1 |
KJV
:
If [it had not been] the LORD who was on our side, now may Israel say;
KJVP
:
A Song H7892 of degrees H4609 of David. H1732 If H3884 [it] [had] [not] [been] the LORD H3068 who was H7945 H1961 on our side, now H4994 may Israel H3478 say; H559
YLT
:
A Song of the Ascents, by David. Save [for] Jehovah -- who hath been for us, (Pray, let Israel say),
ASV
:
If it had not been Jehovah who was on our side, Let Israel now say,
WEB
:
A Song of Ascents. By David. If it had not been Yahweh who was on our side, Let Israel now say,
ESV
:
A SONG OF ASCENTS. OF DAVID. If it had not been the LORD who was on our side- let Israel now say-
RV
:
If it had not been the LORD who was on our side, let Israel now say;
RSV
:
A Song of Ascents. Of David. If it had not been the LORD who was on our side, let Israel now say --
NLT
:
What if the LORD had not been on our side? Let all Israel repeat:
NET
:
[A song of ascents, by David.] "If the LORD had not been on our side"— let Israel say this!—
ERVEN
:
A song of David for going up to the Temple. What would have happened to us if the Lord had not been on our side? Tell us, Israel!
TOV
:
மனுஷர் நமக்கு விரோதமாய் எழும்பினபோது, கர்த்தர் நமது பக்கத்திலிராவிட்டால்,
ERVTA
:
கர்த்தர் நமது சார்பில் இருந்திராவிட்டால், நமக்கு என்ன நேர்ந்திருக்கும்? இஸ்ரவேலே, எனக்குப் பதில் கூறு.
MHB
:
שִׁיר H7892 הַֽמַּעֲלוֹת H4609 לְדָוִד H1732 L-NAME לוּלֵי H3884 יְהוָה H3068 EDS שֶׁהָיָה H1961 לָנוּ L-PPRO-1MP יֹֽאמַר H559 ־ CPUN נָא H4994 IJEC יִשְׂרָאֵֽל H3478 LMS ׃ EPUN
BHS
:
שִׁיר הַמַּעֲלוֹת לְדָוִד לוּלֵי יְהוָה שֶׁהָיָה לָנוּ יֹאמַר־נָא יִשְׂרָאֵל ׃
ALEP
:
א שיר המעלות לדוד לולי יהוה שהיה לנו-- יאמר-נא ישראל
WLC
:
שִׁיר הַמַּעֲלֹות לְדָוִד לוּלֵי יְהוָה שֶׁהָיָה לָנוּ יֹאמַר־נָא יִשְׂרָאֵל׃
LXXRP
:
ωδη G3592 N-NSF των G3588 T-GPM αναβαθμων G304 N-GPM ει G1487 CONJ μη G3165 ADV οτι G3754 CONJ κυριος G2962 N-NSM ην G1510 V-IAI-3S εν G1722 PREP ημιν G1473 P-DP ειπατω V-AAD-3S δη G1161 PRT ισραηλ G2474 N-PRI
MOV
:
യിസ്രായേൽ പറയേണ്ടതെന്തെന്നാൽ യഹോവ നമ്മുടെ പക്ഷത്തില്ലായിരുന്നുവെങ്കിൽ
HOV
:
इस्राएल यह कहे, कि यदि हमारी ओर यहोवा न होता,
TEV
:
మనుష్యులు మనమీదికి లేచినప్పుడు యెహోవా మనకు తోడైయుండనియెడల
ERVTE
:
గత కాలంలో యెహోవాయే మన పక్షంగా ఉండకపోతే మనకు ఏమి జరిగి ఉండేదో? ఇశ్రాయేలూ, నాకు జవాబు చెప్పుము.
KNV
:
ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಈಗ ಹೇಳುವದೇನಂದರೆ: ಕರ್ತನು ನಮ್ಮ ಪಕ್ಷ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ,
ERVKN
:
ರಚನೆಗಾರ : ದಾವೀದ. ಯೆಹೋವನು ನಮ್ಮ ಕಡೆ ಇಲ್ಲದಿದ್ದಿದ್ದರೆ ನಮ್ಮ ಗತಿ ಏನಾಗುತ್ತಿತ್ತು? ಇಸ್ರೇಲರೇ, ನನಗೆ ಉತ್ತರಹೇಳಿ.
GUV
:
ઇસ્રાએલના લોકો કબૂલ કરતાં કહે; જો યહોવા અમારા પક્ષમાં ન હોત.
PAV
:
ਜੇ ਯਹੋਵਾਹ ਸਾਡੀ ਵੱਲ ਨਾ ਹੁੰਦਾ, ਇਸਰਾਏਲ ਇਉਂ ਆਖੇ, -
URV
:
اب اِسرائؔیل یوں کہے اگر خپداوند ہماری طرف نہ ہوتا۔
BNV
:
যদি প্রভু আমাদের দিকে না থাকতেন তাহলে কি হতে পারত? হে ই্রাযেল, আমাকে উত্তর দাও|
ORV
:
ସଦାପ୍ରଭୁ ୟଦି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସପକ୍ଷ ହାଇେ ନ ଥାନ୍ତେ ତବେେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କ'ଣ ହାଇେଥାନ୍ତା ? ଇଶ୍ରାୟେଲ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦିଅ।
MRV
:
परमेश्वर जर आपल्या बाजूला नसता तर आपले काय झाले असते? इस्राएल, मला उत्तर दे.
|
---|
2 |
KJV
:
If [it had not been] the LORD who was on our side, when men rose up against us:
KJVP
:
If H3884 [it] [had] [not] [been] the LORD H3068 who was H7945 H1961 on our side , when men H120 rose up H6965 against H5921 us:
YLT
:
Save [for] Jehovah -- who hath been for us, In the rising up of man against us,
ASV
:
If it had not been Jehovah who was on our side, When men rose up against us;
WEB
:
If it had not been Yahweh who was on our side, When men rose up against us;
ESV
:
if it had not been the LORD who was on our side when people rose up against us,
RV
:
If it had not been the LORD who was on our side, when men rose up against us:
RSV
:
if it had not been the LORD who was on our side, when men rose up against us,
NLT
:
What if the LORD had not been on our side when people attacked us?
NET
:
if the LORD had not been on our side, when men attacked us,
ERVEN
:
What would have happened to us if the Lord had not been on our side when people attacked us?
TOV
:
கர்த்தர் தாமே நமது பக்கத்திலிராவிட்டால்,
ERVTA
:
ஜனங்கள் நம்மைத் தாக்கியபோது, கர்த்தர் நமது சார்பில் இருந்திராவிட்டால் நமக்கு என்ன நேர்ந்திருக்கும்?
MHB
:
לוּלֵי H3884 יְהוָה H3068 EDS שֶׁהָיָה H1961 לָנוּ EPUN בְּקוּם H6965 עָלֵינוּ H5921 PREP-1MP אָדָֽם H120 ׃ EPUN
BHS
:
לוּלֵי יְהוָה שֶׁהָיָה לָנוּ בְּקוּם עָלֵינוּ אָדָם ׃
ALEP
:
ב לולי יהוה שהיה לנו-- בקום עלינו אדם
WLC
:
לוּלֵי יְהוָה שֶׁהָיָה לָנוּ בְּקוּם עָלֵינוּ אָדָם׃
LXXRP
:
ει G1487 CONJ μη G3165 ADV οτι G3754 CONJ κυριος G2962 N-NSM ην G1510 V-IAI-3S εν G1722 PREP ημιν G1473 P-DP εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN επαναστηναι V-AAN ανθρωπους G444 N-APM εφ G1909 PREP ημας G1473 P-AP
MOV
:
മനുഷ്യർ നമ്മോടു എതിർത്തപ്പോൾ, യഹോവ നമ്മുടെ പക്ഷത്തില്ലായിരുന്നുവെങ്കിൽ,
HOV
:
यदि यहोवा उस समय हमारी ओर न होता जब मनुष्यों ने हम पर चढ़ाई की,
TEV
:
వారి ఆగ్రహము మనపైని రగులుకొనినప్పుడు
ERVTE
:
గత కాలంలో యెహోవాయే మన పక్షంగా ఉండకపోతే మాకు ఏమి జరిగి ఉండేదో? ప్రజలు మనమీద దాడి చేసినప్పుడు ఏమి జరిగి ఉండేదో ?
KNV
:
ಮನುಷ್ಯರು ನಮಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಏಳುವಾಗ, ಕರ್ತನು ನಮಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಅವರ ಕೋಪವು ಉರಿದು,
ERVKN
:
ವೈರಿಗಳು ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಆಕ್ರಮಣ ಮಾಡಿದಾಗ ಯೆಹೋವನು ನಮ್ಮ ಕಡೆ ಇಲ್ಲದಿದ್ದಿದ್ದರೆ ನಮ್ಮ ಗತಿ ಏನಾಗುತ್ತಿತ್ತು?
GUV
:
હા, જ્યારે લોકોએ અમારા પર હુમલો કર્યો ત્યારે જો યહોવા અમારા પક્ષમાં ન હોત.
PAV
:
ਜੇ ਉਹ ਯਹੋਵਾਹ ਨਾ ਹੁੰਦਾ ਜਿਹੜਾ ਸਾਡੀ ਵੱਲ ਸੀ, ਜਦ ਆਦਮੀ ਸਾਡੇ ਵਿਰੁੱਧ ਉੱਠੇ,
URV
:
اگر خُداوند اُس وقت ہماری طرف نہ ہوتا۔ جب لوگ ہمارے خلاف اُٹھے۔
BNV
:
যখন লোকে আমাদের আক্রমণ করেছিলো, তখন যদি প্রভু আমাদের দিকে না থাকতেন তাহলে কি অবস্থা হত?
ORV
:
କ'ଣ ହାଇେଥାନ୍ତା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ୟଦି ସଦାପ୍ରଭୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସପକ୍ଷ ହାଇେ ନ ଥାନ୍ତେ। ଯେତବେେଳେ ଆମ୍ଭ ପ୍ରତିପକ୍ଷଗଣ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆକ୍ରମଣ କରିଥିଲେ ?
MRV
:
लोकांनी आपल्यावर हल्ला केला तेव्हा जर परमेश्वर आपल्या बाजूला नसता तर आपले काय झाले असते?
|
---|
3 |
KJV
:
Then they had swallowed us up quick, when their wrath was kindled against us:
KJVP
:
Then H233 they had swallowed us up H1104 quick, H2416 when their wrath H639 was kindled H2734 against us:
YLT
:
Then alive they had swallowed us up, In the burning of their anger against us,
ASV
:
Then they had swallowed us up alive, When their wrath was kindled against us;
WEB
:
Then they would have swallowed us up alive, When their wrath was kindled against us;
ESV
:
then they would have swallowed us up alive, when their anger was kindled against us;
RV
:
Then they had swallowed us up alive, when their wrath was kindled against us:
RSV
:
then they would have swallowed us up alive, when their anger was kindled against us;
NLT
:
They would have swallowed us alive in their burning anger.
NET
:
they would have swallowed us alive, when their anger raged against us.
ERVEN
:
They would have swallowed us alive when they became angry with us.
TOV
:
அவர்கள் கோபம் நம்மேல் எரிகையில், நம்மை உயிரோடே விழுங்கியிருப்பார்கள்.
ERVTA
:
கோபம் வந்தபோதெல்லாம் நம் பகைவர்கள் நம்மை உயிரோடு விழுங்கியிருப்பார்கள்.
MHB
:
אֲזַי H233 חַיִּים H2416 NMP בְּלָעוּנוּ H1104 בַּחֲרוֹת H2734 אַפָּם H639 בָּֽנוּ EPUN ׃ EPUN
BHS
:
אֲזַי חַיִּים בְּלָעוּנוּ בַּחֲרוֹת אַפָּם בָּנוּ ׃
ALEP
:
ג אזי חיים בלעונו-- בחרות אפם בנו
WLC
:
אֲזַי חַיִּים בְּלָעוּנוּ בַּחֲרֹות אַפָּם בָּנוּ׃
LXXRP
:
αρα G685 PRT ζωντας G2198 V-PAPAP αν G302 PRT κατεπιον G2666 V-AAI-3P ημας G1473 P-AP εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN οργισθηναι G3710 V-APN τον G3588 T-ASM θυμον G2372 N-ASM αυτων G846 P-GPM εφ G1909 PREP ημας G1473 P-AP
MOV
:
അവരുടെ കോപം നമ്മുടെനേരെ ജ്വലിച്ചപ്പോൾ, അവർ നമ്മെ ജീവനോടെ വിഴുങ്ങിക്കളയുമായിരുന്നു;
HOV
:
तो वे हम को उसी समय जीवित निगल जाते, जब उनका क्रोध हम पर भड़का था,
TEV
:
యెహోవా మనకు తోడైయుండనియెడల వారు మనలను ప్రాణముతోనే మింగివేసియుందురు
ERVTE
:
అప్పుడు మన శత్రువులకు మన మీద కోపం వచ్చినప్పుడల్లా వాళ్లు మనల్ని సజీవంగా మింగేసిఉండేవాళ్లు.
KNV
:
ಅವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಜೀವಿತರಾಗಿ ನುಂಗಿಬಿಡುತ್ತಿದ್ದರು.
ERVKN
:
ಶತ್ರುಗಳು ನಮ್ಮಮೇಲೆ ಕೋಪಗೊಂಡಾಗಲೆಲ್ಲಾ ನಮ್ಮನ್ನು ಜೀವಂತವಾಗಿ ನುಂಗಿಬಿಡುತ್ತಿದ್ದರು.
GUV
:
તો દુશ્મનો અમને જીવતા ગળી ગયા હોત; અને તેઓના કોપથી અમારો નાશ થયો હોત.
PAV
:
ਤਾਂ ਓਹ ਸਾਨੂੰ ਜੀਉਂਦਿਆਂ ਨੂੰ ਭੱਖ ਲੈਂਦੇ, ਜਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਕ੍ਰੋਧ ਸਾਡੇ ਉੱਤੇ ਭੜਕ ਉੱਠਿਆ,
URV
:
تو جب اُنکا قہر ہم پر بھڑکا تھا۔ وہ ہم کو جیتا ہی نِگل جاتے۔
BNV
:
যখন আমাদের শত্রুরা আমাদের প্রতি ক্রুদ্ধ হয়েছিলো, তখন হয়তো তারা আমাদের জ্য়ান্ত গিলে ফেলত|
ORV
:
ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ସମାନଙ୍କେ କୋପ ପ୍ରଜ୍ଜ୍ବଳିତ ହବୋ ବେଳେ ସମାନେେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସଜୀବ ଗ୍ରାସ କରିଥା'ନ୍ତେ।
MRV
:
आपले शत्रू आपल्यावर जेव्हा रागावले असते तेव्हा त्यांनी आपल्याला जिवंत गिळले असते.
|
---|
4 |
KJV
:
Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul:
KJVP
:
Then H233 the waters H4325 had overwhelmed H7857 us , the stream H5158 had gone H5674 over H5921 our soul: H5315
YLT
:
Then the waters had overflowed us, The stream passed over our soul,
ASV
:
Then the waters had overwhelmed us, The stream had gone over our soul;
WEB
:
Then the waters would have overwhelmed us, The stream would have gone over our soul;
ESV
:
then the flood would have swept us away, the torrent would have gone over us;
RV
:
Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul:
RSV
:
then the flood would have swept us away, the torrent would have gone over us;
NLT
:
The waters would have engulfed us; a torrent would have overwhelmed us.
NET
:
The water would have overpowered us; the current would have overwhelmed us.
ERVEN
:
Their armies would have been like a flood washing over us, like a river drowning us.
TOV
:
அப்பொழுது தண்ணீர்கள் நம்மேல் பாய்ந்து, வெள்ளங்கள் நமது ஆத்துமாவின்மேல் பெருகி,
ERVTA
:
நம்மை அடித்துச்செல்லும் பெருவெள்ளத்தைப் போன்றும், நம்மை அமிழ்த்துவிடும் நதியைப் போன்றும் நம் பகைவர்களின் சேனைகள் நம்மிடம் நடந்துகொண்டிருக்கும்.
MHB
:
אֲזַי H233 הַמַּיִם H4325 D-CMS שְׁטָפוּנוּ H7857 נַחְלָה H5158 עָבַר H5674 VQQ3MS עַל H5921 PREP ־ CPUN נַפְשֵֽׁנוּ H5315 ׃ EPUN
BHS
:
אֲזַי הַמַּיִם שְׁטָפוּנוּ נַחְלָה עָבַר עַל־נַפְשֵׁנוּ ׃
ALEP
:
ד אזי המים שטפונו-- נחלה עבר על-נפשנו
WLC
:
אֲזַי הַמַּיִם שְׁטָפוּנוּ נַחְלָה עָבַר עַל־נַפְשֵׁנוּ׃
LXXRP
:
αρα G685 PRT το G3588 T-NSN υδωρ G5204 N-NSN κατεποντισεν G2670 V-AAI-3S ημας G1473 P-AP χειμαρρον N-ASM διηλθεν G1330 V-AAI-3S η G3588 T-NSF ψυχη G5590 N-NSF ημων G1473 P-GP
MOV
:
വെള്ളം നമ്മെ ഒഴുക്കിക്കളയുമായിരുന്നു, നദി നമ്മുടെ പ്രാണന്നു മീതെ കവിയുമായിരുന്നു;
HOV
:
हम उसी समय जल में डूब जाते और धारा में बह जाते;
TEV
:
జలములు మనలను ముంచివేసి యుండును ప్రవాహము మన ప్రాణములమీదుగా పొర్లిపారి యుండును
ERVTE
:
అప్పుడు మన శత్రుసైన్యాలు మనల్ని కొట్టుకుపోయే ప్రవాహంలా, మనల్ని ముంచివేసే నదిలా ఉండేవి.
KNV
:
ಆಗ ನೀರುಗಳು ನಮ್ಮನ್ನು ಮುಣುಗಿಸುತ್ತಿದ್ದವು; ತೊರೆಯು ನಮ್ಮ ಪ್ರಾಣದ ಮೇಲೆ ಹರಿಯುತ್ತಿತ್ತು.
ERVKN
:
ಶತ್ರುಸೈನ್ಯಗಳು ನಮ್ಮನ್ನು ಕೊಚ್ಚಿಕೊಂಡು ಹೋಗುವ ಪ್ರವಾಹದಂತೆಯೂ ಮುಳುಗಿಸುವ ನದಿಯಂತೆಯೂ ಆಗಿರುತ್ತಿದ್ದರು.
GUV
:
ત્યારે પાણીની રેલમાં અમે તણાઇ ગયા હોત; અને પાણીએ અમને ડૂબાડી દીધા હોત.
PAV
:
ਤਾਂ ਸਾਨੂੰ ਪਾਣੀ ਰੋੜ੍ਹ ਲੈ ਜਾਂਦੇ, ਅਤੇ ਨਾਲਾ ਸਾਡੀ ਜਾਨ ਦੇ ਉੱਤੋਂ ਦੀ ਵਗ ਜਾਂਦਾ, -
URV
:
اُس وقت پانی ہمکو ڈبو دیتا۔ اور سِلاب ہماری جان پر سے گُذر جاتا۔
BNV
:
আমাদের শত্রুরা আমাদের বন্যার মত ধুয়ে দিয়ে য়েতো, নদীর মত ডুবিয়ে দিয়ে য়েতো|
ORV
:
ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଶତ୍ରୁ ସୈନ୍ଯମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜଳରାଶି ପରି ମଗ୍ନ କରିଥାନ୍ତେ। ଷୋର୍ତ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରାଣ ଉପର ଦଇେ ୟାଇଥା'ନ୍ତା।
MRV
:
आपल्या शत्रूंचे सैन्य महापुरासारखे आपल्या अंगावरुन गेले असते. नदी प्रमाणे त्यांनी आपल्याला बुडवले असते.
|
---|
5 |
KJV
:
Then the proud waters had gone over our soul.
KJVP
:
Then H233 the proud H2121 waters H4325 had gone H5674 over H5921 our soul. H5315
YLT
:
Then passed over our soul had the proud waters.
ASV
:
Then the proud waters had gone over our soul.
WEB
:
Then the proud waters would have gone over our soul.
ESV
:
then over us would have gone the raging waters.
RV
:
Then the proud waters had gone over our soul.
RSV
:
then over us would have gone the raging waters.
NLT
:
Yes, the raging waters of their fury would have overwhelmed our very lives.
NET
:
The raging water would have overwhelmed us.
ERVEN
:
Those proud people would have been like water rising up to our mouth and drowning us.
TOV
:
கொந்தளிக்கும் ஜலங்கள் நமது ஆத்துமாவின்மேல் புரண்டுபோயிருக்கும் என்று இஸ்ரவேல் இப்பொழுது சொல்வதாக.
ERVTA
:
நம் வாய்மட்டும் எழுந்து நம்மை அமிழ்த்திவிடும் தண்ணீரைப்போன்று அப்பெருமைக்காரர்கள் நடந்துக்கொண்டிருப்பார்கள்.
MHB
:
אֲזַי H233 עָבַר H5674 VQQ3MS עַל H5921 PREP ־ CPUN נַפְשֵׁנוּ H5315 הַמַּיִם H4325 D-CMS הַזֵּֽידוֹנִֽים H2121 ׃ EPUN
BHS
:
אֲזַי עָבַר עַל־נַפְשֵׁנוּ הַמַּיִם הַזֵּידוֹנִים ׃
ALEP
:
ה אזי עבר על-נפשנו-- המים הזידונים
WLC
:
אֲזַי עָבַר עַל־נַפְשֵׁנוּ הַמַּיִם הַזֵּידֹונִים׃
LXXRP
:
αρα G685 PRT διηλθεν G1330 V-AAI-3S η G3588 T-NSF ψυχη G5590 N-NSF ημων G1473 P-GP το G3588 T-ASN υδωρ G5204 N-NSN το G3588 T-ASN ανυποστατον A-ASM
MOV
:
പൊങ്ങിയിരുന്ന വെള്ളം നമ്മുടെ പ്രാണന്നു മീതെ കവിയുമായിരുന്നു.
HOV
:
उमड़ते जल में हम उसी समय ही बह जाते॥
TEV
:
ప్రవాహములై ఘోషించు జలములు మన ప్రాణములమీదుగా పొర్లి పారియుండును అని ఇశ్రాయేలీయులు అందురు గాక.
ERVTE
:
అప్పుడు ఆ గర్విష్ఠులు నోటి వరకూ పొంగుతూ మనల్ని ముంచి వేసే నీళ్లలా పొంగుతూ ఉండేవాళ్లు.
KNV
:
ಆಗ ನಮ್ಮ ಪ್ರಾಣದ ಮೇಲೆ ಗರ್ವದ ನೀರುಗಳು ಹರಿಯುತ್ತಿ ದ್ದವು.
ERVKN
:
ಆ ಗರ್ವಿಷ್ಠರು ನಮ್ಮ ಪಾಲಿಗೆ ಬಾಯಿಯವರೆಗೂ ಮೇಲೇರಿ ಮುಳುಗಿಸುವ ನೀರಿನಂತಾಗುತ್ತಿದ್ದರು.
GUV
:
તે અભિમાની માણસોએ અમને પાણીમાં ડૂબાડી દીધા હોત.
PAV
:
ਤਾਂ ਠਾਠਾਂ ਮਾਰਦਾ ਪਾਣੀ ਸਾਡੀ ਜਾਨ ਦੇ ਉੱਤੋਂ ਦੀ ਲੰਘ ਜਾਂਦਾ!।।
URV
:
اُس وقت مُوجزن پانی ہماری جان پر سے گُذر جاتا۔
BNV
:
ঐ গর্বিত লোকরা মুখের ওপর ছাড়িযে যাওয়া জলের মত হত এবং আমাদের ডুবিয়ে দিত|
ORV
:
ଗଜୁର୍ଥିବା ଜଳରାଶି ଆମ୍ଭକୁ ବୁଡ଼ାଇ ଦଇେଥା'ନ୍ତା।
MRV
:
गर्विष्ठ लोकांनी वर वर चढणाऱ्या पाण्याप्रमाणे आपल्या तोंडापर्यंत येऊन आपल्याला बुडवले असते.
|
---|
6 |
KJV
:
Blessed [be] the LORD, who hath not given us [as] a prey to their teeth.
KJVP
:
Blessed H1288 [be] the LORD, H3068 who hath not H7945 H3808 given H5414 us [as] a prey H2964 to their teeth. H8127
YLT
:
Blessed [is] Jehovah who hath not given us, A prey to their teeth.
ASV
:
Blessed be Jehovah, Who hath not given us as a prey to their teeth.
WEB
:
Blessed be Yahweh, Who has not given us as a prey to their teeth.
ESV
:
Blessed be the LORD, who has not given us as prey to their teeth!
RV
:
Blessed be the LORD, who hath not given us as a prey to their teeth.
RSV
:
Blessed be the LORD, who has not given us as prey to their teeth!
NLT
:
Praise the LORD, who did not let their teeth tear us apart!
NET
:
The LORD deserves praise, for he did not hand us over as prey to their teeth.
ERVEN
:
Praise the Lord! He did not let our enemies tear us apart.
TOV
:
நம்மை அவர்களுடைய பற்களுக்கு இரையாக ஒப்புக்கொடாதிருக்கிற கர்த்தருக்கு ஸ்தோத்திரம்.
ERVTA
:
கர்த்தரைத் துதியுங்கள்! நம் பகைவர்கள் நம்மைப் பிடித்துக்கொல்வதற்குக் கர்த்தர் அனுமதிக்கவில்லை.
MHB
:
בָּרוּךְ H1288 VWQ3MS יְהוָה H3068 EDS שֶׁלֹּא H3808 נְתָנָנוּ H5414 טֶרֶף H2964 לְשִׁנֵּיהֶֽם H8127 ׃ EPUN
BHS
:
בָּרוּךְ יְהוָה שֶׁלֹּא נְתָנָנוּ טֶרֶף לְשִׁנֵּיהֶם ׃
ALEP
:
ו ברוך יהוה-- שלא נתננו טרף לשניהם
WLC
:
בָּרוּךְ יְהוָה שֶׁלֹּא נְתָנָנוּ טֶרֶף לְשִׁנֵּיהֶם׃
LXXRP
:
ευλογητος G2128 A-NSM κυριος G2962 N-NSM ος G3739 R-NSM ουκ G3364 ADV εδωκεν G1325 V-AAI-3S ημας G1473 P-AP εις G1519 PREP θηραν G2339 N-ASF τοις G3588 T-DPM οδουσιν G3599 N-DPM αυτων G846 P-GPM
MOV
:
നമ്മെ അവരുടെ പല്ലിന്നു ഇരയായി കൊടുക്കായ്കയാൽ യഹോവ വാഴ്ത്തപ്പെടുമാറാകട്ടെ.
HOV
:
धन्य है यहोवा, जिसने हम को उनके दातों तले जाने न दिया!
TEV
:
వారి పండ్లకు మనలను వేటగా అప్పగింపని యెహోవా స్తుతినొందును గాక.
ERVTE
:
యెహోవాను స్తుతించండి. మన శత్రువులు మనల్ని పట్టి చంపకుండునట్లు యెహోవా చేశాడు.
KNV
:
ಆದರೆ ನಮ್ಮನ್ನು ಅವರ ಹಲ್ಲುಗಳಿಗೆ ಬೇಟೆ ಯಾಗಿ ಕೊಡದೆ ಇದ್ದ ಕರ್ತನಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರವಾಗಲಿ.
ERVKN
:
ಯೆಹೋವನಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರವಾಗಲಿ! ನಮ್ಮ ಶತ್ರುಗಳು ನಮ್ಮನ್ನು ಹಿಡಿದು ಕೊಲ್ಲಲು ಆತನು ಅವಕಾಶ ಕೊಡಲಿಲ್ಲ.
GUV
:
યહોવાને ધન્ય છે કે જેણે અમને તેઓના દાંતમાં શિકાર તરીકે પકડાવા ન દીધા, અને તેમણે અમારો નાશ થવા દીધો નહિ.
PAV
:
ਯਹੋਵਾਹ ਮੁਬਾਰਕ ਹੋਵੇ, ਜਿਹ ਨੇ ਸਾਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦੰਦਾਂ ਦਾ ਸ਼ਿਕਾਰ ਹੋਣ ਨਾ ਦਿੱਤਾ!
URV
:
خُداوند مُبارِک ہو۔ جِس نے ہمیں اُنکے دانت کا شِکار نہ ہونے دیا۔
BNV
:
প্রভুর প্রশংসা কর! প্রভু আমাদের শত্রুদের হাতে, আমাদের ধরা পড়তে ও হত হতে দেন নি|
ORV
:
ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା କର। ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସମାନଙ୍କେର ଦାନ୍ତର ଶିକାର ହବୋକୁ ନାହାନ୍ତି।
MRV
:
परमेश्वराची स्तुती करा. परमेश्वराने आपल्या शत्रूंना आपल्याला पकडू दिले नाही आणि ठार मारु दिले नाही.
|
---|
7 |
KJV
:
Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are escaped.
KJVP
:
Our soul H5315 is escaped H4422 as a bird H6833 out of the snare H4480 H6341 of the fowlers: H3369 the snare H6341 is broken, H7665 and we H587 are escaped. H4422
YLT
:
Our soul as a bird hath escaped from a snare of fowlers, The snare was broken, and we have escaped.
ASV
:
Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: The snare is broken, and we are escaped.
WEB
:
Our soul has escaped like a bird out of the fowler\'s snare. The snare is broken, and we have escaped.
ESV
:
We have escaped like a bird from the snare of the fowlers; the snare is broken, and we have escaped!
RV
:
Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are escaped.
RSV
:
We have escaped as a bird from the snare of the fowlers; the snare is broken, and we have escaped!
NLT
:
We escaped like a bird from a hunter's trap. The trap is broken, and we are free!
NET
:
We escaped with our lives, like a bird from a hunter's snare. The snare broke, and we escaped.
ERVEN
:
We escaped like a bird from the net of a hunter. The net broke, and we escaped!
TOV
:
வேடருடைய கண்ணிக்குத் தப்பின குருவியைப்போல நம்முடைய ஆத்துமா தப்பிற்று, கண்ணி தெறித்தது, நாம் தப்பினோம்.
ERVTA
:
வலையில் அகப்பட்டுப் பின்னர் தப்பிச்சென்ற பறவையைப் போல நாம் இருக்கிறோம். வலை அறுந்தது, நாம் தப்பினோம்.
MHB
:
נַפְשֵׁנוּ H5315 כְּצִפּוֹר H6833 K-GFS נִמְלְטָה H4422 מִפַּח H6341 יוֹקְשִׁים H3369 הַפַּח H6341 נִשְׁבָּר H7665 וַאֲנַחְנוּ H587 נִמְלָֽטְנוּ H4422 ׃ EPUN
BHS
:
נַפְשֵׁנוּ כְּצִפּוֹר נִמְלְטָה מִפַּח יוֹקְשִׁים הַפַּח נִשְׁבָּר וַאֲנַחְנוּ נִמְלָטְנוּ ׃
ALEP
:
ז נפשנו-- כצפור נמלטה מפח יוקשים הפח נשבר ואנחנו נמלטנו
WLC
:
נַפְשֵׁנוּ כְּצִפֹּור נִמְלְטָה מִפַּח יֹוקְשִׁים הַפַּח נִשְׁבָּר וַאֲנַחְנוּ נִמְלָטְנוּ׃
LXXRP
:
η G3588 T-NSF ψυχη G5590 N-NSF ημων G1473 P-GP ως G3739 CONJ στρουθιον G4765 N-ASN ερρυσθη V-API-3S εκ G1537 PREP της G3588 T-GSF παγιδος G3803 N-GSF των G3588 T-GPM θηρευοντων G2340 V-PAPGP η G3588 T-NSF παγις G3803 N-NSF συνετριβη G4937 V-API-3S και G2532 CONJ ημεις G1473 P-NP ερρυσθημεν V-API-1P
MOV
:
വേട്ടക്കാരുടെ കണിയിൽനിന്നു പക്ഷിയെന്നപോലെ നമ്മുടെ പ്രാണൻ വഴുതിപ്പോന്നിരിക്കുന്നു; കണി പൊട്ടി നാം വഴുതിപ്പോന്നിരിക്കുന്നു.
HOV
:
हमार जीव पक्षी की नाईं चिड़ीमार के जाल से छूट गया; जाल फट गया, हम बच निकले!
TEV
:
పక్షి తప్పించుకొనినట్లు మన ప్రాణము వేటకాండ్ర ఉరినుండి తప్పించుకొని యున్నది ఉరి తెంపబడెను మనము తప్పించుకొని యున్నాము.
ERVTE
:
మనం వలలో పట్టబడి తర్వాత తప్పించుకొన్న పక్షిలా ఉన్నాము. వల తెగిపోయింది. మనం తప్పించుకొన్నాము.
KNV
:
ನಮ್ಮ ಪ್ರಾಣವು ಪಕ್ಷಿಯ ಹಾಗೆ ಬೇಟೆಗಾರರ ಉರ್ಲಿನಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡಿತು; ಬಲೆಯು ಹರಿಯಿತು; ನಾವು ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡೆವು.
ERVKN
:
ನಾವು ಬಲೆಯಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡ ಪಕ್ಷಿಯಂತಿದ್ದೇವೆ. ಬಲೆಯು ಹರಿದುಹೋದದ್ದರಿಂದ ನಾವು ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡೆವು.
GUV
:
જેમ પારધીની જાળમાંથી પક્ષી છટકી જાય; તેમ અમારા જીવ બચી ગયા છે; જાળ તૂટી ગઇ છે અને અમે બચી ગયા છીએ.
PAV
:
ਸਾਡੀ ਜਾਨ ਚਿੜੀ ਵਾਂਙੁ ਚਿੜੀਮਾਰ ਦੀ ਫਾਹੀ ਤੋਂ ਛੁਡਾਈ ਗਈ, - ਫਾਹੀ ਟੁੱਟੀ, ਸਾਡੀ ਜਾਨ ਛੁੱਟੀ।
URV
:
ہماری جان چڑیا کی مانند چڑیماروں کے جال سے بچ نکلی۔ جال تو ٹوٹ گیا اور ہم بچ نکلے۔
BNV
:
আমরা সেই পাখির মত, য়ে জালে জড়িয়ে পড়েও পালিয়ে গিয়েছিলো| জাল ছিঁড়ে গেল এবং আমরা পালিয়ে গেলাম|
ORV
:
ଆମ୍ଭମାନେେ ହେଉଛୁ ଜାଲରେ ପଡ଼ିଥିବା ଚଢ଼ଇମାନଙ୍କେ ପରି, ଯେଉଁମାନେ ଜାଲରୁ ରକ୍ଷା ପାଇଥା'ନ୍ତି। ତା'ପରେ ଜାଲ ଛିଣ୍ଡିଗଲା ଓ ଆମ୍ଭମାନେେ ରକ୍ଷା ପାଇଗଲୁ।
MRV
:
जाळ्यात सापडलेल्या आणि नंतर त्यातून सुटलेल्या पक्ष्याप्रमाणे आपण आहोत. जाळे तुटले आणि आपण त्यातून सुटलो.
|
---|
8 |
KJV
:
Our help [is] in the name of the LORD, who made heaven and earth.
KJVP
:
Our help H5828 [is] in the name H8034 of the LORD, H3068 who made H6213 heaven H8064 and earth. H776
YLT
:
Our help [is] in the name of Jehovah, Maker of the heavens and earth!
ASV
:
Our help is in the name of Jehovah, Who made heaven and earth. Psalm 125 A Song of Ascents.
WEB
:
Our help is in the name of Yahweh, Who made heaven and earth.
ESV
:
Our help is in the name of the LORD, who made heaven and earth.
RV
:
Our help is in the name of the LORD, who made heaven and earth.
RSV
:
Our help is in the name of the LORD, who made heaven and earth.
NLT
:
Our help is from the LORD, who made heaven and earth. A song for pilgrims ascending to Jerusalem.
NET
:
Our deliverer is the LORD, the Creator of heaven and earth.
ERVEN
:
Our help came from the Lord, the one who made heaven and earth!
TOV
:
நம்முடைய சகாயம் வானத்தையும் பூமியையும் உண்டாக்கின கர்த்தருடைய நாமத்தில் உள்ளது.
ERVTA
:
நமக்கு உதவி கர்த்தரிடமிருந்து வந்தது. கர்த்தரே பரலோகத்தையும் பூமியையும் உண்டாக்கினார்.
MHB
:
עֶזְרֵנוּ H5828 בְּשֵׁם H8034 B-CMS יְהוָה H3068 EDS עֹשֵׂה H6213 שָׁמַיִם H8064 NMP וָאָֽרֶץ H776 W-NFS ׃ EPUN
BHS
:
עֶזְרֵנוּ בְּשֵׁם יְהוָה עֹשֵׂה שָׁמַיִם וָאָרֶץ ׃
ALEP
:
ח עזרנו בשם יהוה-- עשה שמים וארץ
WLC
:
עֶזְרֵנוּ בְּשֵׁם יְהוָה עֹשֵׂה שָׁמַיִם וָאָרֶץ׃
LXXRP
:
η G3588 T-NSF βοηθεια G996 N-NSF ημων G1473 P-GP εν G1722 PREP ονοματι G3686 N-DSN κυριου G2962 N-GSM του G3588 T-GSM ποιησαντος G4160 V-AAPGS τον G3588 T-ASM ουρανον G3772 N-ASM και G2532 CONJ την G3588 T-ASF γην G1065 N-ASF
MOV
:
നമ്മുടെ സഹായം ആകാശത്തെയും ഭൂമിയെയും ഉണ്ടാക്കിയ യഹോവയുടെ നാമത്തിൽ ഇരിക്കുന്നു.
HOV
:
यहोवा जो आकाश और पृथ्वी का कर्ता है, हमारी सहायता उसी के नाम से होती है।
TEV
:
భూమ్యాకాశములను సృజించిన యెహోవా నామము వలననే మనకు సహాయము కలుగుచున్నది.
ERVTE
:
మనకు సహాయం యోహోవా దగ్గర నుండే వచ్చింది. భూమిని, ఆకాశాన్ని యెహోవా చేశాడు. కీర్తన 125 యాత్ర కీర్తన.
KNV
:
ನಮ್ಮ ಸಹಾಯವು ಆಕಾ ಶವನ್ನೂ ಭೂಮಿಯನ್ನೂ ಉಂಟು ಮಾಡಿದ ಕರ್ತನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಇದೆ.
ERVKN
:
ನಮಗೆ ಸಹಾಯವು ಯೆಹೋವನಿಂದಲೇ ಬಂದಿತು. ಭೂಮ್ಯಾಕಾಶಗಳನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಮಾಡಿದವನು ಆತನೇ.
GUV
:
આકાશ અને પૃથ્વીના સર્જનહાર; યહોવા જ અમારા મદદગાર છે.
PAV
:
ਸਾਡੀ ਸਹਾਇਤਾ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿੱਚ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਅਕਾਸ਼ ਤੇ ਧਰਤੀ ਦਾ ਕਰਤਾ ਹੈ।।
URV
:
ہماری مدد خُداوند کے نام سے ہے۔ جِس نے آسمان اور زمین کو بنایا۔
BNV
:
প্রভুর কাছ থেকে আমাদের সাহায্য আসে| প্রভুই স্বর্গ ও পৃথিবী সৃষ্টি করেছেন|
ORV
:
ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସାହାୟ୍ଯ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରୁ ଆସିଲା, ୟିଏ ସ୍ବର୍ଗ ଓ ପୃଥିବୀକୁ ନିର୍ମାଣ କଲେ।
MRV
:
परमेश्वराकडून आपली मदत आली. परमेश्वराने पृथ्वी आणि स्वर्ग निर्माण केला.
|
---|