Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 109 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 109 Verses

1
KJV : Hold not thy peace, O God of my praise;
KJVP : To the chief Musician, H5329 A Psalm H4210 of David. H1732 Hold H2790 not H408 thy peace , O God H430 of my praise; H8416
YLT : To the Overseer. -- A Psalm of David. O God of my praise, be not silent,
ASV : Hold not thy peace, O God of my praise;
WEB : For the Chief Musician. A Psalm by David. God of my praise, don\'t remain silent,
ESV : TO THE CHOIRMASTER. A PSALM OF DAVID. Be not silent, O God of my praise!
RV : Hold not thy peace, O God of my praise;
RSV : To the choirmaster. A Psalm of David. Be not silent, O God of my praise!
NLT : O God, whom I praise, don't stand silent and aloof
NET : [For the music director, a psalm of David.] O God whom I praise, do not ignore me!
ERVEN : To the director: A praise song of David. God, I praise you! Hear my prayer and do something!
TOV : நான் துதிக்கும் தேவனே, மவுனமாயிராதேயும்.
ERVTA : தேவனே, என் ஜெபத்திற்கு உமது காதுகளை மூடிக்கொள்ளாதேயும்.
MHB : לַמְנַצֵּחַ H5329 לְדָוִד H1732 L-NAME מִזְמוֹר H4210 אֱלֹהֵי H430 CDP תְהִלָּתִי H8416 אַֽל H408 ADV ־ CPUN תֶּחֱרַֽשׁ H2790 ׃ EPUN
BHS : לַמְנַצֵּחַ לְדָוִד מִזְמוֹר אֱלֹהֵי תְהִלָּתִי אַל־תֶּחֱרַשׁ ׃
ALEP : א   למנצח לדוד מזמור אלהי תהלתי    אל-תחרש
WLC : לַמְנַצֵּחַ לְדָוִד מִזְמֹור אֱלֹהֵי תְהִלָּתִי אַל־תֶּחֱרַשׁ׃
LXXRP : εις G1519 PREP το G3588 T-ASN τελος G5056 N-ASN τω G3588 T-DSM δαυιδ N-PRI ψαλμος G5568 N-NSM ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM την G3588 T-ASF αινεσιν G133 N-ASF μου G1473 P-GS μη G3165 ADV παρασιωπησης V-AAS-2S
MOV : എന്റെ പുകഴ്ചയായ ദൈവമേ, മൌനമായിരിക്കരുതേ.
HOV : हे परमेश्वर तू जिसकी मैं स्तुति करता हूं, चुप न रह।
TEV : నా స్తుతికి కారణభూతుడవగు దేవా, మౌనముగా ఉండకుము
ERVTE : దేవా, నా ప్రార్థనలను పెడచెవిని పెట్టవద్దు.
KNV : ನನ್ನ ಸ್ತೋತ್ರದ ದೇವರೇ, ಮೌನವಾಗಿರಬೇಡ.
ERVKN : ಸ್ತುತಿಗೀತೆ. ರಚನೆಗಾರ : ದಾವೀದ. ನಾನು ಸ್ತುತಿಸುವ ದೇವರೇ, ನನ್ನ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗೆ ಕಿವಿಗೊಡದಿರಬೇಡ
GUV : હે મારા દેવ, તમે તે એક છો જેની હું સ્તુતિ કરું છું તમે મૌન ધારણ કરીને દૂર ઊભા ન રહો.
PAV : ਹੇ ਮੇਰੀ ਉਸਤਤ ਦੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਤੂੰ ਚੁੱਪ ਨਾ ਰਹੁ,
URV : اَے خُدا! میرے محموُد! خاموش نہ رہ۔
BNV : ঈশ্বর, আমার প্রার্থনা শোনা থেকে বিরত হবেন না!
ORV : ପରମେଶ୍ବର, ୟାହାଙ୍କୁ ମୁଁ ପ୍ରଶଂସା କରେ, ନୀରବ ରୁହ ନାହିଁ।
MRV : देवा, माझ्या प्रार्थनेला तुझे कान बंद करु नकोस.
2
KJV : For the mouth of the wicked and the mouth of the deceitful are opened against me: they have spoken against me with a lying tongue.
KJVP : For H3588 the mouth H6310 of the wicked H7563 and the mouth H6310 of the deceitful H4820 are opened H6605 against H5921 me : they have spoken H1696 against H854 me with a lying H8267 tongue. H3956
YLT : For the mouth of wickedness, and the mouth of deceit, Against me they have opened, They have spoken with me -- A tongue of falsehood, and words of hatred!
ASV : For the mouth of the wicked and the mouth of deceit have they opened against me: They have spoken unto me with a lying tongue.
WEB : For they have opened the mouth of the wicked and the mouth of deceit against me. They have spoken to me with a lying tongue.
ESV : For wicked and deceitful mouths are opened against me, speaking against me with lying tongues.
RV : For the mouth of the wicked and the mouth of deceit have they opened against me: they have spoken unto me with a lying tongue.
RSV : For wicked and deceitful mouths are opened against me, speaking against me with lying tongues.
NLT : while the wicked slander me and tell lies about me.
NET : For they say cruel and deceptive things to me; they lie to me.
ERVEN : Wicked people are telling lies about me. They are saying things that are not true.
TOV : துன்மார்க்கனுடைய வாயும், கபட்டுவாயும், எனக்கு விரோதமாய்த் திறந்திருக்கிறது; கள்ளநாவினால் என்னோடே பேசுகிறார்கள்.
ERVTA : தீயோர் என்னைப்பற்றிப் பொய்களைக் கூறுகிறார்கள். உண்மையற்ற காரியங்களை அவர்கள் சொல்லிக்கொண்டிருக்கிறார்கள்.
MHB : כִּי H3588 CONJ פִי H6310 CMS-1MS רָשָׁע H7563 AMS וּֽפִי H6310 ־ CPUN מִרְמָה H4820 NFS עָלַי H5921 PREP-1MS פָּתָחוּ H6605 דִּבְּרוּ H1696 אִתִּי H854 PREP-1MS לְשׁוֹן H3956 L-CMS שָֽׁקֶר H8267 ׃ EPUN
BHS : כִּי פִי רָשָׁע וּפִי־מִרְמָה עָלַי פָּתָחוּ דִּבְּרוּ אִתִּי לְשׁוֹן שָׁקֶר ׃
ALEP : ב   כי פי רשע ופי-מרמה--עלי פתחו    דברו אתי לשון שקר
WLC : כִּי פִי רָשָׁע וּפִי־מִרְמָה עָלַי פָּתָחוּ דִּבְּרוּ אִתִּי לְשֹׁון שָׁקֶר׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ στομα G4750 N-NSN αμαρτωλου G268 A-GSM και G2532 CONJ στομα G4750 N-NSN δολιου G1386 A-GSM επ G1909 PREP εμε G1473 P-AS ηνοιχθη G455 V-API-3S ελαλησαν G2980 V-AAI-3P κατ G2596 PREP εμου G1473 P-GS γλωσση G1100 N-DSF δολια G1386 A-DSF
MOV : ദുഷ്ടന്റെ വായും വഞ്ചകന്റെ വായും എന്റെ നേരെ തുറന്നിരിക്കുന്നു; ഭോഷ്കുള്ള നാവുകൊണ്ടു അവർ എന്നോടു സംസാരിച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : क्योंकि दुष्ट और कपटी मनुष्यों ने मेरे विरुद्ध मुंह खोला है, वे मेरे विषय में झूठ बोलते हैं।
TEV : నన్ను చెరపవలెనని భక్తిహీనులు తమ నోరు కపటముగల తమ నోరు తెరచియున్నారు వారు నామీద అబద్ధములు చెప్పుకొనుచున్నారు.
ERVTE : దుర్మార్గులు నన్ను గూర్చి అబద్ధాలు చెబతున్నారు. నిజం కాని సంగతులు ఆ అబద్ధికులు చెబతున్నారు.
KNV : ದುಷ್ಟನ ಬಾಯಿ ಯನ್ನೂ ಮೋಸದ ಬಾಯಿಯನ್ನೂ ನನಗೆ ವಿರೋಧ ವಾಗಿ ತೆರೆದಿವೆ; ಸುಳ್ಳಿನ ನಾಲಿಗೆಯಿಂದ ನನಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಮಾತಾಡಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN : ದುಷ್ಟರು ನನ್ನ ವಿಷಯವಾಗಿ ಸುಳ್ಳಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಅವರು ಅಸತ್ಯವಾದವುಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.
GUV : કારણ, દુષ્ટ અને કપટી માણસો મારા પર આક્ષેપો મૂકે છે; તેઓ મારી સામે પોતાની જીભે જ જૂઠું બોલે છે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਭੈੜਾ ਮੂੰਹ ਅਤੇ ਛਲ ਵਾਲਾ ਮੂੰਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮੇਰੇ ਵਿਰੁੱਧ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਹੈ, ਓਹ ਝੂਠੀ ਜੀਭ ਨਾਲ ਮੈਨੂੰ ਬੋਲੇ।
URV : کیونکہ شریروں اور دغابازوں نے میرے خلاف مُنہ کھولا ہے۔اُنہوں نے جھُوٹی زُبان سے مجھ سے باتیں کی ہیں۔
BNV : দুষ্ট লোকরা আমার সম্পর্কে মিথ্যা কথা বলছে| যা সত্য নয় ওরা তাই বলছে|
ORV : ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନେ ମାେ ବିରୁଦ୍ଧରେ ମିଛ କହନ୍ତି। ସମାନେେ ଯେଉଁ କଥା କୁହନ୍ତି ତାହା ସତ୍ଯ ନୁହେଁ।
MRV : दुष्ट लोक माझ्याविषयी खोटंनांट सांगत आहेत. ते माझ्याबद्दल असत्य गोष्टी सांगत आहेत.
3
KJV : They compassed me about also with words of hatred; and fought against me without a cause.
KJVP : They compassed me about H5437 also with words H1697 of hatred; H8135 and fought against H3898 me without a cause. H2600
YLT : They have compassed me about, And they fight me without cause.
ASV : They have compassed me about also with words of hatred, And fought against me without a cause.
WEB : They have also surrounded me with words of hatred, And fought against me without a cause.
ESV : They encircle me with words of hate, and attack me without cause.
RV : They compassed me about also with words of hatred, and fought against me without a cause.
RSV : They beset me with words of hate, and attack me without cause.
NLT : They surround me with hateful words and fight against me for no reason.
NET : They surround me and say hateful things; they attack me for no reason.
ERVEN : They are saying hateful things about me. They are attacking me for no reason.
TOV : பகையுண்டாக்கும் வார்த்தைகளால் என்னைச் சூழ்ந்துகொண்டு, முகாந்தரமில்லாமல் என்னோடே போர்செய்கிறார்கள்.
ERVTA : என்னைப்பற்றி ஜனங்கள் வெறுப்படையும் காரியங்களைச் சொல்லிக்கொண்டிருக்கிறார்கள். எந்தக் காரணமுமின்றி அவர்கள் என்னைத் தாக்குகிறார்கள்.
MHB : וְדִבְרֵי H1697 שִׂנְאָה H8135 סְבָבוּנִי H5437 וַיִּֽלָּחֲמוּנִי H3898 חִנָּֽם H2600 ADV ׃ EPUN
BHS : וְדִבְרֵי שִׂנְאָה סְבָבוּנִי וַיִּלָּחֲמוּנִי חִנָּם ׃
ALEP : ג   ודברי שנאה סבבוני    וילחמוני חנם
WLC : וְדִבְרֵי שִׂנְאָה סְבָבוּנִי וַיִּלָּחֲמוּנִי חִנָּם׃
LXXRP : και G2532 CONJ λογοις G3056 N-DPM μισους N-GPN εκυκλωσαν G2944 V-AAI-3P με G1473 P-AS και G2532 CONJ επολεμησαν G4170 V-AAI-3P με G1473 P-AS δωρεαν G1431 N-ASF
MOV : അവർ ദ്വേഷവാക്കുകൾകൊണ്ടു എന്നെ വളഞ്ഞു കാരണംകൂടാതെ എന്നോടു പൊരുതിയിരിക്കുന്നു.
HOV : और उन्होंने बैर के वचनों से मुझे चारों ओर घेर लिया है, और व्यर्थ मुझ से लड़ते हैं।
TEV : నన్ను చుట్టుకొని నా మీద ద్వేషపు మాటలాడు చున్నారు నిర్నిమిత్తముగా నాతో పోరాడుచున్నారు
ERVTE : ప్రజలు నన్ను గూర్చి ద్వేషపూరిత విషయాలు చెబతున్నారు. ఏ కారణం లేకుండానే ప్రజలు నా మీద దాడి చేస్తున్నారు.
KNV : ಹಗೆಯ ಮಾತು ಗಳಿಂದ ಅವರು ನನ್ನನ್ನು ಸುತ್ತಿಕೊಂಡು ನನಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಕಾರಣವಿಲ್ಲದೆ ಯುದ್ಧಮಾಡಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN : ಅವರು ನನ್ನನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುತ್ತಾರೆ; ನಿಷ್ಕಾರಣವಾಗಿ ನನಗೆ ಎದುರಾಗಿದ್ದಾರೆ.
GUV : તેઓએ મને તિરસ્કૃત શબ્દોથી ઘેરી લીધો છે; તેમને વિના કારણ મારી સાથે લડાઇ કરવી છે.
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਵੈਰ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨਾਲ ਮੈਨੂੰ ਘੇਰ ਲਿਆ, ਅਤੇ ਧਗਾਣੇ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਝਗੜੇ।
URV : اُنہوں نے عداوت کی باتوں سے مجھے گھیر لیا۔ اور بے سبب مجھ سے لڑے ہیں۔
BNV : লোকেরা আমার সম্পর্কে অপ্রীতিকর কথাবার্তা বলছে| অকারণে লোকরা আমায় আক্রমণ করছে|
ORV : ଲୋକମାନେ ମାେ ପ୍ରତି ଘୃଣାକାରୀ କଥା କହନ୍ତି। ବିନା କାରଣରେ ମାେ ପ୍ରତି ଲୋକମାନେ ଆକ୍ରମଣ କରନ୍ତି।
MRV : लोक माझ्याबद्दल द्वेषयुक्त गोष्टी सांगत आहेत. ते कारण नसताना माझ्यावर हल्ला करत आहेत.
4
KJV : For my love they are my adversaries: but I [give myself unto] prayer.
KJVP : For H8478 my love H160 they are my adversaries: H7853 but I H589 [give] [myself] [unto] prayer. H8605
YLT : For my love they oppose me, and I -- prayer!
ASV : For my love they are my adversaries: But I give myself unto prayer.
WEB : In return for my love, they are my adversaries; But I am in prayer.
ESV : In return for my love they accuse me, but I give myself to prayer.
RV : For my love they are my adversaries: but I {cf15i give myself unto} prayer.
RSV : In return for my love they accuse me, even as I make prayer for them.
NLT : I love them, but they try to destroy me with accusations even as I am praying for them!
NET : They repay my love with accusations, but I continue to pray.
ERVEN : I loved them, but they were against me. So I said a prayer.
TOV : என் சிநேகத்துக்குப் பதிலாக என்னை விரோதிக்கிறார்கள், நானோ ஜெபம் பண்ணிக்கொண்டிருக்கிறேன்.
ERVTA : நான் அவர்களை நேசித்தேன், அவர்களோ என்னைப் பகைக்கிறார்கள். எனவே இப்போது, தேவனே, உம்மை நோக்கி ஜெபம் செய்கிறேன்.
MHB : תַּֽחַת H8478 PREP ־ CPUN אַהֲבָתִי H160 יִשְׂטְנוּנִי H7853 וַאֲנִי H589 W-PPRO-1MS תְפִלָּֽה H8605 ׃ EPUN
BHS : תַּחַת־אַהֲבָתִי יִשְׂטְנוּנִי וַאֲנִי תְפִלָּה ׃
ALEP : ד   תחת-אהבתי ישטנוני    ואני תפלה
WLC : תַּחַת־אַהֲבָתִי יִשְׂטְנוּנִי וַאֲנִי תְפִלָּה׃
LXXRP : αντι G473 PREP του G3588 T-GSN αγαπαν G25 V-PAN με G1473 P-AS ενδιεβαλλον V-IAI-3P με G1473 P-AS εγω G1473 P-NS δε G1161 PRT προσευχομην G4336 V-IMI-1S
MOV : എന്റെ സ്നേഹത്തിന്നു പകരം അവർ വൈരം കാണിക്കുന്നു; ഞാനോ പ്രാർത്ഥന ചെയ്തുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു.
HOV : मेरे प्रेम के बदले में वे मुझ से विरोध करते हैं, परन्तु मैं तो प्रार्थना में लवलीन रहता हूं।
TEV : నేను చూపిన ప్రేమకు ప్రతిగా వారు నామీద పగ పట్టియున్నారు అయితే నేను మానక ప్రార్థనచేయుచున్నాను.
ERVTE : నేను వారిని ప్రేమిస్తున్నాను. కాని వారు నన్ను ద్వేషిస్తున్నారు. కనుక దేవా, ఇప్పుడు నేను నిన్ను ప్రార్థిస్తున్నాను.
KNV : ನನ್ನ ಪ್ರೀತಿಗೆ ಬದಲಾಗಿ ನನ್ನನ್ನು ಎದುರಿಸುತ್ತಾರೆ; ಆದರೆ ನಾನು ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯಲ್ಲಿಯೇ ಇದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ನಾನು ಅವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿದರೂ ಅವರು ನನ್ನನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುವರು. ನಾನಾದರೋ ನಿನಗೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.
GUV : તેઓ મારી પ્રીતિના બદલામાં મારા શત્રુ થયા છે; પણ હું તો તેઓ માટે પ્રાર્થના જ કરું છું .
PAV : ਮੇਰੇ ਪ੍ਰੇਮ ਦੇ ਬਦਲੇ ਓਹ ਮੇਰਾ ਵਿਰੋਧ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਮੈਂ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰਦਾ ਹਾਂ।
URV : وہ میری مُحبت کے سبب سے میرے مُخالِف ہیں لیکن میَں تو بس دُعا کرتا ہوں۔
BNV : আমি ওদের ভালোবেসেছিলাম, কিন্তু ওরা আমায় ঘৃণা করে| তাই ঈশ্বর, এখন আমি আপনার কাছে শরণাগত|
ORV : ମୁଁ ସମାନଙ୍କେୁ ପ୍ରମେ କଲି। କିନ୍ତୁ ସମାନେେ ମାେତେ ଦୋଷୀ କଲେ। କିନ୍ତୁ ମୁଁ କ୍ରମାଗତ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିଚାଲିଛି।
MRV : मी त्यांच्यावर प्रेम केले पण ते माझा द्वेष करतात म्हणून देवा, मी आता तुझी प्रार्थना करतो.
5
KJV : And they have rewarded me evil for good, and hatred for my love.
KJVP : And they have rewarded H7760 H5921 me evil H7451 for H8478 good, H2896 and hatred H8135 for H8478 my love. H160
YLT : And they set against me evil for good, And hatred for my love.
ASV : And they have rewarded me evil for good, And hatred for my love.
WEB : They have rewarded me evil for good, And hatred for my love.
ESV : So they reward me evil for good, and hatred for my love.
RV : And they have rewarded me evil for good, and hatred for my love.
RSV : So they reward me evil for good, and hatred for my love.
NLT : They repay evil for good, and hatred for my love.
NET : They repay me evil for good, and hate for love.
ERVEN : I did good things to them, but they are doing bad things to me. I loved them, but they hated me.
TOV : நன்மைக்குப் பதிலாக எனக்குத் தீமைசெய்கிறார்கள், என் சிநேகத்துக்குப் பதிலாக என்னைப் பகைக்கிறார்கள்.
ERVTA : நான் அந்த ஜனங்களுக்கு நன்மையான காரியங்களைச் செய்தேன். ஆனால் அவர்களோ எனக்குத் தீய காரியங்களைச் செய்கிறார்கள். நான் அவர்களை நேசித்தேன். ஆனால் அவர்களோ, என்னைப் பகைத்தார்கள்.
MHB : וַיָּשִׂימוּ H7760 W-VQY3MP עָלַי H5921 PREP-1MS רָעָה H7451 AFS תַּחַת H8478 NMS טוֹבָה H2896 NFS וְשִׂנְאָה H8135 תַּחַת H8478 NMS אַהֲבָתִֽי H160 ׃ EPUN
BHS : וַיָּשִׂימוּ עָלַי רָעָה תַּחַת טוֹבָה וְשִׂנְאָה תַּחַת אַהֲבָתִי ׃
ALEP : ה   וישימו עלי רעה תחת טובה    ושנאה תחת אהבתי
WLC : וַיָּשִׂימוּ עָלַי רָעָה תַּחַת טֹובָה וְשִׂנְאָה תַּחַת אַהֲבָתִי׃
LXXRP : και G2532 CONJ εθεντο G5087 V-AAI-3P κατ G2596 PREP εμου G1473 P-GS κακα G2556 A-APN αντι G473 PREP αγαθων G18 A-GPM και G2532 CONJ μισος N-NSM αντι G473 PREP της G3588 T-GSF αγαπησεως N-GSF μου G1473 P-GS
MOV : നന്മെക്കു പകരം തിന്മയും സ്നേഹത്തിന്നു പകരം ദ്വേഷവും അവർ എന്നോടു കാണിച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : उन्होंने भलाई के पलटे में मुझ से बुराई की और मेरे प्रेम के बदले मुझ से बैर किया है॥
TEV : నేను చేసిన మేలునకు ప్రతిగా కీడు చేయుచున్నారు. నేను చూపిన ప్రేమకు ప్రతిగా నామీద ద్వేష ముంచుచున్నారు.
ERVTE : ఆ ప్రజలకు నేను మంచి పనులు చేశాను. కాని వారు నాకు చెడ్డపనులు చేస్తున్నారు. నేను వారిని ప్రేమించాను. కాని వారు నన్ను ద్వేషించారు.
KNV : ನನ್ನ ಮೇಲಿಗೆ ಬದಲಾಗಿ ಕೇಡನ್ನೂ ಪ್ರೀತಿಗೆ ಬದಲಾಗಿ ಹಗೆಯನ್ನೂ ನನಗೆ ವಿರೋಧ ವಾಗಿ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN : ನಾನು ಉಪಕಾರವನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದರೂ ಅವರು ನನಗೆ ಅಪಕಾರವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಾನು ಅವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿದರೂ ಅವರು ನನ್ನನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುವರು.
GUV : તેઓ ઉપકારને બદલે અપકાર કરે છે; અને મારી પ્રીતિને બદલે તેઓ દ્વેષ કરે છે.
PAV : ਭਲਿਆਈ ਦੇ ਬਦਲੇ ਬੁਰਿਆਈ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰੇਮ ਦੇ ਬਦਲੇ ਵੈਰ ਓਹ ਮੇਰੇ ਵਿਰੁੱਧ ਰੱਖਦੇ ਹਨ।।
URV : اُنہوں نے نیکی کے بدلے مجھ سے بدی کی ہے۔ اور میری مُحبت کے بدلے عداوت۔
BNV : আমি ওইসব লোকেরা জন্য ভাল কাজই করেছিলাম কিন্তু ওরা আমার প্রতি মন্দই করেছে| আমি ওদের ভালোবেসেছিলাম, কিন্তু ওরা আমায় ঘৃণা করেছে|
ORV : ମୁଁ ସହେି ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ମଙ୍ଗଳ କାର୍ୟ୍ଯ କଲି। ସମାନେେ ମାେ ପ୍ରତି ଅମଙ୍ଗଳ କାର୍ୟ୍ଯ କଲେ। ମୁଁ ସମାନଙ୍କେୁ ପ୍ରମେ କଲି କିନ୍ତୁ ସମାନେେ ମାେତେ ଘୃଣା କଲେ।
MRV : मी त्या लोकांसाठी चांगल्या गोष्टी केल्या पण ते माझ्यासाठी वाईट गोष्टी करत आहेत. मी त्यांच्यावर प्रेम केले पण ते माझाद्धेष करत होते.
6
KJV : Set thou a wicked man over him: and let Satan stand at his right hand.
KJVP : Set H6485 thou a wicked man H7563 over H5921 him : and let Satan H7854 stand H5975 at H5921 his right hand. H3225
YLT : Appoint Thou over him the wicked, And an adversary standeth at his right hand.
ASV : Set thou a wicked man over him; And let an adversary stand at his right hand.
WEB : Set a wicked man over him. Let an adversary stand at his right hand.
ESV : Appoint a wicked man against him; let an accuser stand at his right hand.
RV : Set thou a wicked man over him: and let an adversary stand at his right hand.
RSV : Appoint a wicked man against him; let an accuser bring him to trial.
NLT : They say, "Get an evil person to turn against him. Send an accuser to bring him to trial.
NET : Appoint an evil man to testify against him! May an accuser stand at his right side!
ERVEN : They said, "Choose someone evil to represent him. Let the one at his side really be his accuser.
TOV : அவனுக்கு மேலாகத் துஷ்டனை ஏற்படுத்திவையும், சாத்தான் அவன் வலதுபக்கத்தில் நிற்பானாக.
ERVTA : அவன் செய்த தீயக் காரியங்களுக்காக எனது பகைவனைத் தண்டியும். அவன் தவறானவனென்று நிரூபிக்கும் ஒருவனைக் கண்டுபிடியும்.
MHB : הַפְקֵד H6485 עָלָיו H5921 PREP-3MS רָשָׁע H7563 AMS וְשָׂטָן H7854 יַעֲמֹד H5975 VQY3MS עַל H5921 PREP-3MS ־ CPUN יְמִינֽוֹ H3225 ׃ EPUN
BHS : הַפְקֵד עָלָיו רָשָׁע וְשָׂטָן יַעֲמֹד עַל־יְמִינוֹ ׃
ALEP : ו   הפקד עליו רשע    ושטן יעמד על-ימינו
WLC : הַפְקֵד עָלָיו רָשָׁע וְשָׂטָן יַעֲמֹד עַל־יְמִינֹו׃
LXXRP : καταστησον G2525 V-AAD-2S επ G1909 PREP αυτον G846 D-ASM αμαρτωλον G268 A-ASM και G2532 CONJ διαβολος G1228 N-NSM στητω G2476 V-AAD-3S εκ G1537 PREP δεξιων G1188 A-GPM αυτου G846 D-GSM
MOV : നീ അവന്റെമേൽ ഒരു ദുഷ്ടനെ നിയമിക്കേണമേ; എതിരാളി അവന്റെ വലത്തുഭാഗത്തു നിൽക്കട്ടെ.
HOV : तू उसको किसी दुष्ट के अधिकार में रख, और कोई विरोधी उसकी दाहिनी ओर खड़ा रहे।
TEV : వానిమీద భక్తిహీనుని అధికారిగా నుంచుము అపవాది వాని కుడిప్రక్కను నిలుచును గాక.
ERVTE : నా శత్రువు చేసిన చెడు కార్యాల కోసం అతనిని శిక్షించుము. వానిదే తప్పు అని రుజువు చేయగల ఒక మనిషిని చూడుము.
KNV : ದುಷ್ಟನನ್ನು ಅವನ ಮೇಲೆ ನೇಮಿಸು; ಸೈತಾನನು ಅವನ ಬಲಗಡೆಯಲ್ಲಿ ನಿಂತುಕೊಳ್ಳಲಿ.
ERVKN : ನನ್ನ ವೈರಿಯನ್ನು ಅವನ ದುಷ್ಕೃತ್ಯಗಳಿಗೆ ತಕ್ಕಂತೆ ದಂಡಿಸು. ಅವನ ಮೇಲೆ ತಪ್ಪು ಹೊರಿಸಲು ದೂಷಕನನ್ನು ಅವನ ಬಲಗಡೆಯಲ್ಲಿ ನಿಲ್ಲಿಸು.
GUV : મારા શત્રુનો સામનો કરવા માટે એક દુષ્ટ માણસને નિયુકત કરો. અને તેને એક અપ્રામાણિક ન્યાયાધીશ સામે ઊભો રાખો.
PAV : ਦੁਸ਼ਟ ਉਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਲਾ, ਅਤੇ ਵਿਰੋਧੀ ਉਹ ਦੇ ਸੱਜੇ ਹੱਥ ਖੜਾ ਰਹੇ!
URV : تُو کسی شریر آدمی کو اُس پر مُقرر کر دے اور کوئی مُخالِف اُسکے دہنے ہاتھ کھڑا رہے۔
BNV : আমার শত্রু য়ে মন্দ কাজ করেছে তার জন্য ওকে শাস্তি দিন| একজন লোককে খুঁজে বের করুন য়ে প্রমাণ দেবে ও ভুল করেছে|
ORV : ସମାନେେ କହିଲେ, ତାଙ୍କୁ ନ୍ଯାଯ ଦବୋ ପାଇଁ କହେି ଜଣେ ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକକୁ ନିୟୁକ୍ତି କର। କାହାକୁ ଜଣେ ବାହାର କର ୟିଏକି ଭୁଲ୍ ବୋଲି କହୁ।
MRV : माझ्या शत्रूंनी वाईट गोष्टी केल्या त्याबद्दल त्याला शिक्षा कर. तो चुकला आहे हे सिध्द करण्यासाठी एखादा माणूस शोध.
7
KJV : When he shall be judged, let him be condemned: and let his prayer become sin.
KJVP : When he shall be judged, H8199 let him be condemned H3318 H7563 : and let H3318 his prayer H8605 become H1961 sin. H2401
YLT : In his being judged, he goeth forth wicked, And his prayer is for sin.
ASV : When he is judged, let him come forth guilty; And let his prayer be turned into sin.
WEB : When he is judged, let him come forth guilty. Let his prayer be turned into sin.
ESV : When he is tried, let him come forth guilty; let his prayer be counted as sin!
RV : When he is judged, let him come forth guilty; and let his prayer be turned into sin.
RSV : When he is tried, let him come forth guilty; let his prayer be counted as sin!
NLT : When his case comes up for judgment, let him be pronounced guilty. Count his prayers as sins.
NET : When he is judged, he will be found guilty! Then his prayer will be regarded as sinful.
ERVEN : Let even his prayer be used as evidence against him, and let the court find him guilty.
TOV : அவன் நியாயம் விசாரிக்கப்படும்போது குற்றவாளியாகக்கடவன்; அவன் ஜெபம் பாவமாகக்கடவது.
ERVTA : என் பகைவன் தவறு செய்ததையும், அவனே குற்றவாளி என்பதையும் நீதிபதி முடிவு செய்யட்டும். என் பகைவன் கூறுபவை யாவும் அவனுக்கே மேலும் தீமையைத் தேடித்தரட்டும்.
MHB : בְּהִשָּׁפְטוֹ H8199 יֵצֵא H3318 VQY3MS רָשָׁע H7563 AMS וּתְפִלָּתוֹ H8605 תִּהְיֶה H1961 VQY3FS לַֽחֲטָאָֽה H2401 ׃ EPUN
BHS : בְּהִשָּׁפְטוֹ יֵצֵא רָשָׁע וּתְפִלָּתוֹ תִּהְיֶה לַחֲטָאָה ׃
ALEP : ז   בהשפטו יצא רשע    ותפלתו תהיה לחטאה
WLC : בְּהִשָּׁפְטֹו יֵצֵא רָשָׁע וּתְפִלָּתֹו תִּהְיֶה לַחֲטָאָה׃
LXXRP : εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN κρινεσθαι G2919 V-PMN αυτον G846 D-ASM εξελθοι G1831 V-AAO-3S καταδεδικασμενος G2613 V-RMPNS και G2532 CONJ η G3588 T-NSF προσευχη G4335 N-NSF αυτου G846 D-GSM γενεσθω G1096 V-AMD-3S εις G1519 PREP αμαρτιαν G266 N-ASF
MOV : അവനെ വിസ്തരിക്കുമ്പോൾ അവൻ കുറ്റക്കാരനെന്നു തെളിയട്ടെ; അവന്റെ പ്രാർത്ഥന പാപമായി തീരട്ടെ.
HOV : जब उसका न्याय किया जाए, तब वह दोषी निकले, और उसकी प्रार्थना पाप गिनी जाए!
TEV : వాడు విమర్శలోనికి తేబడునప్పుడు దోషియని తీర్పు నొందును గాక వాని ప్రార్థన పాపమగునుగాక
ERVTE : నా శత్రువు తప్పు చేసిన దోషి అని న్యాయవాదిని తీర్పు చెప్పనీయుము. నా శత్రువు చెప్పే ప్రతి సంగతీ వానికి చెడుగావుండేటట్టు చేయుము.
KNV : ಅವನು ನ್ಯಾಯ ತೀರಿಸಲ್ಪಡುವಾಗ ದುಷ್ಟನೆಂದು ತೀರ್ಪು ಹೊಂದಲಿ. ಅವನ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯು ಪಾಪವಾಗಲಿ.
ERVKN : ನ್ಯಾಯವಿಚಾರಣೆಯಲ್ಲಿ ನ್ಯಾಯಧೀಶನು ಅವನನ್ನು ಅಪರಾಧಿಯೆಂದು ನಿರ್ಣಯಿಸಲಿ. ನನ್ನ ಶತ್ರುವಿನ ಪ್ರತಿವಾದವು ಅವನಿಗೆ ಮತ್ತಷ್ಟು ಕೇಡು ಮಾಡಲಿ.
GUV : અને તેનો મુકદૃમો ચાલે ત્યારે ભલે તેને ‘દોષી’ ઠરાવાય, અને ભલે દેવ દ્વારા તેની પ્રાર્થના પાપથી ભરેલી ગણાય.
PAV : ਆਪਣੇ ਨਿਆਉਂ ਵਿੱਚ ਉਹ ਦੋਸ਼ੀ ਨਿੱਕਲੇ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਪਾਪ ਗਿਣੀ ਜਾਵੇ!
URV : جب اُسکی عدالت ہو تو وہ مجرم ٹھہرائے اوراُسکی دُعا بھی گُناہ گنی جائے۔
BNV : বিচারককে এই সিদ্ধান্ত নিতে দিন য়ে আমার শত্রু ভুল করেছে এবং সে দোষী| আমার শত্রুরা যা যা বলে তা য়েন ওর পক্ষে অহিতকরই হয়|
ORV : ଯେତବେେଳେ ସେ ନ୍ଯାଯ ଦିଅନ୍ତି, ସେ ଦୋଷୀ ବୋଲି ବାହାର କରିବ ଏବଂ ତାଙ୍କର ପ୍ରାର୍ଥନାକୁ ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଧରାୟିବ।
MRV : माझा शत्रू चुकला आणि तो अपराधी आहे हे न्यायाधीशांना ठरवू दे. माझा शत्रू जे काही बोलतो त्यामुळे त्याची परिस्थिती अधिकच बिघडते.
8
KJV : Let his days be few; [and] let another take his office.
KJVP : Let his days H3117 be H1961 few; H4592 [and] let another H312 take H3947 his office. H6486
YLT : His days are few, his oversight another taketh,
ASV : Let his days be few; And let another take his office.
WEB : Let his days be few. Let another take his office.
ESV : May his days be few; may another take his office!
RV : Let his days be few; {cf15i and} let another take his office.
RSV : May his days be few; may another seize his goods!
NLT : Let his years be few; let someone else take his position.
NET : May his days be few! May another take his job!
ERVEN : Let his life be cut short, and let someone else take over his work.
TOV : அவன் நாட்கள் கொஞ்சமாகக்கடவது; அவன் உத்தியோகத்தை வேறொருவன் பெறக்கடவன்.
ERVTA : என் பகைவன் உடனே மடியட்டும். அவன் பதவியை மற்றொருவன் பெறட்டும்.
MHB : יִֽהְיֽוּ H1961 VQY3MP ־ CPUN יָמָיו H3117 CMP-3MS מְעַטִּים H4592 NMS פְּקֻדָּתוֹ H6486 יִקַּח H3947 אַחֵֽר H312 ׃ EPUN
BHS : יִהְיוּ־יָמָיו מְעַטִּים פְּקֻדָּתוֹ יִקַּח אַחֵר ׃
ALEP : ח   יהיו-ימיו מעטים    פקדתו יקח אחר
WLC : יִהְיוּ־יָמָיו מְעַטִּים פְּקֻדָּתֹו יִקַּח אַחֵר׃
LXXRP : γενηθητωσαν G1096 V-APD-3P αι G3588 T-NPF ημεραι G2250 N-NPF αυτου G846 D-GSM ολιγαι G3641 A-NPF και G2532 CONJ την G3588 T-ASF επισκοπην G1984 N-ASF αυτου G846 D-GSM λαβοι G2983 V-AAO-3S ετερος G2087 A-NSM
MOV : അവന്റെ നാളുകൾ ചുരുങ്ങിപ്പോകട്ടെ; അവന്റെ സ്ഥാനം മറ്റൊരുത്തൻ ഏൽക്കട്ടെ.
HOV : उसके दिन थोड़े हों, और उसके पद को दूसरा ले!
TEV : వాని జీవితదినములు కొద్దివగును గాక వాని ఉద్యోగమును వేరొకడు తీసికొనును గాక.
ERVTE : నా శత్రువును త్వరగా చావనీమ్ము. నా శత్రువు ఉద్యోగం మరొకరు తీసికొనును గాక!
KNV : ಅವನ ದಿವಸಗಳು ಸ್ವಲ್ಪವಾಗಿರಲಿ; ಅವನ ಉದ್ಯೋ ಗವನ್ನು ಬೇರೊಬ್ಬನು ತಕ್ಕೊಳ್ಳಲಿ.
ERVKN : ನನ್ನ ಶತ್ರುವು ಬೇಗನೆ ಸಾಯಲಿ. ಅವನ ಉದ್ಯೋಗವು ಮತ್ತೊಬ್ಬನಿಗೆ ದೊರೆಯಲಿ.
GUV : તેનાં આયુષ્યનાં વષોર્ થોડાં અને ટૂંકા થાઓ; અને તેનું પદ કામ લેવાંને બીજા આગળ આવો.
PAV : ਉਹ ਦੇ ਦਿਨ ਥੋੜੇ ਹੋਣ, ਉਹ ਦਾ ਹੁੱਦਾ ਕੋਈ ਹੋਰ ਲਵੇ!
URV : اُسکی عُمر کوتاہ ہو جائے اور اُس کا منصب کوئی دوُسرا لے لے۔
BNV : আমার শত্রুর শীঘ্রই মৃত্যু হোক| অন্য লোকরা তার স্থান নিক|
ORV : ତାଙ୍କର ଜୀବନ କାଳ େଛାଟ ହେଉ। ଅନ୍ଯକହେି ଜଣେ ତାଙ୍କର କାମ ନିଅନ୍ତୁ।
MRV : माझ्या शत्रूला लवकर मरु दे. त्याचा व्यवसाय दुसऱ्या माणसाला मिळू दे.
9
KJV : Let his children be fatherless, and his wife a widow.
KJVP : Let his children H1121 be H1961 fatherless, H3490 and his wife H802 a widow. H490
YLT : His sons are fatherless, and his wife a widow.
ASV : Let his children be fatherless, And his wife a widow.
WEB : Let his children be fatherless, And his wife a widow.
ESV : May his children be fatherless and his wife a widow!
RV : Let his children be fatherless, and his wife a widow.
RSV : May his children be fatherless, and his wife a widow!
NLT : May his children become fatherless, and his wife a widow.
NET : May his children be fatherless, and his wife a widow!
ERVEN : Let his children become orphans and his wife a widow.
TOV : அவன் பிள்ளைகள் திக்கற்றவர்களும், அவன் மனைவி விதவையுமாகக்கடவர்கள்.
ERVTA : என் பகைவனின் குழந்தைகள், அநாதைகளாகி, அவன் மனைவி விதவையாகட்டும்.
MHB : יִֽהְיוּ H1961 ־ CPUN בָנָיו H1121 CMP-3MS יְתוֹמִים H3490 NMP וְאִשְׁתּוֹ H802 W-CFS-3MS אַלְמָנָֽה H490 NFS ׃ EPUN
BHS : יִהְיוּ־בָנָיו יְתוֹמִים וְאִשְׁתּוֹ אַלְמָנָה ׃
ALEP : ט   יהיו-בניו יתומים    ואשתו אלמנה
WLC : יִהְיוּ־בָנָיו יְתֹומִים וְאִשְׁתֹּו אַלְמָנָה׃
LXXRP : γενηθητωσαν G1096 V-APD-3P οι G3588 T-NPM υιοι G5207 N-NPM αυτου G846 D-GSM ορφανοι G3737 A-NPM και G2532 CONJ η G3588 T-NSF γυνη G1135 N-NSF αυτου G846 D-GSM χηρα G5503 N-NSF
MOV : അവന്റെ മക്കൾ അനാഥരും അവന്റെ ഭാര്യ വിധവയും ആയി തീരട്ടെ.
HOV : उसक लड़के बाले अनाथ हो जाएं और उसकी स्त्री विधवा हो जाए!
TEV : వాని బిడ్డలు తండ్రిలేనివారవుదురు గాక వాని భార్య విధవరాలగును గాక
ERVTE : నా శత్రువు పిల్లలను అనాథలు కానిమ్ము, వాని భార్య విధవరాలు అగుగాక!
KNV : ಅವನ ಮಕ್ಕಳು ದಿಕ್ಕಿಲ್ಲದವರೂ ಹೆಂಡತಿ ವಿಧವೆಯೂ ಆಗಲಿ.
ERVKN : ಅವನ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಅನಾಥರನ್ನಾಗಿಯೂ ಅವನ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ವಿಧವೆಯನ್ನಾಗಿಯೂ ಮಾಡು.
GUV : તેમના સંતાનો પિતૃવિહોણા થાઓ; અને તેની પત્ની વિધવા, થાઓ.
PAV : ਉਹ ਦੇ ਬੱਚੇ ਯਤੀਮ ਹੋ ਜਾਣ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਤੀਵੀਂ ਰੰਡੀ ਹੋ ਜਾਵੇ!
URV : اُسکے بچے یتیم ہو جائیں اور اُسکی بیوی بیوہ ہو جائے۔
BNV : আমার শত্রুর সন্তানদের অনাথ এবং তার স্ত্রীকে বিধবা করে দিন|
ORV : ତାଙ୍କର ପିଲାମାନେ ଅନାଥ ହୁଅନ୍ତୁ ଏବଂ ତାଙ୍କର ସ୍ତ୍ରୀମାନେ ବିଧବା ହୁଅନ୍ତୁ।
MRV : माझ्या शत्रूच्या मुलांना अनाथ आणि त्याच्या बायकोला विधवा कर.
10
KJV : Let his children be continually vagabonds, and beg: let them seek [their bread] also out of their desolate places.
KJVP : Let his children H1121 be continually vagabonds H5128 H5128 , and beg: H7592 let them seek H1875 [their] [bread] also out of their desolate places H4480 H2723 .
YLT : And wander continually do his sons, Yea, they have begged, And have sought out of their dry places.
ASV : Let his children be vagabonds, and beg; And let them seek their bread out of their desolate places.
WEB : Let his children be wandering beggars. Let them be sought from their ruins.
ESV : May his children wander about and beg, seeking food far from the ruins they inhabit!
RV : Let his children be vagabonds, and beg; and let them seek {cf15i their bread} out of their desolate places.
RSV : May his children wander about and beg; may they be driven out of the ruins they inhabit!
NLT : May his children wander as beggars and be driven from their ruined homes.
NET : May his children roam around begging, asking for handouts as they leave their ruined home!
ERVEN : Make his children wander around as beggars, forced from homes that lie in ruins.
TOV : அவன் பிள்ளைகள் அலைந்து திரிந்து பிச்சையெடுத்து, தங்கள் பாழான வீடுகளிலிருந்து இரந்துண்ணக்கடவர்கள்.
ERVTA : அவர்கள் தங்கள் வீட்டை இழந்து பிச்சைக்காரர்களாகட்டும்.
MHB : וְנוֹעַ H5128 יָנוּעוּ H5128 בָנָיו H1121 CMP-3MS וְשִׁאֵלוּ H7592 וְדָרְשׁוּ H1875 מֵחָרְבוֹתֵיהֶֽם H2723 ׃ EPUN
BHS : וְנוֹעַ יָנוּעוּ בָנָיו וְשִׁאֵלוּ וְדָרְשׁוּ מֵחָרְבוֹתֵיהֶם ׃
ALEP : י   ונוע ינועו בניו ושאלו    ודרשו מחרבותיהם
WLC : וְנֹועַ יָנוּעוּ בָנָיו וְשִׁאֵלוּ וְדָרְשׁוּ מֵחָרְבֹותֵיהֶם׃
LXXRP : σαλευομενοι G4531 V-PMPNP μεταναστητωσαν V-AAD-3P οι G3588 T-NPM υιοι G5207 N-NPM αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ επαιτησατωσαν V-AAD-3P εκβληθητωσαν G1544 V-APD-3P εκ G1537 PREP των G3588 T-GPM οικοπεδων A-GPM αυτων G846 D-GPM
MOV : അവന്റെ മക്കൾ അലഞ്ഞു തെണ്ടിനടക്കട്ടെ. തങ്ങളുടെ ശൂന്യഭവനങ്ങളെ വിട്ടു ഇരന്നു നടക്കട്ടെ;
HOV : और उसके लड़के मारे मारे फिरें, और भीख मांगा करे; उन को उनके उजड़े हुए घर से दूर जा कर टुकड़े मांगना पड़े!
TEV : వాని బిడ్డలు దేశద్రిమ్మరులై భిక్షమెత్తుదురు గాక పాడుపడిన తమ యిండ్లకు దూరముగా జీవనము వెదకుదురు గాక
ERVTE : వాళ్లు వారి ఇల్లు పోగొట్టుకొని భిక్షగాళ్లు అగుదురు గాక!
KNV : ಅವನ ಮಕ್ಕಳು ಅಲೆದು ಅಲೆದು ಭಿಕ್ಷೆಬೇಡಿ ತಮ್ಮ ಹಾಳು ಸ್ಥಳಗಳೊಳಗಿಂದ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ಹುಡುಕಲಿ.
ERVKN : ಅವರ ಮಕ್ಕಳು ತಮ್ಮ ಮನೆಯನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಂಡು ತಿರುಕರಂತೆ ಅಲೆಯುತ್ತಾ ಭಿಕ್ಷುಕರಾಗಲಿ.
GUV : તેનાં સંતાનો રખડી રખડીને ભીખ માગો; ઉજ્જડ થયેલા પોતાના ઘરોમાંથી તેઓને હાંકી કાઢો, અને તેઓ રોટલાં માગી ખાય.
PAV : ਉਹ ਦੇ ਬਾਲ ਰੁਲਦੇ ਫਿਰਨ ਤੇ ਭੀਖ ਮੰਗਣ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਉੱਜੜੇ ਥਾਂਵਾਂ ਤੋਂ ਦੂਰ ਟੁੱਕਰ ਲੱਭਣ!
URV : اُس کے بچے آوارہ ہو کر بھیک مانگیں۔اُنکو اپنے ویران مُقاموں سے دوُر جاکر ٹُکڑے مانگنا پڑے۔
BNV : ওরা য়েন ঘর বাড়ী হারিযে ভিখারী হয়ে যায়|
ORV : ତାଙ୍କର ଘର ଉଜୁଡ଼ି ଯାଉ। ସମାନେେ ସବୁ ଭିକାରୀ ହୁଅନ୍ତୁ।
MRV : त्यांना त्यांचे घर गमावू दे आणि त्यांना भिकारी होऊ दे.
11
KJV : Let the extortioner catch all that he hath; and let the strangers spoil his labour.
KJVP : Let the extortioner H5383 catch H5367 all H3605 that H834 he hath ; and let the strangers H2114 spoil H962 his labor. H3018
YLT : An exactor layeth a snare for all that he hath, And strangers spoil his labour.
ASV : Let the extortioner catch all that he hath; And let strangers make spoil of his labor.
WEB : Let the creditor seize all that he has. Let strangers plunder the fruit of his labor.
ESV : May the creditor seize all that he has; may strangers plunder the fruits of his toil!
RV : Let the extortioner catch all that he hath; and let strangers make spoil of his labour.
RSV : May the creditor seize all that he has; may strangers plunder the fruits of his toil!
NLT : May creditors seize his entire estate, and strangers take all he has earned.
NET : May the creditor seize all he owns! May strangers loot his property!
ERVEN : Let the people he owes take everything he owns. Let strangers get everything he worked for.
TOV : கடன் கொடுத்தவன் அவனுக்கு உள்ளதெல்லாவற்றையும் அபகரித்துக்கொள்வானாக; அவன் பிரயாசத்தின் பலனை அந்நியர் பறித்துக்கொள்ளக்கடவர்கள்.
ERVTA : என் பகைவனிடம் கடன்பட்டிருக்கிற ஜனங்கள் அவனுக்குச் சொந்தமான பொருட்களை எடுத்துக்கொள்ளட்டும். அவன் உழைத்த எல்லாப் பொருட்களையும் எவராவது எடுத்துக்கொள்ளட்டும்.
MHB : יְנַקֵּשׁ H5367 נוֹשֶׁה H5383 לְכָל H3605 L-CMS ־ CPUN אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN לוֹ L-PPRO-3MS וְיָבֹזּוּ H962 זָרִים H2114 יְגִיעֽוֹ H3018 ׃ EPUN
BHS : יְנַקֵּשׁ נוֹשֶׁה לְכָל־אֲשֶׁר־לוֹ וְיָבֹזּוּ זָרִים יְגִיעוֹ ׃
ALEP : יא   ינקש נושה לכל-אשר-לו    ויבזו זרים יגיעו
WLC : יְנַקֵּשׁ נֹושֶׁה לְכָל־אֲשֶׁר־לֹו וְיָבֹזּוּ זָרִים יְגִיעֹו׃
LXXRP : εξερευνησατω G1830 V-AAD-3S δανειστης G1157 N-NSM παντα G3956 A-APN οσα G3745 A-APN υπαρχει G5225 V-PAI-3S αυτω G846 D-DSM διαρπασατωσαν V-AAD-3P αλλοτριοι G245 A-NPM τους G3588 T-APM πονους G4192 N-APM αυτου G846 D-GSM
MOV : കടക്കാരൻ അവന്നുള്ളതൊക്കെയും കൊണ്ടു പോകട്ടെ; അന്യജാതിക്കാർ അവന്റെ പ്രയത്നഫലം കൊള്ളയിടട്ടെ.
HOV : महाजन फन्दा लगा कर, उसका सर्वस्व ले ले; और परदेशी उसकी कमाई को लूट लें!
TEV : వాని ఆస్తి అంతయు అప్పులవారు ఆక్రమించు కొందురు గాక వాని కష్టార్జితమును పరులు దోచుకొందురుగాక
ERVTE : నా శత్రువు ఎవరికైతే పైకం బాకీ ఉన్నాడో వాళ్లు అతనికి ఉన్నదంతా తీసుకోనివ్వుము. అతని కష్టార్జితం అంతా తెలియని వాళ్లెవరినో తీసికోనివ్వుము.
KNV : ಸಾಲಗಾರನು ಅವನಿಗೆ ಇರುವದನ್ನೆಲ್ಲಾ ದೋಚಿ ಕೊಳ್ಳಲಿ; ಅನ್ಯರು ಅವನ ಕಷ್ಟಾರ್ಜಿತವನ್ನು ಸುಲು ಕೊಳ್ಳಲಿ.
ERVKN : ಅವನಿಗೆ ಸಾಲಕೊಟ್ಟವರು ಅವನ ಆಸ್ತಿಯನ್ನೆಲ್ಲಾ ಕಸಿದುಕೊಳ್ಳಲಿ. ಅವನು ದುಡಿದು ಸಂಪಾದಿಸಿದ್ದೆಲ್ಲವನ್ನು ಪರರು ಸುಲಿದುಕೊಳ್ಳಲಿ.
GUV : જોરજુલમથી લેણદાર તેમનું બધું લઇ જાઓ; તેમનાં મહેનતનાં ફળ પરાયા લૂંટી જાઓ.
PAV : ਉਹ ਦਾ ਸ਼ਾਹ ਉਹ ਦਾ ਸਭ ਕੁਝ ਫਾਹ ਲਵੇ, ਅਤੇ ਓਪਰੇ ਉਹ ਦੀ ਕਮਾਈ ਨੂੰ ਠੱਗ ਲੈਣ!
URV : قرض خواہ اُس کا سب کچھ چھین لے۔اور پردیسی اُسکی کمائے لوٹ لیں۔
BNV : আমার শত্রু যার কাছে ঋণী সে য়েন ওর সব কিছু নিয়ে নেয| আমার শত্রু য়ে সব জিনিসের জন্য কঠিন পরিশ্রম করেছিল, সেগুলো কোন আগন্তুক এসে নিয়ে যাক|
ORV : ସେ ଋଣ ଦଇେଥିବା ଲୋକ ତାଙ୍କର ସର୍ବସ୍ବ ନଇଯାେଉ। ଏବଂ ବିଦେଶୀମାନେ ତାହାର ଶ୍ରମର ଫଳ ଲୁଟ କରନ୍ତୁ।
MRV : माझ्या शत्रूंच्या धनकोंना त्याच्याकडचे सगळे घेऊ दे आणि परक्यांना त्याच्या सर्व श्रमांचे फळ घेऊ दे.
12
KJV : Let there be none to extend mercy unto him: neither let there be any to favour his fatherless children.
KJVP : Let there be H1961 none H408 to extend H4900 mercy H2617 unto him: neither H408 let there be H1961 any to favor H2603 his fatherless children. H3490
YLT : He hath none to extend kindness, Nor is there one showing favour to his orphans.
ASV : Let there be none to extend kindness unto him; Neither let there be any to have pity on his fatherless children.
WEB : Let there be none to extend kindness to him, Neither let there be any to have pity on his fatherless children.
ESV : Let there be none to extend kindness to him, nor any to pity his fatherless children!
RV : Let there be none to extend mercy unto him; neither let there be any to have pity on his fatherless children.
RSV : Let there be none to extend kindness to him, nor any to pity his fatherless children!
NLT : Let no one be kind to him; let no one pity his fatherless children.
NET : May no one show him kindness! May no one have compassion on his fatherless children!
ERVEN : Let no one be kind to him. Let no one show mercy to his children.
TOV : அவனுக்கு ஒருவரும் இரக்கங்காண்பியாமலும், அவனுடைய திக்கற்ற பிள்ளைகளுக்குத் தயவு செய்யாமலும்போவார்களாக.
ERVTA : என் பகைவனுக்கு ஒருவனும் இரக்கம் காட்டமாட்டான் என நான் நம்புகிறேன். ஒருவனும் அவனது குழந்தைகளுக்குக் கிருபை காட்டமாட்டான் எனவும் நான் நம்புகிறேன்.
MHB : אַל H408 NPAR ־ CPUN יְהִי H1961 VPY3MS ־ CPUN לוֹ L-PPRO-3MS מֹשֵׁךְ H4900 חָסֶד H2617 NMS וְֽאַל H408 ADV ־ CPUN יְהִי H1961 VPY3MS חוֹנֵן H2603 לִיתוֹמָֽיו H3490 ׃ EPUN
BHS : אַל־יְהִי־לוֹ מֹשֵׁךְ חָסֶד וְאַל־יְהִי חוֹנֵן לִיתוֹמָיו ׃
ALEP : יב   אל-יהי-לו משך חסד    ואל-יהי חונן ליתומיו
WLC : אַל־יְהִי־לֹו מֹשֵׁךְ חָסֶד וְאַל־יְהִי חֹונֵן לִיתֹומָיו׃
LXXRP : μη G3165 ADV υπαρξατω G5225 V-AAD-3S αυτω G846 D-DSM αντιλημπτωρ N-NSM μηδε G3366 CONJ γενηθητω G1096 V-APD-3S οικτιρμων G3629 A-NSM τοις G3588 T-DPM ορφανοις G3737 A-DPM αυτου G846 D-GSM
MOV : അവന്നു ദയ കാണിപ്പാൻ ആരും ഉണ്ടാകരുതേ; അവന്റെ അനാഥരോടു ആർക്കും കൃപ തോന്നരുതേ.
HOV : कोई न हो जो उस पर करूणा करता रहे, और उसके अनाथ बालकों पर कोई अनुग्रह न करे!
TEV : వానికి కృప చూపువారు లేకపోదురు గాక తండ్రిలేనివాని బిడ్డలకు దయచూపువారు ఉండక పోదురు గాక
ERVTE : నా శత్రువుకు ఎవ్వరూ దయ చూపించకూడదని నా ఆశ. అతని పిల్లలకు ఎవ్వరూ దయ చూపించకూడదని నా ఆశ.
KNV : ಅವನಿಗೆ ಕರುಣೆ ತೋರಿಸುವವನು ಯಾವನೂ ಇಲ್ಲದೆ ಇರಲಿ; ಇಲ್ಲವೆ ದಿಕ್ಕಿಲ್ಲದ ಅವನ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಕರುಣಿಸುವವನು ಯಾವನೂ ಇಲ್ಲದೆ ಇರಲಿ.
ERVKN : ಅವನಿಗೆ ಯಾರು ಕೃಪೆತೋರದಿರಲಿ; ಅವನ ಮಕ್ಕಳಿಗೂ ಯಾರೂ ಕರುಣೆತೋರದಿರಲಿ.
GUV : તેના પર દયા દાખવનાર કોઇ ન રહો; અને તેનાં અનાથ છૈયાં પર કોઇ કૃપા રાખનાર ન રહો.
PAV : ਕੋਈ ਨਾ ਹੋਵੇ ਜਿਹੜਾ ਉਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਦਯਾ ਕਰਦਾ ਰਹੇ, ਨਾ ਕੋਈ ਉਹ ਦੇ ਯਤੀਮਾਂ ਉੱਤੇ ਤਰਸ ਕਰੇ!
URV : کوئی نہ ہو جو اُس پر شفقت کرے نہ کوئی اُس کے یتیم بچوں پر ترس کھائے۔
BNV : কামনা করি, কোন লোক য়েন আমার শত্রুর প্রতি সদয় না হয়| কামনা করি, কোন লোক য়েন ওর ছেলেদের প্রতি ক্ষমা না দেখায়|
ORV : ମୁଁ ଆଶା କରେ ସମାନଙ୍କେୁ କହେି ଦୟା ନ କରନ୍ତୁ। ତାଙ୍କର ପିଲାମାନଙ୍କୁ କହେି ଦୟା ନ ଦଖାେନ୍ତୁ।
MRV : माझ्या शत्रूंशी कुणीही दयाळू असू नये असे मला वाटते. त्याच्या मुलांना कुणी दया दाखवू नये असे मला वाटते.
13
KJV : Let his posterity be cut off; [and] in the generation following let their name be blotted out.
KJVP : Let his posterity H319 be H1961 cut off; H3772 [and] in the generation H1755 following H312 let their name H8034 be blotted out. H4229
YLT : His posterity is for cutting off, In another generation is their name blotted out.
ASV : Let his posterity be cut off; In the generation following let their name be blotted out.
WEB : Let his posterity be cut off. In the generation following let their name be blotted out.
ESV : May his posterity be cut off; may his name be blotted out in the second generation!
RV : Let his posterity be cut off; in the generation following let their name be blotted out.
RSV : May his posterity be cut off; may his name be blotted out in the second generation!
NLT : May all his offspring die. May his family name be blotted out in a single generation.
NET : May his descendants be cut off! May the memory of them be wiped out by the time the next generation arrives!
ERVEN : May his family come to an end. May his name be unknown to future generations.
TOV : அவன் சந்ததியார் நிர்மூலமாகக்கடவர்கள்; இரண்டாந்தலைமுறையில் அவர்கள் பேர் அற்றுப்போவதாக.
ERVTA : என் பகைவனை முற்றிலும் அழியும். அடுத்த தலைமுறையினர் அவன் பெயரை எல்லாவற்றிலிருந்தும் அகற்றிப்போடட்டும்.
MHB : יְהִֽי H1961 ־ CPUN אַחֲרִיתוֹ H319 לְהַכְרִית H3772 בְּדוֹר H1755 אַחֵר H312 AMS יִמַּח H4229 שְׁמָֽם H8034 ׃ EPUN
BHS : יְהִי־אַחֲרִיתוֹ לְהַכְרִית בְּדוֹר אַחֵר יִמַּח שְׁמָם ׃
ALEP : יג   יהי-אחריתו להכרית    בדור אחר ימח שמם
WLC : יְהִי־אַחֲרִיתֹו לְהַכְרִית בְּדֹור אַחֵר יִמַּח שְׁמָם׃
LXXRP : γενηθητω G1096 V-APD-3S τα G3588 T-NPN τεκνα G5043 N-NPN αυτου G846 D-GSM εις G1519 PREP εξολεθρευσιν N-ASF εν G1722 PREP γενεα G1074 N-DSF μια G1519 A-DSF εξαλειφθητω G1813 V-APD-3S το G3588 T-NSN ονομα G3686 N-NSN αυτου G846 D-GSM
MOV : അവന്റെ സന്തതി മുടിഞ്ഞുപോകട്ടെ; അടുത്ത തലമുറയിൽ തന്നേ അവരുടെ പേർ മാഞ്ഞു പോകട്ടെ;
HOV : उसका वंश नाश हो जाए, दूसरी पीढ़ी में उसका नाम मिट जाए!
TEV : వాని వంశము నిర్మూలము చేయబడును గాక వచ్చుతరమునందు వారి పేరు మాసిపోవును గాక
ERVTE : నా శత్రువును పూర్తిగా నాశనం చేయుము. తర్వాత తరంవారు అన్నిటిలోనుండి అతని పేరు తొలగించి వేయుదురు గాక.
KNV : ಅವನ ಸಂತಾನವು ನಿರ್ನಾಮವಾಗಲಿ; ಎರಡನೇ ತಲಾಂತರದಲ್ಲಿ ಅವರ ಹೆಸರು ಅಳಿದು ಹೋಗಲಿ.
ERVKN : ಅವನನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ನಾಶಮಾಡು. ಮುಂದಿನ ತಲೆಮಾರಿನಲ್ಲಿಯೇ ಅವನ ಹೆಸರು ಇಲ್ಲವಾಗಲಿ.
GUV : ભલે મારા શત્રુઓ અને તેના પરિવારોનો નાશ થાય! અને ભલે આવતી પેઢીમાંથી તેનું નામ સંપૂર્ણ પણે ભૂંસાઇ જાય!
PAV : ਉਹ ਦੀ ਅੰਸ ਮੁਕਾਈ ਜਾਵੇ, ਆਉਣ ਵਾਲੀ ਪੀੜ੍ਹੀ ਵਿੱਚ ਓਹਨਾਂ ਦਾ ਨਾਉਂ ਮਿਟਾਇਆ ਜਾਵੇ!
URV : اُسکی نسل کٹ جائے اور دوسری پُشت میں اُنکا نام مٹا دیا جائے۔
BNV : আমার শত্রুকে সম্পূর্ণরূপে ধ্বংস করে দিন| পরবর্তী প্রজন্ম য়েন সব কিছু থেকে ওর নাম মুছে দেয়|
ORV : ତାଙ୍କର ସବୁ ସନ୍ତାନ-ସନ୍ତତି ମରନ୍ତୁ। ଗୋଟିଏ ପିଢ଼ି ଭିତରେ ତା'ର ନାମକୁ ଲୁପ୍ତ କରିଦିଅନ୍ତୁ।
MRV : माझ्या शत्रूचा संपूर्ण नाश कर. पुढच्या पिढीला त्याचे नाव सर्व गोष्टीवरुन काढून टाकू दे.
14
KJV : Let the iniquity of his fathers be remembered with the LORD; and let not the sin of his mother be blotted out.
KJVP : Let the iniquity H5771 of his fathers H1 be remembered H2142 with H413 the LORD; H3068 and let not H408 the sin H2403 of his mother H517 be blotted out. H4229
YLT : The iniquity of his fathers Is remembered unto Jehovah, And the sin of his mother is not blotted out.
ASV : Let the iniquity of his fathers be remembered with Jehovah; And let not the sin of his mother be blotted out.
WEB : Let the iniquity of his fathers be remembered by Yahweh. Don\'t let the sin of his mother be blotted out.
ESV : May the iniquity of his fathers be remembered before the LORD, and let not the sin of his mother be blotted out!
RV : Let the iniquity of his fathers be remembered with the LORD; and let not the sin of his mother be blotted out.
RSV : May the iniquity of his fathers be remembered before the LORD, and let not the sin of his mother be blotted out!
NLT : May the LORD never forget the sins of his fathers; may his mother's sins never be erased from the record.
NET : May his ancestors' sins be remembered by the LORD! May his mother's sin not be forgotten!
ERVEN : May the Lord remember the sins of his father, and may his mother's sins never be erased.
TOV : அவன் பிதாக்களின் அக்கிரமம் கர்த்தருக்கு முன்பாக நினைக்கப்படக்கடவது, அவன் தாயின் பாவம் நீங்காமலிருப்பதாக.
ERVTA : என் பகைவனின் தந்தையின் பாவங்களை கர்த்தர் நினைவில்கொள்வார் என்று நான் நம்புகிறேன். அவனது தாயின் பாவங்கள் என்றும் நீக்கப்படுவதில்லை என நான் நம்புகிறேன்.
MHB : יִזָּכֵר H2142 VNY3MS ׀ CPUN עֲוֺן H5771 אֲבֹתָיו H1 אֶל H413 PREP ־ CPUN יְהוָה H3068 EDS וְחַטַּאת H2403 אִמּוֹ H517 GFS-3MS אַל H408 NPAR ־ CPUN תִּמָּֽח H4229 ׃ EPUN
BHS : יִזָּכֵר עֲוֹן אֲבֹתָיו אֶל־יְהוָה וְחַטַּאת אִמּוֹ אַל־תִּמָּח ׃
ALEP : יד   יזכר עון אבתיו--אל-יהוה    וחטאת אמו אל-תמח
WLC : יִזָּכֵר ׀ עֲוֹן אֲבֹתָיו אֶל־יְהוָה וְחַטַּאת אִמֹּו אַל־תִּמָּח׃
LXXRP : αναμνησθειη G363 V-APO-3S η G3588 T-NSF ανομια G458 N-NSF των G3588 T-GPM πατερων G3962 N-GPM αυτου G846 D-GSM εναντι G1725 PREP κυριου G2962 N-GSM και G2532 CONJ η G3588 T-NSF αμαρτια G266 N-NSF της G3588 T-GSF μητρος G3384 N-GSF αυτου G846 D-GSM μη G3165 ADV εξαλειφθειη G1813 V-APO-3S
MOV : അവന്റെ പിതാക്കന്മാരുടെ അകൃത്യം യഹോവ ഓർക്കുമാറാകട്ടെ; അവന്റെ അമ്മയുടെ പാപം മാഞ്ഞുപോകയുമരുതേ.
HOV : उसके पितरों का अधर्म यहोवा को स्मरण रहे, और उसकी माता का पाप न मिटे!
TEV : వాని పితరులదోషము యెహోవా జ్ఞాపకములోనుంచు కొనును గాక వాని తల్లి పాపము తుడుపుపెట్టబడక యుండును గాక
ERVTE : నా శత్రువు తండ్రి పాపాలను, తల్లి పాపాలను యెహోవా శాశ్వతంగా జ్ఞాపకం చేసికొంటాడని నా ఆశ.
KNV : ಅವನ ತಂದೆಗಳ ಅಕ್ರಮವು ಕರ್ತನ ಮುಂದೆ ಜ್ಞಾಪಕವಾಗಲಿ; ಅವನ ತಾಯಿಯ ಪಾಪವು ಅಳಿದು ಹೋಗದಿರಲಿ.
ERVKN : ಯೆಹೋವನು ನನ್ನ ಶತ್ರುವಿನ ತಂದೆಯ ಪಾಪವನ್ನು ಮರೆಯದಿರಲಿ; ಅವನ ತಾಯಿಯ ಪಾಪವು ಅಳಿದು ಹೋಗದಿರಲಿ.
GUV : યહોવાને ભલે યાદ રહો; તેના બાપદાદાના પાપો! માતાપિતાના પાપની તેને સજા મળે! અને તેનાં પાપો પ્રત્યે તે (દેવ) આંખ આડા કાન ન કરે!
PAV : ਉਹ ਦੇ ਪਿਉ ਦਾਦਿਆਂ ਦੀ ਬਦੀ ਯਹੋਵਾਹ ਨੂੰ ਚੇਤੇ ਰਹੇ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਮਾਂ ਦਾ ਪਾਪ ਨਾ ਮਿਟਾਇਆ ਜਾਵੇ!
URV : اُسکے باپ دادا کی بدی خُداوند کے حُضور یاد رہے۔اور اُس کی ماں کا گُناہ مِٹایا نہ جائے۔
BNV : প্রভু য়েন আমার শত্রুর পূর্বপুরুষদের পাপ সম্পর্কে অবগত হোন| ওর মাযের পাপও য়েন কখনও ধুয়ে না যায়|
ORV : ତାଙ୍କ ପିତୃ ଲୋକଙ୍କର ଅପରାଧ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ମନରେ ଥାଉ ଓ ତାହାର ମାତାର ପାପ ପୋଛି ନ ହେଉ।
MRV : परमेश्वराला माझ्या शत्रूच्या वडिलांच्या पापांची आठवण करुन दिली जाईल असे मला वाटते, त्याच्या आईची पापे कधीही पुसली जाऊ नयेत असे मला वाटते.
15
KJV : Let them be before the LORD continually, that he may cut off the memory of them from the earth.
KJVP : Let them be H1961 before H5048 the LORD H3068 continually, H8548 that he may cut off H3772 the memory H2143 of them from the earth H4480 H776 .
YLT : They are before Jehovah continually, And He cutteth off from earth their memorial.
ASV : Let them be before Jehovah continually, That he may cut off the memory of them from the earth;
WEB : Let them be before Yahweh continually, That he may cut off the memory of them from the earth;
ESV : Let them be before the LORD continually, that he may cut off the memory of them from the earth!
RV : Let them be before the LORD continually, that he may cut off the memory of them from the earth.
RSV : Let them be before the LORD continually; and may his memory be cut off from the earth!
NLT : May the LORD always remember these sins, and may his name disappear from human memory.
NET : May the LORD be constantly aware of them, and cut off the memory of his children from the earth!
ERVEN : May the Lord remember their sins forever, and may he cause people to forget his family completely.
TOV : அவைகள் நித்தமும் கர்த்தருக்கு முன்பாக இருக்கக்கடவது; அவர்கள் பேர் பூமியிலிராமல் நிர்மூலமாவதாக.
ERVTA : கர்த்தர் அப்பாவங்களை என்றென்றும் நினைவு கூருவார் என நான் நம்புகிறேன். ஜனங்கள் என் பகைவனை முற்றிலும் மறந்துப்போகும்படி அவர் ஜனங்களை வற்புறுத்துவார்என நான் நம்புகிறேன்.
MHB : יִהְיוּ H1961 VQY3MP נֶֽגֶד H5048 ־ CPUN יְהוָה H3068 EDS תָּמִיד H8548 וְיַכְרֵת H3772 מֵאֶרֶץ H776 M-NFS זִכְרָֽם H2143 ׃ EPUN
BHS : יִהְיוּ נֶגֶד־יְהוָה תָּמִיד וְיַכְרֵת מֵאֶרֶץ זִכְרָם ׃
ALEP : טו   יהיו נגד-יהוה תמיד    ויכרת מארץ זכרם
WLC : יִהְיוּ נֶגֶד־יְהוָה תָּמִיד וְיַכְרֵת מֵאֶרֶץ זִכְרָם׃
LXXRP : γενηθητωσαν G1096 V-APD-3P εναντι G1725 PREP κυριου G2962 N-GSM δια G1223 PREP παντος G3956 A-GSM και G2532 CONJ εξολεθρευθειη V-APO-3S εκ G1537 PREP γης G1065 N-GSF το G3588 T-NSN μνημοσυνον G3422 N-NSN αυτων G846 D-GPM
MOV : അവ എല്ലായ്പോഴും യഹോവയുടെ മുമ്പാകെ ഇരിക്കട്ടെ; അവരുടെ ഓർമ്മ അവൻ ഭൂമിയിൽനിന്നു ഛേദിച്ചുകളയേണ്ടതിന്നു തന്നേ.
HOV : वह निरन्तर यहोवा के सम्मुख रहे, कि वह उनका नाम पृथ्वी पर से मिटा डाले!
TEV : ఆయన వారి జ్ఞాపకమును భూమిమీదనుండి కొట్టి వేయునట్లు ఆ పాపములు నిత్యము యెహోవా సన్నిధిని కనబడు చుండునుగాక.
ERVTE : ఆ పాపాలను యెహోవా శాశ్వతంగా జ్ఞాపకం చేసికొంటాడని నా ఆశ. ప్రజలు నా శత్రువును పూర్తిగా మరచిపోయేటట్టు యెహోవా వారిని బలవంతం చేస్తాడని నా ఆశ.
KNV : ಅವು ಯಾವಾಗಲೂ ಕರ್ತನ ಮುಂದೆ ಇರಲಿ; ಆತನು ಅವನ ಜ್ಞಾಪಕವನ್ನು ಭೂಮಿಯೊಳಗಿಂದ ಕಡಿದುಬಿಡಲಿ.
ERVKN : ಆ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಯೆಹೋವನು ಯಾವಾಗಲೂ ಜ್ಞಾಪಕಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಿ; ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಅವರ ನೆನಪೇ ಉಳಿಯದಂತೆ ಯೆಹೋವನು ಮಾಡಲಿ.
GUV : તે પાપો યહોવાની નજરમાં નિત્ય રહો; જેથી તેનું પૃથ્વી પરથી નામનિશાન ઉખેડી નાખવામાં આવે!
PAV : ਓਹ ਸਦਾ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਪਏ ਰਹਿਣ, ਭਈ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਯਾਦ ਧਰਤੀਓਂ ਮੁਕਾ ਦੇਵੇ,
URV : وہ برابر خُداوند کے سامنے رہیں۔تاکہ وہ زمین پر سے اُنکا ذِکر مٹا دے۔
BNV : আমি আশাকরি প্রভু চিরদিন ওই সব পাপগুলো স্মরণে রাখবেন| এবং আমি আশা করি, আমার শত্রুকে সম্পূর্ণ ভুলে য়েতে তিনি লোকদের বাধ্য করবেন|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ ସମାନଙ୍କେ ପାପକୁ ଚିରଦିନ ମନେ ପକାନ୍ତୁ, କିନ୍ତୁ ପୃଥିବୀରେ ଲୋକମାନେ ସହେି ପରିବାର ବିଷଯରେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ଭୁଲିୟାଆନ୍ତୁ।
MRV : परमेश्वराला त्या पापांची सदैव आठवण राहील अशी मी आशा करतो आणि तो लोकांवर माझ्या शत्रूला पूर्णपणे विसरुन जायची शक्ती देईल अशी मी आशा करतो.
16
KJV : Because that he remembered not to shew mercy, but persecuted the poor and needy man, that he might even slay the broken in heart.
KJVP : Because H3282 that H834 he remembered H2142 not H3808 to show H6213 mercy, H2617 but persecuted H7291 the poor H6041 and needy H34 man, H376 that he might even slay H4191 the broken H3512 in heart. H3824
YLT : Because that he hath not remembered to do kindness, And pursueth the poor man and needy, And the smitten of heart -- to slay,
ASV : Because he remembered not to show kindness, But persecuted the poor and needy man, And the broken in heart, to slay them.
WEB : Because he didn\'t remember to show kindness, But persecuted the poor and needy man, The broken in heart, to kill them.
ESV : For he did not remember to show kindness, but pursued the poor and needy and the brokenhearted, to put them to death.
RV : Because that he remembered not to shew mercy, but persecuted the poor and needy man, and the broken in heart, to slay {cf15i them}.
RSV : For he did not remember to show kindness, but pursued the poor and needy and the brokenhearted to their death.
NLT : For he refused all kindness to others; he persecuted the poor and needy, and he hounded the brokenhearted to death.
NET : For he never bothered to show kindness; he harassed the oppressed and needy, and killed the disheartened.
ERVEN : He never did anything good. He never loved anyone. He made life hard for the poor and the helpless.
TOV : அவன் தயைசெய்ய நினையாமல், சிறுமையும் எளிமையுமானவனைத் துன்பப்படுத்தி, மனமுறிவுள்ளவனைக் கொலைசெய்யும்படி தேடினானே.
ERVTA : ஏனெனில் அத்தீய மனிதன் ஒருபோதும் நன்மை செய்ததில்லை. அவன் ஒருபோதும் எவரையும் நேசித்ததில்லை. அவன் ஏழைகள், திக்கற்றோர் ஆகியோரின் வாழ்க்கை கடினமாகும்படி செய்தான்.
MHB : יַעַן H3282 ADV אֲשֶׁר H834 RPRO ׀ CPUN לֹא H3808 NPAR זָכַר H2142 עֲשׂוֹת H6213 VQFC חָסֶד H2617 NMS וַיִּרְדֹּף H7291 W-VQY3MS אִישׁ H376 NMS ־ CPUN עָנִי H6041 AMS וְאֶבְיוֹן H34 W-AMS וְנִכְאֵה H5218 לֵבָב H3824 NMS לְמוֹתֵֽת H4191 ׃ EPUN
BHS : יַעַן אֲשֶׁר לֹא זָכַר עֲשׂוֹת חָסֶד וַיִּרְדֹּף אִישׁ־עָנִי וְאֶבְיוֹן וְנִכְאֵה לֵבָב לְמוֹתֵת ׃
ALEP : טז   יען--    אשר לא זכר עשות חסד וירדף איש-עני ואביון--ונכאה לבב    למותת
WLC : יַעַן אֲשֶׁר ׀ לֹא זָכַר עֲשֹׂות חָסֶד וַיִּרְדֹּף אִישׁ־עָנִי וְאֶבְיֹון וְנִכְאֵה לֵבָב לְמֹותֵת׃
LXXRP : ανθ G473 PREP ων G3739 R-GPM ουκ G3364 ADV εμνησθη G3403 V-AAI-3S του G3588 T-GSN ποιησαι G4160 V-AAN ελεος G1656 N-ASN και G2532 CONJ κατεδιωξεν G2614 V-AAI-3S ανθρωπον G444 N-ASM πενητα G3993 N-ASM και G2532 CONJ πτωχον G4434 N-ASM και G2532 CONJ κατανενυγμενον G2660 V-RMPAS τη G3588 T-DSF καρδια G2588 N-DSF του G3588 T-GSN θανατωσαι G2289 V-AAN
MOV : അവൻ ദയ കാണിപ്പാൻ മറന്നുകളഞ്ഞുവല്ലോ; എളിയവനെയും ദരിദ്രനെയും മനംതകർന്നവനെയും മരണപര്യന്തം ഉപദ്രവിച്ചു.
HOV : क्योंकि वह दुष्ट, कृपा करना भूल गया वरन दीन और दरिद्र को सताता था और मार डालने की इच्छा से खेदित मन वालों के पीछे पड़ा रहता था॥
TEV : ఏలయనగా కృప చూపవలెనన్నమాట మరచి శ్రమనొందినవానిని దరిద్రుని నలిగిన హృదయము గలవానిని చంపవలెనని వాడు అతని తరిమెను.
ERVTE : ఎందుకంటే, ఆ దుర్మార్గుడు ఎన్నడూ ఏ మంచీ చేయలేదు. అతడు ఎన్నడూ ఎవిరనీ ప్రేమించలేదు. అతడు నిరుపేద, నిస్సహాయ ప్రజలకు జీవితం ఎంతో కష్టకరం చేసాడు.
KNV : ಅವನು ಕರುಣೆ ತೋರಿಸುವದನ್ನು ಮರೆತು ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ನೊಂದವ ರನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವದಕ್ಕೂ ಬಡವನನ್ನೂ ಕೊರತೆಯುಳ್ಳ ವವನ್ನೂ ಹಿಂಸಿಸಿದನು.
ERVKN : ಯಾಕಂದರೆ, ಆ ದುಷ್ಟನು ಯಾವ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನೂ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ; ಯಾರನ್ನೂ ಪ್ರೀತಿಸಲಿಲ್ಲ. ಅವನು ಬಡಜನರಿಗೂ ಮತ್ತು ಅಸಹಾಯಕರಿಗೂ ಜೀವನವನ್ನು ಕಷ್ಟಕರವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದನು.
GUV : કારણ, તેણે બીજાઓ પ્રત્યે માયાળુ બનવા ના પાડી છે; અને ગરીબોની સતાવણી કરી છે; અને ભગ્નહૃદયી માણસોને મારી નાખ્યા છે.
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਜੋ ਉਹ ਨੇ ਦਯਾ ਕਰਨੀ ਚੇਤੇ ਨਾ ਰੱਖੀ, ਪਰ ਉਹ ਮਸਕੀਨ, ਕੰਗਾਲ ਤੇ ਟੁੱਟੇ ਦਿਲ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਮਾਰ ਸੁੱਟਣ ਲਈ ਪਿੱਛੇ ਪਿਆ,
URV : اِسلئے کہ اُس نے رحم کرنا یاد نہ رکھا پر غریب اور محتاج اور شکستہ دل کو ستایا تاکہ اُنکو مار ڈالے۔
BNV : কেন? কারণ ওই মন্দ লোকটা কোনদিন কোন ভালো কাজ করে নি| সে কোনদিন কাউকে ভালোবাসে নি| দরিদ্র ও অসহায় মানুষের জীবনকে সে কঠিন করে তুলেছিলো|
ORV : କାରଣ ସେ ଦୟାଳୁ ଭାବେ କାମ କରିବାକୁ ମନେ କରି ନ ଥିଲେ। ସେ ଅତ୍ଯାଚାର ଏବଂ ସେ ଗରିବ ଓ ଦରିଦ୍ର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମାରି ଦେଲେ। ଯେଉଁମାନେ ଦିନହୀନ ଓ ହତାଶ ହୁଅନ୍ତି।
MRV : का? कारण त्या दुष्ट माणसाने कधीही काहीही चांगले केले नाही, त्याने कधीच कुणावर प्रेम केले नाही. त्याने गरीब, असहाय्य लोकांचे आयुष्य कष्टी केले.
17
KJV : As he loved cursing, so let it come unto him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him.
KJVP : As he loved H157 cursing, H7045 so let it come H935 unto him : as he delighted H2654 not H3808 in blessing, H1293 so let it be far H7368 from H4480 him.
YLT : And he loveth reviling, and it meeteth him, And he hath not delighted in blessing, And it is far from him.
ASV : Yea, he loved cursing, and it came unto him; And he delighted not in blessing, and it was far from him.
WEB : Yes, he loved cursing, and it came to him. He didn\'t delight in blessing, and it was far from him.
ESV : He loved to curse; let curses come upon him! He did not delight in blessing; may it be far from him!
RV : Yea, he loved cursing, and it came unto him; and he delighted not in blessing, and it was far from him.
RSV : He loved to curse; let curses come on him! He did not like blessing; may it be far from him!
NLT : He loved to curse others; now you curse him. He never blessed others; now don't you bless him.
NET : He loved to curse others, so those curses have come upon him. He had no desire to bless anyone, so he has experienced no blessings.
ERVEN : He loved to curse others, so let those bad things happen to him. He never blessed others, so don't let good things happen to him.
TOV : சாபத்தை விரும்பினான், அது அவனுக்கு வரும்; அவன் ஆசீர்வாதத்தை விரும்பாமற்போனான், அது அவனுக்குத் தூரமாய் விலகிப்போகும்.
ERVTA : பிறருக்குத் தீயவை நிகழ வேண்டுமெனக் கேட் பதில் அத்தீயவன் ஆர்வமுடையவனாக இருந்தான். எனவே அத்தீமைகள் அவனுக்கு நேரிடட்டும். அத்தீய மனிதன் ஒருபோதும் ஜனங்களுக்கு நல்லவை நிகழ வேண்டுமெனக் கேட்டதில்லை.
MHB : וַיֶּאֱהַב H157 קְלָלָה H7045 וַתְּבוֹאֵהוּ H935 וְֽלֹא H3808 W-NPAR ־ CPUN חָפֵץ H2654 בִּבְרָכָה H1293 וַתִּרְחַק H7368 מִמֶּֽנּוּ H4480 M-PREP-3MS ׃ EPUN
BHS : וַיֶּאֱהַב קְלָלָה וַתְּבוֹאֵהוּ וְלֹא־חָפֵץ בִּבְרָכָה וַתִּרְחַק מִמֶּנּוּ ׃
ALEP : יז   ויאהב קללה ותבואהו    ולא-חפץ בברכה ותרחק ממנו
WLC : וַיֶּאֱהַב קְלָלָה וַתְּבֹואֵהוּ וְלֹא־חָפֵץ בִּבְרָכָה וַתִּרְחַק מִמֶּנּוּ׃
LXXRP : και G2532 CONJ ηγαπησεν G25 V-AAI-3S καταραν G2671 N-ASF και G2532 CONJ ηξει G1854 V-FAI-3S αυτω G846 D-DSM και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV ηθελησεν G2309 V-AAI-3S ευλογιαν G2129 N-ASF και G2532 CONJ μακρυνθησεται V-FPI-3S απ G575 PREP αυτου G846 D-GSM
MOV : ശാപം അവന്നു പ്രിയമായിരുന്നു; അതു അവന്നു ഭവിച്ചു; അനുഗ്രഹം അവന്നു അപ്രിയമായിരുന്നു; അതു അവനെ വിട്ടകന്നു പോയി.
HOV : वह शाप देने में प्रीति रखता था, और शाप उस पर आ पड़ा; वह आशीर्वाद देने से प्रसन्न न होता था, सो आर्शीवाद उससे दूर रहा।
TEV : శపించుట వానికి ప్రీతి గనుక అది వానిమీదికి వచ్చి యున్నది. దీవెనయందు వానికిష్టము లేదు గనుక అది వానికి దూరమాయెను.
ERVTE : ప్రజలకు సంభవించే చెడు సంగతులు శాపము చూడటానికి ఆ దుర్మార్గులునికి ఎంతో ఇష్టం. కనుక ఆ చెడు సంగతులు అతనికే సభవించనిమ్ము. ప్రజల కోసం మంచి సంగతులు జరగాలని ఆ దుర్మార్గుడు ఎన్నడూ అడుగలేదు. కనుక అతనికి మంచి సంగతులేవీ జరుగనివ్వకుము.
KNV : ಅವನು ಶಾಪವನ್ನು ಪ್ರೀತಿ ಮಾಡಿದನು; ಅದು ಅವನಿಗೆ ಬರಲಿ. ಆಶೀರ್ವಾದಕ್ಕೆ ಮೆಚ್ಚಲಿಲ್ಲ; ಅದು ಅವನಿಗೆ ದೂರವಾಗಿರಲಿ.
ERVKN : ಜನರನ್ನು ಶಪಿಸುವುದೇ ಅವನಿಗೆ ಇಷ್ಟವಾಗಿತ್ತು. ಆದ್ದರಿಂದ ಆ ಶಾಪಗಳು ಅವನಿಗೇ ಸಂಭವಿಸಲಿ. ಅವನು ಜನರನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸಲೇ ಇಲ್ಲ.
GUV : બીજાઓને શાપ દેવાનું તેને ગમતું હતું; ભલે શાપો તેની ઉપર આવે. તેણે બીજા કોઇને કદી આશીર્વાદ આપ્યા નથી; તેથી ભલે આશીર્વાદોને તેનાથી દૂર રહેવા દો.
PAV : ਹਾਂ ਉਹ ਨੇ ਫਿਟਕਾਰ ਨਾਲ ਪ੍ਰੀਤ ਰੱਖੀ, ਸੋ ਉਹ ਉਸ ਤੇ ਆ ਪਈ, ਅਤੇ ਬਰਕਤ ਤੋਂ ਉਹ ਖੁਸ਼ ਨਹੀਂ ਸੀ, ਸੋ ਉਹ ਉਸ ਤੋਂ ਦੂਰ ਰਹੀ,
URV : بلکہ لعنت کرنا اُسے پسند تھا۔ سو وہی اُس پر آ پڑی اور دُعا دینا اُسے مرغوب نہ تھا سو وہ اُس سے دور رہی۔
BNV : ওই লোকটা সর্বদাই অন্যদের অভিশাপ দিতে ভালবাসত| তাই ওর ক্ষেত্রেই ওই সব মন্দ বিষয় ফলতে দিন| ওই মন্দ লোকটা কোনদিন চায় নি, অন্য কারো ভালো হোক| তাই ওর ভালো হতে দেবেন না|
ORV : ସେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର ମନ୍ଦ କାମକୁ ଭଲ ପାଇଲେ। ସହେି ମନ୍ଦ, ସମାନଙ୍କେ ପାଇଁ ଘଟୁ। ସେ ଅନ୍ୟର ମଙ୍ଗଳ କରିଲେ ନାହିଁ। ତାଙ୍କଠାରୁ ମଙ୍ଗଳ ଦୂରଇଯୋଉ।
MRV : त्या दुष्ट माणसाला दुसऱ्या लोकांचे वाईट कर असे सांगायला आवडायचे म्हणून त्या वाईट गोष्टी त्या माणसालाच होऊ दे. तो दुष्ट माणूस लोकांचे भले होवो असे कधीही म्हणाला नाही, म्हणून त्याचेही भले होऊ देऊ नकोस.
18
KJV : As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones.
KJVP : As he clothed H3847 himself with cursing H7045 like as with his garment, H4055 so let it come H935 into his bowels H7130 like water, H4325 and like oil H8081 into his bones. H6106
YLT : And he putteth on reviling as his robe, And it cometh in as water into his midst, And as oil into his bones.
ASV : He clothed himself also with cursing as with his garment, And it came into his inward parts like water, And like oil into his bones.
WEB : He clothed himself also with cursing as with his garment. It came into his inward parts like water, Like oil into his bones.
ESV : He clothed himself with cursing as his coat; may it soak into his body like water, like oil into his bones!
RV : He clothed himself also with cursing as with his garment, and it came into his inward parts like water, and like oil into his bones. Let it be unto him as the raiment
RSV : He clothed himself with cursing as his coat, may it soak into his body like water, like oil into his bones!
NLT : Cursing is as natural to him as his clothing, or the water he drinks, or the rich food he eats.
NET : He made cursing a way of life, so curses poured into his stomach like water and seeped into his bones like oil.
ERVEN : Cursing was a daily part of his life, like the clothes he wears. Cursing others became a part of him, like the water he drinks and the oil he puts on his body.
TOV : சாபத்தை அவன் தனக்கு அங்கியாக உடுத்திக்கொண்டான்; அது அவன் உள்ளத்தில் தண்ணீரைப்போலவும், அவன் எலும்புகளில் எண்ணெயைப்போலவும் பாயும்.
ERVTA : சாபங்கள் அவன் ஆடைகளாகட்டும். சாபங்கள் அவன் பருகும் தண்ணீராகட்டும். சாபங்கள் அவன் சரீரத்தின் மீது எண்ணெயாகட்டும்.
MHB : וַיִּלְבַּשׁ H3847 קְלָלָה H7045 כְּמַדּוֹ H4055 וַתָּבֹא H935 W-VQY3FS כַמַּיִם H4325 KD-NMP בְּקִרְבּוֹ H7130 וְכַשֶּׁמֶן H8081 בְּעַצְמוֹתָֽיו H6106 ׃ EPUN
BHS : וַיִּלְבַּשׁ קְלָלָה כְּמַדּוֹ וַתָּבֹא כַמַּיִם בְּקִרְבּוֹ וְכַשֶּׁמֶן בְּעַצְמוֹתָיו ׃
ALEP : יח   וילבש קללה כמדו    ותבא כמים בקרבו וכשמן בעצמותיו
WLC : וַיִּלְבַּשׁ קְלָלָה כְּמַדֹּו וַתָּבֹא כַמַּיִם בְּקִרְבֹּו וְכַשֶּׁמֶן בְּעַצְמֹותָיו׃
LXXRP : και G2532 CONJ ενεδυσατο G1746 V-AMI-3S καταραν G2671 N-ASF ως G3739 PRT ιματιον G2440 N-ASN και G2532 CONJ εισηλθεν G1525 V-AAI-3S ως G3739 PRT υδωρ G5204 N-NSN εις G1519 PREP τα G3588 T-ASN εγκατα N-APN αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ ωσει G5616 PRT ελαιον G1637 N-ASN εν G1722 PREP τοις G3588 T-DPN οστεοις G3747 N-DPN αυτου G846 D-GSM
MOV : അവൻ വസ്ത്രംപോലെ ശാപം ധരിച്ചു; അതു വെള്ളംപോലെ അവന്റെ ഉള്ളിലും എണ്ണപോലെ അവന്റെ അസ്ഥികളിലും ചെന്നു.
HOV : वह शाप देना वस्त्र की नाईं पहिनता था, और वह उसके पेट में जल की नाईं और उसकी हडि्डयों में तेल की नाईं समा गया।
TEV : తాను పైబట్ట వేసికొనునట్లు వాడు శాపము ధరించెను అది నీళ్లవలె వాని కడుపులో చొచ్చియున్నది తైలమువలె వాని యెముకలలో చేరియున్నది
ERVTE : శాపాలే వానికి వస్త్రాలుగా ఉండనిమ్ము. దుర్మర్గులు తాగేమదుకు శాపాలే నీళ్లుగా నీళ్లుగా ఉండనిమ్ము శాపాలే వాని శరీరం మీద తైలంగా ఉండనిమ్ము.
KNV : ಅವನು ತನ್ನ ವಸ್ತ್ರದಂತೆ ಶಾಪವನ್ನು ಹೊದ್ದುಕೊಂಡನು; ಅದು ನೀರಿನಂತೆ ಅವನ ಅಂತರಂಗದಲ್ಲಿಯೂ ಎಣ್ಣೆಯಂತೆ ಅವನ ಎಲುಬುಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಸೇರಲಿ.
ERVKN : ಅವನ ವಸ್ತ್ರವೂ ಶಾಪಗಳಾಗಲಿ. ಅವನು ಕುಡಿಯುವ ನೀರೂ ಶಾಪಗಳಾಗಲಿ. ಅವನ ದೇಹದ ಮೇಲಿರುವ ಎಣ್ಣೆಯೂ ಶಾಪಗಳಾಗಲಿ.
GUV : શાપોને તેના વસ્રો થવા દો! શાપોને તેનું પીવાનું પાણી થવા દો! શાપોને તેના શરીર પરનું તેલ થવા દો.
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਨੇ ਫਿਟਕਾਰ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਬਸਤਰ ਵਾਂਙੁ ਪਾਇਆ ਹੋਇਆ ਸੀ, ਅਤੇ ਉਹ ਪਾਣੀ ਵਾਂਙੁ ਉਹ ਦੇ ਅੰਦਰ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੀਆਂ ਹੱਡੀਆਂ ਵਿੱਚ ਤੇਲ ਵਾਂਙੁ ਸਮਾਈ ਹੋਈ ਸੀ।
URV : اُس نے لعنت کو اپنی پوشاک کی طرح پہنا اور وہ پانی کی طرح اُس کے باطن میں اور تیل کی طرح اُس کی ہڈیوں میں سما گئی ۔
BNV : অভিশাপ য়েন ওর বস্ত্র হয়| অভিশাপ য়েন ওর তৃষ্ণার জল হয়, অভিশাপগুলো য়েন ওর দেহে মাখা তেল হয়|
ORV : ଅଭିଶାପ ତା'ର ବସ୍ତ୍ର ହେଉ। ଅଭିଶାପ ସେ ପିଉଥିବା ପାଣି ହେଉ। ଅଭିଶାପ ତା'ର ଶରୀରର ତୈଳ ହେଉ।
MRV : शाप हेच त्याचे कपडे असू दे. शाप हेच त्याचे पिण्याचे पाणी असू दे. शाप हेच त्याच्या शरीरावरचे तेल असू दे.
19
KJV : Let it be unto him as the garment [which] covereth him, and for a girdle wherewith he is girded continually.
KJVP : Let it be H1961 unto him as the garment H899 [which] covereth H5844 him , and for a girdle H4206 wherewith he is girded H2296 continually. H8548
YLT : It is to him as apparel -- he covereth himself, And for a continual girdle he girdeth it on.
ASV : Let it be unto him as the raiment wherewith he covereth himself, And for the girdle wherewith he is girded continually.
WEB : Let it be to him as the clothing with which he covers himself, For the belt that is always around him.
ESV : May it be like a garment that he wraps around him, like a belt that he puts on every day!
RV : wherewith he covereth himself, and for the girdle wherewith he is girded continually.
RSV : May it be like a garment which he wraps round him, like a belt with which he daily girds himself!
NLT : Now may his curses return and cling to him like clothing; may they be tied around him like a belt."
NET : May a curse attach itself to him, like a garment one puts on, or a belt one wears continually!
ERVEN : So let curses cover him like the robe he wears and always surround him like a belt."
TOV : அது அவன் மூடிக்கொள்ளுகிற வஸ்திரமாகவும், நித்தமும் கட்டிக்கொள்ளுகிற கச்சையாகவும் இருப்பதாக.
ERVTA : சாபங்கள் அத்தீயோனைச் சுற்றியிருக்கும் ஆடைகளாகட்டும். சாபங்கள் அவன் இடுப்பைச் சுற்றியிருக்கும் கச்சையாகட்டும்.
MHB : תְּהִי H1961 VQI3FS ־ CPUN לוֹ L-PPRO-3MS כְּבֶגֶד H899 K-NMS יַעְטֶה H5844 וּלְמֵזַח H4206 תָּמִיד H8548 יַחְגְּרֶֽהָ H2296 ׃ EPUN
BHS : תְּהִי־לוֹ כְּבֶגֶד יַעְטֶה וּלְמֵזַח תָּמִיד יַחְגְּרֶהָ ׃
ALEP : יט   תהי-לו כבגד יעטה    ולמזח תמיד יחגרה
WLC : תְּהִי־לֹו כְּבֶגֶד יַעְטֶה וּלְמֵזַח תָּמִיד יַחְגְּרֶהָ׃
LXXRP : γενηθητω G1096 V-APD-3S αυτω G846 D-DSM ως G3739 PRT ιματιον G2440 N-ASN ο G3739 R-ASN περιβαλλεται G4016 V-PMI-3S και G2532 CONJ ωσει G5616 PRT ζωνη G2223 N-NSF ην G3739 R-ASF δια G1223 PREP παντος G3956 A-GSM περιζωννυται G4024 V-PMI-3S
MOV : അതു അവന്നു പുതെക്കുന്ന വസ്ത്രംപോലെയും നിത്യം അരെക്കു കെട്ടുന്ന കച്ചപോലെയും ഇരിക്കട്ടെ.
HOV : वह उसके लिये ओढ़ने का काम दे, और फेंटे की नाईं उसकी कटि में नित्य कसा रहे॥
TEV : తాను కప్పుకొను వస్త్రమువలెను తాను నిత్యము కట్టుకొను నడికట్టువలెను అది వానిని వదలకుండును గాక.
ERVTE : శాపాలే ఆ దుర్మార్గునికి చుట్టే వస్త్రాలుగా ఉండనిమ్ము. శాపాలే వాని నడుం చుట్టూ దట్టిగా ఉండనిమ్ము.
KNV : ಅದು ಅವ ನಿಗೆ ತೊಟ್ಟುಕೊಂಡ ಅಂಗಿಯ ಹಾಗೆಯೂ ಯಾವಾ ಗಲೂ ನಡುವಿಗೆ ಕಟ್ಟುವ ನಡುಕಟ್ಟಿನ ಹಾಗೆಯೂ ಇರಲಿ.
ERVKN : ಅವನ ಹೊದಿಕೆಯೂ ಶಾಪಗಳಾಗಲಿ. ಅವನ ನಡುಕಟ್ಟೂ ಶಾಪಗಳಾಗಲಿ.
GUV : પહેરવાના વસ્રની જેમ તે તેને ઢાંકનાર થાઓ; અને કમરબંધની જેમ તે સદા વીંટળાઇ રહો.
PAV : ਉਹ ਉਸ ਲਈ ਉਸ ਲੀੜੇ ਵਾਂਙੁ ਹੋ ਜਾਵੇ ਜਿਹ ਦੇ ਨਾਲ ਉਹ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਢੱਕੇ, ਤੇ ਉਸ ਪੇਟੀ ਵਾਂਙੁ ਜਿਹ ਦੇ ਨਾਲ ਉਹ ਆਪਣੀ ਕਮਰ ਕੱਸਦਾ ਰਹੇ!
URV : وہ اُس کے لئے اُس پاشاک کی مانند ہو جِسے وہ پہنتا ہے۔ اور اُس کے پٹکے کی جگہ جِس سے وہ اپنی کمر کسے رہتا ہے۔
BNV : দুষ্ট লোকে য়ে পোশাক পরে অভিশাপগুলো য়েন সেই পোশাকসমূহ হয় এবং অভিশাপই য়েন ওদের কোমরবন্ধ হয়|
ORV : ଅଭିଶାପ ଦୁଷ୍ଟବ୍ଯକ୍ତି ବସ୍ତ୍ର ପରି ହେଉ ଓ ତାହାର ନିତ୍ଯ କଟୀବନ୍ଧନ ପରି ହେଉ।"'
MRV : शाप त्या दुष्ट माणसांच्या शरीराभोवती गुंडाळण्याचे वस्त्र आणि शापच त्यांच्या कमरे भोवतीचा पट्टा असू दे.
20
KJV : [Let] this [be] the reward of mine adversaries from the LORD, and of them that speak evil against my soul.
KJVP : [Let] this H2063 [be] the reward H6468 of mine adversaries H7853 from H4480 H854 the LORD, H3068 and of them that speak H1696 evil H7451 against H5921 my soul. H5315
YLT : This [is] the wage of mine accusers from Jehovah, And of those speaking evil against my soul.
ASV : This is the reward of mine adversaries from Jehovah, And of them that speak evil against my soul.
WEB : This is the reward of my adversaries from Yahweh, Of those who speak evil against my soul.
ESV : May this be the reward of my accusers from the LORD, of those who speak evil against my life!
RV : This is the reward of mine adversaries from the LORD, and of them that speak evil against my soul.
RSV : May this be the reward of my accusers from the LORD, of those who speak evil against my life!
NLT : May those curses become the LORD's punishment for my accusers who speak evil of me.
NET : May the LORD repay my accusers in this way, those who say evil things about me!
ERVEN : My enemies said these evil things against me. But may those curses be the way the Lord punishes them.
TOV : இதுதான் என்னை விரோதிக்கிறவர்களுக்கும், என் ஆத்துமாவுக்கு விரோதமாய்த் தீங்கு பேசுகிறவர்களுக்கும் கர்த்தரால் வரும் பலன்.
ERVTA : என் பகைவனுக்கு அக்காரியங்கள் அனைத்தையும் கர்த்தர் செய்வார் என நான் நம்புகிறேன். என்னைக் கொல்ல முயன்றுக்கொண்டிருக்கிற எல்லா ஜனங்களுக்கும் கர்த்தர் அவற்றைச் செய்வார் என நான் நம்புகிறேன்.
MHB : זֹאת H2063 DPRO פְּעֻלַּת H6468 שֹׂטְנַי H7853 מֵאֵת H853 יְהוָה H3068 EDS וְהַדֹּבְרִים H1696 רָע H7451 AMS עַל H5921 PREP ־ CPUN נַפְשִֽׁי H5315 CFS-1MS ׃ EPUN
BHS : זֹאת פְּעֻלַּת שֹׂטְנַי מֵאֵת יְהוָה וְהַדֹּבְרִים רָע עַל־נַפְשִׁי ׃
ALEP : כ   זאת פעלת שטני מאת יהוה    והדברים רע על-נפשי
WLC : זֹאת פְּעֻלַּת טְנַי מֵאֵת יְהוָה וְהַדֹּבְרִים רָע עַל־נַפְשִׁי׃
LXXRP : τουτο G3778 D-ASN το G3588 T-ASN εργον G2041 N-ASN των G3588 T-GPM ενδιαβαλλοντων V-PAPGP με G1473 P-AS παρα G3844 PREP κυριου G2962 N-GSM και G2532 CONJ των G3588 T-GPM λαλουντων G2980 V-PAPGP πονηρα G4190 A-APN κατα G2596 PREP της G3588 T-GSF ψυχης G5590 N-GSF μου G1473 P-GS
MOV : ഇതു എന്റെ എതിരാളികൾക്കും എനിക്കു വിരോധമായി ദോഷം പറയുന്നവർക്കും യഹോവ കൊടുക്കുന്ന പ്രതിഫലം ആകുന്നു.
HOV : यहोवा की ओर से मेरे विरोधियों को, और मेरे विरुद्ध बुरा कहने वालों को यही बदला मिले!
TEV : నా విరోధులకు నా ప్రాణమునకు విరోధముగా మాట లాడువారికి ఇదే యెహోవావలన కలుగు ప్రతికారము.
ERVTE : నా శత్రువుకు వాటన్నిటినీ యెహోవా చేస్తాడని నేను ఆశిస్తున్నాను. నన్ను చంపాలని చూస్తున్న మనుష్యులందరికీ వాటన్నిటినీ యెహోవా చేస్తాడని నేను ఆశిస్తున్నాను.
KNV : ಇದು ನನ್ನ ಪ್ರಾಣಕ್ಕೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಕೇಡು ಮಾತಾಡುವ ನನ್ನ ಎದುರಾಳಿಗಳಿಗೆ ಕರ್ತನಿಂದ ಪ್ರತಿಫಲವಾಗಿರಲಿ.
ERVKN : ನನ್ನ ಶತ್ರುವಿಗೂ ನನ್ನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಬೇಕೆಂದಿರುವವರಿಗೂ ಯೆಹೋವನು ಅವುಗಳನ್ನು ಮಾಡಲಿ.
GUV : જેઓ મારા શત્રુ છે, અને જેઓ મારા આત્માની વિરુદ્ધ બોલનાર છે; તેઓને આ યહોવા તરફની શિક્ષા છે.
PAV : ਏਹੋ ਈ ਮੇਰੇ ਵਿਰੋਧੀਆਂ ਦਾ ਬਦਲਾ ਯਹੋਵਾਹ ਵੱਲੋਂ ਹੋਵੇ, ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਬੁਰਾ ਬੋਲਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦਾ ਵੀ!
URV : خُداوند کی طرف سے میرے مُخالِفوں کا اور میری جان کو بُرا کہنے والوں کا یہی بدلہ ہے۔
BNV : আমার শত্রুর প্রতি প্রভু য়েন এসব করেন| যারা আমায় খুন করতে চায় তাদের প্রতি প্রভু য়েন এসব করেন|
ORV : ଏହା ମାରେ ଶତ୍ରୁଗଣ ମାେ ବିଷଯରେ କହନ୍ତି, ମୁଁ ଆଶାକରେ ମାେ ବିରୁଦ୍ଧରେ ୟିଏ ଦୁଷ୍ଟକତା କୁ ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ ଏହିସବୁ ବିଷଯ ସହେି ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କରନ୍ତୁ।
MRV : परमेश्वर या सगळ्या गोष्टी माझ्या शत्रूंच्याबाबतीत करील अशी मी आशा करतो. जे लोक मला ठार मारायचा प्रयत्न करीत आहेत त्या सर्वांना परमेश्वर या गोष्टी करेल अशी मी आशा करतो.
21
KJV : But do thou for me, O GOD the Lord, for thy name’s sake: because thy mercy [is] good, deliver thou me.
KJVP : But do H6213 thou H859 for H854 me , O GOD H3069 the Lord, H136 for thy name's sake H4616 H8034 : because H3588 thy mercy H2617 [is] good, H2896 deliver H5337 thou me.
YLT : And Thou, O Jehovah Lord, Deal with me for Thy name`s sake, Because Thy kindness [is] good, deliver me.
ASV : But deal thou with me, O Jehovah the Lord, for thy names sake: Because thy lovingkindness is good, deliver thou me;
WEB : But deal with me, Yahweh the Lord, for your name\'s sake, Because your loving kindness is good, deliver me;
ESV : But you, O GOD my Lord, deal on my behalf for your name's sake; because your steadfast love is good, deliver me!
RV : But deal thou with me, O GOD the Lord, for thy name-s sake: because thy mercy is good, deliver thou me,
RSV : But thou, O GOD my Lord, deal on my behalf for thy name's sake; because thy steadfast love is good, deliver me!
NLT : But deal well with me, O Sovereign LORD, for the sake of your own reputation! Rescue me because you are so faithful and good.
NET : O sovereign LORD, intervene on my behalf for the sake of your reputation! Because your loyal love is good, deliver me!
ERVEN : My Lord God, treat me in a way that brings honor to your name. Save me because of your faithful love.
TOV : ஆண்டவராகிய கர்த்தாவே, நீர் உமது நாமத்தினிமித்தம் என்னை ஆதரித்து, உமது கிருபை நலமானதினால், என்னை விடுவித்தருளும்.
ERVTA : கர்த்தாவே, நீரே என் ஆண்டவர். எனவே உமது நாமத்துக்குப் பெருமைதரும் வழியில் என்னைக் கவனியும். உமக்கு மிகுதியான அன்பு உண்டு எனவே என்னைக் காப்பாற்றும்.
MHB : וְאַתָּה H859 W-PPRO-2MS ׀ CPUN יְהוִה H3069 אֲדֹנָי H136 EDS עֲ‍ֽשֵׂה H6213 ־ CPUN אִתִּי H854 PREP-1MS לְמַעַן H4616 L-CONJ שְׁמֶךָ H8034 CMS-2MS כִּי H3588 CONJ ־ CPUN טוֹב H2896 AMS חַסְדְּךָ H2617 הַצִּילֵֽנִי H5337 ׃ EPUN
BHS : וְאַתָּה יְהוִה אֲדֹנָי עֲשֵׂה־אִתִּי לְמַעַן שְׁמֶךָ כִּי־טוֹב חַסְדְּךָ הַצִּילֵנִי ׃
ALEP : כא   ואתה יהוה אדני--    עשה-אתי למען שמך כי-טוב חסדך    הצילני
WLC : וְאַתָּה ׀ יְהוִה אֲדֹנָי עֲ‍שֵׂה־אִתִּי לְמַעַן שְׁמֶךָ כִּי־טֹוב חַסְדְּךָ הַצִּילֵנִי׃
LXXRP : και G2532 CONJ συ G4771 P-NS κυριε G2962 N-VSM κυριε G2962 N-VSM ποιησον G4160 V-AAD-2S μετ G3326 PREP εμου G1473 P-GS ελεος G1656 N-ASN ενεκεν PREP του G3588 T-GSN ονοματος G3686 N-GSN σου G4771 P-GS οτι G3754 CONJ χρηστον G5543 A-NSN το G3588 T-NSN ελεος G1656 N-NSN σου G4771 P-GS
MOV : നീയോ കർത്താവായ യഹോവേ, നിന്റെ നാമത്തിന്നടുത്തവണ്ണം എന്നോടു ചെയ്യേണമേ; നിന്റെ ദയ നല്ലതാകകൊണ്ടു എന്നെ വിടുവിക്കേണമേ.
HOV : परन्तु मुझ से हे यहोवा प्रभु, तू अपने नाम के निमित्त बर्ताव कर; तेरी करूणा तो बड़ी है, सो तू मुझे छुटकारा दे!
TEV : యెహోవా ప్రభువా, నీ నామమునుబట్టి నాకు సహాయము చేయుము నీ కృప ఉత్తమమైనది గనుక నన్ను విడిపింపుము.
ERVTE : యెహోవా, నీవే నాకు ప్రభువు. కనుక నీ నామానికి గౌరవం కలిగే విధంగా నన్ను పరామర్శించు. నీకు ఎంతో గొప్ప ప్రేమ ఉంది. కనుక నన్ను రక్షించుము.
KNV : ಕರ್ತನಾದ ಓ ದೇವರೇ, ನಿನ್ನ ಹೆಸರಿಗೋಸ್ಕರ ನನಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡು; ನಿನ್ನ ಕರುಣೆಯು ಒಳ್ಳೇದಾಗಿ ರುವದರಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಬಿಡಿಸು.
ERVKN : ಯೆಹೋವನೇ, ನೀನೇ ನನ್ನ ಒಡೆಯನು. ಆದ್ದರಿಂದ ನಿನ್ನ ಹೆಸರಿನ ಘನತೆಗಾಗಿ ನನಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡು. ನಿನ್ನ ಶಾಶ್ವತವಾದ ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸು.
GUV : પણ, હે યહોવા દેવ, તમે મારા પ્રભુ છો! ને તમારા નામને માટે મારા ભલા માટે કામ કરો; તમારી કૃપા ઉત્તમ છે, યહોવા, મારો ઉદ્ધાર કરો.
PAV : ਪਰ ਤੂੰ, ਹੇ ਪ੍ਰਭੁ ਯਹੋਵਾਹ, ਆਪਣੇ ਨਾਮ ਦੇ ਕਾਰਨ ਮੇਰੇ ਲਈ ਕੁਝ ਕਰ, ਤੇਰੀ ਦਯਾ ਤਾਂ ਭਲੀ ਹੈ, ਮੈਨੂੰ ਛੁਡਾ ਲੈ,
URV : لیکن اَے مالک خُداوند ! اپنے نام کی خاطر مجھ پر احسان کر ۔ مجھے چھُڑا کیونکہ تیری شفقت خوب ہے۔
BNV : প্রভু, আপনি আমার সদাপ্রভু| তাই আমার প্রতি এমন ব্যবহার করুন যা আপনার নামের মর্য়াদা এনে দেবে| আপনার প্রেম খুব মহান, তাই আমার রক্ষা করুন|
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭେ ମାରେ ପ୍ରଭୁ। ତଣେୁ ମାେତେ ସହେି ବାଟରେ ଚଲାଅ ଯେଉଁଥିରେ ତୁମ୍ଭ ନାମର ସମ୍ମାନ ଆସୁ। କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ଦୟାମଯ, ମଙ୍ଗଳମଯ, ଏଣୁ ମାେତେ ଉଦ୍ଧାର କର।
MRV : परमेश्वरा, तू माझा प्रभु आहेस. तुझ्या नावाला गौरव प्राप्त होईल अशा रीतीने मला वागव. माझ्यावर तुझे खूप प्रेम आहे म्हणून मला वाचव.
22
KJV : For I [am] poor and needy, and my heart is wounded within me.
KJVP : For H3588 I H595 [am] poor H6041 and needy, H34 and my heart H3820 is wounded H2490 within H7130 me.
YLT : For I [am] poor and needy, And my heart hath been pierced in my midst.
ASV : For I am poor and needy, And my heart is wounded within me.
WEB : For I am poor and needy. My heart is wounded within me.
ESV : For I am poor and needy, and my heart is stricken within me.
RV : For I am poor and needy, and my heart is wounded within me.
RSV : For I am poor and needy, and my heart is stricken within me.
NLT : For I am poor and needy, and my heart is full of pain.
NET : For I am oppressed and needy, and my heart beats violently within me.
ERVEN : I am only a poor, helpless man. I am so sad; my heart is broken.
TOV : நான் சிறுமையும் எளிமையுமானவன், என் இருதயம் எனக்குள் குத்துண்டிருக்கிறது.
ERVTA : நான் ஏழையும் திக்கற்றவனுமான மனிதன். நான் உண்மையிலேயே கவலையடைகிறேன். என் இருதயம் நொறுங்கிப்போகிறது.
MHB : כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN עָנִי H6041 AMS וְאֶבְיוֹן H34 W-AMS אָנֹכִי H595 PPRO-1MS וְלִבִּי H3820 חָלַל H2490 בְּקִרְבִּֽי H7130 ׃ EPUN
BHS : כִּי־עָנִי וְאֶבְיוֹן אָנֹכִי וְלִבִּי חָלַל בְּקִרְבִּי ׃
ALEP : כב   כי-עני ואביון אנכי    ולבי חלל בקרבי
WLC : כִּי־עָנִי וְאֶבְיֹון אָנֹכִי וְלִבִּי חָלַל בְּקִרְבִּי׃
LXXRP : ρυσαι V-AAD-2S με G1473 P-AS οτι G3754 CONJ πτωχος G4434 N-NSM και G2532 CONJ πενης G3993 N-NSM εγω G1473 P-NS ειμι G1510 V-PAI-1S και G2532 CONJ η G3588 T-NSF καρδια G2588 N-NSF μου G1473 P-GS τεταρακται V-RMI-3S εντος G1787 ADV μου G1473 P-GS
MOV : ഞാൻ അരിഷ്ടനും ദരിദ്രനും ആകുന്നു; എന്റെ ഹൃദയം എന്റെ ഉള്ളിൽ മുറിഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
HOV : क्योंकि मैं दीन और दरिद्र हूं, और मेरा हृदय घायल हुआ है।
TEV : నేను దీనదరిద్రుడను నా హృదయము నాలో గుచ్చ బడియున్నది.
ERVTE : నేను కేవలం నిరుపేద, నిస్సహాయ మనిషిని, నేను నిజంగా దుఃఖంగా ఉన్నాను, నా హృదయం పగిలిపోయింది.
KNV : ನಾನು ದೀನನೂ ಬಡವನೂ ಆಗಿದ್ದೇನೆ. ನನ್ನ ಹೃದಯವು ಅಂತರಂಗದಲ್ಲಿ ಗಾಯಗೊಂಡಿದೆ.
ERVKN : ನಾನು ಕೇವಲ ಬಡವನೂ ಅಸಹಾಯಕನೂ ಆಗಿರುವೆ. ನನ್ನ ಹೃದಯವು ನೊಂದು ದುಃಖಗೊಂಡಿದೆ.
GUV : હું ગરીબ છું અને તંગી અનુભવું છું; ને મારું હૃદય ઊંડે સુધી ઘાયલ થયું છે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਮਸਕੀਨ ਤੇ ਕੰਗਾਲ ਹਾਂ, ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਦਿਲ ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਫੱਟੜ ਹੋਇਆ ਹੈ।
URV : اِسلئے کہ میں غریب اور محتاج ہوں اور میرا دِل میرے پہلو میں زخمی ہے۔
BNV : আমি নিছক একজন অসহায় দরিদ্র মানুষ| প্রকৃতই আমি ভগ্ন হৃদয়ের এক দুঃখী মানুষ|
ORV : ମୁଁ ଏକମାତ୍ର ଦିନହୀନ ଓ ଅସହାୟ ବ୍ଯକ୍ତି ଅଟେ। ମୁଁ ବାସ୍ତବରେ ଦୁଃଖିତ। ମାରେ ହୃଦଯ ଭାଙ୍ଗିପଡ଼ିଛି।
MRV : खी आहे आणि माझे ह्दयविदीर्ण झाले आहे.
23
KJV : I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.
KJVP : I am gone H1980 like the shadow H6738 when it declineth: H5186 I am tossed up and down H5287 as the locust. H697
YLT : As a shadow when it is stretched out I have gone, I have been driven away as a locust.
ASV : I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.
WEB : I fade away like an evening shadow. I am shaken off like a locust.
ESV : I am gone like a shadow at evening; I am shaken off like a locust.
RV : I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.
RSV : I am gone, like a shadow at evening; I am shaken off like a locust.
NLT : I am fading like a shadow at dusk; I am brushed off like a locust.
NET : I am fading away like a shadow at the end of the day; I am shaken off like a locust.
ERVEN : I feel my life is over, fading like a shadow at day's end. I feel like a bug that someone brushed away.
TOV : சாயும் நிழலைப்போல் அகன்றுபோனேன்; வெட்டுக்கிளியைப்போல் பறக்கடிக்கப்படுகிறேன்.
ERVTA : என் வாழ்க்கை பகலின் முடிவை அறிவிக்கும் நீண்ட நிழலைப்போன்றது என நான் உணர்கிறேன். சிலர் தள்ளிவிடும் பூச்சியைப்போல் உணருகிறேன்.
MHB : כְּצֵל H6738 ־ CPUN כִּנְטוֹתוֹ H5186 נֶהֱלָכְתִּי H1980 נִנְעַרְתִּי H5287 כָּֽאַרְבֶּֽה H697 ׃ EPUN
BHS : כְּצֵל־כִּנְטוֹתוֹ נֶהֱלָכְתִּי נִנְעַרְתִּי כָּאַרְבֶּה ׃
ALEP : כג   כצל-כנטותו נהלכתי    ננערתי כארבה
WLC : כְּצֵל־כִּנְטֹותֹו נֶהֱלָכְתִּי נִנְעַרְתִּי כָּאַרְבֶּה׃
LXXRP : ωσει G5616 PRT σκια G4639 N-NSF εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN εκκλιναι G1578 V-AAN αυτην G846 D-ASF αντανηρεθην V-API-1S εξετιναχθην G1621 V-API-1S ωσει G5616 PRT ακριδες G200 N-NPF
MOV : ചാഞ്ഞുപോകുന്ന നിഴൽപോലെ ഞാൻ കടന്നുപോകുന്നു; ഒരു വെട്ടുക്കിളിയെപ്പോലെ എന്നെ ചാടിക്കുന്നു.
HOV : मैं ढलती हुई छाया की नाईं जाता रहा हूं; मैं टिड्डी के समान उड़ा दिया गया हूं।
TEV : సాగిపోయిన నీడవలె నేను క్షీణించియున్నాను మిడతలను పారదోలునట్లు నన్ను పారదోలుదురు
ERVTE : దినాంతంలో దీర్గ ఛాయలవలె నా జీవితం అయిపోయినట్టు నాకు అనుపిస్తుంది. ఎవరో నలిపివేసిని నల్లిలా ఉన్నట్టు నాకు అనిపిస్తుంది.
KNV : ನಾನು ಸಂಜೆಯ ನೆರಳಿನಂತೆ ಗತಿಸಿಹೋಗುತ್ತಿದ್ದೇನೆ; ಮಿಡತೆಯ ಹಾಗೆ ಬಡಿಯಲ್ಪ ಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ;
ERVKN : ಸಂಜೆಯ ನೆರಳಿನಂತೆ ನನ್ನ ಜೀವಮಾನವು ಕೊನೆಗೊಳ್ಳುತ್ತಿದೆ; ಗಾಳಿಯು ಬಡಿದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವ ಮಿಡತೆಯಂತಾಗಿದ್ದೇನೆ.
GUV : મારું જીવન સંધ્યા સમયના પડછાયાની જેમ અંત પામે છે. મને તીડની જેમ ખંખેરી નાખ્યો હોય તેવું લાગે છે.
PAV : ਮੈਂ ਢਲਦੀ ਛਾਂ ਵਾਂਙੁ ਜਾਂਦਾ ਰਿਹਾ, ਮੈਂ ਸਲਾ ਵਾਂਙੁ ਝਾੜਿਆ ਜਾਂਦਾ,
URV : میں ڈھلتے سایہ کی طرح جاتا رہا۔ میں ٹِّڈی کی طرح اُڑا دیا گیا۔
BNV : আমি এমন অনুভব করি য়েন, বেলা শেষের লম্বা ছায়ার মত আমার জীবন শেষ হয়ে গেছে| আমি নিজেকে অগ্রাহ্য করা ছারপোকার মত মনে করি|
ORV : ମୁଁ ଅନୁଭବ କରୁଛି, ୟପରେି ମାରେ ଜୀବନ ଶଷେ ହାଇେ ଆସୁଛି। ୟପରେି ଦିନ ବିରାଟ ଛାଇପରି ସରିସରି ଆସୁଛି। ମୁଁ ଛାରପୋକ ପରି ନ୍ଯାଯ ଚାଳିତ ହେଉଅଛି।
MRV : दिवसाच्या शेवटी येणाऱ्या लांब सावल्यांप्रमाणे माझे आयुष्य संपले आहे असे मला वाटते. कुणीतरी झटकून टाकलेल्या किड्याप्राणे मी आहे असे मला वाटते.
24
KJV : My knees are weak through fasting; and my flesh faileth of fatness.
KJVP : My knees H1290 are weak H3782 through fasting H4480 H6685 ; and my flesh H1320 faileth H3584 of fatness H4480 H8081 .
YLT : My knees have been feeble from fasting, And my flesh hath failed of fatness.
ASV : My knees are weak through fasting; And my flesh faileth of fatness.
WEB : My knees are weak through fasting. My body is thin and lacks fat.
ESV : My knees are weak through fasting; my body has become gaunt, with no fat.
RV : My knees are weak through fasting; and my flesh faileth of fatness.
RSV : My knees are weak through fasting; my body has become gaunt.
NLT : My knees are weak from fasting, and I am skin and bones.
NET : I am so starved my knees shake; I have turned into skin and bones.
ERVEN : My knees are weak from fasting. I have lost weight and become thin.
TOV : உபவாசத்தினால் என் முழங்கால்கள் தளர்ச்சியடைகிறது; என் மாம்சம் புஷ்டியற்று உலர்ந்து போகிறது.
ERVTA : நான் பசியாயிருப்பதால் என் முழங்கால்கள் சோர்ந்துள்ளன. நான் எடை குறைந்து மெலிந்து போகிறேன்.
MHB : בִּרְכַּי H1290 כָּשְׁלוּ H3782 מִצּוֹם H6685 וּבְשָׂרִי H1320 כָּחַשׁ H3584 מִשָּֽׁמֶן H8081 ׃ EPUN
BHS : בִּרְכַּי כָּשְׁלוּ מִצּוֹם וּבְשָׂרִי כָּחַשׁ מִשָּׁמֶן ׃
ALEP : כד   ברכי כשלו מצום    ובשרי כחש משמן
WLC : בִּרְכַּי כָּשְׁלוּ מִצֹּום וּבְשָׂרִי כָּחַשׁ מִשָּׁמֶן׃
LXXRP : τα G3588 T-APN γονατα G1119 N-APN μου G1473 P-GS ησθενησαν G770 V-AAI-3P απο G575 PREP νηστειας G3521 N-GSF και G2532 CONJ η G3588 T-NSF σαρξ G4561 N-NSF μου G1473 P-GS ηλλοιωθη V-API-3S δι G1223 PREP ελαιον N-ASN
MOV : എന്റെ മുഴങ്കാലുകൾ ഉപവാസംകൊണ്ടു വിറെക്കുന്നു. എന്റെ ദേഹം പുഷ്ടിവിട്ടു ക്ഷയിച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : उपवास करते करते मेरे घुटने निर्बल हो गए; और मुझ में चर्बी न रहने से मैं सूख गया हूं।
TEV : ఉపవాసముచేత నా మోకాళ్లు బలహీనమాయెను నా శరీరము పుష్టి తగ్గి చిక్కిపోయెను.
ERVTE : నేను ఉపవాసం ఉండుటవలన నా మోకాళ్లు బలహీనంగా ఉన్నాయి. నా బరువు తగ్గిపోయి నేను సన్నబడుతున్నాను.
KNV : ನನ್ನ ಮೊಣಕಾಲುಗಳು ಉಪವಾಸದಿಂದ ಬಲಹೀನವಾಗಿವೆ; ನನ್ನ ಮಾಂಸಕ್ಕೆ ಸಾರವಿಲ್ಲದೆ ಹೋಯಿತು.
ERVKN : ಹಸಿವೆಯಿಂದ ನನ್ನ ಮೊಣಕಾಲುಗಳು ಬಲಹೀನವಾಗಿವೆ. ನನ್ನ ತೂಕ ಕಡಿಮೆಯಾಗುತ್ತಿದೆ; ನಾನು ತೆಳ್ಳಗಾಗುತ್ತ್ತಿದ್ದೇನೆ.
GUV : ઉપવાસથી મારાં ઘૂંટણ નબળા પડ્યાં છે; અને પુષ્ટિ વિના મારું માંસ ઘટી ગયું છે.
PAV : ਵਰਤਾਂ ਨਾਲ ਮੇਰੇ ਗੋਡੇ ਭਿੜਦੇ ਹਨ, ਮੇਰਾ ਮਾਸ ਤੇਲ ਖੁਣੋਂ ਲਿਸਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।
URV : فاقہ کرتے کرتے میر گھُٹنے کمزور ہو گئے۔ اور چکنائی کی کمی سے میر جسم سوُکھ گیا۔
BNV : ক্ষুধার কারণে আমার হাঁটু দুটো দুর্বল| ওজন কমে গিয়ে আমি ক্রমশঃই রোগা হয়ে যাচ্ছি|
ORV : ମାରେ ଆଣ୍ଠୁ ଦୁର୍ବଳ ହାଇେଛି। କାରଣ ମୁଁ ଭୋକିଲା ଅଟେ। ମୁଁ ମାରେ ଓଜନ ହରାଉଛି ଓ ପତଳା ହାଇେ ଯାଉଛି।
MRV : मी भुकेला असल्यामुळे माझ्या गुडघ्यातली शक्ती क्षीण झाली आहे. माझे वजन घटते आहे आणि मी बारीक होत आहे.
25
KJV : I became also a reproach unto them: [when] they looked upon me they shaked their heads.
KJVP : I H589 became H1961 also a reproach H2781 unto them: [when] they looked upon H7200 me they shaked H5128 their heads. H7218
YLT : And I -- I have been a reproach to them, They see me, they shake their head.
ASV : I am become also a reproach unto them: When they see me, they shake their head.
WEB : I have also become a reproach to them. When they see me, they shake their head.
ESV : I am an object of scorn to my accusers; when they see me, they wag their heads.
RV : I am become also a reproach unto them: when they see me, they shake their head.
RSV : I am an object of scorn to my accusers; when they see me, they wag their heads.
NLT : I am a joke to people everywhere; when they see me, they shake their heads in scorn.
NET : I am disdained by them. When they see me, they shake their heads.
ERVEN : My enemies insult me. They look at me and shake their heads.
TOV : நான் அவர்களுக்கு நிந்தையானேன்; அவர்கள் என்னைப் பார்த்து, தங்கள் தலையைத் துலுக்குகிறார்கள்.
ERVTA : தீய ஜனங்கள் என்னை அவமானப்படுத்துகிறார்கள். அவர்கள் என்னைப் பார்த்துத் தலையைக் குலுக்கிக்கொள்கிறார்கள்.
MHB : וַאֲנִי H589 W-PPRO-1MS ׀ PUNC הָיִיתִי H1961 VQQ1MS חֶרְפָּה H2781 לָהֶם L-PPRO-3MP יִרְאוּנִי H7200 יְנִיעוּן H5128 רֹאשָֽׁם H7218 ׃ EPUN
BHS : וַאֲנִי הָיִיתִי חֶרְפָּה לָהֶם יִרְאוּנִי יְנִיעוּן רֹאשָׁם ׃
ALEP : כה   ואני הייתי חרפה להם    יראוני יניעון ראשם
WLC : וַאֲנִי ׀ הָיִיתִי חֶרְפָּה לָהֶם יִרְאוּנִי יְנִיעוּן רֹאשָׁם׃
LXXRP : και G2532 CONJ εγω G1473 P-NS εγενηθην G1096 V-API-1S ονειδος G3681 N-NSN αυτοις G846 D-DPM ειδοσαν G3708 V-AAI-3P με G1473 P-AS εσαλευσαν G4531 V-AAI-3P κεφαλας G2776 N-APF αυτων G846 D-GPM
MOV : ഞാൻ അവർക്കു ഒരു നിന്ദയായ്തീർന്നിരിക്കുന്നു; എന്നെ കാണുമ്പോൾ അവർ തല കുലുക്കുന്നു.
HOV : मेरी तो उन लोगों से नामधराई होती है; जब वे मुझे देखते, तब सिर हिलाते हैं॥
TEV : వారి నిందలకు నేను ఆస్పదుడనైతిని వారు నన్ను చూచి తమ తలలు ఊచెదరు
ERVTE : చెడ్డవాళ్లు నన్ను అవమానిస్తారు. వారు నన్ను చూచి వారి తలలు ఊపుతారు.
KNV : ನಾನು ಅವರಿಗೆ ನಿಂದೆಯಾಗಿದ್ದೇನೆ; ನನ್ನನ್ನು ನೋಡಿ ತಮ್ಮ ತಲೆಗಳನ್ನು ಅಲ್ಲಾಡಿಸುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ಕೆಡುಕರು ನನ್ನನ್ನು ಗೇಲಿಮಾಡುವರು. ಅವರು ನನ್ನನ್ನು ನೋಡಿ ತಲೆಯಾಡಿಸುವರು.
GUV : હું સર્વ માણસો માટે નિષ્ફળતાનું પ્રતિક બન્યો છું; જ્યારે મને જુએ છે ત્યારે પોતાના માથાઁ હલાવે છે.
PAV : ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਲਈ ਤਾਨਿਆਂ ਦਾ ਥਾਂ ਹੋ ਗਿਆ, ਜਦ ਓਹ ਮੈਨੂੰ ਵੇਖਦੇ, ਓਹ ਆਪਣੇ ਸਿਰ ਹਿਲਾਉਂਦੇ ਹਨ।
URV : میَں اُنکی ملامت کا نشانہ بن گیا ہوں جب وہ مجھے دیکھتے ہیں تو سر ہلاتے ہیں۔
BNV : মন্দ লোকরা আমায় অপমান করে| আমার দিকে তাকিযে ওরা মাথা নাড়ায|
ORV : ମନ୍ଦ ଲୋକମାନେ ମାେତେ ଅପମାନିତ କରୁଛନ୍ତି। ସମାନେେ ମାେତେ ଦେଖି ମୁଣ୍ଡ ହଲାଉଛନ୍ତି।
MRV : वाईट लोक माझा अपमान करतात. ते माझ्याकडे बघतात आणि त्यांच्या माना हलवतात.
26
KJV : Help me, O LORD my God: O save me according to thy mercy:
KJVP : Help H5826 me , O LORD H3068 my God: H430 O save H3467 me according to thy mercy: H2617
YLT : Help me, O Jehovah my God, Save me, according to Thy kindness.
ASV : Help me, O Jehovah my God; Oh save me according to thy lovingkindness:
WEB : Help me, Yahweh, my God. Save me according to your loving kindness;
ESV : Help me, O LORD my God! Save me according to your steadfast love!
RV : Help me, O LORD my God; O save me according to thy mercy:
RSV : Help me, O LORD my God! Save me according to thy steadfast love!
NLT : Help me, O LORD my God! Save me because of your unfailing love.
NET : Help me, O LORD my God! Because you are faithful to me, deliver me!
ERVEN : Lord my God, help me! Show your faithful love and save me!
TOV : என் தேவனாகிய கர்த்தாவே எனக்குச் சகாயம்பண்ணும்; உமது கிருபையின்படி என்னை இரட்சியும்.
ERVTA : என் தேவனாகிய கர்த்தாவே, எனக்கு உதவும்! உமது உண்மையான அன்பை வெளிப்படுத்தி, என்னைக் காப்பாற்றும்!
MHB : עָזְרֵנִי H5826 יְהוָה H3068 EDS אֱלֹהָי H430 הוֹשִׁיעֵנִי H3467 כְחַסְדֶּֽךָ H2617 ׃ EPUN
BHS : עָזְרֵנִי יְהוָה אֱלֹהָי הוֹשִׁיעֵנִי כְחַסְדֶּךָ ׃
ALEP : כו   עזרני יהוה אלהי    הושיעני כחסדך
WLC : עָזְרֵנִי יְהוָה אֱלֹהָי הֹושִׁיעֵנִי כְחַסְדֶּךָ׃
LXXRP : βοηθησον G997 V-AAD-2S μοι G1473 P-DS κυριε G2962 N-VSM ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM μου G1473 P-GS σωσον G4982 V-AAD-2S με G1473 P-AS κατα G2596 PREP το G3588 T-ASN ελεος G1656 N-ASN σου G4771 P-GS
MOV : എന്റെ ദൈവമായ യഹോവേ, എന്നെ സഹായിക്കേണമേ; നിന്റെ ദയെക്കു തക്കവണ്ണം എന്നെ രക്ഷിക്കേണമേ.
HOV : हे मेरे परमेश्वर यहोवा, मेरी सहायता कर! अपनी करूणा के अनुसार मेरा उद्धार कर!
TEV : యెహోవా నాదేవా, యిది నీచేత జరిగినదనియు యెహోవావైన నీవే దీని చేసితివనియు వారికి తెలియు నట్లు
ERVTE : దేవా, యెహోవా! నాకు సహాయం చేయుము! నీ నిజమైన ప్రేమను చూపించి నన్ను రక్షించుము.
KNV : ನನ್ನ ದೇವರಾದ ಓ ಕರ್ತನೇ, ನನಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡು; ನಿನ್ನ ಕೃಪೆಯ ಪ್ರಕಾರ ನನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸು.
ERVKN : ನನ್ನ ದೇವರಾದ ಯೆಹೋವನೇ, ನನಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡು! ನಿನ್ನ ಶಾಶ್ವತವಾದ ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸು.
GUV : હે યહોવા મારા દેવ, મને મદદ કરો; મારું તારણ કરો, તમે કૃપાળુ અને પ્રેમાળ છો.
PAV : ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ ਮੇਰੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਮੇਰੀ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰ! ਆਪਣੀ ਦਯਾ ਅਨੁਸਾਰ ਮੈਨੂੰ ਬਚਾ,
URV : اَے خُداوند ! میرے خُدا! میری مدد کر۔ اپنی شفقت کے مُطابق مجھے بچا لے۔
BNV : প্রভু আমার ঈশ্বর, আমায় সাহায্য করুন| আপনার প্রকৃত প্রেম প্রদর্শন করুন এবং আমায় উদ্ধার করুন!
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ ମାରେ ପରମେଶ୍ବର, ମାେତେ ସାହାୟ୍ଯ କର। ତୁମ୍ଭର ପ୍ରକୃତ କରୁଣା ପ୍ରମେ ମାେତେ ଦଖାେଅ ଓ ମାେତେ ରକ୍ଷା କର।
MRV : परमेश्वरा, देवा, मला मदत कर. तुझे खरे प्रेम दाखव आणि माझा उध्दार कर.
27
KJV : That they may know that this [is] thy hand; [that] thou, LORD, hast done it.
KJVP : That H3588 they may know H3045 that this H2063 [is] thy hand; H3027 [that] thou, H859 LORD, H3068 hast done H6213 it.
YLT : And they know that this [is] Thy hand, Thou, O Jehovah, Thou hast done it.
ASV : That they may know that this is thy hand; That thou, Jehovah, hast done it.
WEB : That they may know that this is your hand; That you, Yahweh, have done it.
ESV : Let them know that this is your hand; you, O LORD, have done it!
RV : That they may know that this is thy hand; {cf15i that} thou, LORD, hast done it.
RSV : Let them know that this is thy hand; thou, O LORD, hast done it!
NLT : Let them see that this is your doing, that you yourself have done it, LORD.
NET : Then they will realize this is your work, and that you, LORD, have accomplished it.
ERVEN : Then they will know that you did it. They will know that it was your power, Lord, that helped me.
TOV : இது உமது கரம் என்றும், கர்த்தாவே, தேவரீர் இதைச் செய்தீர் என்றும், அவர்கள் அறிவார்களாக.
ERVTA : நீர் எனக்கு உதவினீரென்று அப்போது அந்த ஜனங்கள் அறிவார்கள். உமது வல்லமை எனக்கு உதவிற்று என்பதையும் அவர்கள் அப்போது அறிவார்கள்.
MHB : וְֽיֵדְעוּ H3045 כִּי H3588 CONJ ־ CPUN יָדְךָ H3027 CFS-2MS זֹּאת H2063 DPRO-3FS אַתָּה H859 PPRO-2MS יְהוָה H3068 EDS עֲשִׂיתָֽהּ H6213 ׃ EPUN
BHS : וְיֵדְעוּ כִּי־יָדְךָ זֹּאת אַתָּה יְהוָה עֲשִׂיתָהּ ׃
ALEP : כז   וידעו כי-ידך זאת    אתה יהוה עשיתה
WLC : וְיֵדְעוּ כִּי־יָדְךָ זֹּאת אַתָּה יְהוָה עֲשִׂיתָהּ׃
LXXRP : και G2532 CONJ γνωτωσαν G1097 V-AAD-3P οτι G3754 CONJ η G3588 T-NSF χειρ G5495 N-NSF σου G4771 P-GS αυτη G3778 D-NSF και G2532 CONJ συ G4771 P-NS κυριε G2962 N-VSM εποιησας G4160 V-AAI-2S αυτην G846 D-ASF
MOV : യഹോവേ, ഇതു നിന്റെ കൈ എന്നും നീ ഇതു ചെയ്തു എന്നും അവർ അറിയേണ്ടതിന്നു തന്നേ.
HOV : जिस से वे जाने कि यह तेरा काम है, और हे यहोवा, तू ही ने यह किया है!
TEV : నాకు సహాయము చేయుము నీ కృపనుబట్టి నన్ను రక్షింపుము.
ERVTE : అప్పుడు నీవు నాకు సహాయం చేశావని ఆ ప్రజలు తెలుసుకొంటారు. నాకు కలిగిన సహాయం నీ శక్తివల్ల అని వారు తెలుసుకొంటారు.
KNV : ಕರ್ತನೇ, ಇದು ನಿನ್ನ ಕೈ ಎಂದೂ ಇದನ್ನು ನೀನು ಮಾಡಿದ್ದೀ ಎಂದೂ ಅವರು ತಿಳುಕೊಳ್ಳಲಿ.
ERVKN : ಯೆಹೋವನೇ, ಆಗ ಅವರು ಅದು ನಿನ್ನ ಕೈಕೆಲಸವೆಂದೂ ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದು ನೀನೇ ಎಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವರು.
GUV : જેથી હે યહોવા, આ તારે હાથે તેં જ કર્યુ છે એમ તે સર્વ લોકો જાણે.
PAV : ਭਈ ਓਹ ਜਾਣਨ ਕਿ ਏਹ ਤੇਰਾ ਹੀ ਹੱਥ ਹੈ, ਅਤੇ ਤੈਂ, ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਏਹ ਕੀਤਾ ਹੈ।
URV : تاکہ وہ جان لیں کہ اِس میں تیرا ہاتھ ہےاور تُو ہی نے اَے خُداوند !یہ کیا ہے ۔ ۰
BNV : তখন ওই লোকরা জানতে পারবে য়ে আপনি আমায় সাহায্য করেছিলেন| ওরা জানতে পারবে য়ে আপনার শক্তিই আমাকে সাহায্য করেছিলো|
ORV : ଏହାପରେ ସହେି ଲୋକମାନେ ଜାଣିବେ, ୟେ ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ସାହାୟ୍ଯ କଲ। ଏହାପରେ ସମାନେେ ଜାଣିବେ ୟେ ଏହାଥିଲା ତୁମ୍ଭର ଶକ୍ତି ୟାହାକି ମାେତେ ସାହାୟ୍ଯ କଲା।
MRV : नंतर त्या लोकांना तू मला मदत केल्याचे कळेल. तुझ्या शक्तीनेच मला मदत केली हे त्यांना कळेल.
28
KJV : Let them curse, but bless thou: when they arise, let them be ashamed; but let thy servant rejoice.
KJVP : Let them H1992 curse, H7043 but bless H1288 thou: H859 when they arise, H6965 let them be ashamed; H954 but let thy servant H5650 rejoice. H8055
YLT : They revile, and Thou dost bless, They have risen, and are ashamed, And Thy servant doth rejoice.
ASV : Let them curse, but bless thou: When they arise, they shall be put to shame, But thy servant shall rejoice.
WEB : They may curse, but you bless. When they arise, they will be shamed, But your servant shall rejoice.
ESV : Let them curse, but you will bless! They arise and are put to shame, but your servant will be glad!
RV : Let them curse, but bless thou: when they arise, they shall be ashamed, but thy servant shall rejoice.
RSV : Let them curse, but do thou bless! Let my assailants be put to shame; may thy servant be glad!
NLT : Then let them curse me if they like, but you will bless me! When they attack me, they will be disgraced! But I, your servant, will go right on rejoicing!
NET : They curse, but you will bless. When they attack, they will be humiliated, but your servant will rejoice.
ERVEN : They curse me, but you can bless me. They attacked me, so defeat them. Then I, your servant, will be happy.
TOV : அவர்கள் சபித்தாலும், நீர் ஆசீர்வதியும்; அவர்கள் எழும்பினாலும் வெட்கப்பட்டுப்போவார்களாக; உமது அடியானோ மகிழக்கடவன்.
ERVTA : அத்தீயோர் என்னைச் சபித்தனர். ஆனாலும் கர்த்தாவே, நீர் என்னை ஆசீர்வதிக்க முடியும். அவர்கள் என்னைத் தாக்கினார்கள், அவர்களைத் தோற்கடியும். அப்போது உமது ஊழியனாகிய நான் சந்தோஷமடைவேன்.
MHB : יְקַֽלְלוּ H7043 ־ CPUN הֵמָּה H1992 PPRO-3MP וְאַתָּה H859 W-PPRO-2MS תְבָרֵךְ H1288 קָמוּ H6965 VQQ3MP ׀ CPUN וַיֵּבֹשׁוּ H954 וְֽעַבְדְּךָ H5650 יִשְׂמָֽח H8055 ׃ EPUN
BHS : יְקַלְלוּ־הֵמָּה וְאַתָּה תְבָרֵךְ קָמוּ וַיֵּבֹשׁוּ וְעַבְדְּךָ יִשְׂמָח ׃
ALEP : כח   יקללו-המה ואתה תברך    קמו ויבשו--ועבדך ישמח
WLC : יְקַלְלוּ־הֵמָּה וְאַתָּה תְבָרֵךְ קָמוּ ׀ וַיֵּבֹשׁוּ וְעַבְדְּךָ יִשְׂמָח׃
LXXRP : καταρασονται V-FMI-3P αυτοι G846 D-NPM και G2532 CONJ συ G4771 P-NS ευλογησεις G2127 V-FAI-2S οι G3588 T-NPM επανιστανομενοι V-RMP-3P μοι G1473 P-DS αισχυνθητωσαν G153 V-APD-3P ο G3588 T-NSM δε G1161 PRT δουλος G1401 N-NSM σου G4771 P-GS ευφρανθησεται G2165 V-FPI-3S
MOV : അവർ ശപിക്കട്ടെ; നീയോ അനുഗ്രഹിക്കേണമേ; അവർ എതിർക്കുമ്പോൾ ലജ്ജിച്ചുപോകട്ടെ; അടിയനോ സന്തോഷിക്കും;
HOV : वे कोसते तो रहें, परन्तु तू आशीष दे! वे तो उठते ही लज्जित हों, परन्तु तेरा दास आनन्दित हो!
TEV : వారు శపించుచున్నారు గాని నీవు దీవించుదువు వారు లేచి అవమానము పొందెదరు గాని నీ సేవకుడు సంతోషించును.
ERVTE : ఆ దుర్మార్గులు నాకు శాపనార్థాలు పెడతారు; కాని యెహోవా, నీవు నన్ను ఆశీర్వదించగలవు. వారు నా మీద దాడి చేశారు కనుక వారిని ఓడించుము. అప్పుడు నీ సేవకుడనైన నేను సంతోషిస్తాను.
KNV : ಅವರು ಶಪಿಸಲಿ; ಆದರೆ ನೀನು ಆಶೀರ್ವದಿಸು; ಅವರು ಎದ್ದು ನಾಚಿಕೆಪಡಲಿ; ಆದರೆ ನಿನ್ನ ಸೇವಕನು ಸಂತೋ ಷಿಸಲಿ.
ERVKN : ಆ ದುಷ್ಟರು ನನ್ನನ್ನು ಶಪಿಸುತ್ತಾರೆ; ಯೆಹೋವನೇ, ನೀನಾದರೊ ನನ್ನನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸುವೆ. ನನಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಎದ್ದಿರುವ ಅವರನ್ನು ಸೋಲಿಸು. ಆಗ, ನಿನ್ನ ಸೇವಕನಾದ ನಾನು ಸಂತೋಷವಾಗಿರುವೆನು.
GUV : તેઓ ભલે મને શાપ આપે, હું તેની કાળજી કરીશ નહિ; કારણ તમે મને આશીર્વાદ આપો છો; જ્યારે તેઓ મારા પર હુમલો કરે ત્યારે તેમને હારવા દો, પછી હું તમારો સેવક આનંદ પામીશ.
PAV : ਓਹ ਫਿਟਕਾਰਾਂ ਦੇਣ ਪਰ ਤੂੰ ਬਰਕਤ ਦੇਹ! ਜਦ ਓਹ ਉੱਠਣ ਤਾਂ ਓਹ ਸ਼ਰਮਿੰਦੇ ਹੋਣ, ਪਰ ਤੇਰਾ ਦਾਸ ਅਨੰਦ ਹੋਵੇ!
URV : وہ لعنت کرتے رہیں۔پر تُوبر کت دے وہ جب اٹُھے گے۔تو شر منِد ہ ہو نگے پر تیر ا بندہ شادمان ہوگا۔
BNV : ওই মন্দ লোকরা আমায় অভিশাপ দেয়| কিন্তু আপনি আমায় আশীর্বাদ করতে পারেন প্রভু| ওরা আমায় আক্রমণ করেছে, তাই ওদের পরাজিত করুন| তাহলে আপনার দাস, আমি সুখী হব|
ORV : ସହେି ମନ୍ଦ ଲୋକମାନେ ମାେତେ ଅଭିଶାପ ଦିଅନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ଆଶୀର୍ବାଦ କରିବ। ଯେତବେେଳେ ସମାନେେ ମାେ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଆକ୍ରମଣ କରିବେ, ସମାନେେ ଅପମାନିତ ହବେେ। ଏହାପରେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ଦାସ, ଖୁସି ହବେି।
MRV : ते वाईट लोक मला शाप देतात. परंतु परमेश्वरा, तू मला आशीर्वाद देऊ शकतोस. त्यांनी माझ्यावर हल्ला केला म्हणून त्यांचा पराभव कर नंतर मी, तुझा सेवक आनंदी होईन.
29
KJV : Let mine adversaries be clothed with shame, and let them cover themselves with their own confusion, as with a mantle.
KJVP : Let mine adversaries H7853 be clothed H3847 with shame, H3639 and let them cover H5844 themselves with their own confusion, H1322 as with a mantle. H4598
YLT : Mine accusers put on blushing, and are covered, As an upper robe [is] their shame.
ASV : Let mine adversaries be clothed with dishonor, And let them cover themselves with their own shame as with a robe.
WEB : Let my adversaries be clothed with dishonor. Let them cover themselves with their own shame as with a robe.
ESV : May my accusers be clothed with dishonor; may they be wrapped in their own shame as in a cloak!
RV : Let mine adversaries be clothed with dishonour, and let them cover themselves with their own shame as with a mantle.
RSV : May my accusers be clothed with dishonor; may they be wrapped in their own shame as in a mantle!
NLT : May my accusers be clothed with disgrace; may their humiliation cover them like a cloak.
NET : My accusers will be covered with shame, and draped in humiliation as if it were a robe.
ERVEN : Humiliate my enemies! Let them wear their shame like a coat.
TOV : என் விரோதிகள் இலச்சையால் மூடப்பட்டு, தங்கள் வெட்கத்தைச் சால்வையைப்போல் தரித்துக்கொள்ளக்கடவர்கள்.
ERVTA : என் பகைவர்களை வெட்கப்படுத்தும்! அவர்கள் தங்கள் வெட்கத்தை ஒரு மேலாடையைப் போல் அணிந்துகொள்ளட்டும்.
MHB : יִלְבְּשׁוּ H3847 VQY3MP שׂוֹטְנַי H7853 כְּלִמָּה H3639 וְיַעֲטוּ H5844 כַמְעִיל H4598 בָּשְׁתָּֽם H1322 ׃ EPUN
BHS : יִלְבְּשׁוּ שׂוֹטְנַי כְּלִמָּה וְיַעֲטוּ כַמְעִיל בָּשְׁתָּם ׃
ALEP : כט   ילבשו שוטני כלמה    ויעטו כמעיל בשתם
WLC : יִלְבְּשׁוּ שֹׂוטְנַי כְּלִמָּה וְיַעֲטוּ כַמְעִיל בָּשְׁתָּם׃
LXXRP : ενδυσασθωσαν G1746 V-AMD-3P οι G3588 T-NPM ενδιαβαλλοντες V-PAPNP με G1473 P-AS εντροπην G1791 N-ASF και G2532 CONJ περιβαλεσθωσαν G4016 V-AMD-3P ωσει G5616 PRT διπλοιδα N-ASF αισχυνην G152 N-ASF αυτων G846 D-GPM
MOV : എന്റെ എതിരാളികൾ നിന്ദ ധരിക്കും; പുതെപ്പു പുതെക്കുംപോലെ അവർ ലജ്ജ പുതെക്കും.
HOV : मेरे विरोधियों को अनादररूपी वस्त्र पहिनाया जाए, और वे अपनी लज्जा को कम्बल की नाईं ओढ़ें!
TEV : నా విరోధులు అవమానము ధరించుకొందురు గాక తమ సిగ్గునే నిలువుటంగీవలె కప్పుకొందురు గాక
ERVTE : నా శత్రువులను ఇబ్బంది పెట్టుము! వారు వారి సిగ్గును వారి అంగీలా ధరించనిమ్ము.
KNV : ನನ್ನ ಎದುರಾಳಿಗಳು ಅವಮಾನವನ್ನು ಹೊದ್ದುಕೊಂಡು ತಮ್ಮ ನಾಚಿಕೆಯನ್ನು ಹೊದಿಕೆಯಂತೆ ತೊಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಲಿ.
ERVKN : ನನ್ನ ಶತ್ರುಗಳಿಗೆ ಅವಮಾನವೇ ವಸ್ತ್ರವಾಗಲಿ! ನಾಚಿಕೆಯೇ ಅವರ ಮೇಲಂಗಿಯಾಗಲಿ.
GUV : મારા શત્રુઓ વસ્રની જેમ લાજથી ઢંકાઇ જાઓ! અને ડગલાની જેમ તેઓ નામોશીથી ઢંકાઇ જાઓ.
PAV : ਮੇਰੇ ਵਿਰੋਧੀ ਨਿਰਾਦਰੀ ਪਹਿਨਣ, ਓਹ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਲਾਜ ਨਾਲ ਚੱਦਰ ਵਾਂਙੁ ਕੱਜਣ!
URV : میرے مُخالف ذلت سے ملُبس ہو جائیں اوراپنی ہی شرمندگی کوچادر کی طرح اوڑھ لیں۔
BNV : আমার শত্রুদের বিব্রত করে দিন! ওদের বস্ত্রাবরণ হিসেবে ওরা য়েন ওদের লজ্জাই পরিধান করে|
ORV : ମାରେ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ଲଜ୍ଜିତ କରାଅ। ସମାନେେ ଉତ୍ତରୀଯ ବସ୍ତ୍ରତୁଲ୍ଯ ନିଜ ଇଚ୍ଛାରେ ଆଚ୍ଛାଦିତ ହୁଅନ୍ତୁ।
MRV : माझ्या शत्रूंना लाज आण. त्यांना त्यांची लाजच अंगरख्या प्रमाणे घालायला लाव.
30
KJV : I will greatly praise the LORD with my mouth; yea, I will praise him among the multitude.
KJVP : I will greatly H3966 praise H3034 the LORD H3068 with my mouth; H6310 yea , I will praise H1984 him among H8432 the multitude. H7227
YLT : I thank Jehovah greatly with my mouth, And in the midst of many I praise Him,
ASV : I will give great thanks unto Jehovah with my mouth; Yea, I will praise him among the multitude.
WEB : I will give great thanks to Yahweh with my mouth. Yes, I will praise him among the multitude.
ESV : With my mouth I will give great thanks to the LORD; I will praise him in the midst of the throng.
RV : I will give great thanks unto the LORD with my mouth; yea, I will praise him among the multitude.
RSV : With my mouth I will give great thanks to the LORD; I will praise him in the midst of the throng.
NLT : But I will give repeated thanks to the LORD, praising him to everyone.
NET : I will thank the LORD profusely, in the middle of a crowd I will praise him,
ERVEN : I give thanks to the Lord. I praise him in front of everyone.
TOV : கர்த்தரை நான் என் வாயினால் மிகவும் துதித்து, அநேகர் நடுவிலே அவரைப் புகழுவேன்.
ERVTA : நான் கர்த்தருக்கு நன்றிக் கூறுகிறேன். பலர் முன்னிலையில் நான் அவரைத் துதிப்பேன்.
MHB : אוֹדֶה H3034 יְהוָה H3068 EDS מְאֹד H3966 ADV בְּפִי H6310 B-CMS וּבְתוֹךְ H8432 רַבִּים H7227 AMP אֲהַֽלְלֶֽנּוּ H1984 ׃ EPUN
BHS : אוֹדֶה יְהוָה מְאֹד בְּפִי וּבְתוֹךְ רַבִּים אֲהַלְלֶנּוּ ׃
ALEP : ל   אודה יהוה מאד בפי    ובתוך רבים אהללנו
WLC : אֹודֶה יְהוָה מְאֹד בְּפִי וּבְתֹוךְ רַבִּים אֲהַלְלֶנּוּ׃
LXXRP : εξομολογησομαι G1843 V-FMI-1S τω G3588 T-DSM κυριω G2962 N-DSM σφοδρα G4970 ADV εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN στοματι G4750 N-DSN μου G1473 P-GS και G2532 CONJ εν G1722 PREP μεσω G3319 A-DSM πολλων G4183 A-GPM αινεσω G134 V-AAS-1S αυτον G846 D-ASM
MOV : ഞാൻ എന്റെ വായ്കൊണ്ടു യഹോവയെ അത്യന്തം സ്തുതിക്കും; അതേ, ഞാൻ പുരുഷാരത്തിന്റെ നടുവിൽ അവനെ പുകഴ്ത്തും.
HOV : मैं यहोवा का बहुत धन्यवाद करूंगा, और बहुत लोगों के बीच में उसकी स्तुति करूंगा।
TEV : నా నోటితో నేను యెహోవాకు కృతజ్ఞతాస్తుతులు మెండుగా చెల్లించెదను అనేకుల మధ్యను నేనాయనను స్తుతించెదను.
ERVTE : యెహోవాకు నేను కృతజ్ఞతలు చెల్లిస్తున్నాను. అనేక మంది ప్రజల ఎదుట నేను ఆయనను స్తుతిస్తాను.
KNV : ಕರ್ತನನ್ನು ನನ್ನ ಬಾಯಿಯಿಂದ ಬಹಳವಾಗಿ ಕೊಂಡಾಡುವೆನು; ಹೌದು, ಅನೇಕರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಆತನನ್ನು ಸ್ತುತಿಸುವೆನು.
ERVKN : ನಾನು ಯೆಹೋವನಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞತಾಸ್ತುತಿ ಮಾಡುವೆನು. ಜನಸಮೂಹದಲ್ಲಿ ಆತನನ್ನು ಕೊಂಡಾಡುವೆನು.
GUV : પરંતુ હું યહોવાનો વારંવાર આભાર માનીશ; અને હું તેમની ઘણા લોકોમાં સ્તુતિ ગાઇશ.
PAV : ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਮੂੰਹ ਨਾਲ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਬਹੁਤ ਧੰਨਵਾਦ ਕਰਾਂਗਾ, ਅਤੇ ਬਹੁਤਿਆਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਉਸ ਦੀ ਉਸਤਤ ਕਰਾਂਗਾ।
URV : میَں اپنےمُنہ سے خُداوند کا شُکر کر وُنگا۔بلکہ بڑی بھیڑمیںاُسکی حمد کرؤنگا ۔
BNV : আমি প্রভুকে ধন্যবাদ দিই| বহু লোকদের সামনে আমি তাঁর প্রশংসা করি|
ORV : ମୁଁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ବହୁତ ଧନ୍ଯବାଦ ଦବେି, ବହୁତ ଲୋକମାନଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ମୁଁ ତାଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା କରିବି।
MRV : मी परमेश्वराला धन्यवाद दिले. खूप लोकांसमोर मी त्याची स्तुती केली.
31
KJV : For he shall stand at the right hand of the poor, to save [him] from those that condemn his soul.
KJVP : For H3588 he shall stand H5975 at the right hand H3225 of the poor, H34 to save H3467 [him] from those that condemn H4480 H8199 his soul. H5315
YLT : For He standeth at the right hand of the needy, To save from those judging his soul.
ASV : For he will stand at the right hand of the needy, To save him from them that judge his soul. Psalm 110 A Psalm of David.
WEB : For he will stand at the right hand of the needy, To save him from those who judge his soul.
ESV : For he stands at the right hand of the needy, to save him from those who condemn his soul to death.
RV : For he shall stand at the right hand of the needy, to save him from them that judge his soul.
RSV : For he stands at the right hand of the needy, to save him from those who condemn him to death.
NLT : For he stands beside the needy, ready to save them from those who condemn them. A psalm of David.
NET : because he stands at the right hand of the needy, to deliver him from those who threaten his life.
ERVEN : He stands by the helpless and saves them from those who try to put them to death.
TOV : ஆக்கினைக்குள்ளாகத் தீர்க்கிறவர்களினின்று எளியவனுடைய ஆத்துமாவை இரட்சிக்கும்படி அவர் அவன் வலதுபாரிசத்தில் நிற்பார்.
ERVTA : ஏனெனில் கர்த்தர் திக்கற்றோருக்கு சார்பாக இருக்கிறார். அவர்களை மரணத்திற்கென்று குற்றம்சாட்ட முயல்வோரிடமிருந்து தேவன் அவர்களைக் காப்பாற்றுகிறார்.
MHB : כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN יַעֲמֹד H5975 VQY3MS לִימִין H3225 אֶבְיוֹן H34 לְהוֹשִׁיעַ H3467 מִשֹּׁפְטֵי H8199 נַפְשֽׁוֹ H5315 CFS-3MS ׃ EPUN
BHS : כִּי־יַעֲמֹד לִימִין אֶבְיוֹן לְהוֹשִׁיעַ מִשֹּׁפְטֵי נַפְשׁוֹ ׃
ALEP : לא   כי-יעמד לימין אביון--    להושיע משפטי נפשו
WLC : כִּי־יַעֲמֹד לִימִין אֶבְיֹון לְהֹושִׁיעַ מִשֹּׁפְטֵי נַפְשֹׁו׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ παρεστη G3936 V-AAI-3S εκ G1537 PREP δεξιων G1188 A-GPM πενητος G3993 N-GSM του G3588 T-GSN σωσαι G4982 V-AAN εκ G1537 PREP των G3588 T-GPM καταδιωκοντων G2614 V-PAPGP την G3588 T-ASF ψυχην G5590 N-ASF μου G1473 P-GS
MOV : അവൻ എളിയവനെ ശിക്ഷെക്കു വിധിക്കുന്നവരുടെ കയ്യിൽനിന്നു രക്ഷിപ്പാൻ അവന്റെ വലത്തുഭാഗത്തു നില്ക്കുന്നു.
HOV : क्योंकि वह दरिद्र की दाहिनी ओर खड़ा रहेगा, कि उसको घात करने वाले न्यायियों से बचाए॥
TEV : దరిద్రుని ప్రాణమును విమర్శకు లోపరచువారి చేతి లోనుండి అతని రక్షించుటకై యెహోవా అతని కుడిప్రక్కను నిలుచుచున్నాడు.
ERVTE : ఎందుకంటే, నిస్సహాయ ప్రజల పక్షంగా యెహోవా నిలిచి ఉన్నాడు. వారిని మరణానికి అప్పగించాలని ప్రయత్నించే వారి నుండి దేవుడు వారిని రక్షిస్తాడు.
KNV : ಬಡವನ ಬಲಪಾರ್ಶ್ವದಲ್ಲಿ ಅವನ ಪ್ರಾಣಕ್ಕೆ ನ್ಯಾಯತೀರಿಸುವ ವರೊಳಗಿಂದ ಅವನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವದಕ್ಕೆ ಆತನು ನಿಂತುಕೊಳ್ಳುವನು.
ERVKN : ಯಾಕಂದರೆ, ಆತನು ಅಸಹಾಯಕರ ಬಲಗಡೆಯಲ್ಲಿ ನಿಂತುಕೊಳ್ಳುವನು; ಮರಣದಂಡನೆ ವಿಧಿಸಬೇಕೆಂದಿರುವ ಜನರಿಂದ ಅವರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವನು.
GUV : કારણકે તે ઊભા રહે છે ગરીબ અને ભૂખ્યાંઓની જોડે; અને જેઓ તેમને મોતની સજા કરવાનો પ્રયત્ન કરે છે; તેમનાથી તે અસહાય લોકોને બચાવે છે.
PAV : ਉਹ ਤਾਂ ਕੰਗਾਲ ਦੇ ਸੱਜੇ ਹੱਥ ਖੜਾ ਰਹੇਗਾ, ਭਈ ਉਹ ਦੀ ਜਾਨ ਦੇ ਨਿਆਉਂਕਾਰਾਂ ਤੋਂ ਬਚਾਵੇ।।
URV : کیونکہ وہ محُتاج کے دہنے ہاتھ کھڑا ہوگا۔تاکہ اُس کی جان پر فتوی دینے والوں سے اُسے رہائی دے ۔
BNV : কেন? কারণ অসহায় লোকদের পাশে প্রভু দাঁড়ান| ওকে যারা মৃত্যুদণ্ড দিতে চায়, তাদের থেকে ঈশ্বর ওরে রক্ষা করেন|
ORV : କାରଣ ସଦାପ୍ରଭୁ ନିଃସହାୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ସପକ୍ଷରେ ଠିଆ ହୁଅନ୍ତି ଏବଂ ପରମେଶ୍ବର ସମାନଙ୍କେୁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କଠାରୁ ରକ୍ଷା କରନ୍ତି। ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କୁ ନିନ୍ଦା କରନ୍ତି।
MRV : का? कारण परमेश्वर असहाय्य लोकांच्या मदतीसाठी उभा राहातो जे लोक त्यांना ठार मारायची शिक्षा देतात त्यांच्यापासून देव त्यांना वाचवतो.
×

Alert

×