હરખાઓ; શુદ્ધ હૃદયવાળા લોકો યહોવાની સ્તુતિ કરે તે સારું છે.
PAV
:
ਹੇ ਧਰਮੀਓ, ਯਹੋਵਾਹ ਦੀ ਜੈ ਜੈ ਕਾਰ ਕਰੋ, ਸਿੱਧਿਆਂ ਨੂੰ ਉਸਤਤ ਕਰਨੀ ਫੱਬਦੀ ਹੈ।
URV
:
اَے صادقو! خُداوند میں شادمان رہو۔ حمد کرنا راست بازوں کو زیبا ہے۔
BNV
:
হে ভালো লোকরা, তোমরা প্রভুতে আনন্দ কর! ভাল লোকদের পক্ষে তাঁর প্রশংসা করাই ভালো!
ORV
:
ହେ ଧାର୍ମିକଗଣ, ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ଆନନ୍ଦରେ ଉଲ୍ଲସିତ ହୁଅ। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରଶଂସା କରିବା ସରଳ ଲୋକଙ୍କର ଶାେଭନୀଯ।
MRV
:
चांगले लोकहो! परमेश्वरापाशी आंनद व्यक्त करा. न्यायी लोकांनो त्याची स्तुती करा.
|
---|
2 |
KJV
:
Praise the LORD with harp: sing unto him with the psaltery [and] an instrument of ten strings.
KJVP
:
Praise H3034 the LORD H3068 with harp: H3658 sing H2167 unto him with the psaltery H5035 [and] an instrument of ten strings. H6218
YLT
:
Give ye thanks to Jehovah with a harp, With psaltery of ten strings sing praise to Him,
ASV
:
Give thanks unto Jehovah with the harp: Sing praises unto him with the psaltery of ten strings.
WEB
:
Give thanks to Yahweh with the lyre. Sing praises to him with the harp of ten strings.
ESV
:
Give thanks to the LORD with the lyre; make melody to him with the harp of ten strings!
RV
:
Give thanks unto the LORD with harp: sing praises unto him with the psaltery of ten strings.
RSV
:
Praise the LORD with the lyre, make melody to him with the harp of ten strings!
NLT
:
Praise the LORD with melodies on the lyre; make music for him on the ten-stringed harp.
NET
:
Give thanks to the LORD with the harp! Sing to him to the accompaniment of a ten-stringed instrument!
ERVEN
:
Play the lyre and praise the Lord. Play the ten-stringed harp for him.
TOV
:
சுரமண்டலத்தினால் கர்த்தரைத் துதித்து, பத்து நரம்பு வீணையினாலும் அவரைக் கீர்த்தனம் பண்ணுங்கள்.
ERVTA
:
சுரமண்டலத்தை இசைத்துக் கர்த்தரைத் துதியுங்கள்! பத்து நரம்பு வீணையை இசைத்து கர்த்தரைப் பாடுங்கள்.
MHB
:
הוֹדוּ H3034 לַיהוָה H3068 L-EDS בְּכִנּוֹר H3658 בְּנֵבֶל H5035 עָשׂוֹר H6218 זַמְּרוּ H2167 ־ CPUN לֽוֹ L-PPRO-3MS ׃ EPUN
BHS
:
הוֹדוּ לַיהוָה בְּכִנּוֹר בְּנֵבֶל עָשׂוֹר זַמְּרוּ־לוֹ ׃
ALEP
:
ב הודו ליהוה בכנור בנבל עשור זמרו-לו
WLC
:
הֹודוּ לַיהוָה בְּכִנֹּור בְּנֵבֶל עָשֹׂור זַמְּרוּ־לֹו׃
LXXRP
:
εξομολογεισθε G1843 V-PMD-2P τω G3588 T-DSM κυριω G2962 N-DSM εν G1722 PREP κιθαρα G2788 N-DSF εν G1722 PREP ψαλτηριω N-DSN δεκαχορδω A-DSN ψαλατε G5567 V-AAD-2P αυτω G846 D-DSM
MOV
:
കിന്നരംകൊണ്ടു യഹോവെക്കു സ്തോത്രം ചെയ്വിൻ; പത്തു കമ്പിയുള്ള വീണകൊണ്ടു അവന്നു സ്തുതി പാടുവിൻ.
HOV
:
वीणा बजा बजाकर यहोवा का धन्यवाद करो, दस तार वाली सारंगी बजा बजाकर उसका भजन गाओ।
TEV
:
సితారాతో యెహోవాను స్తుతించుడి పది తంతుల స్వరమండలముతో ఆయనను కీర్తించుడి
ERVTE
:
సితారా వాయిస్తూ, యెహోవాను స్తుతించండి. యెహోవాకు పదితంతుల స్వర మండలాన్ని వాయించండి.
KNV
:
ಕರ್ತನನ್ನು ಕಿನ್ನರಿ ಯಿಂದ ಕೊಂಡಾಡಿರಿ; ಹತ್ತು ತಂತಿಗಳ ವೀಣೆಯಿಂದ ಆತನನ್ನು ಕೀರ್ತಿಸಿರಿ.
ERVKN
:
ಲೈರ್ ವಾದ್ಯವನ್ನು ನುಡಿಸುತ್ತಾ ಯೆಹೋವನನ್ನು ಸ್ತುತಿಸಿರಿ! ಹತ್ತುತಂತಿಗಳ ಹಾರ್ಪ್ವಾದ್ಯವನ್ನು ಬಾರಿಸುತ್ತಾ ಆತನನ್ನು ಕೊಂಡಾಡಿರಿ.
GUV
:
વીણા વગાડી યહોવાની સ્તુતિ કરો, દશ તારનું વાજીંત્ર વગાડી ગાઓ; સ્તુતિના મધુર ગીતો આનંદથી ગાઓ.
PAV
:
ਬਰਬਤ ਵਜਾ ਕੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਧੰਨਵਾਦ ਕਰੋ, ਦਸ ਤਾਰ ਦੀ ਸਿਤਾਰ ਵਾਜਾ ਕੇ ਉਹ ਦੀ ਉਸਤਤ ਗਾਓ।
URV
:
سِتارکے ساتھ خُداوند کا شُکر کرو۔ دس تار کی بربط کے ساتھ اُس کی ستایش کرو۔
BNV
:
বীণা বাজাও এবং প্রভুর প্রশংসা কর! দশতারা বাদ্যযন্ত্র সহযোগে প্রভুর গান গাও|
ORV
:
ବୀଣା ବାଦ୍ଯ କରି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଧନ୍ଯବାଦ ଦିଅ। ଦଶ-ତାର ବାଦ୍ଯରେ ତାଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା ଗାନ କର।
MRV
:
वीणा वाजवून परमेश्वराचे स्तवन करा. दहा तारांच्या वीणेवर परमेश्वराचे गुणगान गा.
|
---|
3 |
KJV
:
Sing unto him a new song; play skilfully with a loud noise.
KJVP
:
Sing H7891 unto him a new H2319 song; H7892 play H5059 skilfully H3190 with a loud noise. H8643
YLT
:
Sing ye to Him a new song, Play skilfully with shouting.
ASV
:
Sing unto him a new song; Play skilfully with a loud noise.
WEB
:
Sing to him a new song. Play skillfully with a shout of joy!
ESV
:
Sing to him a new song; play skillfully on the strings, with loud shouts.
RV
:
Sing unto him a new song; play skilfully with a loud noise.
RSV
:
Sing to him a new song, play skilfully on the strings, with loud shouts.
NLT
:
Sing a new song of praise to him; play skillfully on the harp, and sing with joy.
NET
:
Sing to him a new song! Play skillfully as you shout out your praises to him!
ERVEN
:
Sing a new song to him. Play it well and sing it loud!
TOV
:
அவருக்குப் புதுப்பாட்டைப் பாடுங்கள்; ஆனந்த சத்தத்தோடே வாத்தியங்களை நேர்த்தியாய் வாசியுங்கள்.
ERVTA
:
புதுப்பாட்டை அவருக்குப் பாடுங்கள்! மகிழ்ச்சியான இராகத்தை இனிமையாய் மீட்டுங்கள்.
MHB
:
שִֽׁירוּ H7891 ־ CPUN לוֹ L-PPRO-3MS שִׁיר H7892 חָדָשׁ H2319 הֵיטִיבוּ H3190 נַגֵּן H5059 בִּתְרוּעָֽה H8643 ׃ EPUN
BHS
:
שִׁירוּ־לוֹ שִׁיר חָדָשׁ הֵיטִיבוּ נַגֵּן בִּתְרוּעָה ׃
ALEP
:
ג שירו-לו שיר חדש היטיבו נגן בתרועה
WLC
:
שִׁירוּ־לֹו שִׁיר חָדָשׁ הֵיטִיבוּ נַגֵּן בִּתְרוּעָה׃
LXXRP
:
ασατε G103 V-AAD-2P αυτω G846 D-DSM ασμα N-ASN καινον G2537 A-ASN καλως G2570 ADV ψαλατε G5567 V-AAD-2P εν G1722 PREP αλαλαγμω N-DSM
MOV
:
അവന്നു പുതിയ പാട്ടു പാടുവിൻ; ഘോഷസ്വരത്തോടെ നന്നായി വാദ്യം വായിപ്പിൻ.
HOV
:
उसके लिये नया गीत गाओ, जयजयकार के साथ भली भांति बजाओ॥
TEV
:
ఆయననుగూర్చి నూతనకీర్తన పాడుడి ఉత్సాహధ్వనితో ఇంపుగా వాయించుడి.
ERVTE
:
ఆయనకు ఒక కొత్త కీర్తన పాడండి. ఆనంద గీతాన్ని అనందంగా పాడండి.
KNV
:
ಆತನಿಗೆ ಹೊಸ ಹಾಡನ್ನು ಹಾಡಿರಿ; ಮಹಾಧ್ವನಿಯಿಂದ ಇಂಪಾಗಿ ಬಾರಿಸಿರಿ.
ERVKN
:
ಆತನಿಗೆ ಹೊಸ ಹಾಡನ್ನು ಹಾಡಿರಿ! ಹಾರ್ಪ್ವಾದ್ಯಗಳನ್ನು ಇಂಪಾಗಿ ನುಡಿಸುತ್ತಾ ಆನಂದದಿಂದ ಆರ್ಭಟಿಸಿರಿ.
GUV
:
યહોવાના નૂતન ગીતો ગાઓ; વાજીંત્રોને કુશળતાથી અને મોટેથી વગાડો.
PAV
:
ਉਸ ਦੇ ਲਈ ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਗੀਤ ਗਾਓ, ਉੱਚੀ ਸੁਰ ਉੱਤੇ ਸੁਰ ਤਾਨ ਨਾਲ ਵਜਾਓ।।
URV
:
اُس کے لئے نیا گیت گاؤ۔ بلند آواز کے ساتھ اچھی طرح بجاؤ ۔
BNV
:
তাঁর জন্য একটা নতুন গান গাও| অত্যন্ত সুন্দরভাবে বাজাও এবং আনন্দ ধ্বনি দাও!
ORV
:
ତାଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ଯରେ ଏକ ନୂତନ ଗୀତ ଶୁଣାଅ। ସୁନ୍ଦର ସ୍ବରରେ ମନୋହର ବାଦ୍ଯରେ ଏକ ଗୀତ ରଚନା କର।
MRV
:
त्याच्यासाठी नवे गाणे गा. आनंदीहून चांगल्या रीतीने वाजवा.
|
---|
4 |
KJV
:
For the word of the LORD [is] right; and all his works [are done] in truth.
KJVP
:
For H3588 the word H1697 of the LORD H3068 [is] right; H3477 and all H3605 his works H4639 [are] [done] in truth. H530
YLT
:
For upright [is] the word of Jehovah, And all His work [is] in faithfulness.
ASV
:
For the word of Jehovah is right; And all his work is done in faithfulness.
WEB
:
For the word of Yahweh is right. All his work is done in faithfulness.
ESV
:
For the word of the LORD is upright, and all his work is done in faithfulness.
RV
:
For the word of the LORD is right; and all his work is {cf15i done} in faithfulness.
RSV
:
For the word of the LORD is upright; and all his work is done in faithfulness.
NLT
:
For the word of the LORD holds true, and we can trust everything he does.
NET
:
For the LORD's decrees are just, and everything he does is fair.
ERVEN
:
The Lord's word is true. You can depend on his teachings.
TOV
:
கர்த்தருடைய வார்த்தை உத்தமமும், அவருடைய செய்கையெல்லாம் சத்தியமுமாயிருக்கிறது.
ERVTA
:
தேவனுடைய வாக்கு உண்மையானது! அவர் செய்பவற்றை உறுதியாக நம்புங்கள்!
MHB
:
כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN יָשָׁר H3477 AMS דְּבַר H1697 CMS ־ CPUN יְהוָה H3068 EDS וְכָל H3605 W-CMS ־ CPUN מַעֲשֵׂהוּ H4639 בֶּאֱמוּנָֽה H530 ׃ EPUN
BHS
:
כִּי־יָשָׁר דְּבַר־יְהוָה וְכָל־מַעֲשֵׂהוּ בֶּאֱמוּנָה ׃
ALEP
:
ד כי-ישר דבר-יהוה וכל-מעשהו באמונה
WLC
:
כִּי־יָשָׁר דְּבַר־יְהוָה וְכָל־מַעֲשֵׂהוּ בֶּאֱמוּנָה׃
LXXRP
:
οτι G3754 CONJ ευθης A-NSM ο G3588 T-NSM λογος G3056 N-NSM του G3588 T-GSM κυριου G2962 N-GSM και G2532 CONJ παντα G3956 A-NPN τα G3588 T-NPN εργα G2041 N-NPN αυτου G846 D-GSM εν G1722 PREP πιστει G4102 N-DSF
MOV
:
യഹോവയുടെ വചനം നേരുള്ളതു; അവന്റെ സകലപ്രവൃത്തിയും വിശ്വസ്തതയുള്ളതു.
HOV
:
क्योंकि यहोवा का वचन सीधा है; और उसका सब काम सच्चाई से होता है।
TEV
:
యెహోవా వాక్యము యథార్థమైనది ఆయన చేయునదంతయు నమ్మకమైనది.
ERVTE
:
దేవుని మాట సత్యం! ఆయన చేసే ప్రతిదాని మీద నీవు ఆధారపడవచ్చును.
KNV
:
ಕರ್ತನ ವಾಕ್ಯವು ಯಥಾರ್ಥವಾದದ್ದು. ಆತನ ಕೆಲಸಗಳೆಲ್ಲಾ ಸತ್ಯದಲ್ಲಿ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ.
ERVKN
:
ಯೆಹೋವನ ವಾಕ್ಯವು ಸತ್ಯವಾದದ್ದು! ಆತನ ಕಾರ್ಯಗಳೆಲ್ಲಾ ಭರವಸೆಗೆ ಯೋಗ್ಯವಾಗಿವೆ.
GUV
:
યહોવાનો પ્રત્યેક શબ્દ ન્યાયી છે, તેનાં સર્વ કાર્ય ભરોસાપાત્ર છે.
PAV
:
ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਬਚਨ ਸਤ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਸਾਰੇ ਕੰਮ ਵਫ਼ਾਦਾਰੀ ਨਾਲ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।
URV
:
کیونکہ خُداوند کا کلام راست ہے اور اُس کے سب کام باوفا ہیں۔
BNV
:
প্রভুর বাক্য সত্য| তিনি যা কিছু করেন, তাতে তোমরা নির্ভর করতে পারো|
ORV
:
ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ଯ ସତ୍ଯ ଅଟେ। ତାଙ୍କର ସମସ୍ତ କାର୍ୟ୍ଯକୁ ତୁମ୍ଭେ ବିଶ୍ବାସ କରିପାର।
MRV
:
देवाचा शब्द खरा असतो तो जे काही करतो त्यावर तुम्ही विसंबून राहू शकता.
|
---|
5 |
KJV
:
He loveth righteousness and judgment: the earth is full of the goodness of the LORD.
KJVP
:
He loveth H157 righteousness H6666 and judgment: H4941 the earth H776 is full H4390 of the goodness H2617 of the LORD. H3068
YLT
:
Loving righteousness and judgment, Of the kindness of Jehovah is the earth full.
ASV
:
He loveth righteousness and justice: The earth is full of the lovingkindness of Jehovah.
WEB
:
He loves righteousness and justice. The earth is full of the loving kindness of Yahweh.
ESV
:
He loves righteousness and justice; the earth is full of the steadfast love of the LORD.
RV
:
He loveth righteousness and judgment: the earth is full of the lovingkindness of the LORD.
RSV
:
He loves righteousness and justice; the earth is full of the steadfast love of the LORD.
NLT
:
He loves whatever is just and good; the unfailing love of the LORD fills the earth.
NET
:
The LORD promotes equity and justice; the LORD's faithfulness extends throughout the earth.
ERVEN
:
He loves goodness and justice. The Lord's faithful love fills the earth.
TOV
:
அவர் நீதியிலும் நியாயத்திலும் பிரியப்படுகிறார்; பூமி கர்த்தருடைய காருணியத்தினால் நிறைந்திருக்கிறது.
ERVTA
:
நன்மையையும் நேர்மையையும் தேவன் நேசிக்கிறார். கர்த்தர் பூமியை அவரது அன்பினால் நிப்பியுள்ளார்.
MHB
:
אֹהֵב H157 צְדָקָה H6666 NFS וּמִשְׁפָּט H4941 W-NMS חֶסֶד H2617 NMS יְהוָה H3068 EDS מָלְאָה H4390 VQQ3FS הָאָֽרֶץ H776 D-GFS ׃ EPUN
BHS
:
אֹהֵב צְדָקָה וּמִשְׁפָּט חֶסֶד יְהוָה מָלְאָה הָאָרֶץ ׃
ALEP
:
ה אהב צדקה ומשפט חסד יהוה מלאה הארץ
WLC
:
אֹהֵב צְדָקָה וּמִשְׁפָּט חֶסֶד יְהוָה מָלְאָה הָאָרֶץ׃
LXXRP
:
αγαπα G25 V-PAI-3S ελεημοσυνην G1654 N-ASF και G2532 CONJ κρισιν G2920 N-ASF του G3588 T-GSN ελεους G1656 N-GSN κυριου G2962 N-GSM πληρης G4134 A-NSM η G3588 T-NSF γη G1065 N-NSF
MOV
:
അവൻ നീതിയും ന്യായവും ഇഷ്ടപ്പെടുന്നു; യഹോവയുടെ ദയകൊണ്ടു ഭൂമി നിറഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
HOV
:
वह धर्म और न्याय से प्रीति रखता है; यहोवा की करूणा से पृथ्वी भरपूर है॥
TEV
:
ఆయన నీతిని, న్యాయమును ప్రేమించుచున్నాడు లోకము యెహోవా కృపతో నిండియున్నది.
ERVTE
:
నీతి, న్యాయాలను దేవుడు ప్రేమిస్తాడు. యెహోవా భూమిని తన ప్రేమతో నింపాడు.
KNV
:
ಆತನು ನೀತಿ ನ್ಯಾಯಗಳನ್ನು ಪ್ರೀತಿಮಾಡುತ್ತಾನೆ; ಭೂಮಿ ಎಲ್ಲಾ ಕರ್ತನ ಒಳ್ಳೇತನದಿಂದ ತುಂಬಿದೆ.
ERVKN
:
ಆತನು ನೀತಿಯನ್ನೂ ನ್ಯಾಯವನ್ನೂ ಪ್ರೀತಿಸುವನು. ಯೆಹೋವನ ಶಾಶ್ವತವಾದ ಪ್ರೀತಿಯು ಭೂಲೋಕವನ್ನೆಲ್ಲಾ ತುಂಬಿಕೊಂಡಿದೆ.
GUV
:
તે ન્યાય અને નિષ્પક્ષતાને ચાહે છે. પૃથ્વી યહોવાની કૃપાથી ભરાઇ ગઇ છે.
PAV
:
ਉਹ ਧਰਮ ਅਤੇ ਨਿਆਉਂ ਨਾਲ ਪ੍ਰੀਤ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਯਹੋਵਾਹ ਦੀ ਦਯਾ ਨਾਲ ਧਰਤੀ ਭਰਪੂਰ ਹੈ।
URV
:
وہ صداقت اور اِنصاف کو پسند کرتا ہے۔ زمین خُداوند کی شفقت سے معمور ہے۔
BNV
:
ঈশ্বর ন্যায়পরায়ণ হতে ও ভাল কাজ করতে ভালবাসেন| প্রভুর প্রকৃত ভালোবাসা পৃথিবীকে ভরিয়ে দেয়!
ORV
:
ପରମେଶ୍ବର ସବୁ ପ୍ରକାର ନ୍ଯାଯ ବିଚାର ଓ ଉତ୍ତମ କାର୍ୟ୍ଯକୁ ଭଲ ପାଆନ୍ତି। ପୃଥିବୀ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ପ୍ରକୃତ କରୁଣାରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ।
MRV
:
देवाला चांगलुपणा आणि न्यायीवृत्ती आवडते. परमेश्वराने पृथ्वी त्याच्या प्रेमाने भरुन टाकली.
|
---|
6 |
KJV
:
By the word of the LORD were the heavens made; and all the host of them by the breath of his mouth.
KJVP
:
By the word H1697 of the LORD H3068 were the heavens H8064 made; H6213 and all H3605 the host H6635 of them by the breath H7307 of his mouth. H6310
YLT
:
By the word of Jehovah The heavens have been made, And by the breath of His mouth all their host.
ASV
:
By the word of Jehovah were the heavens made, And all the host of them by the breath of his mouth.
WEB
:
By Yahweh\'s word the heavens were made; All their host by the breath of his mouth.
ESV
:
By the word of the LORD the heavens were made, and by the breath of his mouth all their host.
RV
:
By the word of the LORD were the heavens made; and all the host of them by the breath of his mouth.
RSV
:
By the word of the LORD the heavens were made, and all their host by the breath of his mouth.
NLT
:
The LORD merely spoke, and the heavens were created. He breathed the word, and all the stars were born.
NET
:
By the LORD's decree the heavens were made; by a mere word from his mouth all the stars in the sky were created.
ERVEN
:
The Lord spoke the command, and the world was made. The breath from his mouth created everything in the heavens.
TOV
:
கர்த்தருடைய வார்த்தையினால் வானங்களும், அவருடைய வாயின் சுவாசத்தினால் அவைகளின் சர்வசேனையும் உண்டாக்கப்பட்டது.
ERVTA
:
கர்த்தர் கட்டளையிட, உலகம் உருவாயிற்று. தேவனுடைய வாயின் மூச்சு பூமியிலுள்ள அனைத்தையும் உருவாக்கிற்று.
MHB
:
בִּדְבַר H1697 יְהוָה H3068 EDS שָׁמַיִם H8064 NMP נַעֲשׂוּ H6213 וּבְרוּחַ H7307 פִּיו H6310 כָּל H3605 NMS ־ CPUN צְבָאָֽם H6635 ׃ EPUN
BHS
:
בִּדְבַר יְהוָה שָׁמַיִם נַעֲשׂוּ וּבְרוּחַ פִּיו כָּל־צְבָאָם ׃
ALEP
:
ו בדבר יהוה שמים נעשו וברוח פיו כל-צבאם
WLC
:
בִּדְבַר יְהוָה שָׁמַיִם נַעֲשׂוּ וּבְרוּחַ פִּיו כָּל־צְבָאָם׃
LXXRP
:
τω G3588 T-DSM λογω G3056 N-DSM του G3588 T-GSM κυριου G2962 N-GSM οι G3588 T-NPM ουρανοι G3772 N-NPM εστερεωθησαν G4732 V-API-3P και G2532 CONJ τω G3588 T-DSN πνευματι G4151 N-DSN του G3588 T-GSN στοματος G4750 N-GSN αυτου G846 D-GSM πασα G3956 A-NSF η G3588 T-NSF δυναμις G1411 N-NSF αυτων G846 D-GPM
MOV
:
യഹോവയുടെ വചനത്താൽ ആകാശവും അവന്റെ വായിലെ ശ്വാസത്താൽ അതിലെ സകലസൈന്യവും ഉളവായി;
HOV
:
आकाशमण्डल यहोवा के वचन से, और उसके सारे गण उसके मुंह ही श्वास से बने।
TEV
:
యెహోవా వాక్కు చేత ఆకాశములు కలిగెను ఆయన నోటి ఊపిరిచేత వాటి సర్వసమూహము కలిగెను.
ERVTE
:
యెహోవా ఆజ్ఞ ఇవ్వగానే లోకం సృష్టించబడింది. భూమి మీద ఉన్న సమస్తాన్నీ దేవుని నోటి నుండి వచ్చే శ్వాస సృజించింది.
KNV
:
ಕರ್ತನ ವಾಕ್ಯ ದಿಂದ ಆಕಾಶವೂ ಆತನ ಬಾಯಿಯ ಉಸುರಿನಿಂದ ಅದರ ಸೈನ್ಯವೆಲ್ಲವೂ ಉಂಟಾದವು.
ERVKN
:
ಯೆಹೋವನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಲು ಆಕಾಶವು ಸೃಷ್ಟಿಯಾಯಿತು! ಆತನ ಉಸಿರು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಿರುವ ಸಮಸ್ತವನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿತು.
GUV
:
એમણે શબ્દોચ્ચાર કર્યો અને અકાશનું નિર્માણ થયું, અને તેમના મુખમાંના શ્વાસે આકાશના સમગ્ર તારાઓની રચના કરી.
PAV
:
ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਨਾਲ ਅਕਾਸ਼ ਬਣਾਏ ਗਏ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸਾਰੀ ਵੱਸੋਂ ਉਹ ਦੇ ਮੂੰਹ ਦੇ ਸਵਾਸ ਨਾਲ।
URV
:
آسمان خُداوند کے کلام سے اور اُس کا سارا لشکر اُس کے مُنہ کے دم سے بنا۔
BNV
:
প্রভু নির্দেশবাক্য উচ্চারণ করেছিলেন এবং এই পৃথিবী সৃষ্টি হয়েছিল| ঈশ্বরের মুখের নিঃশ্বাস থেকেই পৃথিবীর সবকিছু সৃষ্টি হয়েছে|
ORV
:
ସଦାପ୍ରଭୁ ଆଦେଶ ଦେଲେ ଓ ପୃଥିବୀ ସୃଷ୍ଟି ହେଲା। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ନିଶ୍ବାସରୁ ପୃଥିବୀରେ ସବୁକିଛି ସୃଷ୍ଟି ହେଲା।
MRV
:
परमेश्वराने आज्ञा केली आणि जगाची निर्मिती झाली देवाच्या तोंडातल्या श्वासाने पृथ्वीवरील सर्व गोष्टी निर्माण झाल्या.
|
---|
7 |
KJV
:
He gathereth the waters of the sea together as an heap: he layeth up the depth in storehouses.
KJVP
:
He gathereth H3664 the waters H4325 of the sea H3220 together as a heap: H5067 he layeth up H5414 the depth H8415 in storehouses. H214
YLT
:
Gathering as a heap the waters of the sea, Putting in treasuries the depths.
ASV
:
He gathereth the waters of the sea together as a heap: He layeth up the deeps in store-houses.
WEB
:
He gathers the waters of the sea together as a heap. He lays up the deeps in storehouses.
ESV
:
He gathers the waters of the sea as a heap; he puts the deeps in storehouses.
RV
:
He gathereth the waters of the sea together as an heap: he layeth up the deeps in storehouses.
RSV
:
He gathered the waters of the sea as in a bottle; he put the deeps in storehouses.
NLT
:
He assigned the sea its boundaries and locked the oceans in vast reservoirs.
NET
:
He piles up the water of the sea; he puts the oceans in storehouses.
ERVEN
:
He gathered together the water of the sea. He put the ocean in its place.
TOV
:
அவர் சமுத்திர ஜலங்களைக் குவியலாகச் சேர்த்து, ஆழமான ஜலங்களைப் பொக்கிஷவைப்பாக வைக்கிறார்.
ERVTA
:
கடலின் தண்ணீரை ஒரே இடத்தில் தேவன் ஒன்று திரட்டினார். அவர் சமுத்திரத்தை அதற்குரிய இடத்தில் வைக்கிறார்.
MHB
:
כֹּנֵס H3664 כַּנֵּד H5067 מֵי CMP הַיָּם H3220 D-NMS נֹתֵן H5414 VQPMS בְּאֹצָרוֹת H214 תְּהוֹמֽוֹת H8415 ׃ EPUN
BHS
:
כֹּנֵס כַּנֵּד מֵי הַיָּם נֹתֵן בְּאֹצָרוֹת תְּהוֹמוֹת ׃
ALEP
:
ז כנס כנד מי הים נתן באוצרות תהומות
WLC
:
כֹּנֵס כַּנֵּד מֵי הַיָּם נֹתֵן בְּאֹצָרֹות תְּהֹומֹות׃
LXXRP
:
συναγων G4863 V-PAPNS ως G3739 CONJ ασκον G779 N-ASM υδατα G5204 N-ASN θαλασσης G2281 N-GSF τιθεις G5087 V-PAPNS εν G1722 PREP θησαυροις G2344 N-DPM αβυσσους G12 N-APF
MOV
:
അവൻ സമുദ്രത്തിലെ വെള്ളത്തെ കൂമ്പാരമായി കൂട്ടുന്നു; അവൻ ആഴികളെ ഭണ്ഡാരഗൃഹങ്ങളിൽ സംഗ്രഹിക്കുന്നു.
HOV
:
वह समुद्र का जल ढेर की नाईं इकट्ठा करता; वह गहिरे सागर को अपने भण्डार में रखता है॥
TEV
:
సముద్రజలములను రాశిగా కూర్చువాడు ఆయనే. అగాధ జలములను కొట్లలో కూర్చువాడు ఆయనే.
ERVTE
:
సముద్రంలోని నీరు అంతటినీ దేవుడు ఒక్కచోట రాశిగా కూర్చాడు. మహా సముద్రాన్ని దాని స్థానంలో ఆయనే ఉంచాడు.
KNV
:
ಆತನು ಸಮು ದ್ರದ ನೀರುಗಳನ್ನು ರಾಶಿಯಾಗಿ ಕೂಡಿಸುತ್ತಾನೆ; ಆಗಾಧವನ್ನು ಉಗ್ರಾಣಗಳಲ್ಲಿ ಇಡುತ್ತಾನೆ.
ERVKN
:
ಆತನು ನೀರುಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸಿ ಸಮುದ್ರವನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಿದನು; ಮಹಾಸಾಗರಕ್ಕೆ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಗೊತ್ತುಪಡಿಸಿದನು.
GUV
:
તેમણે સમુદ્રો બનાવ્યાં અને મશકની માફક પાણી ભેગા કર્યાર્ અને તેના અતિશય ઊઁડાણોને વખારોમાં ભરી રાખે છે.
PAV
:
ਉਹ ਸਮੁੰਦਰ ਦੇ ਪਾਣੀ ਨੂੰ ਢੇਰਾਂ ਵਿੱਚ ਇੱਕਠਿਆਂ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਡੂੰਘਿਆਂ ਪਾਣੀਆਂ ਨੂੰ ਭੰਡਾਰਾਂ ਵਿੱਚ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।
URV
:
وہ سُمندر کا پانی تُو دے کی مانند جمع کرتا ہے۔ وہ گہرے سُمندروں کو مخزنوں میں رکھتا ہے۔
BNV
:
ঈশ্বর, সমুদ্রের জল এক জায়গায় জমা করেছেন| তিনি সমুদ্রকে তার জায়গায় রাখেন|
ORV
:
ପରମେଶ୍ବର ସମୁଦ୍ରରୁ ଜଳ ଆଣି ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନରେ ଏକତ୍ରୀତ କଲେ। ସେ ସମୁଦ୍ରକୁ ତା ସ୍ଥାନରେ ରଖି ଦେଲେ।
MRV
:
देवाने समुद्रातील पाणी एका ठिकाणी आणले. तो समुद्राला त्याच्या जागेवर ठेवतो.
|
---|
8 |
KJV
:
Let all the earth fear the LORD: let all the inhabitants of the world stand in awe of him.
KJVP
:
Let all H3605 the earth H776 fear H3372 the LORD H4480 H3068 : let all H3605 the inhabitants H3427 of the world H8398 stand in awe H1481 of H4480 him.
YLT
:
Afraid of Jehovah are all the earth, Of Him are all the inhabitants of the world afraid.
ASV
:
Let all the earth fear Jehovah: Let all the inhabitants of the world stand in awe of him.
WEB
:
Let all the earth fear Yahweh. Let all the inhabitants of the world stand in awe of him.
ESV
:
Let all the earth fear the LORD; let all the inhabitants of the world stand in awe of him!
RV
:
Let all the earth fear the LORD: let all the inhabitants of the world stand in awe of him.
RSV
:
Let all the earth fear the LORD, let all the inhabitants of the world stand in awe of him!
NLT
:
Let the whole world fear the LORD, and let everyone stand in awe of him.
NET
:
Let the whole earth fear the LORD! Let all who live in the world stand in awe of him!
ERVEN
:
Everyone on earth should fear and respect the Lord. All the people in the world should fear him,
TOV
:
பூமியெல்லாம் கர்த்தருக்குப் பயப்படுவதாக; உலகத்திலுள்ள குடிகளெல்லாம் அவருக்கு அஞ்சியிருப்பதாக.
ERVTA
:
பூமியிலுள்ளோர் யாவரும் கர்த்தருக்குப் பயந்து அவரை மதிக்கவேண்டும். உலகில் வாழும் ஜனங்கள் எல்லோரும் அவருக்கு அஞ்ச வேண்டும்.
MHB
:
יִֽירְאוּ H3372 מֵיְהוָה H3068 כָּל H3605 NMS ־ CPUN הָאָרֶץ H776 D-GFS מִמֶּנּוּ H4480 M-PREP-3MS יָגוּרוּ H1481 VQY3MP כָּל H3605 NMS ־ CPUN יֹשְׁבֵי H3427 תֵבֵֽל H8398 ׃ EPUN
BHS
:
יִירְאוּ מֵיְהוָה כָּל־הָאָרֶץ מִמֶּנּוּ יָגוּרוּ כָּל־יֹשְׁבֵי תֵבֵל ׃
ALEP
:
ח ייראו מיהוה כל-הארץ ממנו יגורו כל-ישבי תבל
WLC
:
יִירְאוּ מֵיְהוָה כָּל־הָאָרֶץ מִמֶּנּוּ יָגוּרוּ כָּל־יֹשְׁבֵי תֵבֵל׃
LXXRP
:
φοβηθητω G5399 V-APD-3S τον G3588 T-ASM κυριον G2962 N-ASM πασα G3956 A-NSF η G3588 T-NSF γη G1065 N-NSF απ G575 PREP αυτου G846 D-GSM δε G1161 PRT σαλευθητωσαν G4531 V-APD-3P παντες G3956 A-NPM οι G3588 T-NPM κατοικουντες V-PAPNP την G3588 T-ASF οικουμενην G3611 V-PMPAS
MOV
:
സകലഭൂവാസികളും യഹോവയെ ഭയപ്പെടട്ടെ; ഭൂതലത്തിൽ പാർക്കുന്നവരൊക്കെയും അവനെ ശങ്കിക്കട്ടെ.
HOV
:
सारी पृथ्वी के लोग यहोवा से डरें, जगत के सब निवासी उसका भय मानें!
TEV
:
లోకులందరు యెహోవాయందు భయభక్తులు నిలుప వలెను. భూలోక నివాసులందరు ఆయనకు వెరవవలెను.
ERVTE
:
భూమి మీద ప్రతి మనిషీ యెహోవాకు భయపడి ఆయనను గౌరవించాలి. ఈ లోకంలో జీవించే మనుష్యులందరూ ఆయనకు భయపడాలి.
KNV
:
ಭೂಮಿ ಯೆಲ್ಲಾ ಕರ್ತನಿಗೆ ಭಯಪಡಲಿ; ಭೂಲೋಕ ನಿವಾಸಿ ಗಳೆಲ್ಲರು ಆತನಿಗೆ ಹೆದರಲಿ.
ERVKN
:
ಭೂಲೋಕದವರೆಲ್ಲರೂ ಯೆಹೋವನಲ್ಲಿ ಭಯಭಕ್ತಿಯಿಂದಿರಲಿ. ಭೂನಿವಾಸಿಗಳೆಲ್ಲರೂ ಆತನಿಗೆ ಭಯಪಡಲಿ.
GUV
:
સમગ્ર પૃથ્વી યહોવાથી બીઓ, અને પૃથ્વીવાસી તેનું ભય રાખો અને આદર કરો.
PAV
:
ਸਾਰੀ ਧਰਤੀ ਯਹੋਵਾਹ ਤੋਂ ਡਰੇ, ਜਗਤ ਦੇ ਸਾਰੇ ਵਸਨੀਕ ਉਸ ਦਾ ਭੈ ਮੰਨਣ,
URV
:
ساری زمین خُداوند سے ڈرے۔ جہان کے سب باشندے اُس کا خَوف رکھیں۔
BNV
:
সমগ্র পৃথিবীর সকলের উচিত্ ঈশ্বরকে ভয় এবং শ্রদ্ধা করা| জগতের প্রত্যেকটি মানুষের তাঁকে ভয় করা উচিত|
ORV
:
ଏ ପୃଥିବୀର ପ୍ରେତ୍ୟକକ ବ୍ଯକ୍ତି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଭୟ ଓ ସମ୍ମାନ କରିବା ଉଚିତ୍। ଏ ପୃଥିବୀର ସମସ୍ତ ଲୋକ ତାଙ୍କୁ ଭୟ କରିବା ଉଚିତ୍।
MRV
:
पृथ्वीवरील प्रत्येकाने परमेश्वराची भीती बाळगली पाहिजे आणि त्याला मान दिला पाहिजे या जगात राहणाऱ्या प्रत्येकाने त्याला भ्यायला पाहिजे.
|
---|
9 |
KJV
:
For he spake, and it was [done;] he commanded, and it stood fast.
KJVP
:
For H3588 he H1931 spoke, H559 and it was H1961 [done] ; he H1931 commanded, H6680 and it stood fast. H5975
YLT
:
For He hath said, and it is, He hath commanded, and it standeth.
ASV
:
For he spake, and it was done; He commanded, and it stood fast.
WEB
:
For he spoke, and it was done. He commanded, and it stood firm.
ESV
:
For he spoke, and it came to be; he commanded, and it stood firm.
RV
:
For he spake, and it was done; he commanded, and it stood fast.
RSV
:
For he spoke, and it came to be; he commanded, and it stood forth.
NLT
:
For when he spoke, the world began! It appeared at his command.
NET
:
For he spoke, and it came into existence, he issued the decree, and it stood firm.
ERVEN
:
because when he speaks, things happen. And if he says, "Stop!"—then it stops.
TOV
:
அவர் சொல்ல ஆகும், அவர் கட்டளையிட நிற்கும்.
ERVTA
:
ஏனெனில் தேவன் கட்டளையிட, அக்காரியம் நிறைவேறுகிறது. அவர் "நில்!" எனக்கூற அக்காரியம் நின்றுவிடும்.
MHB
:
כִּי H3588 CONJ הוּא H1931 PPRO-3MS אָמַר H559 VQQ3MS וַיֶּהִי H1961 הֽוּא H1931 PPRO-3MS ־ CPUN צִוָּה H6680 VPQ3MS וַֽיַּעֲמֹֽד H5975 ׃ EPUN
BHS
:
כִּי הוּא אָמַר וַיֶּהִי הוּא־צִוָּה וַיַּעֲמֹד ׃
ALEP
:
ט כי הוא אמר ויהי הוא-צוה ויעמד
WLC
:
כִּי הוּא אָמַר וַיֶּהִי הוּא־צִוָּה וַיַּעֲמֹד׃
LXXRP
:
οτι G3754 CONJ αυτος G846 D-NSM ειπεν V-AAI-3S και G2532 CONJ εγενηθησαν G1096 V-API-3P αυτος G846 D-NSM ενετειλατο G1781 V-AMI-3S και G2532 CONJ εκτισθησαν G2936 V-API-3P
MOV
:
അവൻ അരുളിച്ചെയ്തു; അങ്ങനെ സംഭവിച്ചു; അവൻ കല്പിച്ചു; അങ്ങനെ സ്ഥാപിതമായി.
HOV
:
क्योंकि जब उसने कहा, तब हो गया; जब उसने आज्ञा दी, तब वास्तव में वैसा ही हो गया॥
TEV
:
ఆయన మాట సెలవియ్యగా దాని ప్రకారమాయెను ఆయన ఆజ్ఞాపింపగానే కార్యము స్థిరపరచబడెను.
ERVTE
:
ఎందుకంటే దేవుడు ఆదేశించిన తక్షణం దాని ప్రకారం నెరవేరుతుంది. ఏదైనా “నిలిచిపోవాలని” ఆయన ఆజ్ఞ ఇస్తే అప్పుడు అది ఆగిపోతుంది.
KNV
:
ಆತನು ಹೇಳಲು ಆಯಿತು; ಆಜ್ಞಾಪಿಸಲು ಅದು ಸ್ಥಿರವಾಯಿತು.
ERVKN
:
ಯಾಕಂದರೆ ಆತನು ನುಡಿದಾಗ ಭೂಲೋಕವು ಸೃಷ್ಟಿಯಾಯಿತು; ಆತನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದಾಗ ಸಮಸ್ತವು ಉಂಟಾಯಿತು.
GUV
:
કારણ, તેઓ બોલ્યા અને સૃષ્ટિ ઉત્પન્ન થઇ; અને તેમણે આજ્ઞા કરી અને તે સ્થિર થઇ.
PAV
:
ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ ਤਾਂ ਉਹ ਹੋ ਗਿਆ, ਉਸ ਨੇ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਉਹ ਬਣ ਗਿਆ।
URV
:
کیونکہ اُس نے حُکم دِیا اور واقع ہوا۔
BNV
:
কেন? কারণ ঈশ্বর একটি আজ্ঞা দেন এবং সেটি ঘটে| যদি তিনি বলেন “থাম” তাহলেই সবকিছু বন্ধ হয়ে যায়|
ORV
:
କାରଣ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଆଦେଶ ମାତ୍ରକେ ପୃଥିବୀ ସୃଷ୍ଟି ହେଲା ସ ୟଦି ସେ କାହାରିକୁ ଚାଲୁରଖିବା ପାଇଁ ଚାହାନ୍ତି ତବେେ ଚାଲୁରଖି ପାରିବେ।
MRV
:
का? देव फक्त आज्ञा करतो आणि त्याप्रमाणे गोष्टी घडतात. आणि त्याने जर “थांब” म्हटले तर ती गोष्ट थांबते.
|
---|
10 |
KJV
:
The LORD bringeth the counsel of the heathen to nought: he maketh the devices of the people of none effect.
KJVP
:
The LORD H3068 bringeth the counsel H6098 of the heathen H1471 to naught: H6331 he maketh the devices H4284 of the people H5971 of none effect. H5106
YLT
:
Jehovah made void the counsel of nations, He disallowed the thoughts of the peoples.
ASV
:
Jehovah bringeth the counsel of the nations to nought; He maketh the thoughts of the peoples to be of no effect.
WEB
:
Yahweh brings the counsel of the nations to nothing. He makes the thoughts of the peoples to be of no effect.
ESV
:
The LORD brings the counsel of the nations to nothing; he frustrates the plans of the peoples.
RV
:
The LORD bringeth the counsel of the nations to nought: he maketh the thoughts of the peoples to be of none effect.
RSV
:
The LORD brings the counsel of the nations to nought; he frustrates the plans of the peoples.
NLT
:
The LORD frustrates the plans of the nations and thwarts all their schemes.
NET
:
The LORD frustrates the decisions of the nations; he nullifies the plans of the peoples.
ERVEN
:
The Lord can ruin every decision the nations make. He can spoil all their plans.
TOV
:
கர்த்தர் ஜாதிகளின் ஆலோசனையை விருதாவாக்கி, ஜனங்களுடைய நினைவுகளை அவமாக்குகிறார்.
ERVTA
:
எல்லோருடைய அறிவுரையையும் பயனற்றுப்போகச் செய்ய கர்த்தராலாகும். அவர்கள் திட்டங்களை கர்த்தர் அழிக்கக் கூடும்.
MHB
:
יְֽהוָה H3068 הֵפִיר H6331 עֲצַת H6098 CFS ־ CPUN גּוֹיִם H1471 NMP הֵנִיא H5106 מַחְשְׁבוֹת H4284 CFP עַמִּֽים H5971 ׃ EPUN
BHS
:
יְהוָה הֵפִיר עֲצַת־גּוֹיִם הֵנִיא מַחְשְׁבוֹת עַמִּים ׃
ALEP
:
י יהוה הפיר עצת-גוים הניא מחשבות עמים
WLC
:
יְהוָה הֵפִיר עֲצַת־גֹּויִם הֵנִיא מַחְשְׁבֹות עַמִּים׃
LXXRP
:
κυριος G2962 N-NSM διασκεδαζει V-PAI-3S βουλας G1012 N-APF εθνων G1484 N-GPN αθετει G114 V-PAI-3S δε G1161 PRT λογισμους G3053 N-APM λαων G2992 N-GPM και G2532 CONJ αθετει G114 V-PAI-3S βουλας G1012 N-APF αρχοντων G758 N-GPM
MOV
:
യഹോവ ജാതികളുടെ ആലോചനയെ വ്യർത്ഥമാക്കുന്നു; വംശങ്ങളുടെ നിരൂപണങ്ങളെ നിഷ്ഫലമാക്കുന്നു.
HOV
:
यहोवा अन्य अन्य जातियों की युक्ति को व्यर्थ कर देता है; वह देश देश के लोगों की कल्पनाओं को निष्फल करता है।
TEV
:
అన్యజనముల ఆలోచనలను యెహోవా వ్యర్థపరచును జనముల యోచనలను ఆయన నిష్ఫలములుగా జేయును.
ERVTE
:
జనసమూహాల పథకాలను పనికిమాలినవిగా యెహోవా చేయగలడు. వారి తలంపులన్నింటినీ ఆయన నాశనం చేయగలడు.
KNV
:
ಕರ್ತನು ಜನಾಂಗಗಳ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ವ್ಯರ್ಥ ಮಾಡುವನು; ಜನರ ಕಲ್ಪನೆಗಳನ್ನು ನಿಷ್ಫಲಮಾಡು ತ್ತಾನೆ.
ERVKN
:
ಯೆಹೋವನು ಜನಾಂಗಗಳ ಉದ್ದೇಶಗಳನ್ನು ವ್ಯರ್ಥಗೊಳಿಸಬಲ್ಲನು; ಅವರ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ನಿಷ್ಪಲ ಮಾಡಬಲ್ಲನು.
GUV
:
યહોવા તેમનો વિરોધ કરતી પ્રજાઓની યોજનાઓને નિષ્ફળ બનાવે છે. જુઓ, યહોવા બધા લોકોની યોજનાઓને નિરર્થક બનાવે છે.
PAV
:
ਯਹੋਵਾਹ ਕੌਮਾਂ ਦੀ ਸਲਾਹ ਨੂੰ ਅਵਿਰਥਾ ਕਰਦਾ, ਲੋਕਾਂ ਦੀਆਂ ਜੁਗਤਾਂ ਨੂੰ ਅਕਾਰਥ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
URV
:
خُداوند قوموں کی مشورت کوباطل کر دیتا ہے۔ وہ اُمتوں کے منصُوبوںہ کو ناچیز بنا دیتا ہے۔
BNV
:
প্রভু প্রত্যেকের উপদেশকেই অর্থহীন করে তুলতে পারেন| তিনি জাতিদের পরিকল্পনাগুলি মূল্যহীন করে দিতে পারেন|
ORV
:
ସଦାପ୍ରଭୁ ସମସ୍ତଙ୍କ ଉପଦେଶକୁ ବ୍ଯର୍ଥ କରି ପାରନ୍ତି। ସେ ସମାନଙ୍କେ ସମସ୍ତ ଯୋଜନାକୁ ବ୍ଯର୍ଥ କରି ପାରନ୍ତି।
MRV
:
राष्ट्रांचा उपदेश कवडी मोलाचा आहे तो त्यांच्या सगळ्या योजनांचा नाश करु शकतो.
|
---|
11 |
KJV
:
The counsel of the LORD standeth for ever, the thoughts of his heart to all generations.
KJVP
:
The counsel H6098 of the LORD H3068 standeth H5975 forever, H5769 the thoughts H4284 of his heart H3820 to all H1755 generations. H1755
YLT
:
The counsel of Jehovah to the age standeth, The thoughts of His heart to all generations.
ASV
:
The counsel of Jehovah standeth fast for ever, The thoughts of his heart to all generations.
WEB
:
The counsel of Yahweh stands fast forever, The thoughts of his heart to all generations.
ESV
:
The counsel of the LORD stands forever, the plans of his heart to all generations.
RV
:
The counsel of the LORD standeth fast for ever, the thoughts of his heart to all generations.
RSV
:
The counsel of the LORD stands for ever, the thoughts of his heart to all generations.
NLT
:
But the LORD's plans stand firm forever; his intentions can never be shaken.
NET
:
The LORD's decisions stand forever; his plans abide throughout the ages.
ERVEN
:
But the Lord's decisions are good forever. His plans last for generation after generation.
TOV
:
கர்த்தருடைய ஆலோசனை நித்தியகாலமாகவும், அவருடைய இருதயத்தின் நினைவுகள் தலைமுறை தலைமுறையாகவும் நிற்கும்.
ERVTA
:
கர்த்தருடைய அறிவுரை என்றென்றும் நல்லது. தலைமுறை தலைமுறைக்கும் அவர் திட்டங்கள் நன்மை தரும்.
MHB
:
עֲצַת H6098 CFS יְהוָה H3068 EDS לְעוֹלָם H5769 L-NMS תַּעֲמֹד H5975 מַחְשְׁבוֹת H4284 CFP לִבּוֹ H3820 CMS-3MS לְדֹר H1755 L-NMS וָדֹֽר H1755 ׃ EPUN
BHS
:
עֲצַת יְהוָה לְעוֹלָם תַּעֲמֹד מַחְשְׁבוֹת לִבּוֹ לְדֹר וָדֹר ׃
ALEP
:
יא עצת יהוה לעולם תעמד מחשבות לבו לדר ודר
WLC
:
עֲצַת יְהוָה לְעֹולָם תַּעֲמֹד מַחְשְׁבֹות לִבֹּו לְדֹר וָדֹר׃
LXXRP
:
η G3588 T-NSF δε G1161 PRT βουλη G1012 N-NSF του G3588 T-GSM κυριου G2962 N-GSM εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM αιωνα G165 N-ASM μενει G3306 V-PAI-3S λογισμοι G3053 N-NPM της G3588 T-GSF καρδιας G2588 N-GSF αυτου G846 D-GSM εις G1519 PREP γενεαν G1074 N-ASF και G2532 CONJ γενεαν G1074 N-ASF
MOV
:
യഹോവയുടെ ആലോചന ശാശ്വതമായും അവന്റെ ഹൃദയവിചാരങ്ങൾ തലമുറതലമുറയായും നില്ക്കുന്നു.
HOV
:
यहोवा की युक्ति सर्वदा स्थिर रहेगी, उसके मन की कल्पनाएं पीढ़ी से पीढ़ी तक बनी रहेंगी।
TEV
:
యెహోవా ఆలోచన సదాకాలము నిలుచును ఆయన సంకల్పములు తరతరములకు ఉండును.
ERVTE
:
అయితే యెహోవా సలహా శాశ్వతంగా మంచిది. ఆయన తలంపులు తర తరాలకు మంచివి.
KNV
:
ಕರ್ತನ ಆಲೋಚನೆಯು ಎಂದೆಂದಿಗೂ ಆತನ ಹೃದಯದ ಆಲೋಚನೆಗಳು ತಲತಲಾಂತ ರಕ್ಕೂ ನಿಲ್ಲುವವು.
ERVKN
:
ಆದರೆ ಯೆಹೋವನ ಯೋಜನೆಗಳು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿವೆ. ಆತನ ಆಲೋಚನೆಗಳು ಸದಾಕಾಲಕ್ಕೂ ಒಳ್ಳೆಯದಾಗಿವೆ.
GUV
:
યહોવાની યોજનાઓ સદાકાળ ટકે છે. તેમણે કરેલી ઘારણા પેઢી દર પેઢી રહે છે.
PAV
:
ਯਹੋਵਾਹ ਦੀ ਸਲਾਹ ਸਦਾ ਅਟੱਲ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਮਨ ਦੀਆਂ ਸੋਚਾਂ ਪੀੜ੍ਹੀਓ ਪੀੜ੍ਹੀ।।
URV
:
خُداوند کی مصلحت ابد تک قائم رہیگی۔ اور اُس کے دِل کے خیال نسل در نسل۔
BNV
:
কিন্তু প্রভুর উপদেশ চিরন্তন সত্য| তাঁর পরিকল্পনাগুলো বংশপরম্পরায সত্য থাকে|
ORV
:
କିନ୍ତୁ ଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଉପଦେଶ ଚିରଦିନ ମଙ୍ଗଳମଯ ତାଙ୍କର ସଂକଳ୍ପ ସବୁ ଚିରକାଳ ଲାଗି ବଂଶାନୁକ୍ରମେ ଥାଏ।
MRV
:
परंतु परमेश्वराचा उपदेश सदैव चांगला असतो त्याच्या योजना पिढ्यान्पिढ्या चांगल्या असतात.
|
---|
12 |
KJV
:
Blessed [is] the nation whose God [is] the LORD: [and] the people [whom] he hath chosen for his own inheritance.
KJVP
:
Blessed H835 [is] the nation H1471 whose H834 God H430 [is] the LORD; H3068 [and] the people H5971 [whom] he hath chosen H977 for his own inheritance. H5159
YLT
:
O the happiness of the nation whose God [is] Jehovah, Of the people He did choose, For an inheritance to Him.
ASV
:
Blessed is the nation whose God is Jehovah, The people whom he hath chosen for his own inheritance.
WEB
:
Blessed is the nation whose God is Yahweh, The people whom he has chosen for his own inheritance.
ESV
:
Blessed is the nation whose God is the LORD, the people whom he has chosen as his heritage!
RV
:
Blessed is the nation whose God is the LORD; the people whom he hath chosen for his own inheritance.
RSV
:
Blessed is the nation whose God is the LORD, the people whom he has chosen as his heritage!
NLT
:
What joy for the nation whose God is the LORD, whose people he has chosen as his inheritance.
NET
:
How blessed is the nation whose God is the LORD, the people whom he has chosen to be his special possession.
ERVEN
:
What blessings there are for those who have the Lord as their God! He chose them to be his own special people.
TOV
:
கர்த்தரைத் தங்களுக்குத் தெய்வமாகக்கொண்ட ஜாதியும், அவர் தமக்குச் சுதந்தரமாகத் தெரிந்துகொண்ட ஜனமும் பாக்கியமுள்ளது.
ERVTA
:
கர்த்தரை தேவனாக ஏற்றுக்கொண்ட ஜனங்கள் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவர்கள். தேவன் தனது சொந்த ஜனங்களாக அவர்களைத் தேர்ந்தெடுத்தார்.
MHB
:
אַשְׁרֵי H835 CMP הַגּוֹי H1471 אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN יְהוָה H3068 EDS אֱלֹהָיו H430 CMP-3MS הָעָם H5971 ׀ CPUN בָּחַר H977 לְנַחֲלָה H5159 לֽוֹ L-PPRO-3MS ׃ EPUN
BHS
:
אַשְׁרֵי הַגּוֹי אֲשֶׁר־יְהוָה אֱלֹהָיו הָעָם בָּחַר לְנַחֲלָה לוֹ ׃
ALEP
:
יב אשרי הגוי אשר-יהוה אלהיו העם בחר לנחלה לו
WLC
:
אַשְׁרֵי הַגֹּוי אֲשֶׁר־יְהוָה אֱלֹהָיו הָעָם ׀ בָּחַר לְנַחֲלָה לֹו׃
LXXRP
:
μακαριον G3107 A-NSN το G3588 T-NSN εθνος G1484 N-NSN ου G3739 R-GSN εστιν G1510 V-PAI-3S κυριος G2962 N-NSM ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM αυτου G846 D-GSM λαος G2992 N-NSM ον G3739 R-ASM εξελεξατο V-AMI-3S εις G1519 PREP κληρονομιαν G2817 N-ASF εαυτω G1438 D-DSM
MOV
:
യഹോവ ദൈവമായിരിക്കുന്ന ജാതിയും അവൻ തനിക്കു അവകാശമായി തിരഞ്ഞെടുത്ത ജനവും ഭാഗ്യമുള്ളതു.
HOV
:
क्या ही धन्य है वह जाति जिसका परमेश्वर यहोवा है, और वह समाज जिसे उसने अपना निज भाग होने के लिये चुन लिया हो!
TEV
:
యెహోవా తమకు దేవుడుగాగల జనులు ధన్యులు. ఆయన తనకు స్వాస్థ్యముగా ఏర్పరచుకొను జనులు ధన్యులు.
ERVTE
:
యెహోవా ఎవరికి దేవుడుగా ఉంటాడో ఆ ప్రజలు ధన్యులు. దేవుడే వారిని తన స్వంత ప్రజలుగా ఏర్పాటు చేసుకొన్నాడు.
KNV
:
ಕರ್ತನು ಯಾರ ದೇವರಾಗಿರು ವನೋ ಯಾವ ಜನಾಂಗವನ್ನು ತನ್ನ ಸ್ವಾಸ್ಥ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಆದುಕೊಂಡಿದ್ದಾನೋ ಆ ಜನರೇ ಧನ್ಯರು.
ERVKN
:
ಯಾರಿಗೆ ಯೆಹೋವನು ದೇವರಾಗಿದ್ದಾನೋ ಅವರೇ ಧನ್ಯರು. ಯಾಕಂದರೆ ಆತನು ಅವರನ್ನು ಸ್ವಕೀಯರನ್ನಾಗಿ ಆರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ.
GUV
:
જે પ્રજાના દેવ યહોવા છે, અને જેઓને તેમણે પોતાના લોકો તરીકે પસંદ કર્યા છે. તેઓને ધન્ય છે.
PAV
:
ਧੰਨ ਉਹ ਕੌਮ ਹੈ ਜਿਹ ਦਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਯਹੋਵਾਹ ਹੈ, ਉਹ ਪਰਜਾ ਜਿਹ ਨੂੰ ਉਹ ਨੇ ਆਪਣੇ ਵਿਰਸੇ ਲਈ ਚੁਣ ਲਿਆ ਹੈ!
URV
:
مُبارک ہے وہ قوم جس کا خُداخُداوند ہے اور وہ اُمت جس کو اُس نے اپنی ہی میراث کے لئے برگزیدہ کیا۔
BNV
:
যারা প্রভুকে তাদের ঈশ্বররূপে পেয়েছে তারা সত্যিই ধন্য| কেন? কারণ ঈশ্বরই তাদের তাঁর নিজের লোক হিসেবে মনোনীত করেছেন|
ORV
:
ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ମାନନ୍ତି ସମାନେେ ସମସ୍ତେ ଭାଗ୍ଯଶାଳୀ ଅଟନ୍ତି। କାରଣ ପରମେଶ୍ବର ସମାନଙ୍କେୁ ସ୍ବତନ୍ତ୍ର ଭାବରେ ବିବଚେନା କରନ୍ତି।
MRV
:
ज्या लोकांचा देव परमेश्वर आहे ते लोक सुखी आहेत. देवाने त्यांची विशेष माणसं म्हणून निवड केली.
|
---|
13 |
KJV
:
The LORD looketh from heaven; he beholdeth all the sons of men.
KJVP
:
The LORD H3068 looketh H5027 from heaven H4480 H8064 ; he beholdeth H7200 H853 all H3605 the sons H1121 of men. H120
YLT
:
From the heavens hath Jehovah looked, He hath seen all the sons of men.
ASV
:
Jehovah looketh from heaven; He beholdeth all the sons of men;
WEB
:
Yahweh looks from heaven. He sees all the sons of men.
ESV
:
The LORD looks down from heaven; he sees all the children of man;
RV
:
The LORD looketh from heaven; he beholdeth all the sons of men;
RSV
:
The LORD looks down from heaven, he sees all the sons of men;
NLT
:
The LORD looks down from heaven and sees the whole human race.
NET
:
The LORD watches from heaven; he sees all people.
ERVEN
:
The Lord looked down from heaven and saw all the people.
TOV
:
கர்த்தர் வானத்திலிருந்து நோக்கிப்பார்த்து, எல்லா மனுபுத்திரரையும் காண்கிறார்.
ERVTA
:
பரலோகத்திலிருந்து கர்த்தர் கீழே பார்த்து, எல்லா ஜனங்களையும் கண்டார்.
MHB
:
מִשָּׁמַיִם H8064 הִבִּיט H5027 יְהוָה H3068 EDS רָאָה H7200 VQQ3MS אֶֽת H853 PART ־ CPUN כָּל H3605 NMS ־ CPUN בְּנֵי CMP הָאָדָֽם H120 D-NMS ׃ EPUN
BHS
:
מִשָּׁמַיִם הִבִּיט יְהוָה רָאָה אֶת־כָּל־בְּנֵי הָאָדָם ׃
ALEP
:
יג משמים הביט יהוה ראה את-כל-בני האדם
WLC
:
מִשָּׁמַיִם הִבִּיט יְהוָה רָאָה אֶת־כָּל־בְּנֵי הָאָדָם׃
LXXRP
:
εξ G1537 PREP ουρανου G3772 N-GSM επεβλεψεν G1914 V-AAI-3S ο G3588 T-NSM κυριος G2962 N-NSM ειδεν G3708 V-AAI-3S παντας G3956 A-APM τους G3588 T-APM υιους G5207 N-APM των G3588 T-GPM ανθρωπων G444 N-GPM
MOV
:
യഹോവ സ്വർഗ്ഗത്തിൽനിന്നു നോക്കുന്നു; മനുഷ്യപുത്രന്മാരെ ഒക്കെയും കാണുന്നു.
HOV
:
यहोवा स्वर्ग से दृष्टि करता है, वह सब मनुष्यों को निहारता है;
TEV
:
యెహోవా ఆకాశములోనుండి కనిపెట్టుచున్నాడు ఆయన నరులందరిని దృష్టించుచున్నాడు.
ERVTE
:
యెహోవా పరలోకం నుండి కిందికి చూసాడు. మనుష్యులందరిని ఆయన చూశాడు.
KNV
:
ಕರ್ತನು ಆಕಾಶದಿಂದ ಮನುಷ್ಯರ ಮಕ್ಕಳೆಲ್ಲರನ್ನು ದೃಷ್ಟಿಸಿ ನೋಡುತ್ತಾನೆ.
ERVKN
:
ಯೆಹೋವನು ಪರಲೋಕದಿಂದ ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ದೃಷ್ಟಿಸಿ ನೋಡುವನು.
GUV
:
યહોવાનું નિવાસસ્થાન આકાશમાં છે, ત્યાંથી તે સર્વ માનવજાત પર નજર રાખે છે.
PAV
:
ਯਹੋਵਾਹ ਸੁਰਗ ਤੋਂ ਨਿਗਾਹ ਮਾਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਸਾਰੇ ਆਦਮ ਵੰਸੀਆਂ ਨੂੰ ਵੇਖਦਾ ਹੈ।
URV
:
خُداوند آسمان پر سے دیکھتا ہے۔ سب بنی آدم پر اُس کی نگاہ ہے۔
BNV
:
প্রভু স্বর্গ থেকে নীচের দিকে তাকিযেছিলেন এবং সমস্ত লোকদের দেখেছেন|
ORV
:
ସଦାପ୍ରଭୁ ସ୍ବର୍ଗରୁ ଥାଇ ସବୁ ଲୋକଙ୍କ ଉପରେ ଦୃଷ୍ଟିପାତ କରନ୍ତି।
MRV
:
परमेश्वराने स्वर्गातून खाली पाहिले. त्याला सर्व लोक दिसले.
|
---|
14 |
KJV
:
From the place of his habitation he looketh upon all the inhabitants of the earth.
KJVP
:
From the place H4480 H4349 of his habitation H3427 he looketh H7688 upon H413 all H3605 the inhabitants H3427 of the earth. H776
YLT
:
From the fixed place of His dwelling, He looked unto all inhabitants of the earth;
ASV
:
From the place of his habitation he looketh forth Upon all the inhabitants of the earth,
WEB
:
From the place of his habitation he looks out on all the inhabitants of the earth,
ESV
:
from where he sits enthroned he looks out on all the inhabitants of the earth,
RV
:
From the place of his habitation he looketh forth upon all the inhabitants of the earth;
RSV
:
from where he sits enthroned he looks forth on all the inhabitants of the earth,
NLT
:
From his throne he observes all who live on the earth.
NET
:
From the place where he lives he looks carefully at all the earth's inhabitants.
ERVEN
:
From his high throne he looked down at all the people living on earth.
TOV
:
தாம் வாசமாயிருக்கிற ஸ்தானத்திலிருந்து பூமியின் குடிகள் எல்லார்மேலும் கண்ணோக்கமாயிருக்கிறார்.
ERVTA
:
அவரது உயர்ந்த சிங்காசனத்திலிருந்து பூமியில் வாழும் மனிதர்களையெல்லாம் பார்த்தார்.
MHB
:
מִֽמְּכוֹן H4349 ־ CPUN שִׁבְתּוֹ H3427 הִשְׁגִּיחַ H7688 אֶל H413 PREP כָּל H3605 NMS ־ CPUN יֹשְׁבֵי H3427 הָאָֽרֶץ H776 D-GFS ׃ EPUN
BHS
:
מִמְּכוֹן־שִׁבְתּוֹ הִשְׁגִּיחַ אֶל כָּל־יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ ׃
ALEP
:
יד ממכון-שבתו השגיח-- אל כל-ישבי הארץ
WLC
:
מִמְּכֹון־שִׁבְתֹּו הִשְׁגִּיחַ אֶל כָּל־יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ׃
LXXRP
:
εξ G1537 PREP ετοιμου G2092 A-GSN κατοικητηριου G2732 N-GSN αυτου G846 D-GSM επεβλεψεν G1914 V-AAI-3S επι G1909 PREP παντας G3956 A-APM τους G3588 T-APM κατοικουντας V-PAPAP την G3588 T-ASF γην G1065 N-ASF
MOV
:
അവൻ തന്റെ വാസസ്ഥലത്തുനിന്നു സർവ്വഭൂവാസികളെയും നോക്കുന്നു.
HOV
:
अपने निवास के स्थान से वह पृथ्वी के सब रहने वालों को देखता है,
TEV
:
తానున్న నివాసస్థలములోనుండి భూలోక నివాసులందరివైపు ఆయన చూచుచున్నాడు.
ERVTE
:
భూమి మీద నివసిస్తున్న మనుష్యులందరినీ ఆయన తన ఉన్నత సింహాసనం నుండి చూశాడు.
KNV
:
ತನ್ನ ನಿವಾಸಸ್ಥಳದಿಂದ ಭೂನಿವಾ ಸಿಗಳೆಲ್ಲರ ಮೇಲೆ ಕಣ್ಣಿಡುತ್ತಾನೆ.
ERVKN
:
ಆತನು ತನ್ನ ಮಹಾಸಿಂಹಾಸನದಿಂದ ಭೂನಿವಾಸಿಗಳೆಲ್ಲರನ್ನು ನೋಡುವನು.
GUV
:
હા, તે આકાશમાંથી સૃષ્ટિમાં વસતા સર્વ જીવોને ધ્યાનથી જુએ છે.
PAV
:
ਉਹ ਆਪਣੇ ਵਸੇਬੇ ਤੋਂ ਧਰਤੀ ਦੇ ਸਾਰੇ ਵਸਨੀਕਾਂ ਨੂੰ ਤੱਕਦਾ ਹੈ।
URV
:
اپنی سکونت گاہ سے وہ زمین کے سب باشندوں کو دیکھتا ہے۔
BNV
:
পৃথিবীতে যারা বসবাস করছে, তাঁর উচ্চ সিংহাসন থেকে তিনি সকলকে দেখেন|
ORV
:
ସେ ତାଙ୍କର ଉଚ୍ଚ ସିଂହାସନରୁ ଏ ପୃଥିବୀରେ ବାସ କରୁଥିବା ସବୁ ଜୀବନ୍ତ ପ୍ରାଣୀଙ୍କୁ ନିରୀକ୍ଷଣ କରନ୍ତି।
MRV
:
त्याने त्याच्या सिंहासनावरुन पृथ्वीवर राहणाऱ्या लोकांकडे पाहिले.
|
---|
15 |
KJV
:
He fashioneth their hearts alike; he considereth all their works.
KJVP
:
He fashioneth H3335 their hearts H3820 alike; H3162 he considereth H995 H413 all H3605 their works. H4639
YLT
:
Who is forming their hearts together, Who is attending unto all their works.
ASV
:
He that fashioneth the hearts of them all, That considereth all their works.
WEB
:
He who fashions all of their hearts; And he considers all of their works.
ESV
:
he who fashions the hearts of them all and observes all their deeds.
RV
:
He that fashioneth the hearts of them all, that considereth all their works.
RSV
:
he who fashions the hearts of them all, and observes all their deeds.
NLT
:
He made their hearts, so he understands everything they do.
NET
:
He is the one who forms every human heart, and takes note of all their actions.
ERVEN
:
He created every person's mind, and he knows what each one is doing.
TOV
:
அவர்களுடைய இருதயங்களையெல்லாம் அவர் உருவாக்கி, அவர்கள் செய்கைகளையெல்லாம் கவனித்திருக்கிறார்.
ERVTA
:
ஒவ்வொருவனின் மனதையும் தேவன் படைத்தார். ஒவ்வொருவனின் எண்ணத்தையும் தேவன் அறிகிறார்.
MHB
:
הַיֹּצֵר H3335 יַחַד H3162 ADV לִבָּם H3820 CMS-3MP הַמֵּבִין H995 D-VHPMS אֶל H413 PREP ־ CPUN כָּל H3605 NMS ־ CPUN מַעֲשֵׂיהֶֽם H4639 ׃ EPUN
BHS
:
הַיֹּצֵר יַחַד לִבָּם הַמֵּבִין אֶל־כָּל־מַעֲשֵׂיהֶם ׃
ALEP
:
טו היצר יחד לבם המבין אל-כל-מעשיהם
WLC
:
הַיֹּצֵר יַחַד לִבָּם הַמֵּבִין אֶל־כָּל־מַעֲשֵׂיהֶם׃
LXXRP
:
ο G3588 T-NSM πλασας G4111 V-AAPNS κατα G2596 PREP μονας G3441 A-APF τας G3588 T-APF καρδιας G2588 N-GSF αυτων G846 D-GPM ο G3588 T-NSM συνιεις G4920 V-AAPNS εις G1519 PREP παντα G3956 A-APN τα G3588 T-APN εργα G2041 N-APN αυτων G846 D-GPM
MOV
:
അവൻ അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളെ ഒരുപോലെ മനഞ്ഞിരിക്കുന്നു; അവരുടെ പ്രവൃത്തികളെ ഒക്കെയും അവൻ ഗ്രഹിക്കുന്നു.
HOV
:
वही जो उन सभों के हृदयों को गढ़ता, और उनके सब कामों का विचार करता है।
TEV
:
ఆయన వారందరి హృదయములను ఏకరీతిగా నిర్మించిన వాడు వారి క్రియలన్నియు విచారించువాడు వారిని దర్శించు వాడు.
ERVTE
:
ప్రతి మనిషి మనస్సునూ దేవుడు సృష్టించాడు. ప్రతి మనిషి ఏమి చేస్తున్నాడో అది అయన గ్రహిస్తాడు.
KNV
:
ಅವರ ಹೃದಯ ಗಳನ್ನು ಏಕವಾಗಿ ರೂಪಿಸಿ ಅವರ ಕೆಲಸಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಗ್ರಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವನು ಆತನೇ.
ERVKN
:
ಆವರೆಲ್ಲರ ಮನುಸ್ಸುಗಳನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದವನು ಆತನೇ. ಅವರೆಲ್ಲರ ಆಲೋಚನೆಗಳು ಆತನಿಗೆ ತಿಳಿದಿವೆ.
GUV
:
યહોવા સર્વના હૃદયના સરજનહાર છે, અને તેઓ જે કાંઇ કરે છે તે એ સમજે છે.
PAV
:
ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਦੇ ਦਿਲਾਂ ਨੂੰ ਉਹੋ ਰਚਦਾ ਹੈ, ਉਹੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਾਰਿਆਂ ਕੰਮਾਂ ਨੂੰ ਸਮਝਦਾ ਹੈ।
URV
:
وہی ہے جو اُن سب کے دلوں کو بناتا اور اُن کے سب کاموں کا خیال رکھتا ہے۔
BNV
:
ঈশ্বর প্রত্যেকটি লোকের মন সৃষ্টি করেছেন| প্রত্যেকটি লোক কি ভাবছে ঈশ্বর তাও জানেন|
ORV
:
ପରମେଶ୍ବର ସମସ୍ତ ମନୁଷ୍ଯମାନଙ୍କ ହୃଦଯକୁ ତିଆରି କରିଛନ୍ତି। ତଣେୁ ପରମେଶ୍ବର ଜାଣନ୍ତି ପ୍ରେତ୍ୟକକ ମନୁଷ୍ଯ କ'ଣ ଚିନ୍ତା କରୁଥାଏ।
MRV
:
देवाने प्रत्येकाचे मन निर्माण केले. प्रत्येक जण काय विचार करतो ते देवाला माहीत असते.
|
---|
16 |
KJV
:
There is no king saved by the multitude of an host: a mighty man is not delivered by much strength.
KJVP
:
There is no H369 king H4428 saved H3467 by the multitude H7230 of a host: H2428 a mighty man H1368 is not H3808 delivered H5337 by much H7230 strength. H3581
YLT
:
The king is not saved by the multitude of a force. A mighty man is not delivered, By abundance of power.
ASV
:
There is no king saved by the multitude of a host: A mighty man is not delivered by great strength.
WEB
:
There is no king saved by the multitude of a host. A mighty man is not delivered by great strength.
ESV
:
The king is not saved by his great army; a warrior is not delivered by his great strength.
RV
:
There is no king saved by the multitude of an host: a mighty man is not delivered by great strength.
RSV
:
A king is not saved by his great army; a warrior is not delivered by his great strength.
NLT
:
The best-equipped army cannot save a king, nor is great strength enough to save a warrior.
NET
:
No king is delivered by his vast army; a warrior is not saved by his great might.
ERVEN
:
A king is not saved by the power of his army. A soldier does not survive by his own great strength.
TOV
:
எந்த ராஜாவும் தன் சேனையின் மிகுதியால் இரட்சிக்கப்படான்; சவுரியவானும் தன் பலத்தின் மிகுதியால் தப்பான்.
ERVTA
:
அரசன் தனது சொந்த வல்லமையால் காப்பாற்றப்படுவதில்லை. ஒரு வீரன் தனது மிகுந்த பெலத்தால் காப்பாற்றப்படுவதில்லை.
MHB
:
אֵֽין H369 ADV ־ CPUN הַמֶּלֶךְ H4428 D-NMS נוֹשָׁע H3467 בְּרָב H7230 ־ CPUN חָיִל H2428 גִּבּוֹר H1368 AMS לֹֽא H3808 ADV ־ CPUN יִנָּצֵל H5337 בְּרָב H7230 ־ CPUN כֹּֽחַ H3581 ׃ EPUN
BHS
:
אֵין־הַמֶּלֶךְ נוֹשָׁע בְּרָב־חָיִל גִּבּוֹר לֹא־יִנָּצֵל בְּרָב־כֹּחַ ׃
ALEP
:
טז אין-המלך נושע ברב-חיל גבור לא-ינצל ברב-כח
WLC
:
אֵין־הַמֶּלֶךְ נֹושָׁע בְּרָב־חָיִל גִּבֹּור לֹא־יִנָּצֵל בְּרָב־כֹּחַ׃
LXXRP
:
ου G3364 ADV σωζεται G4982 V-PMI-3S βασιλευς G935 N-NSM δια G1223 PREP πολλην G4183 A-ASF δυναμιν G1411 N-ASF και G2532 CONJ γιγας N-NSM ου G3364 ADV σωθησεται G4982 V-FPI-3S εν G1722 PREP πληθει G4128 N-DSN ισχυος G2479 N-GSF αυτου G846 D-GSM
MOV
:
സൈന്യബഹുത്വത്താൽ രാജാവു ജയം പ്രാപിക്കുന്നില്ല; ബലാധിക്യംകൊണ്ടു വീരൻ രക്ഷപ്പെടുന്നതുമില്ല.
HOV
:
कोई ऐसा राजा नहीं, जो सेना की बहुतायत के कारण बच सके; वीर अपनी बड़ी शक्ति के कारण छूट नहीं जाता।
TEV
:
ఏ రాజును సేనాబలముచేత రక్షింపబడడు ఏ వీరుడును అధికబలముచేత తప్పించుకొనడు.
ERVTE
:
ఒక రాజు తన స్వంత గొప్ప శక్తితో రక్షించబడడు. ఒక సైనికుడు తన స్వంత గొప్ప బలంతో రక్షించబడడు.
KNV
:
ಯಾವ ಅರಸನೂ ಅಧಿಕವಾದ ಸೈನ್ಯದಿಂದ ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡುವದಿಲ್ಲ. ಪರಾಕ್ರಮ ಶಾಲಿಯು ಅಧಿಕಶಕ್ತಿಯಿಂದ ಬಿಡಿಸಲ್ಪಡುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN
:
ಮಹಾಸೇನಾಬಲದಿಂದಲೇ ಯಾವ ಅರಸನಿಗೂ ಜಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ಭುಜಬಲದಿಂದಲೇ ಯಾವ ಯುದ್ಧವೀರನೂ ಸುರಕ್ಷಿತನಾಗಿರಲಾರನು.
GUV
:
રાજા ફકત તેના સુસજ્જ સૈન્યના બળથી જીતી ન શકે. બળવાન યોદ્ધો ફકત પોતાની બહાદુરીથી બચી જતો નથી.
PAV
:
ਫੌਜ ਦੇ ਵਾਧੇ ਦੇ ਕਾਰਨ ਕਿਸੇ ਰਾਜੇ ਦਾ ਬਚਾਓ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ, ਨਾ ਸੂਰਮਾ ਬਹੁਤੇ ਬਲ ਦੇ ਕਾਰਨ ਛੁੱਟ ਸੱਕਦਾ ਹੈ।
URV
:
کسی بادشاہ کو فوج کی کثرت نہ بچائیگی اور کسی زبردست آدمی کو اُس کی بڑی طاقت رہائی نہ دیگی۔
BNV
:
একজন রাজা তাঁর বৃহত্ শক্তিতে উদ্ধার পায় না| একজন বলবান সৈনিক, তাঁর নিজের শক্তিতে রক্ষা পায় না|
ORV
:
ଜଣେ ରାଜା ନିଜର ଶକ୍ତିଦ୍ବାରା ସୁରକ୍ଷିତ ହୁଏ ନାହିଁ। ଜଣେ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ସୈନିକ କବଳେ ତା'ର ନିଜର ବଳ ଉପରେ ନିର୍ଭର କରି ଉଦ୍ଧାର ପାଏ ନାହିଁ।
MRV
:
राजा त्याच्या स्व:तच्या सामर्थ्याने सुरक्षित राहू शकत नाही. शूर सैनिक त्याच्या स्व:तच्या शक्तीमुळे सुरक्षित राहू शकत नाही.
|
---|
17 |
KJV
:
An horse [is] a vain thing for safety: neither shall he deliver [any] by his great strength.
KJVP
:
A horse H5483 [is] a vain thing H8267 for safety: H8668 neither H3808 shall he deliver H4422 [any] by his great H7230 strength. H2428
YLT
:
A false thing [is] the horse for safety, And by the abundance of his strength He doth not deliver.
ASV
:
A horse is a vain thing for safety; Neither doth he deliver any by his great power.
WEB
:
A horse is a vain thing for safety, Neither does he deliver any by his great power.
ESV
:
The war horse is a false hope for salvation, and by its great might it cannot rescue.
RV
:
An horse is a vain thing for safety: neither shall he deliver any by his great power.
RSV
:
The war horse is a vain hope for victory, and by its great might it cannot save.
NLT
:
Don't count on your warhorse to give you victory-- for all its strength, it cannot save you.
NET
:
A horse disappoints those who trust in it for victory; despite its great strength, it cannot deliver.
ERVEN
:
Horses don't really bring victory in war. Their strength cannot help you escape.
TOV
:
இரட்சிக்கிறதற்குக் குதிரை விருதா; அது தன் மிகுந்த வீரியத்தால் தப்புவியாது.
ERVTA
:
போரில் குதிரைகள் உண்மையான வெற்றியைத் தருவதில்லை. அவற்றின் ஆற்றல் நம்மை தப்புவிக்க வகை செய்வதேயில்லை.
MHB
:
שֶׁקֶר H8267 NMS הַסּוּס H5483 לִתְשׁוּעָה H8668 וּבְרֹב H7230 חֵילוֹ H2428 CMS-3MS לֹא H3808 NADV יְמַלֵּֽט H4422 VPY3MS ׃ EPUN
BHS
:
שֶׁקֶר הַסּוּס לִתְשׁוּעָה וּבְרֹב חֵילוֹ לֹא יְמַלֵּט ׃
ALEP
:
יז שקר הסוס לתשועה וברב חילו לא ימלט
WLC
:
שֶׁקֶר הַסּוּס לִתְשׁוּעָה וּבְרֹב חֵילֹו לֹא יְמַלֵּט׃
LXXRP
:
ψευδης G5571 A-NSM ιππος G2462 N-NSM εις G1519 PREP σωτηριαν G4991 N-ASF εν G1722 PREP δε G1161 PRT πληθει G4128 N-DSN δυναμεως G1411 N-GSF αυτου G846 D-GSM ου G3364 ADV σωθησεται G4982 V-FPI-3S
MOV
:
ജായത്തിന്നു കുതിര വ്യർത്ഥമാകുന്നു; തന്റെ ബലാധിക്യംമെകാണ്ടു അതു വിടുവിക്കുന്നതുമില്ല.
HOV
:
बच निकलने के लिये घोड़ा व्यर्थ है, वह अपने बड़े बल के द्वारा किसी को नहीं बचा सकता है॥
TEV
:
రక్షించుటకు గుఱ్ఱము అక్కరకు రాదు అది దాని విశేషబలముచేత మనుష్యులను తప్పింప జాలదు.
ERVTE
:
యుద్ధంలో గుర్రాలు నిజంగా విజయం తెచ్చిపెట్టవు. తప్పించుకొనేందుకు వాటి బలం నిజంగా నీకు సహాయపడదు.
KNV
:
ಕುದುರೆಯು ಭದ್ರತೆಗೆ ವ್ಯರ್ಥವಾಗಿದೆ; ಇಲ್ಲವೆ ತನ್ನ ಅಧಿಕಬಲದಿಂದ ಯಾರನ್ನೂ ತಪ್ಪಿಸುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN
:
ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ದೊರೆಯುವ ಜಯ ಕುದುರೆಗಳಿಂದಲ್ಲ. ಅವುಗಳ ಬಲವು ನಿನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಲಾರದು.
GUV
:
યુદ્ધમાં વિજય માટે ધોડાઓ પર આધાર રાખવો વ્યર્થ છે, તેઓ પોતાના બાહુબળથી કોઇને ઉગારી શકતા નથી.
PAV
:
ਬਚਾਓ ਦੇ ਲਈ ਘੋੜਾ ਤਾਂ ਬੇਕਾਰ ਹੈ, ਨਾ ਉਹ ਆਪਣੇ ਵੱਡੇ ਬਲ ਨਾਲ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਛੁਡਾ ਸੱਕਦਾ ਹੈ।।
URV
:
بچ نکلنے کے لئے گھوڑا بیکار ہے۔ وہ اپنی شہزوری سے کسی کو نہ بچائیگا۔
BNV
:
ঘোড়াগুলো যুদ্ধের বিজয় এনে দেয় না| এমনকি তাদের শক্তিও সৈন্যদের পালাতে সাহায্য করতে পারে না|
ORV
:
ଅଶ୍ବମାନେ କବଳେ ୟୁଦ୍ଧରେ ବିଜଯୀ କରାନ୍ତି ନାହିଁ। ସମାନଙ୍କେର ଶକ୍ତି କବଳେ ତୁମ୍ଭକୁ ପ୍ରକୃତରେ ଉଦ୍ଧାର କରିବାକୁ ସମର୍ଥ ହବେ ନାହିଁ।
MRV
:
घोडे युध्दात विजय मिळवू शकत नाहीत. त्यांची शक्ती तुम्हाला पळून जायला मदत करु शकत नाही.
|
---|
18 |
KJV
:
Behold, the eye of the LORD [is] upon them that fear him, upon them that hope in his mercy;
KJVP
:
Behold H2009 , the eye H5869 of the LORD H3068 [is] upon H413 them that fear H3373 him , upon them that hope H3176 in his mercy; H2617
YLT
:
Lo, the eye of Jehovah [is] to those fearing Him, To those waiting for His kindness,
ASV
:
Behold, the eye of Jehovah is upon them that fear him, Upon them that hope in his lovingkindness;
WEB
:
Behold, Yahweh\'s eye is on those who fear him, On those who hope in his loving kindness;
ESV
:
Behold, the eye of the LORD is on those who fear him, on those who hope in his steadfast love,
RV
:
Behold, the eye of the LORD is upon them that fear him, upon them that hope in his mercy;
RSV
:
Behold, the eye of the LORD is on those who fear him, on those who hope in his steadfast love,
NLT
:
But the LORD watches over those who fear him, those who rely on his unfailing love.
NET
:
Look, the LORD takes notice of his loyal followers, those who wait for him to demonstrate his faithfulness
ERVEN
:
The Lord watches over his followers, those who wait for him to show his faithful love.
TOV
:
தமக்குப் பயந்து, தமது கிருபைக்குக் காத்திருக்கிறவர்களின் ஆத்துமாக்களை மரணத்திற்கு விலக்கி விடுவிக்கவும்;
ERVTA
:
கர்த்தர் அவரைப் பின்பற்றுவோரை கவனித்துக் காப்பாற்றுகிறார். அவரது பேரன்பு அவரை தொழுதுகொள்வோரைக் காக்கும்.
MHB
:
הִנֵּה H2009 IJEC עֵין H5869 CMS יְהוָה H3068 EDS אֶל H413 PREP ־ CPUN יְרֵאָיו H3373 לַֽמְיַחֲלִים H3176 לְחַסְדּֽוֹ H2617 ׃ EPUN
BHS
:
הִנֵּה עֵין יְהוָה אֶל־יְרֵאָיו לַמְיַחֲלִים לְחַסְדּוֹ ׃
ALEP
:
יח הנה עין יהוה אל-יראיו למיחלים לחסדו
WLC
:
הִנֵּה עֵין יְהוָה אֶל־יְרֵאָיו לַמְיַחֲלִים לְחַסְדֹּו׃
LXXRP
:
ιδου G2400 INJ οι G3588 T-NPM οφθαλμοι G3788 N-NPM κυριου G2962 N-GSM επι G1909 PREP τους G3588 T-APM φοβουμενους G5399 V-PMPAP αυτον G846 D-ASM τους G3588 T-APM ελπιζοντας G1679 V-PAPAP επι G1909 PREP το G3588 T-ASN ελεος G1656 N-ASN αυτου G846 D-GSM
MOV
:
യഹോവയുടെ ദൃഷ്ടി തന്റെ ഭക്തന്മാരുടെമേലും തന്റെ ദയെക്കായി പ്രത്യാശിക്കുന്നവരുടെമേലും ഇരിക്കുന്നു;
HOV
:
देखो, यहोवा की दृष्टि उसके डरवैयों पर और उन पर जो उसकी करूणा की आशा रखते हैं बनी रहती है,
TEV
:
వారి ప్రాణమును మరణమునుండి తప్పించుటకును కరవులో వారిని సజీవులనుగా కాపాడుటకును
ERVTE
:
యెహోవాను అనుసరించే మనుష్యులను ఆయన కాపాడుతాడు, ఆయన నిజమైన ప్రేమయందు నిరీక్షణయుంచు వారిని జాగ్రత్తగా చూస్తాడు. ఆయన మహా ప్రేమ, ఆయనను ఆరాధించే వారిని కాపాడుతుంది.
KNV
:
ಇಗೋ, ಕರ್ತನ ಕಣ್ಣು ಆತನಿಗೆ ಭಯಪಡುವ ವರ ಮೇಲೆಯೂ ಆತನ ಕರುಣೆಯನ್ನು ಎದುರು ನೋಡುವವರ ಮೇಲೆಯೂ ಅದೆ.
ERVKN
:
ಯೆಹೋವನು ತನ್ನಲ್ಲಿ ಭಯಭಕ್ತಿಯುಳ್ಳವರನ್ನು ಲಕ್ಷಿಸುವನು. ಆತನ ಶಾಶ್ವತವಾದ ಪ್ರೀತಿಯು ಆತನ ಭಕ್ತರನ್ನು ಕಾಪಾಡುವುದು.
GUV
:
યહોવા તેઓની નજર અને સંભાળ રાખે છે જેઓ તેનો ભય રાખે છે; અને તેમનો આદર કરે છે જેઓ તેમની કૃપાની રાહ જુએ છે.
PAV
:
ਵੇਖੋ, ਯਹੋਵਾਹ ਦੀ ਨਿਗਾਹ ਆਪਣੇ ਭੈ ਮੰਨਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਉੱਤੇ ਹੈ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਜਿਹੜੇ ਉਸ ਦੀ ਦਯਾ ਨੂੰ ਉਡੀਕਦੇ ਹਨ,
URV
:
ویکھو! خُداوند کی نگاہ اُن پر ہے جو اُس سے ڈرتے ہیں۔ جو اُس کی شفقت کے اُمیدوار ہیں۔
BNV
:
তাঁর প্রকৃত ভালবাসায আস্থা রেখে, যারা প্রভুকে অনুসরণ করে, প্রভু তাদের ওপর লক্ষ্য রাখেন এবং তাদের প্রতি যত্ন নেন|
ORV
:
ଯେଉଁମାନେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଉପାସନା କରନ୍ତି, ପରମେଶ୍ବର ସମାନଙ୍କେର ଯତ୍ନ ନିଅନ୍ତି ଓ ସମାନଙ୍କେ ଉପରେ ଦୃଷ୍ଟି ରଖନ୍ତି। ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କର ଉପାସନା କରନ୍ତି, ସହେିମାନେ ତାଙ୍କର ସ୍ବର୍ଗୀଯ କରୁଣାରେ ରକ୍ଷା ପାଆନ୍ତି।
MRV
:
परमेश्वर त्याच्या भक्तांवर नजर ठेवतो आणि त्यांची काळजी घेतो. जे लोक त्याची भक्ती करतात त्यांचे तो रक्षण करतो.
|
---|
19 |
KJV
:
To deliver their soul from death, and to keep them alive in famine.
KJVP
:
To deliver H5337 their soul H5315 from death H4480 H4194 , and to keep them alive H2421 in famine. H7458
YLT
:
To deliver from death their soul, And to keep them alive in famine.
ASV
:
To deliver their soul from death, And to keep them alive in famine.
WEB
:
To deliver their soul from death, To keep them alive in famine.
ESV
:
that he may deliver their soul from death and keep them alive in famine.
RV
:
To deliver their soul from death, and to keep them alive in famine.
RSV
:
that he may deliver their soul from death, and keep them alive in famine.
NLT
:
He rescues them from death and keeps them alive in times of famine.
NET
:
by saving their lives from death and sustaining them during times of famine.
ERVEN
:
He saves them from death. He gives them strength when they are hungry.
TOV
:
பஞ்சத்தில் அவர்களை உயிரோடே காக்கவும், கர்த்தருடைய கண் அவர்கள்மேல் நோக்கமாயிருக்கிறது.
ERVTA
:
தேவன் அந்த ஜனங்களை மரணத்தினின்று காக்கிறார். அவர்கள் பசித்திருக்கையில் அவர் பெலனளிக்கிறார்.
MHB
:
לְהַצִּיל H5337 L-VHFC מִמָּוֶת H4194 M-NMS נַפְשָׁם H5315 CFS-3MP וּלְחַיּוֹתָם H2421 בָּרָעָֽב H7458 ׃ EPUN
BHS
:
לְהַצִּיל מִמָּוֶת נַפְשָׁם וּלְחַיּוֹתָם בָּרָעָב ׃
ALEP
:
יט להציל ממות נפשם ולחיותם ברעב
WLC
:
לְהַצִּיל מִמָּוֶת נַפְשָׁם וּלְחַיֹּותָם בָּרָעָב׃
LXXRP
:
ρυσασθαι V-AMN εκ G1537 PREP θανατου G2288 N-GSM τας G3588 T-APF ψυχας G5590 N-APF αυτων G846 D-GPM και G2532 CONJ διαθρεψαι V-AAN αυτους G846 D-APM εν G1722 PREP λιμω G3042 N-DSM
MOV
:
അവരുടെ പ്രാണനെ മരണത്തിൽനിന്നു വിടുവിപ്പാനും ക്ഷാമത്തിൽ അവരെ ജീവനോടെ രക്ഷിപ്പാനും തന്നേ.
HOV
:
कि वह उनके प्राण को मृत्यु से बचाए, और अकाल के समय उन को जीवित रखे॥
TEV
:
యెహోవా దృష్టి ఆయనయందు భయభక్తులుగలవారి మీదను ఆయన కృపకొరకు కనిపెట్టువారిమీదను నిలుచు చున్నది.
ERVTE
:
ఆ మనుష్యులను మరణం నుండి రక్షించేవాడు దేవుడే. ఆ మనుష్యులు ఆకలిగా ఉన్నప్పుడు ఆయన వారికి బలాన్ని యిస్తాడు.
KNV
:
ಇದರಿಂದ ಅವರ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಮರಣದಿಂದ ಬಿಡಿಸಿ ಬರಗಾಲ ದಲ್ಲಿ ಅವರ ಜೀವವನ್ನು ಕಾಪಾಡುತ್ತಾನೆ.
ERVKN
:
ಅವರನ್ನು ಸಾವಿನಿಂದ ರಕ್ಷಿಸುವಾತನು ಆತನೇ. ಅವರು ಹಸಿವೆಯಿಂದಿರುವಾಗ ಆತನು ಅವರಿಗೆ ಶಕ್ತಿಕೊಡುವನು.
GUV
:
તે તેઓના જીવને મૃત્યુથી બચાવે છે, અને દુકાળ સમયે તેઓને જીવતાઁ રાખે છે.
PAV
:
ਭਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਜਾਨ ਮੌਤ ਤੋਂ ਛੁਡਾਵੇ, ਅਤੇ ਕਾਲ ਵਿੱਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜੀਉਂਦਿਆਂ ਰੱਖੇ।
URV
:
تاکہ اُن کی جان مَوت سے بچائے اور قحط میں اُن کو جیتا رکھے۔
BNV
:
সেই সব লোককে ঈশ্বর মৃত্যু থেকে রক্ষা করেন| ক্ষুধার্ত অবস্থায় তিনি তাদের শক্তি দেন|
ORV
:
ପ୍ରଭୁ ସହେି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମୃତ୍ଯୁ ମୁଖରୁ ରକ୍ଷା କରନ୍ତି। ସେ ସମାନଙ୍କେୁ ଶକ୍ତି ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି। ଯେତବେେଳେ ସମାନେେ ଅତ୍ଯନ୍ତ ଭୋକିଲା ଥାନ୍ତି।
MRV
:
देव त्यांना मरणापासून वाचवतो ते भुकेले असतील तेव्हा त्यांना तो शक्ती देतो.
|
---|
20 |
KJV
:
Our soul waiteth for the LORD: he [is] our help and our shield.
KJVP
:
Our soul H5315 waiteth H2442 for the LORD: H3068 he H1931 [is] our help H5828 and our shield. H4043
YLT
:
Our soul hath waited for Jehovah, Our help and our shield [is] He,
ASV
:
Our soul hath waited for Jehovah: He is our help and our shield.
WEB
:
Our soul has waited for Yahweh. He is our help and our shield.
ESV
:
Our soul waits for the LORD; he is our help and our shield.
RV
:
Our soul hath waited for the LORD: he is our help and our shield.
RSV
:
Our soul waits for the LORD; he is our help and shield.
NLT
:
We put our hope in the LORD. He is our help and our shield.
NET
:
We wait for the LORD; he is our deliverer and shield.
ERVEN
:
So we will wait for the Lord. He helps us and protects us.
TOV
:
நம்முடைய ஆத்துமா கர்த்தருக்குக் காத்திருக்கிறது; அவரே நமக்குத் துணையும் நமக்குக் கேடகமுமானவர்.
ERVTA
:
எனவே நாம் கர்த்தருக்காகக் காத்திருப்போம். அவரே நமக்கு உதவியும் கேடகமுமாயிருக்கிறார்.
MHB
:
נַפְשֵׁנוּ H5315 חִכְּתָה H2442 לַֽיהוָה H3068 L-EDS עֶזְרֵנוּ H5828 וּמָגִנֵּנוּ H4043 הֽוּא H1931 PPRO-3MS ׃ EPUN
BHS
:
נַפְשֵׁנוּ חִכְּתָה לַיהוָה עֶזְרֵנוּ וּמָגִנֵּנוּ הוּא ׃
ALEP
:
כ נפשנו חכתה ליהוה עזרנו ומגננו הוא
WLC
:
נַפְשֵׁנוּ חִכְּתָה לַיהוָה עֶזְרֵנוּ וּמָגִנֵּנוּ הוּא׃
LXXRP
:
η G3588 T-NSF ψυχη G5590 N-NSF ημων G1473 P-GP υπομενει G5278 V-PAI-3S τω G3588 T-DSM κυριω G2962 N-DSM οτι G3754 CONJ βοηθος G998 N-NSM και G2532 CONJ υπερασπιστης N-NSM ημων G1473 P-GP εστιν G1510 V-PAI-3S
MOV
:
നമ്മുടെ ഉള്ളം യഹോവെക്കായി കാത്തിരിക്കുന്നു; അവൻ നമ്മുടെ സഹായവും പരിചയും ആകുന്നു.
HOV
:
हम यहोवा का आसरा देखते आए हैं; वह हमारा सहायक और हमारी ढाल ठहरा है।
TEV
:
మనము యెహోవా పరిశుద్ధనామమందు నమి్మకయుంచి యున్నాము. ఆయనను బట్టి మన హృదయము సంతోషించు చున్నది
ERVTE
:
అందుచేత మనం యెహోవా కోసం కనిపెట్టుకుందాము. ఆయన మనకి సహాయం, మన డాలు.
KNV
:
ನಮ್ಮ ಪ್ರಾಣವು ಕರ್ತನಿಗಾಗಿ ಕಾದುಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ; ನಮ್ಮ ಸಹಾಯವೂ ಗುರಾಣಿಯೂ ಆತನೇ.
ERVKN
:
ಆದ್ದರಿಂದ ಯೆಹೋವನಿಗಾಗಿಯೇ ಕಾದುಕೊಂಡಿರುತ್ತೇವೆ. ಆತನೇ ನಮ್ಮ ಸಹಾಯಕನೂ ಗುರಾಣಿಯೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ.
GUV
:
અમે પૂર્ણ શ્રદ્ધાથી અમારી રક્ષા માટે યહોવાની પ્રતિક્ષા કરીએ છીએ, તે અમારા સાચા સહાયક છે, અને તે અમારી ઢાલ છે.
PAV
:
ਸਾਡਾ ਜੀ ਯਹੋਵਾਹ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹੋ ਸਾਡਾ ਸਹਾਇਕ ਅਤੇ ਸਾਡੀ ਢਾਲ ਹੈ।
URV
:
ہماری جان کو خُداوند کی آس ہے۔ وہی ہماری کمک اور ہماری سِپر ہے۔
BNV
:
তাই আমরা প্রভুর জন্য প্রতীক্ষা করবো| তিনি আমাদের সাহায্য করেন, রক্ষা করেন|
ORV
:
ତଣେୁ ଆମ୍ଭେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ପାଇଁ ଅପେକ୍ଷା କରିବା। ସେ ଆମ୍ଭକୁ ସାହାୟ୍ଯ କରନ୍ତି ଓ ରକ୍ଷା କରନ୍ତି।
MRV
:
म्हणून आपण परमेश्वरासाठी थांबू. तो आपली मदत आणि ढाल आहे.
|
---|
21 |
KJV
:
For our heart shall rejoice in him, because we have trusted in his holy name.
KJVP
:
For H3588 our heart H3820 shall rejoice H8055 in him, because H3588 we have trusted H982 in his holy H6944 name. H8034
YLT
:
For in Him doth our heart rejoice, For in His holy name we have trusted.
ASV
:
For our heart shall rejoice in him, Because we have trusted in his holy name.
WEB
:
For our heart rejoices in him, Because we have trusted in his holy name.
ESV
:
For our heart is glad in him, because we trust in his holy name.
RV
:
For our heart shall rejoice in him, because we have trusted in his holy name.
RSV
:
Yea, our heart is glad in him, because we trust in his holy name.
NLT
:
In him our hearts rejoice, for we trust in his holy name.
NET
:
For our hearts rejoice in him, for we trust in his holy name.
ERVEN
:
He makes us happy. We trust his holy name.
TOV
:
அவருடைய பரிசுத்த நாமத்தை நாம் நம்பியிருக்கிறபடியால், நம்முடைய இருதயம் அவருக்குள் களிகூரும்.
ERVTA
:
தேவன் என்னை மகிழ்ச்சியடையச் செய்கிறார். அவரது பரிசுத்த நாமத்தை நான் உண்மையாக நம்புகிறேன்.
MHB
:
כִּי H3588 CONJ ־ CPUN בוֹ B-PREP-3MS יִשְׂמַח H8055 לִבֵּנוּ H3820 כִּי H3588 CONJ בְשֵׁם H8034 קָדְשׁוֹ H6944 בָטָֽחְנוּ H982 ׃ EPUN
BHS
:
כִּי־בוֹ יִשְׂמַח לִבֵּנוּ כִּי בְשֵׁם קָדְשׁוֹ בָטָחְנוּ ׃
ALEP
:
כא כי-בו ישמח לבנו כי בשם קדשו בטחנו
WLC
:
כִּי־בֹו יִשְׂמַח לִבֵּנוּ כִּי בְשֵׁם קָדְשֹׁו בָטָחְנוּ׃
LXXRP
:
οτι G3754 CONJ εν G1722 PREP αυτω G846 D-DSM ευφρανθησεται G2165 V-FPI-3S η G3588 T-NSF καρδια G2588 N-NSF ημων G1473 P-GP και G2532 CONJ εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN ονοματι G3686 N-DSN τω G3588 T-DSN αγιω G40 A-DSN αυτου G846 D-GSM ηλπισαμεν G1679 V-AAI-1P
MOV
:
അവന്റെ വിശുദ്ധനാമത്തിൽ നാം ആശ്രയിക്കയാൽ നമ്മുടെ ഹൃദയം അവനിൽ സന്തോഷിക്കും.
HOV
:
हमारा हृदय उसके कारण आनन्दित होगा, क्योंकि हम ने उसके पवित्र नाम का भरोसा रखा है।
TEV
:
మన ప్రాణము యెహోవాకొరకు కనిపెట్టుకొను చున్నది ఆయనే మనకు సహాయమును మనకు కేడెమునై యున్నాడు.
ERVTE
:
దేవుడు నన్ను సంతోషపరుస్తాడు, నేను నిజంగా ఆయన పవిత్ర నామాన్ని నమ్ముకొంటాను.
KNV
:
ಆತನಲ್ಲಿ ನಮ್ಮ ಹೃದಯವು ಸಂತೋಷಿಸುತ್ತದೆ; ನಾವು ಆತನ ಪರಿಶುದ್ಧವಾದ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಭರಸವಿಟ್ಟಿದ್ದೇವೆ.
ERVKN
:
ದೇವರು ನನ್ನನ್ನು ಸಂತೋಷಗೊಳಿಸುವನು. ನಾನು ಆತನ ಪರಿಶುದ್ಧ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿಯೇ ಭರವಸವಿಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ.
GUV
:
અમે યહોવામાં આનંદિત છીએ. અમે તેમનામાં ભરોસો રાખીએ છીએ. અમને તેમનાં પવિત્ર નામમાં વિશ્વાસ છે.
PAV
:
ਸਾਡਾ ਮਨ ਤਾਂ ਉਸ ਵਿੱਚ ਅਨੰਦ ਰਹੇਗਾ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਅਸਾਂ ਉਹ ਦੇ ਪਵਿੱਤਰ ਨਾਮ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸਾ ਰੱਖਿਆ ਹੈ।
URV
:
ہمارا دِل اُس میں شادمان رہیگاکیونکہ ہم نے اُس کے پاک نام پر تُوکل کیا ہے۔
BNV
:
ঈশ্বর আমাদের সুখী করেন, আমরা তাঁর পবিত্র নামে প্রকৃতই আস্থা রাখি|
ORV
:
ପରମେଶ୍ବର ଆମ୍ଭକୁ ଆନନ୍ଦ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି। ଆମ୍ଭେ ପ୍ରକୃତରେ ତାଙ୍କର ସହେି ପବିତ୍ର ନାମରେ ଭରସା କରିବା।
MRV
:
देव आपल्याला आनंदी करतो. आम्ही त्याच्या पवित्र नावावर खरोखरच विश्वास ठेवतो.
|
---|
22 |
KJV
:
Let thy mercy, O LORD, be upon us, according as we hope in thee. ; who drove him away, and he departed.
KJVP
:
Let thy mercy, H2617 O LORD, H3068 be H1961 upon H5921 us , according as H834 we hope H3176 in thee.
YLT
:
Let Thy kindness, O Jehovah, be upon us, As we have waited for Thee!
ASV
:
Let thy lovingkindness, O Jehovah, be upon us, According as we have hoped in thee. Psalm 34 A Psalm of David; when he changed his behavior before Abimelech, who drove him away, and he departed.
WEB
:
Let your loving kindness be on us, Yahweh, Since we have hoped in you.
ESV
:
Let your steadfast love, O LORD, be upon us, even as we hope in you.
RV
:
Let thy mercy, O LORD, be upon us, according as we have hoped in thee.
RSV
:
Let thy steadfast love, O LORD, be upon us, even as we hope in thee.
NLT
:
Let your unfailing love surround us, LORD, for our hope is in you alone. A psalm of David, regarding the time he pretended to be insane in front of Abimelech, who sent him away.
NET
:
May we experience your faithfulness, O LORD, for we wait for you.
ERVEN
:
Lord, we worship you, so show your great love for us.
TOV
:
கர்த்தாவே, நாங்கள் உம்மை நம்பியிருக்கிறபடியே உமது கிருபை எங்கள்மேல் இருப்பதாக.
ERVTA
:
கர்த்தாவே, நாங்கள் உம்மை உண்மையாக தொழுதுகொள்கிறோம்! உமது பேரன்பை எங்களுக்குக் காண்பியும்.
MHB
:
יְהִֽי H1961 ־ CPUN חַסְדְּךָ H2617 יְהוָה H3068 EDS עָלֵינוּ H5921 PREP-1MP כַּאֲשֶׁר H834 K-RPRO יִחַלְנוּ H3176 לָֽךְ L-PPRO-2FS ׃ EPUN
BHS
:
יְהִי־חַסְדְּךָ יְהוָה עָלֵינוּ כַּאֲשֶׁר יִחַלְנוּ לָךְ ׃
ALEP
:
כב יהי-חסדך יהוה עלינו כאשר יחלנו לך
WLC
:
יְהִי־חַסְדְּךָ יְהוָה עָלֵינוּ כַּאֲשֶׁר יִחַלְנוּ לָךְ׃
LXXRP
:
γενοιτο G1096 V-AMO-3S το G3588 T-NSN ελεος G1656 N-NSN σου G4771 P-GS κυριε G2962 N-VSM εφ G1909 PREP ημας G1473 P-AP καθαπερ G2509 ADV ηλπισαμεν G1679 V-AAI-1P επι G1909 PREP σε G4771 P-AS
MOV
:
യഹോവേ, ഞങ്ങൾ നിങ്കൽ പ്രത്യാശവെക്കുന്നതുപോലെ നിന്റെ ദയ ഞങ്ങളുടെമേൽ ഉണ്ടാകുമാറാകട്ടെ.
HOV
:
हे यहोवा जैसी तुझ पर हमारी आशा है, वैसी ही तेरी करूणा भी हम पर हो॥
TEV
:
యెహోవా, మేము నీకొరకు కనిపెట్టుచున్నాము నీ కృప మామీద నుండును గాక.
ERVTE
:
యెహోవా, మేము నిజంగా నిన్ను ఆరాధిస్తున్నాము. కనుక నీ గొప్ప ప్రేమ మాకు చూపించుము.
KNV
:
ನಾವು ನಿನ್ನನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವ ಪ್ರಕಾರ ಓ ಕರ್ತನೇ, ನಿನ್ನ ಕೃಪೆಯು ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಇರಲಿ.
ERVKN
:
ಯೆಹೋವನೇ, ನಾವು ನಿನ್ನನ್ನೇ ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದೇವೆ. ನಿನ್ನ ಶಾಶ್ವತವಾದ ಪ್ರೀತಿಯು ನಮ್ಮ ಮೇಲಿರಲಿ.
GUV
:
હે યહોવા, અમે રાહ જોઇ અને તમારી આશા રાખી છે કે તમારી કૃપા અમારા પર થાય.
PAV
:
ਜਿਵੇਂ ਅਸਾਂ ਤੇਰੀ ਉਡੀਕ ਰੱਖੀ ਹੈ, ਤਿਵੇਂ ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਤੇਰੀ ਦਯਾ ਸਾਡੇ ਉੱਤੇ ਹੋਵੇ।।
URV
:
اَے خُداوند! جیسی تجھ پر ہماری آس ہے۔ ویسی ہی تیری رحمت ہم پر ہو!
BNV
:
প্রভু, প্রকৃতই আমরা আপনার উপাসনা করি! তাই আমাদের প্রতি আপনার মহান ভালোবাসা দেখান|
ORV
:
ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ଆମ୍ଭେ ପ୍ରକୃତରେ ତୁମ୍ଭକୁ ଉପାସନା କରୁଛୁ। ତଣେୁ ତୁମ୍ଭର କୃପା ଦୃଷ୍ଟି ଓ ଦୟା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ରହିଥାଉ।
MRV
:
परमेश्वरा, आम्ही मनापासून तुझी उपासना करतो म्हणून तू तुझे महान प्रेम आम्हाला दाखव.
|
---|