Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 2 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 2 Verses

1
KJV : Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing?
KJVP : Why H4100 do the heathen H1471 rage, H7283 and the people H3816 imagine H1897 a vain thing H7385 ?
YLT : Why have nations tumultuously assembled? And do peoples meditate vanity?
ASV : Why do the nations rage, And the peoples meditate a vain thing?
WEB : Why do the nations rage, And the peoples plot a vain thing?
ESV : Why do the nations rage and the peoples plot in vain?
RV : Why do the nations rage, and the peoples imagine a vain thing?
RSV : Why do the nations conspire, and the peoples plot in vain?
NLT : Why are the nations so angry? Why do they waste their time with futile plans?
NET : Why do the nations rebel? Why are the countries devising plots that will fail?
ERVEN : Why are the nations so angry? Why are the people making such foolish plans?
TOV : ஜாதிகள் கொந்தளிப்பானேன்? ஐனங்கள் விருதாக்காரியத்தைச் சிந்திப்பானேன்?
ERVTA : யூதரல்லாத மனிதர்கள் ஏன் இவ்வளவு கோபமாயிருக்கிறார்கள்? ஏன் அந்தத் தேசங்கள் மதியீனமான திட்டங்களை வகுக்கின்றன?
MHB : לָמָּה H4100 L-IPRO רָגְשׁוּ H7283 VQQ3MP גוֹיִם H1471 NMP וּלְאֻמִּים H3816 W-NMP יֶהְגּוּ H1897 VQY3MP ־ CPUN רִֽיק H7385 NMS ׃ EPUN
BHS : לָמָּה רָגְשׁוּ גוֹיִם וּלְאֻמִּים יֶהְגּוּ־רִיק ׃
ALEP : א   למה רגשו גוים    ולאמים יהגו-ריק
WLC : לָמָּה רָגְשׁוּ גֹויִם וּלְאֻמִּים יֶהְגּוּ־רִיק׃
LXXRP : ινα G2443 CONJ τι G5100 I-ASN εφρυαξαν G5433 V-AAI-3P εθνη G1484 N-NPN και G2532 CONJ λαοι G2992 N-NPM εμελετησαν V-AAI-3P κενα G2756 A-APN
MOV : ജാതികൾ കലഹിക്കുന്നതും വംശങ്ങൾ വ്യർത്ഥമായതു നിരൂപിക്കുന്നതും എന്തു?
HOV : जाति जाति के लोग क्यों हुल्लड़ मचाते हैं, और देश देश के लोग व्यर्थ बातें क्यों सोच रहे हैं?
TEV : అన్యజనులు ఏల అల్లరి రేపుచున్నారు?జనములు ఏల వ్యర్థమైనదానిని తలంచుచున్నవి?
ERVTE : యూదులు కాని ప్రజలకు అంత కోపం ఎందుకు వచ్చింది? ఆ రాజ్యాలు తెలివి తక్కువ పథకాలు ఎందుకు వేస్తున్నట్టు?
KNV : ಅನ್ಯಜನರು ಕೋಪೋದ್ರೇಕಗೊಳ್ಳುವದೂ ಪ್ರಜೆಗಳು ವ್ಯರ್ಥವಾದದ್ದನ್ನು ಯೋಚಿಸುವದೂ ಯಾಕೆ?
ERVKN : ಅನ್ಯಜನಾಂಗಗಳು ಕೋಪಗೊಂಡಿರುವುದೇಕೆ? ಅವರು ಮೂರ್ಖತನದ ಸಂಚುಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿರುವುದೇಕೆ?
GUV : બીજા રાષ્ટના લોકો શા માટે ધાંધલ કરે છે? શા માટે તેઓ આવી નિરર્થક યોજનાઓ ઘડે છે?
PAV : ਕੌਮਾਂ ਕਾਹਨੂੰ ਡੰਡ ਪਾਉਂਦੀਆਂ ਹਨ, ਅਤੇ ਉੱਮਤਾਂ ਵਿਅਰਥ ਸੋਚਾਂ ਕਿਉਂ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨॽ
URV : قومیں کس لئے طیش میں ہیں اور لوگ کیوں باطل خیال باندھے ۔
BNV : অন্যান্য জাতিগুলোর লোকজন এত ক্রুদ্ধ কেন? কেন তারা বোকার মত পরিকল্পনা করছে?
ORV : କାହିଁକି ଅନ୍ୟ ଦେଶରେ ଲୋକମାନେ କଳହ କରନ୍ତି, କାହିଁକି ସମାନେେ ମନ୍ଦ ଯୋଜନା କରନ୍ତି ?
MRV : इतर राष्ट्रांचे लोक इतके का रागावले आहेत? ती राष्ट्रे अशा मूर्खासारख्या योजना का आखीत आहेत?
2
KJV : The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the LORD, and against his anointed, [saying,]
KJVP : The kings H4428 of the earth H776 set themselves, H3320 and the rulers H7336 take counsel H3245 together, H3162 against H5921 the LORD, H3068 and against H5921 his anointed, H4899 [saying] ,
YLT : Station themselves do kings of the earth, And princes have been united together, Against Jehovah, and against His Messiah:
ASV : The kings of the earth set themselves, And the rulers take counsel together, Against Jehovah, and against his anointed, saying,
WEB : The kings of the earth take a stand, And the rulers take counsel together, Against Yahweh, and against his anointed, saying,
ESV : The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the LORD and against his anointed, saying,
RV : The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the LORD, and against his anointed, {cf15i saying},
RSV : The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the LORD and his anointed, saying,
NLT : The kings of the earth prepare for battle; the rulers plot together against the LORD and against his anointed one.
NET : The kings of the earth form a united front; the rulers collaborate against the LORD and his anointed king.
ERVEN : Their kings and leaders join together to fight against the Lord and the king he has chosen.
TOV : கர்த்தருக்கு விரோதமாகவும், அவர் அபிஷேகம்பண்ணினவருக்கு விரோதமாகவும், பூமியின் இராஜாக்கள் எழும்பி நின்று, அதிகாரிகள் ஏகமாய் ஆலோசனைபண்ணி:
ERVTA : அவர்களுடைய அரசர்களும், தலைவர்களும் கர்த்தரையும், கர்த்தரால் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அரசனையும் எதிர்க்க ஒன்றுகூடினார்கள்.
MHB : יִתְיַצְּבוּ H3320 VTY3MP ׀ CPUN מַלְכֵי H4428 CMP ־ CPUN אֶרֶץ H776 GFS וְרוֹזְנִים H7336 W-VQPMP נֽוֹסְדוּ H3245 VNQ3MP ־ CPUN יָחַד H3162 ADV עַל H5921 PREP ־ CPUN יְהוָה H3068 EDS וְעַל H5921 PREP ־ CPUN מְשִׁיחֽוֹ H4899 JMS-3MS ׃ EPUN
BHS : יִתְיַצְּבוּ מַלְכֵי־אֶרֶץ וְרוֹזְנִים נוֹסְדוּ־יָחַד עַל־יְהוָה וְעַל־מְשִׁיחוֹ ׃
ALEP : ב   יתיצבו מלכי-ארץ--    ורוזנים נוסדו-יחד על-יהוה    ועל-משיחו
WLC : יִתְיַצְּבוּ ׀ מַלְכֵי־אֶרֶץ וְרֹוזְנִים נֹוסְדוּ־יָחַד עַל־יְהוָה וְעַל־מְשִׁיחֹו׃
LXXRP : παρεστησαν G3936 V-AAI-3P οι G3588 T-NPM βασιλεις G935 N-NPM της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF και G2532 CONJ οι G3588 T-NPM αρχοντες G758 N-NPM συνηχθησαν G4863 V-API-3P επι G1909 PREP το G3588 T-ASN αυτο G846 D-ASN κατα G2596 PREP του G3588 T-GSM κυριου G2962 N-GSM και G2532 CONJ κατα G2596 PREP του G3588 T-GSM χριστου G5547 A-GSM αυτου G846 D-GSM διαψαλμα N-NSN
MOV : യഹോവെക്കും അവന്റെ അഭിഷിക്തന്നും വിരോധമായി ഭൂമിയിലെ രാജാക്കന്മാർ എഴുന്നേൽക്കുയും അധിപതികൾ തമ്മിൽ ആലോചിക്കയും ചെയ്യുന്നതു:
HOV : यहोवा के और उसके अभिषिक्त के विरूद्ध पृथ्वी के राजा मिलकर, और हाकिम आपस में सम्मति करके कहते हैं, कि
TEV : మనము వారి కట్లు తెంపుదము రండివారి పాశములను మనయొద్దనుండి పారవేయుదము రండి అని చెప్పుకొనుచు
ERVTE : యెహోవాకు, ఆయన ఏర్పరచుకొన్న రాజుకు, వ్యతిరేకంగా ఉండేందుకు ఆ దేశాల రాజులు, నాయకులు ఒకటిగా సమావేశం అవుతున్నారు. చాలామంది మనుష్యులు నా విషయమై మాట్లాడుతున్నారు. “అతన్ని దేవుడు తప్పించడు!” అని ఆ మనుష్యులు అంటారు.
KNV : ಕರ್ತನಿಗೆ ವಿರೋಧ ವಾಗಿಯೂ ಆತನ ಅಭಿಷಕ್ತನಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿಯೂ ಭೂರಾಜರು ನಿಂತುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ; ಪ್ರಭುಗಳು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಆಲೋಚಿಸುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ಅವುಗಳ ರಾಜರುಗಳೂ ನಾಯಕರುಗಳೂ ಯೆಹೋವನಿಗೂ ಆತನಿಂದ ಅಭಿಷೇಕಿಸಲ್ಪಟ್ಟವನಿಗೂ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಕೂಡಿಬಂದಿದ್ದಾರೆ.
GUV : કારણ, આ રાષ્ટના રાજાઓ અને નેતાઓ, યહોવા અને તેણે પસંદ કરેલા રાજાઓની વિરુદ્ધ જોડાયા છે.
PAV : ਯਹੋਵਾਹ ਅਰ ਉਹ ਦੇ ਮਸੀਹ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਧਰਤੀ ਦੇ ਰਾਜੇ ਉੱਠ ਖੜੇ ਹੋਏ, ਅਤੇ ਹਾਕਮ ਆਪੋ ਵਿੱਚ ਮਤਾ ਪਕਾਉਂਦੇ ਹਨ
URV : خُداوند اور اُس کے مسیح کے خلاف زمیں کے بادشاہ صف آرائی کرکے اور حاکم آپس میں مشورہ کرکے کہتے ہیں۔
BNV : তাদের রাজারা এবং নেতারা, প্রভু এবং তাঁর মনোনীত রাজার বিরুদ্ধে লড়াই করার জন্য একত্রিত হচ্ছে|
ORV : ସମାନଙ୍କେ ରାଜା ଓ ନେତାମାନେ ଏକତ୍ରୀତ ହାଇେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଓ ତାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଅଭିଷିକ୍ତ ପ୍ରଜାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ୟୁଦ୍ଧ କରନ୍ତି।
MRV : त्यांचे राजे आणि पुढारी एकत्र येऊन परमेश्वराशी आणि त्याने निवडलेल्या राजांशी भांडले.
3
KJV : Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us.
KJVP : Let us break their bands asunder H5423 H853 H4147 , and cast away H7993 their cords H5688 from H4480 us.
YLT : `Let us draw off Their cords, And cast from us Their thick bands.`
ASV : Let us break their bonds asunder, And cast away their cords from us.
WEB : "Let\'s break their bonds apart, And cast away their cords from us."
ESV : "Let us burst their bonds apart and cast away their cords from us."
RV : Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us.
RSV : "Let us burst their bonds asunder, and cast their cords from us."
NLT : "Let us break their chains," they cry, "and free ourselves from slavery to God."
NET : They say, "Let's tear off the shackles they've put on us! Let's free ourselves from their ropes!"
ERVEN : They say, "Let's rebel against them. Let's break free from them!"
TOV : "அவர்கள் கட்டுகளை அறுத்து, அவர்கள் கயிறுகளை நம்மைவிட்டு எறிந்துபோடுவோம்" என்கிறார்கள்.
ERVTA : அந்நாடுகளின் தலைவர்கள், "நாம் தேவனையும், அவர் தேர்ந்தெடுத்த அரசனையும் எதிர்த்துக் கலகம் செய்வோம். அவரிடமிருந்து நம்மை விடுவித்துக்கொள்வோம்!" என்றார்கள்.
MHB : נְֽנַתְּקָה H5423 VPY1CP אֶת H853 PART ־ CPUN מֽוֹסְרוֹתֵימוֹ H4147 CFP-3MP-3MS וְנַשְׁלִיכָה H7993 W-VHI1MP מִמֶּנּוּ H4480 M-PREP-3MS עֲבֹתֵֽימוֹ H5688 CMP-3MP-3MS ׃ EPUN
BHS : נְנַתְּקָה אֶת־מוֹסְרוֹתֵימוֹ וְנַשְׁלִיכָה מִמֶּנּוּ עֲבֹתֵימוֹ ׃
ALEP : ג   ננתקה את-מוסרותימו    ונשליכה ממנו עבתימו
WLC : נְנַתְּקָה אֶת־מֹוסְרֹותֵימֹו וְנַשְׁלִיכָה מִמֶּנּוּ עֲבֹתֵימֹו׃
LXXRP : διαρρηξωμεν V-AAS-1P τους G3588 T-APM δεσμους N-APM αυτων G846 D-GPM και G2532 CONJ απορριψωμεν V-AAS-1P αφ G575 PREP ημων G1473 P-GP τον G3588 T-ASM ζυγον G2218 N-ASM αυτων G846 D-GPM
MOV : നാം അവരുടെ കെട്ടുകളെ പൊട്ടിച്ചു അവരുടെ കയറുകളെ എറിഞ്ഞുകളക.
HOV : आओ, हम उनके बन्धन तोड़ डालें, और उनकी रस्सियों अपने ऊपर से उतार फेंके॥
TEV : భూరాజులు యెహోవాకును ఆయన అభిషిక్తునికినివిరోధముగా నిలువబడుచున్నారుఏలికలు ఏకీభవించి ఆలోచన చేయుచున్నారు.
ERVTE : “దేవునికిని, ఆయన ఏర్పాటు చేసికొన్న రాజుకు, వ్యతిరేకంగా మనం తిరుగుబాటు చేద్దాం. “మనలను బంధించిన తాళ్లను, గొలుసులను తెంపిపారవేద్దాం.” అని ఆ నాయకులు చెప్పుకొన్నారు. ఆయితే, యెహోవా, నీవు నాకు కేడెము. నీవే నా అతిశయం. యెహోవా, నీవు నన్ను ప్రముఖునిగా చేస్తావు.
KNV : ಅವರು--ಅವರ ಬಂಧನಗಳನ್ನು ತುಂಡುತುಂಡಾಗಿ ಮುರಿದು ಅವರ ಕಟ್ಟುಗಳನ್ನು ನಮ್ಮಿಂದ ಬಿಸಾಡೋಣ ಅನ್ನುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : “ದೇವರಿಗೂ ಆತನು ಆಭಿಷೇಕಿಸಿದ ರಾಜನಿಗೂ ವಿರೋಧವಾಗಿ ದಂಗೆಎದ್ದು ಸ್ವತಂತ್ರರಾಗೋಣ” ಎಂದು ಅವರು ಮಾತಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.
GUV : તેઓ કહે છે, “આવો આપણે દેવના બંધન તોડી પાડીએ, ગુલામીમાંથી મુકત થઇ જઇએ.”
PAV : ਭਈ ਆਓ, ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਿਆਂ ਬੰਧਨਾਂ ਨੂੰ ਤੋੜ ਛੱਡੀਏ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਰੱਸੀਆਂ ਆਪਣੇ ਉਦਾਲਿਓਂ ਲਾਹ ਸੁੱਟੀਏ।।
URV : آؤ ہم اُن کے بندھن توڑ ڈالیں اور اُن کی رسیاں اپنے اُوپر سے اُتار پھینکیں۔
BNV : সেই সব নেতা বলছে, “এস আমরা ঈশ্বর এবং তাঁর মনোনীত রাজার বিরুদ্ধে বিদ্রোহ করি| “এস আমরা ওদের থেকে আলাদা হয়ে বেরিয়ে এসে নিজেদের মুক্ত করি!”
ORV : ସହେି ନେତାମାନେ କୁହନ୍ତି, "ଆସ ଆମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବର ଓ ତାଙ୍କ ଅଭିଷିକ୍ତ ରାଜାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ବିଦ୍ରୋହ କରିବା। "ଆସ ସମାନଙ୍କେଠାରୁ ଆମ୍ଭର ବନ୍ଧନ ଚ୍ଛିନ୍ନ କରି ମୁକ୍ତ ହାଇଯେିବା।"
MRV : ते पुढारी म्हणाले, “आपण देवाविरुध्द आणि त्याने निवडलेल्या राजाविरुदध्द उभे राहू आपण त्यांच्यापासून स्वतंत्र होऊ.”
4
KJV : He that sitteth in the heavens shall laugh: the Lord shall have them in derision.
KJVP : He that sitteth H3427 in the heavens H8064 shall laugh: H7832 the Lord H136 shall have them in derision. H3932
YLT : He who is sitting in the heavens doth laugh, The Lord doth mock at them.
ASV : He that sitteth in the heavens will laugh: The Lord will have them in derision.
WEB : He who sits in the heavens will laugh. The Lord will have them in derision.
ESV : He who sits in the heavens laughs; the Lord holds them in derision.
RV : He that sitteth in the heavens shall laugh: the Lord shall have them in derision.
RSV : He who sits in the heavens laughs; the LORD has them in derision.
NLT : But the one who rules in heaven laughs. The Lord scoffs at them.
NET : The one enthroned in heaven laughs in disgust; the Lord taunts them.
ERVEN : But the one who rules in heaven laughs at them. The Lord makes fun of them.
TOV : பரலோகத்தில் வீற்றிருக்கிறவர் நகைப்பார்; ஆண்டவர் அவர்களை இகழுவார்.
ERVTA : ஆனால் என் ஆண்டவர் பரலோகத்தின் அரசர், அவர் அந்த ஜனங்களைப் பார்த்து நகைக்கிறார்.
MHB : יוֹשֵׁב H3427 VQPMS בַּשָּׁמַיִם H8064 BD-NMP יִשְׂחָק H7832 VQY3MS אֲדֹנָי H136 EDS יִלְעַג H3932 VQY3MS ־ CPUN לָֽמוֹ LM-PPRO-3MS ׃ EPUN
BHS : יוֹשֵׁב בַּשָּׁמַיִם יִשְׂחָק אֲדֹנָי יִלְעַג־לָמוֹ ׃
ALEP : ד   יושב בשמים ישחק    אדני ילעג-למו
WLC : יֹושֵׁב בַּשָּׁמַיִם יִשְׂחָק אֲדֹנָי יִלְעַג־לָמֹו׃
LXXRP : ο G3588 T-NSM κατοικων V-PAPNS εν G1722 PREP ουρανοις G3772 N-DPM εκγελασεται V-PMI-3S αυτους G846 D-APM και G2532 CONJ ο G3588 T-NSM κυριος G2962 N-NSM εκμυκτηριει G1592 V-FAI-3S αυτους G846 D-APM
MOV : സ്വർഗ്ഗത്തിൽ വസിക്കുന്നവൻ ചിരിക്കുന്നു; കർത്താവു അവരെ പരിഹസിക്കുന്നു.
HOV : वह जो स्वर्ग में विराजमान है, हंसेगा, प्रभु उन को ठट्ठों में उड़ाएगा।
TEV : ఆకాశమందు ఆసీనుడగువాడు నవ్వుచున్నాడుప్రభువు వారినిచూచి అపహసించుచున్నాడు
ERVTE : కాని నా ప్రభువా, పరలోకంలో ఉన్న రాజు ఆ ప్రజలను చూచి నవ్వుతున్నాడు. యెహోవాకు నేను ప్రార్థిస్తాను. ఆయన తన పవిత్ర పర్వతం నుండి నాకు జవాబు ఇస్తాడు!
KNV : ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ಕೂತಿರುವಾತನು ಅದಕ್ಕೆ ನಗು ವನು! ಕರ್ತನು ಅವರನ್ನು ಪರಿಹಾಸ್ಯ ಮಾಡುವನು.
ERVKN : ಆದರೆ ಒಡೆಯನೂ ಪರಲೋಕದ ರಾಜನೂ ಅವರನ್ನು ನೋಡಿ ನಗುವನು; ಆತನು ಅವರನ್ನು ರಿಹಾಸ್ಯಮಾಡುವನು.
GUV : આકાશમાં બેઠેલા યહોવા તેમના પર હસે છે. મારો માલિક તેમની મજાક કરે છે.
PAV : ਜਿਹੜਾ ਸੁਰਗ ਵਿੱਚ ਬੈਠਾ ਹੈ ਉਹ ਹੱਸੇਗਾ, ਪ੍ਰਭੁ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਮਖ਼ੌਲਾਂ ਵਿੱਚ ਉਡਾਵੇਗਾ
URV : وہ جو آسمان پر تخت نشین ہے ہنسیگا۔خُداوند اُن کا مضحکہ اُڑائےگا۔
BNV : কিন্তু আমার প্রভু, স্বর্গের রাজা, ওদের প্রতি বিদ্রূপের হাসি হেসেছিলেন|
ORV : କିନ୍ତୁ ମାରେ ପ୍ରଭୁ ୟିଏକି 'ସ୍ବର୍ଗର ରାଜା' ସମାନଙ୍କେ ଏପରି କଥାକୁ ପରିହାସ କରିବେ।
MRV : परंतु माझे स्वामी स्वर्गातील राजा त्या लोकांना हसतो.
5
KJV : Then shall he speak unto them in his wrath, and vex them in his sore displeasure.
KJVP : Then H227 shall he speak H1696 unto H413 them in his wrath, H639 and vex H926 them in his sore displeasure. H2740
YLT : Then doth He speak unto them in His anger, And in His wrath He doth trouble them:
ASV : Then will he speak unto them in his wrath, And vex them in his sore displeasure:
WEB : Then he will speak to them in his anger, And terrify them in his wrath:
ESV : Then he will speak to them in his wrath, and terrify them in his fury, saying,
RV : Then shall he speak unto them in his wrath, and vex them in his sore displeasure:
RSV : Then he will speak to them in his wrath, and terrify them in his fury, saying,
NLT : Then in anger he rebukes them, terrifying them with his fierce fury.
NET : Then he angrily speaks to them and terrifies them in his rage, saying,
ERVEN : He speaks to them in anger, and it fills them with fear.
TOV : அப்பொழுது அவர் தமது கோபத்திலே அவர்களோடே பேசுவார். தமது உக்கிரத்திலே அவர்களைக் கலங்கப்பண்ணுவார்.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
MHB : אָז H227 ADV יְדַבֵּר H1696 VPY3MS אֵלֵימוֹ H413 PREP-3MP בְאַפּוֹ H639 וּֽבַחֲרוֹנוֹ H2740 יְבַהֲלֵֽמוֹ H926 ׃ EPUN
BHS : אָז יְדַבֵּר אֵלֵימוֹ בְאַפּוֹ וּבַחֲרוֹנוֹ יְבַהֲלֵמוֹ ׃
ALEP : ה   אז ידבר אלימו באפו    ובחרונו יבהלמו
WLC : אָז יְדַבֵּר אֵלֵימֹו בְאַפֹּו וּבַחֲרֹונֹו יְבַהֲלֵמֹו׃
LXXRP : τοτε G5119 ADV λαλησει G2980 V-FAI-3S προς G4314 PREP αυτους G846 D-APM εν G1722 PREP οργη G3709 N-DSF αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ εν G1722 PREP τω G3588 T-DSM θυμω G2372 N-DSM αυτου G846 D-GSM ταραξει G5015 V-FAI-3S αυτους G846 D-APM
MOV : അന്നു അവൻ കോപത്തോടെ അവരോടു അരുളിച്ചെയ്യും; ക്രോധത്തോടെ അവരെ ഭ്രമിപ്പിക്കും.
HOV : तब वह उन से क्रोध करके बातें करेगा, और क्रोध में कहकर उन्हें घबरा देगा, कि
TEV : ఆయన ఉగ్రుడై వారితో పలుకునుప్రచండకోపముచేత వారిని తల్లడింపజేయును
ERVTE : దేవుడు కోపగించి, ఆ ప్రజలతో చెబుతున్నాడు: “రాజుగా ఉండేందుకు నేను ఈ మనిషిని నిర్ణయించాను. అతడు సీయోను కొండమీద ఏలుబడి చేస్తాడు, సీయోను నా ప్రత్యేక పర్వతం.” మరియు అది ఆ యితర నాయకులను భయపడేలా చేస్తుంది. నేను పడుకొని విశ్రాంతి తీసుకోగలను, మరి నేను మేల్కొందును. ఇది నాకు ఎలా తెలుస్తుంది?? ఎందుచేతనంటే యెహోవా నన్ను ఆవరించి, కాపాడును గనుక!
KNV : ಆಗ ಆತನು ತನ್ನ ಕೋಪದಿಂದ ಅವರ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡುವನು; ತನ್ನ ಕೋಪಾವೇಶದಿಂದ ಅವ ರನ್ನು ಕಳವಳಪಡಿಸುವನು.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : અતિ ક્રોધમાં બોલી તેઓને ઠપકો આપશે, દેવના પ્રકોપથી તેઓ અતિ ત્રાસ પામશે.
PAV : ਤਦ ਉਹ ਓਹਨਾਂ ਨਾਲ ਆਪਣੇ ਕ੍ਰੋਧ ਵਿੱਚ ਬੋਲੇਗਾ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਕੋਪ ਨਾਲ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਔਖਿਆਂ ਕਰੇਗਾ।।
URV : تب وہ اپنے غضب میں اُن سے کلام کرئےگا اور اپنے قہر شدید میں اُن کو پریشان کردیگا۔
BNV : ঈশ্বর ক্রুদ্ধ হয়ে সেই সব লোকদের বলেছেন, “এই ব্যক্তিকে আমি রাজা হিসেবে মনোনীত করেছি! এবং সে সিয়োন পর্বতে রাজত্ব করবে| সিয়োন আমার কাছে একটি বিশেষ গুরুত্বপূর্ণ পর্বত|” এই ঘটনা সেই সব নেতাদের ভীত করলো|
ORV : କିନ୍ତୁ ପରମେଶ୍ବର ସମାନଙ୍କେ ଉପରେ କ୍ରୋଧିତ ହୁଅନ୍ତି ଏବଂ କୁହନ୍ତି, "ମୁଁ ଏହି ବ୍ଯକ୍ତିକୁ ରାଜା ହବୋକୁ ପସନ୍ଦ କରିଛି ଏବଂ ସେ ସିୟୋନ ପର୍ବତରେ ଶାସନ କରିବ। ସିୟୋନ ହେଉଛି ମାରେ ପବିତ୍ର ପର୍ବତ।" ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ଏହିସବୁ ବାକ୍ଯ ନେତାମାନଙ୍କୁ ସ୍ଥାପନ କରିଅଛି।
MRV : देव रागावला आहे आणि तो त्या लोकांनाकच सांगत आहे, “मी या माणसाची राजा म्हणून निवड केली तो सियोन पर्वतावर राज्य करेल सियोन हा माझा खास पर्वत आहे.” यामुळे ते दुसरे पुढारी भयभीत झाले आहेत.
6
KJV : Yet have I set my king upon my holy hill of Zion.
KJVP : Yet have I H589 set H5258 my king H4428 upon H5921 my holy H6944 hill H2022 of Zion. H6726
YLT : `And I -- I have anointed My King, Upon Zion -- My holy hill.`
ASV : Yet I have set my king Upon my holy hill of Zion.
WEB : "Yet I have set my king on my holy hill of Zion."
ESV : "As for me, I have set my King on Zion, my holy hill."
RV : Yet I have set my king upon my holy hill of Zion.
RSV : "I have set my king on Zion, my holy hill."
NLT : For the Lord declares, "I have placed my chosen king on the throne in Jerusalem, on my holy mountain."
NET : "I myself have installed my king on Zion, my holy hill."
ERVEN : He says, "I have chosen this man to be king, and he will rule on Zion, my holy mountain."
TOV : "நான் என்னுடைய பரிசுத்தபர்வதமாகிய சீயோனில் என்னுடைய இராஜாவை அபிஷேகம்பண்ணி வைத்தேன்" என்றார்.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
MHB : וַאֲנִי H589 W-PPRO-1MS נָסַכְתִּי H5258 מַלְכִּי H4428 עַל H5921 PREP ־ CPUN צִיּוֹן H6726 הַר H2022 CMS ־ CPUN קָדְשִֽׁי H6944 ׃ EPUN
BHS : וַאֲנִי נָסַכְתִּי מַלְכִּי עַל־צִיּוֹן הַר־קָדְשִׁי ׃
ALEP : ו   ואני נסכתי מלכי    על-ציון הר-קדשי
WLC : וַאֲנִי נָסַכְתִּי מַלְכִּי עַל־צִיֹּון הַר־קָדְשִׁי׃
LXXRP : εγω G1473 P-NS δε G1161 PRT κατεσταθην G2525 V-API-1S βασιλευς G935 N-NSM υπ G5259 PREP αυτου G846 D-GSM επι G1909 PREP σιων G4622 N-PRI ορος G3735 N-ASN το G3588 T-ASN αγιον G40 A-ASN αυτου G846 D-GSM
MOV : എന്റെ വിശുദ്ധപർവ്വതമായ സീയോനിൽ ഞാൻ എന്റെ രാജാവിനെ വാഴിച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : मैं तो अपने ठहराए हुए राजा को अपने पवित्र पर्वत सिय्योन की राजगद्दी पर बैठा चुका हूं।
TEV : నేను నా పరిశుద్ధ పర్వతమైన సీయోను మీదనా రాజును ఆసీనునిగా చేసియున్నాను
ERVTE : వేలకు వేలుగా సైనికులు నా చుట్టూ మోహరించి ఉండవచ్చును. కానీ ఆ శత్రువులకు నేను భయపడను.
KNV : ಆದಾಗ್ಯೂ ನಾನು ನನ್ನ ಅರಸನನ್ನು ನನ್ನ ಪರಿಶುದ್ಧ ಪರ್ವತವಾದ ಚೀಯೋನಿನ ಮೇಲೆ ಸ್ಥಾಪಿಸಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : યહોવા કહે છે, “મારા પવિત્ર સિયોન પર્વત પર મેં મારા રાજાને અભિષિકત કર્યો છે.”
PAV : ਪਰ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਪਵਿੱਤਰ ਪਰਬਤ ਸੀਯੋਨ ਉੱਤੇ ਆਪਣੇ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਨੂੰ ਬਹਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।।
URV : میں تو اپنے بادشاہ کو اپنے کوہ ِمقدس صِیون پر بٹھا چُکا ہوں۔
7
KJV : I will declare the decree: the LORD hath said unto me, Thou [art] my Son; this day have I begotten thee.
KJVP : I will declare H5608 H413 the decree: H2706 the LORD H3068 hath said H559 unto H413 me, Thou H859 [art] my Son; H1121 this day H3117 have I H589 begotten H3205 thee.
YLT : I declare concerning a statute: Jehovah said unto me, `My Son Thou [art], I to-day have brought thee forth.
ASV : I will tell of the decree: Jehovah said unto me, Thou art my son; This day have I begotten thee.
WEB : I will tell of the decree. Yahweh said to me, "You are my son. Today I have become your father.
ESV : I will tell of the decree: The LORD said to me, "You are my Son; today I have begotten you.
RV : I will tell of the decree: the LORD said unto me, Thou art my son; this day have I begotten thee.
RSV : I will tell of the decree of the LORD: He said to me, "You are my son, today I have begotten you.
NLT : The king proclaims the LORD's decree: "The LORD said to me, 'You are my son. Today I have become your Father.
NET : The king says, "I will announce the LORD'S decree. He said to me: 'You are my son! This very day I have become your father!
ERVEN : Let me tell you about the Lord's agreement: He said to me, "Today I have become your father, and you are my son.
TOV : தீர்மானத்தின் விவரம் சொல்லுவேன்; கர்த்தர் என்னை நோக்கி, "நீர் என்னுடைய குமாரன், இன்று நான் உம்மை ஜநிப்பித்தேன்;
ERVTA : இப்போது கர்த்தருடைய உடன்படிக்கையை உனக்குக் கூறுவேன். கர்த்தர் என்னிடம், "இன்று நான் உனக்குத் தந்தையானேன்! நீ எனக்கு மகன்.
MHB : אֲסַפְּרָה H5608 אֶֽל H413 PREP חֹק H2706 NMS יְֽהוָה H3068 אָמַר H559 VQQ3MS אֵלַי H413 PREP-1MS בְּנִי H1121 NMS-1MS אַתָּה H859 PPRO-2MS אֲנִי H589 PPRO-1MS הַיּוֹם H3117 D-AMS יְלִדְתִּֽיךָ H3205 ׃ EPUN
BHS : אֲסַפְּרָה אֶל חֹק יְהוָה אָמַר אֵלַי בְּנִי אַתָּה אֲנִי הַיּוֹם יְלִדְתִּיךָ ׃
ALEP : ז   אספרה אל-חק    יהוה אמר אלי בני אתה--אני היום ילדתיך
WLC : אֲסַפְּרָה אֶל חֹק יְהוָה אָמַר אֵלַי בְּנִי אַתָּה אֲנִי הַיֹּום יְלִדְתִּיךָ׃
LXXRP : διαγγελλων G1229 V-PAPNS το G3588 T-ASN προσταγμα N-ASN κυριου G2962 N-GSM κυριος G2962 N-NSM ειπεν V-AAI-3S προς G4314 PREP με G1473 P-AS υιος G5207 N-NSM μου G1473 P-GS ει G1510 V-PAI-2S συ G4771 P-NS εγω G1473 P-NS σημερον G4594 ADV γεγεννηκα G1080 V-RAI-1S σε G4771 P-AS
MOV : ഞാൻ ഒരു നിർണ്ണയം പ്രസ്താവിക്കുന്നു: യഹോവ എന്നോടു അരുളിച്ചെയ്തതു: നീ എന്റെ പുത്രൻ; ഇന്നു ഞാൻ നിന്നെ ജനിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : मैं उस वचन का प्रचार करूंगा: जो यहोवा ने मुझ से कहा, तू मेरा पुत्रा है, आज तू मुझ से उत्पन्न हुआ।
TEV : కట్టడను నేను వివరించెదనుయెహోవా నాకీలాగు సెలవిచ్చెనునీవు నా కుమారుడవునేడు నిన్ను కనియున్నాను.
ERVTE : యెహోవా ఒడంబడికను గూర్చి ఇప్పుడు నేను నీతో చెబుతాను. యెహోవా నాతో చెప్పాడు, “నేడు నేను నీకు తండ్రినయ్యాను! మరియు నీవు నా కుమారుడివి. యెహోవా, లెమ్ము నా దేవా, వచ్చి నన్ను రక్షించుము! నీవు చాలా బలవంతుడవు! నా దుష్ట శత్రువుల దవడమీద నీవు కొట్టి, వారి పళ్లన్నీ నీవు విరుగగొడతావు.
KNV : ಕಟ್ಟಳೆಯನ್ನು ಸಾರುತ್ತೇನೆ; ಕರ್ತನು ನನಗೆ ಹೇಳಿದ್ದು--ನೀನು ನನ್ನ ಮಗನು, ನಾನು ಈ ಹೊತ್ತು ನಿನ್ನನ್ನು ಪಡೆದಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ಯೆಹೋವನ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತಿರುವೆ. ಆತನು ನನಗೆ, “ಈ ಹೊತ್ತು ನಾನು ನಿನಗೆ ತಂದೆಯಾದೆ! ನೀನೇ ನನ್ನ ಮಗನು.
GUV : મને સાંભળો, ઓ લોકો, હું તમને યહોવાના ઠરાવ વિષે કહીશ. યહોવાએ મને કહ્યુ, “તું મારો પુત્ર છે, આજે હું તારો પિતા થયો છુ.”
PAV : ਮੈਂ ਫ਼ਰਮਾਨ ਦਾ ਹੋਕਾ ਦਿਆਂਗਾ, ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਆਖਿਆ ਹੈ ਕਿ ਤੂੰ ਮੇਰਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਹੈਂ, ਮੈਂ ਅੱਜ ਤੈਨੂੰ ਜਨਮ ਦੁਆਇਆ ਹੈ।
URV : میں اُس فرمان کو بیان کرونگا۔ خُداوند نے مجھ سے کہا تُو میرا بیٹا ہے۔ آج تُو مجھ سے پیدا ہوا۔
BNV : এখন আমি তোমাকে প্রভুর চুক্তির কথা বলবো| প্রভু আমায় বললেন, “আজ আমি তোমার পিতা হলাম! এবং তুমি আমার পুত্র|
ORV : ମୁଁ ବର୍ତ୍ତମାନ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ସହେି ନିଯମ ଘୋଷଣା କରୁଛି। ସଦାପ୍ରଭୁ ମାେତେ କହିଲେ, "ଆଜିଠାରୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ପିତା ହେଲ ଓ ତୁମ୍ଭେ ମାରେ ପୁତ୍ର ହେଲ।
MRV : आता मी तुम्हाला परमेश्वरराच्या कराराविषयी सांगतो परमेश्वर मला म्हणाला, “आज मी तुझा बाप झालो! आणि तू माझा मुलगा झालास.
8
KJV : Ask of me, and I shall give [thee] the heathen [for] thine inheritance, and the uttermost parts of the earth [for] thy possession.
KJVP : Ask H7592 of H4480 me , and I shall give H5414 [thee] the heathen H1471 [for] thine inheritance, H5159 and the uttermost parts H657 of the earth H776 [for] thy possession. H272
YLT : Ask of Me and I give nations -- thy inheritance, And thy possession -- the ends of earth.
ASV : Ask of me, and I will give thee the nations for thine inheritance, And the uttermost parts of the earth for thy possession.
WEB : Ask of me, and I will give the nations for your inheritance, The uttermost parts of the earth for your possession.
ESV : Ask of me, and I will make the nations your heritage, and the ends of the earth your possession.
RV : Ask of me, and I will give thee the nations for thine inheritance, and the uttermost parts of the earth for thy possession.
RSV : Ask of me, and I will make the nations your heritage, and the ends of the earth your possession.
NLT : Only ask, and I will give you the nations as your inheritance, the whole earth as your possession.
NET : Ask me, and I will give you the nations as your inheritance, the ends of the earth as your personal property.
ERVEN : If you ask, I will give you the nations. Everyone on earth will be yours.
TOV : என்னைக் கேளும், அப்பொழுது ஜாதிகளை உமக்குச் சுதந்தரமாகவும், பூமியின் எல்லைகளை உமக்குச் சொந்தமாகவும் கொடுப்பேன்;
ERVTA : நீ என்னைக் கேட்டால், நான் உனக்குத் தேசங்களையெல்லாம் கொடுப்பேன். பூமியின் ஜனங்களெல்லாம் உன்னுடையவர்களாவார்கள்!
MHB : שְׁאַל H7592 VQI2MS מִמֶּנִּי H4480 M-PREP-1MS וְאֶתְּנָה H5414 גוֹיִם H1471 NMP נַחֲלָתֶךָ H5159 וַאֲחֻזָּתְךָ H272 אַפְסֵי H657 ־ CPUN אָֽרֶץ H776 GFS ׃ EPUN
BHS : שְׁאַל מִמֶּנִּי וְאֶתְּנָה גוֹיִם נַחֲלָתֶךָ וַאֲחֻזָּתְךָ אַפְסֵי־אָרֶץ ׃
ALEP : ח   שאל ממני--ואתנה גוים נחלתך    ואחזתך אפסי-ארץ
WLC : שְׁאַל מִמֶּנִּי וְאֶתְּנָה גֹויִם נַחֲלָתֶךָ וַאֲחֻזָּתְךָ אַפְסֵי־אָרֶץ׃
LXXRP : αιτησαι G154 V-AMD-2S παρ G3844 PREP εμου G1473 P-GS και G2532 CONJ δωσω G1325 V-FAI-1S σοι G4771 P-DS εθνη G1484 N-APN την G3588 T-ASF κληρονομιαν G2817 N-ASF σου G4771 P-GS και G2532 CONJ την G3588 T-ASF κατασχεσιν G2697 N-ASF σου G4771 P-GS τα G3588 T-APN περατα G4009 N-APN της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF
MOV : എന്നോടു ചോദിച്ചുകൊൾക; ഞാൻ നിനക്കു ജാതികളെ അവകാശമായും ഭൂമിയുടെ അറ്റങ്ങളെ കൈവശമായും തരും;
HOV : मुझ से मांग, और मैं जाति जाति के लोगों को तेरी सम्पत्ति होने के लिये, और दूर दूर के देशों को तेरी निज भूमि बनने के लिये दे दूंगा।
TEV : నన్ను అడుగుము, జనములను నీకు స్వాస్థ్యముగానుభూమిని దిగంతములవరకు సొత్తుగాను ఇచ్చెదను.
ERVTE : నీవు నన్ను అడిగితే నేను నీకు రాజ్యాలనే యిస్తాను. భూమి మీద మనుష్యులంతా నీవాళ్లవుతారు! యెహోవా తన ప్రజలను రక్షించగలడు. యెహోవా, దయచేసి నీ ప్రజలకు నీవు మంచి సంగతులను జరిగించుము.
KNV : ನನ್ನನ್ನು ಕೇಳು; ಆಗ ಅನ್ಯಜನರನ್ನು ನಿನ್ನ ಬಾಧ್ಯತೆಯಾಗಿಯೂ ಭೂಮಿಯ ಕಟ್ಟಕಡೆಯ ವರೆಗೆ ನಿನ್ನ ಸ್ವಾಸ್ಥ್ಯವಾಗಿಯೂ ಕೊಡುವೆನು.
ERVKN : ನೀನು ಕೇಳಿಕೊಂಡರೆ ಅನ್ಯಜನಾಂಗಗಳನ್ನು ನಿನಗೆ ಅಧೀನಪಡಿಸುವೆನು. ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಿರುವ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ನಿನ್ನವರಾಗುವರು!
GUV : તું મારી પાસે માગ, એટલે હું તને સર્વ જાતની પ્રજાઓ આપીશ.
PAV : ਮੈਥੋਂ ਮੰਗ ਅਤੇ ਮੈਂ ਕੌਮਾਂ ਤੇਰੀ ਮੀਰਾਸ, ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਦੇ ਕੰਢੇ ਤੇਰੀ ਮਿਲਖ ਕਰ ਦਿਆਂਗਾ।
URV : مجھ مانگ اور میں قوموں کو تیری میراث کے لئے اور زمین کے اِنتہائی حصے تیرے ملکیت کے لئے تجھے بخشونگا۔
BNV : যদি তুমি আমার কাছে চাও, আমি সমগ্র জাতিগুলি তোমার হাতে দিয়ে দেব!
ORV : ୟଦି ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ମାଗିବ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ସମସ୍ତ ରାଜ୍ଯ ଦାନ କରିବି। ପୃଥିବୀରେ ବାସ କରୁଥିବା ସମସ୍ତ ଲୋକ ତୁମ୍ଭର ହବେେ।
MRV : जर तू विचारले तर मी तुला राष्ट्रे देईन या पृथ्वीवरची सगळी माणसे तुझी होतील.
9
KJV : Thou shalt break them with a rod of iron; thou shalt dash them in pieces like a potter’s vessel.
KJVP : Thou shalt break H7489 them with a rod H7626 of iron; H1270 thou shalt dash them in pieces H5310 like a potter's H3335 vessel. H3627
YLT : Thou dost rule them with a sceptre of iron, As a vessel of a potter Thou dost crush them.`
ASV : Thou shalt break them with a rod of iron; Thou shalt dash them in pieces like a potters vessel.
WEB : You shall break them with a rod of iron. You shall dash them in pieces like a potter\'s vessel."
ESV : You shall break them with a rod of iron and dash them in pieces like a potter's vessel."
RV : Thou shalt break them with a rod of iron; thou shalt dash them in pieces like a potter-s vessel.
RSV : You shall break them with a rod of iron, and dash them in pieces like a potter's vessel."
NLT : You will break them with an iron rod and smash them like clay pots.' "
NET : You will break them with an iron scepter; you will smash them like a potter's jar!'"
ERVEN : You will rule over them with great power. You will scatter your enemies like broken pieces of pottery!"
TOV : இரும்புக் கோலால் அவர்களை நொறுக்கி, குயக்கலத்தைப்போல் அவர்களை உடைத்துப்போடுவீர்" என்று சொன்னார்.
ERVTA : இரும்புத் தடியால் மண்குடத்தை உடைப்பதைப்போல நீ அத்தேசங்களை அழிக்கமுடியும்" என்றார்.
MHB : תְּרֹעֵם H7489 בְּשֵׁבֶט H7626 בַּרְזֶל H1270 NMS כִּכְלִי H3627 יוֹצֵר H3335 תְּנַפְּצֵֽם H5310 ׃ EPUN
BHS : תְּרֹעֵם בְּשֵׁבֶט בַּרְזֶל כִּכְלִי יוֹצֵר תְּנַפְּצֵם ׃
ALEP : ט   תרעם בשבט ברזל    ככלי יוצר תנפצם
WLC : תְּרֹעֵם בְּשֵׁבֶט בַּרְזֶל כִּכְלִי יֹוצֵר תְּנַפְּצֵם׃
LXXRP : ποιμανεις G4165 V-FAI-2S αυτους G846 D-APM εν G1722 PREP ραβδω N-DSF σιδηρα G4603 A-DSF ως G3739 CONJ σκευος G4632 N-ASN κεραμεως G2763 N-GSM συντριψεις G4937 V-FAI-2S αυτους G846 D-APM
MOV : ഇരിമ്പുകോൽകൊണ്ടു നീ അവരെ തകർക്കും; കുശവന്റെ പാത്രംപോലെ അവരെ ഉടെക്കും.
HOV : तू उन्हें लोहे के डण्डे से टुकड़े टुकड़े करेगा। तू कुम्हार के बर्तन की नाईं उन्हें चकना चूर कर डालेगा॥
TEV : ఇనుపదండముతో నీవు వారిని నలుగగొట్టెదవుకుండను పగులగొట్టినట్టు వారిని ముక్క చెక్కలుగాపగులగొట్టెదవు
ERVTE : ఒక ఇనుప కడ్డీ, మట్టి కుండను పగులగొట్టినట్లు ఆ రాజ్యాలను నాశనం చేయటానికి నీకు శక్తి ఉంటుంది.”
KNV : ಕಬ್ಬಿಣದ ಕೋಲಿನಿಂದ ಅವರನ್ನು ಮುರಿದುಬಿಡುವಿ. ಕುಂಬಾರನ ಗಡಿಗೆಯ ಹಾಗೆ ಅವ ರನ್ನು ಒಡೆದು ಚೂರುಚೂರಾಗಿ ಮಾಡಿಬಿಡುವಿ.
ERVKN : ಕಬ್ಬಿಣದ ಗದೆಯು ಮಣ್ಣಿನ ಮಡಿಕೆಯನ್ನು ನುಚ್ಚುನೂರು ಮಾಡುವಂತೆ ನೀನು ಅನ್ಯಜನಾಂಗಗಳನ್ನು ನಾಶಪಡಿಸುವೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : તેમના પર લોઢાનાં દંડથી રાજ કર કે જે તેઓને વિખેરી નાખે જેવી રીતે લોઢાનો સળિયો માટીના ઘડાને તોડી નાખે તેમજ તું કરજે.
PAV : ਤੂੰ ਲੋਹੇ ਦੇ ਡੰਡੇ ਨਾਲ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਭੰਨ ਸੁੱਟੇਂਗਾ, ਘੁਮਿਆਰ ਦੇ ਭਾਂਡੇ ਵਾਂਙੁ ਤੂੰ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਚਕਨਾਚੂਰ ਕਰ ਦੇਵੇਂਗਾ।।
URV : تُو اُن کو لوہے کے عصا سے توڑیگا۔ کمہار کے برتن کی طرح تُو اُن کو چکنا چُور کر ڈالیگا۔
BNV : ভেঙ্গে য়েতে পারে না এমন ক্ষমতা নিয়ে তুমি তাদের ওপর শাসন করবে| তুমি তাদের ভেঙ্গে চুরমার হয়ে যাওয়া মাটির পাত্রের মত ছড়িয়ে দেবে|”
ORV : ତୁମ୍ଭେ ସହେି ରାଜ୍ଯସବୁକୁ ମାଟିପାତ୍ରକୁ ଲୁହାଛଡ଼ରେ ଖଣ୍ଡ ଖଣ୍ଡ କରି ଗୁଣ୍ଡ କଲାଭଳି ଧ୍ବଂସ କରିଦଇେ ପାରିବ।"
MRV : लोखंडाची कांब जशी मातीच्या भांड्याचानाश करते तसा तू त्या राष्ट्रांचा नाश करू सकशील.”
10
KJV : Be wise now therefore, O ye kings: be instructed, ye judges of the earth.
KJVP : Be wise H7919 now H6258 therefore , O ye kings: H4428 be instructed, H3256 ye judges H8199 of the earth. H776
YLT : And now, O kings, act wisely, Be instructed, O judges of earth,
ASV : Now therefore be wise, O ye kings: Be instructed, ye judges of the earth.
WEB : Now therefore be wise, you kings. Be instructed, you judges of the earth.
ESV : Now therefore, O kings, be wise; be warned, O rulers of the earth.
RV : Now therefore be wise, O ye kings: be instructed, ye judges of the earth.
RSV : Now therefore, O kings, be wise; be warned, O rulers of the earth.
NLT : Now then, you kings, act wisely! Be warned, you rulers of the earth!
NET : So now, you kings, do what is wise; you rulers of the earth, submit to correction!
ERVEN : So, kings and rulers, be smart and learn this lesson.
TOV : இப்போதும் இராஜாக்களே, உணர்வடையுங்கள், பூமியின் நியாயாதிபதிகளே, எச்சரிக்கையாயிருங்கள்.
ERVTA : எனவே அரசர்களே, ஞானமுள்ளவர்களாய் இருங்கள். அரசாளுபவர்களே, இப் பாடத்தை கற்றுக்கொள்ளுங்கள்.
MHB : וְעַתָּה H6258 W-ADV מְלָכִים H4428 NMP הַשְׂכִּילוּ H7919 הִוָּסְרוּ H3256 שֹׁפְטֵי H8199 אָֽרֶץ H776 GFS ׃ EPUN
BHS : וְעַתָּה מְלָכִים הַשְׂכִּילוּ הִוָּסְרוּ שֹׁפְטֵי אָרֶץ ׃
ALEP : י   ועתה מלכים השכילו    הוסרו שפטי ארץ
WLC : וְעַתָּה מְלָכִים הַשְׂכִּילוּ הִוָּסְרוּ שֹׁפְטֵי אָרֶץ׃
LXXRP : και G2532 CONJ νυν G3568 ADV βασιλεις G935 N-VPM συνετε G4920 V-PAD-2P παιδευθητε G3811 V-APS-2P παντες G3956 A-NPM οι G3588 T-NPM κρινοντες G2919 V-PAPNP την G3588 T-ASF γην G1065 N-ASF
MOV : ആകയാൽ രാജാക്കന്മാരേ, ബുദ്ധി പഠിപ്പിൻ; ഭൂമിയിലെ ന്യായാധിപന്മാരേ, ഉപദേശം കൈക്കൊൾവിൻ.
HOV : इसलिये अब, हे राजाओं, बुद्धिमान बनो; हे पृथ्वी के न्यायियों, यह उपदेश ग्रहण करो।
TEV : కాబట్టి రాజులారా, వివేకులై యుండుడిభూపతులారా, బోధనొందుడి.
ERVTE : అందుచేత రాజులారా, మీరు తెలివిగా ఉండండి. పాలకులారా, మీరంతా ఈ పాఠం నేర్చుకోండి.
KNV : ಆದದರಿಂದ ಓ ಅರಸುಗಳೇ, ಈಗ ಜ್ಞಾನವಂತ ರಾಗಿರಿ; ಭೂ ನ್ಯಾಯಾಧಿಪತಿಗಳೇ, ಶಿಕ್ಷಣ ಪಡೆಯಿರಿ.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ರಾಜರುಗಳೇ, ವಿವೇಕಿಗಳಾಗಿರಿ. ಅಧಿಪತಿಗಳೇ, ಬುದ್ಧಿಮಾತುಗಳಿಗೆ ಕಿವಿಗೊಡಿರಿ.
GUV : પૃથ્વીના રાજાઓ, તમે સૌ સમજણ રાખો, હજુ સમય છે, સત્તાધીશો તમે હવે આ બોધ લો.
PAV : ਸੋ ਹੁਣ ਹੇ ਰਾਜਿਓ, ਸਿਆਣੇ ਬਣੋ, ਅਤੇ ਹੇ ਧਰਤੀ ਦੇ ਨਿਆਈਓ, ਤੁਸੀਂ ਸਮਝ ਜਾਓ।
URV : پس اب اَے بادشاہو! دانشمند بنو۔ اِے زمین کے عدالت کرنے والو تربیت پاؤ۔
BNV : সুতরাং হে রাজন্যবর্গ জ্ঞানী হও| অতএব হে শাসকগণ, চালাক-চতুর হও|
ORV : ଏଣୁ ହେ ରାଜାଗଣ ତୁମ୍ଭେ ବୁଦ୍ଧିମାନ ହୁଅ। ହେ ଶାସକଗଣ ଏହି କଥାକୁ ଶିକ୍ଷା କର।
MRV : म्हणून राजांनो तुम्ही शहाणे व्हा राज्यकर्त्यांनो हा धडा शिका.
11
KJV : Serve the LORD with fear, and rejoice with trembling.
KJVP : Serve H5647 H853 the LORD H3068 with fear, H3374 and rejoice H1523 with trembling. H7461
YLT : Serve ye Jehovah with fear, And rejoice with trembling.
ASV : Serve Jehovah with fear, And rejoice with trembling.
WEB : Serve Yahweh with fear, And rejoice with trembling.
ESV : Serve the LORD with fear, and rejoice with trembling.
RV : Serve the LORD with fear, and rejoice with trembling.
RSV : Serve the LORD with fear, with trembling
NLT : Serve the LORD with reverent fear, and rejoice with trembling.
NET : Serve the LORD in fear! Repent in terror!
ERVEN : Serve the Lord with fear and trembling.
TOV : பயத்துடனே கர்த்தரைச் சேவியுங்கள், நடுக்கத்துடனே களிகூருங்கள்.
ERVTA : மிகுந்த அச்சத்தோடு கர்த்தருக்குக் கீழ்ப்படியுங்கள்.
MHB : עִבְדוּ H5647 אֶת H853 PART ־ CPUN יְהוָה H3068 EDS בְּיִרְאָה H3374 וְגִילוּ H1523 בִּרְעָדָֽה H7461 ׃ EPUN
BHS : עִבְדוּ אֶת־יְהוָה בְּיִרְאָה וְגִילוּ בִּרְעָדָה ׃
ALEP : יא   עבדו את-יהוה ביראה    וגילו ברעדה
WLC : עִבְדוּ אֶת־יְהוָה בְּיִרְאָה וְגִילוּ בִּרְעָדָה׃
LXXRP : δουλευσατε G1398 V-AAD-2P τω G3588 T-DSM κυριω G2962 N-DSM εν G1722 PREP φοβω G5401 N-DSM και G2532 CONJ αγαλλιασθε V-PMD-2P αυτω G846 D-DSM εν G1722 PREP τρομω G5156 N-DSM
MOV : ഭയത്തോടെ യഹോവയെ സേവിപ്പിൻ; വിറയലോടെ ഘോഷിച്ചുല്ലസിപ്പിൻ.
HOV : डरते हुए यहोवा की उपासना करो, और कांपते हुए मगन हो।
TEV : భయభక్తులు కలిగి యెహోవాను సేవించుడిగడగడ వణకుచు సంతోషించుడి.
ERVTE : అధిక భయంతో యెహోవాకు విధేయులుగా ఉండండి.
KNV : ಭಯದಿಂದ ಕರ್ತನನ್ನು ಸೇವಿಸಿರಿ, ನಡು ಗುತ್ತಾ ಉಲ್ಲಾಸಪಡಿರಿ.
ERVKN : ಯೆಹೋವನಿಗೆ ಭಯಭಕ್ತಿಯಿಂದ ವಿಧೇಯರಾಗಿರಿ, ನಡುಗುತ್ತಾ ಉಲ್ಲಾಸಪಡಿರಿ.
GUV : યહોવાની સેવા આદર અને પ્રેમથી કરો, અને ભયથી થર થર કાંપો.
PAV : ਭੈ ਨਾਲ ਯਹੋਵਾਹ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕਰੋ ਅਤੇ ਕੰਬਦੇ ਕੰਬਦੇ ਖੁਸ਼ੀ ਮਨਾਓ,
URV : ڈرتے ہوئے خُداوند کی عبادت کرو۔ کانپتے ہوئے خوشی مناؤ۔
BNV : ভয় ও শ্রদ্ধা সহকারে প্রভুর সেবা কর|
ORV : ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଭୟର ସହିତ ଭକ୍ତି କର ଓ ମାନ।
MRV : परमेश्वराच्या आज्ञांचे भीतीयुक्त पालन करा.
12
KJV : Kiss the Son, lest he be angry, and ye perish [from] the way, when his wrath is kindled but a little. Blessed [are] all they that put their trust in him.
KJVP : Kiss H5401 the Son, H1248 lest H6435 he be angry, H599 and ye perish H6 [from] the way, H1870 when H3588 his wrath H639 is kindled H1197 but a little. H4592 Blessed H835 [are] all H3605 they that put their trust H2620 in him.
YLT : Kiss the Chosen One, lest He be angry, And ye lose the way, When His anger burneth but a little, O the happiness of all trusting in Him!
ASV : Kiss the son, lest he be angry, and ye perish in the way, For his wrath will soon be kindled. Blessed are all they that take refuge in him. Psalm 3 A Psalm of David, when he fled from Absalom his son.
WEB : Kiss the son, lest he be angry, and you perish in the way, For his wrath will soon be kindled. Blessed are all those who take refuge in him.
ESV : Kiss the Son, lest he be angry, and you perish in the way, for his wrath is quickly kindled. Blessed are all who take refuge in him.
RV : Kiss the son, lest he be angry, and ye perish in the way, for his wrath will soon be kindled. Blessed are all they that put their trust in him.
RSV : kiss his feet, lest he be angry, and you perish in the way; for his wrath is quickly kindled. Blessed are all who take refuge in him.
NLT : Submit to God's royal son, or he will become angry, and you will be destroyed in the midst of all your activities-- for his anger flares up in an instant. But what joy for all who take refuge in him! A psalm of David, regarding the time David fled from his son Absalom.
NET : Give sincere homage! Otherwise he will be angry, and you will die because of your behavior, when his anger quickly ignites. How blessed are all who take shelter in him!
ERVEN : Show that you are loyal to his son, or the Lord will be angry and destroy you. He is almost angry enough to do that now, but those who go to him for protection will be blessed.
TOV : குமாரன் கோபங்கொள்ளாமலும், நீங்கள் வழியிலே அழியாமலும் இருக்கும்படிக்கு, அவரை முத்தஞ்செய்யுங்கள்; கொஞ்சக்காலத்திலே அவருடைய கோபம் பற்றியெரியும்; அவரை அண்டிக்கொள்ளுகிற யாவரும் பாக்கியவான்கள்.
ERVTA : தேவனுடைய குமாரனுக்கு நீங்கள் உண்மையானவர்கள் என்பதைக் காட்டுங்கள், நீங்கள் இவ்வாறு செய்யாவிட்டால் ஆண்டவர் உங்களை அழிக்க தன் கோபத்தைக் காட்டத் தயாராக இருக்கிறார். கர்த்தரை நம்பும் ஜனங்கள் சந்தோஷமாயிருப்பார்கள். ஆனால் மற்ற ஜனங்கள் கவனமாக இருக்கவேண்டும். கர்த்தர் தமது கோபத்தை வெளிப்படுத்தத் தயாராக இருக்கிறார்.
MHB : נַשְּׁקוּ H5401 ־ CPUN בַר H1248 פֶּן H6435 CONJ ־ CPUN יֶאֱנַף H599 ׀ CPUN וְתֹאבְדוּ H6 דֶרֶךְ H1870 כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN יִבְעַר H1197 כִּמְעַט H4592 K-AMS אַפּוֹ H639 CMS-3MS אַשְׁרֵי H835 CMP כָּל H3605 NMS ־ CPUN חוֹסֵי H2620 בֽוֹ B-PPRO-3MS ׃ EPUN
BHS : נַשְּׁקוּ־בַר פֶּן־יֶאֱנַף וְתֹאבְדוּ דֶרֶךְ כִּי־יִבְעַר כִּמְעַט אַפּוֹ אַשְׁרֵי כָּל־חוֹסֵי בוֹ ׃
ALEP : יב   נשקו-בר פן-יאנף ותאבדו דרך--    כי-יבער כמעט אפו אשרי    כל-חוסי בו
WLC : נַשְּׁקוּ־בַר פֶּן־יֶאֱנַף ׀ וְתֹאבְדוּ דֶרֶךְ כִּי־יִבְעַר כִּמְעַט אַפֹּו אַשְׁרֵי כָּל־חֹוסֵי בֹו׃
LXXRP : δραξασθε G1405 V-AMD-2P παιδειας G3809 N-APF μηποτε G3379 ADV οργισθη G3710 V-APS-3S κυριος G2962 N-NSM και G2532 CONJ απολεισθε V-FMI-2P εξ G1537 PREP οδου G3598 N-GSF δικαιας G1342 A-GSF οταν G3752 ADV εκκαυθη G1572 V-APS-3S εν G1722 PREP ταχει G5036 A-DSM ο G3588 T-NSM θυμος G2372 N-NSM αυτου G846 D-GSM μακαριοι G3107 A-NPM παντες G3956 A-NPM οι G3588 T-NPM πεποιθοτες G3982 V-RAPNP επ G1909 PREP αυτω G846 D-DSM
MOV : അവൻ കോപിച്ചിട്ടു നിങ്ങൾ വഴിയിൽവെച്ചു നശിക്കാതിരിപ്പാൻ പുത്രനെ ചുംബിപ്പിൻ. അവന്റെ കോപം ക്ഷണത്തിൽ ജ്വലിക്കും; അവനെ ശരണം പ്രാപിക്കുന്നവരൊക്കെയും ഭാഗ്യവാന്മാർ.
HOV : पुत्र को चूमो ऐसा न हो कि वह क्रोध करे, और तुम मार्ग ही में नाश हो जाओ; क्योंकि क्षण भर में उसका क्रोध भड़कने को है॥ धन्य हैं वे जिनका भरोसा उस पर है॥
TEV : ఆయన కోపము త్వరగా రగులుకొనునుకుమారుని ముద్దుపెట్టుకొనుడి; లేనియెడల ఆయన కోపించును అప్పుడు మీరు త్రోవ తప్పి నశించెదరు.ఆయనను ఆశ్రయించువారందరు ధన్యులు.
ERVTE : మరియు మీరు దేవుని కుమారునికి విశ్యాస పాత్రులుగా ఉన్నట్టు చూపించండి మీరు ఇలా చేయకపోతే అప్పుడాయన కోపగించి, మిమ్ములను నాశనం చేస్తాడు. యెహోవాయందు విశ్వసం ఉంచేవారు సంతోషిస్తారు. కానీ ఇతరులు జాగ్రత్తగా ఉండాలి. ఆయన తన కోపం చూపించడానికి సిద్ధంగా ఉన్నాడు. “యెహోవా, నాకు ఎందరెందరో శత్రువులు ఉన్నారు. అనేకమంది ప్రజలు నాకు విరోధంగా తిరిగారు.
KNV : ಆತನ ಕೋಪವು ಉರಿ ಯುವದಕ್ಕೆ ಮುಂಚೆಯೇ ಮಗನಿಗೆ ಮುದ್ದಿಡಿರಿ; ಇಲ್ಲ ವಾದರೆ ಆತನ ಕೋಪದಿಂದ ನೀವು ದಾರಿಯಲ್ಲೇ ನಾಶವಾದೀರಿ. ಆತನಲ್ಲಿ ಭರವಸವಿಟ್ಟವರೆಲ್ಲರೂ ಧನ್ಯರು.
ERVKN : ಆತನ ಮಗನಿಗೆ ನಂಬಿಗಸ್ತರಾಗಿರಿ. ಇಲ್ಲವಾದರೆ ಆತನ ಕೋಪವು ತೋರಿಬಂದು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಾಶಪಡಿಸುವುದು. ಯೆಹೋವನನ್ನು ಆಶ್ರಯಿಸಿಕೊಂಡಿರುವವರು ಭಾಗ್ಯವಂತರೇ ಸರಿ!
GUV : તેના પુત્રને ચુંબન કરો, જેથી તે રોષે ન ચઢે અને તારો નાશ ન થાય. કારણ કે યહોવા કોઇપણ સમયે તેનો કોપ દેખાડવા તૈયાર છે. જેઓ યહોવા પર ભરોસો રાખે છે તેઓ આશીર્વાદીત છે.
PAV : ਪੁੱਤ੍ਰ ਨੂੰ ਚੁੰਮੋ ਮਤੇ ਉਹ ਕ੍ਰੋਧ ਵਿੱਚ ਆਵੇ, ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਰਾਹ ਵਿੱਚ ਹੀ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਓ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਸ ਦਾ ਕ੍ਰੋਧ ਝੱਟ ਭੜਕ ਉੱਠੇਗਾ। ਧੰਨ ਹਨ ਓਹ ਜਿਹੜੇ ਉਸ ਵਿੱਚ ਪਨਾਹ ਲੈਂਦੇ ਹਨ।।
URV : بیٹے کو چُومو۔ ایسا نہ ہو کہ وہ قہر میں آئے اور تُم راستہ میں ہلاک ہو جاؤ کیونکہ اُس کا غضب جلد بھڑکنے کو ہے۔ مُبارک ہیں وہ سب جن کا تُوکل اُس پر ہے۔
BNV : ঈশ্বরের পুত্রকে চুম্বন কর এবং প্রমাণ কর য়ে তুমি ঈশ্বরের পুত্রের প্রতি ভক্তিতে একনিষ্ঠ যদি তুমি তা না কর তিনি ক্রুদ্ধ হবেন এবং তোমার বিনাশ করবেন| সেই সব লোক যারা প্রভুর ওপর আস্থা রাখে তারা ধন্য| কিন্তু অন্যদের সাবধান হতে হবে, কারণ প্রভু তাঁর ক্রোধ দেখাতে প্রায় প্রস্তুত|
ORV : ଦଖାଇଦେିଅ ୟେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ତାଙ୍କର ପୁତ୍ର ତାହାଙ୍କ ପ୍ରତି ଅନୁରକ୍ତ ଅଟ ତା' ନ ହେଲେ ସେ କ୍ରୋଧିତ ହବେେ ଏବଂ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିନାଶ କରିବେ। ଯେଉଁମାନେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ବିଶ୍ବାସୀ ସମାନେେ ସୁଖ-ଶାନ୍ତିରେ ଜୀବନ ବିତାନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟମାନେ ସାବଧାନ ହବୋ ଉଚିତ୍ କାରଣ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ କୋର୍ଧର ଶିକାର ସମାନେେ ୟେ କୌଣସି ସମଯରେ ଧନ୍ଯ।
MRV : तुम्ही देवपुत्रासी प्रामाणिक आहात हे दाखवा. तुम्ही जर असे केले नाही तर तो रागावेल आणि तुमचा नाश करेल जे परमेश्वरावर विश्वास ठेवतात ते सुखी असतात. पण इतरांनी मात्र सावधगिरी बाळगली पाहिजे. तो आता आपला राग प्रकट करण्याच्या बेतात आहे.
×

Alert

×