Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 105 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 105 Verses

1
KJV : O give thanks unto the LORD; call upon his name: make known his deeds among the people.
KJVP : O give thanks H3034 unto the LORD; H3068 call H7121 upon his name: H8034 make known H3045 his deeds H5949 among the people. H5971
YLT : Give ye thanks to Jehovah -- call ye in His name, Make known among the peoples His acts.
ASV : Oh give thanks unto Jehovah, call upon his name; Make known among the peoples his doings.
WEB : Give thanks to Yahweh! Call on his name! Make his doings known among the peoples.
ESV : Oh give thanks to the LORD; call upon his name; make known his deeds among the peoples!
RV : Give thanks unto the LORD, call upon his name; make known his doings among the peoples.
RSV : O give thanks to the LORD, call on his name, make known his deeds among the peoples!
NLT : Give thanks to the LORD and proclaim his greatness. Let the whole world know what he has done.
NET : Give thanks to the LORD! Call on his name! Make known his accomplishments among the nations!
ERVEN : Give thanks to the Lord and call out to him! Tell the nations what he has done!
TOV : கர்த்தரைத் துதித்து, அவருடைய நாமத்தைப் பிரஸ்தாபமாக்குங்கள், அவருடைய செய்கைகளை ஜனங்களுக்குள்ளே பிரசித்தப்படுத்துங்கள்.
ERVTA : கர்த்தருக்கு நன்றி கூறுங்கள். அவர் நாமத்தைத் தொழுதுகொள்ளுங்கள். அவர் செய்யும் அற் புதங்களைத் தேசங்களுக்குக் கூறுங்கள்.
MHB : הוֹדוּ H3034 לַיהוָה H3068 L-EDS קִרְאוּ H7121 בִּשְׁמוֹ H8034 הוֹדִיעוּ H3045 בָעַמִּים H5971 עֲלִילוֹתָֽיו H5949 ׃ EPUN
BHS : הוֹדוּ לַיהוָה קִרְאוּ בִּשְׁמוֹ הוֹדִיעוּ בָעַמִּים עֲלִילוֹתָיו ׃
ALEP : א   הודו ליהוה קראו בשמו    הודיעו בעמים עלילותיו
WLC : הֹודוּ לַיהוָה קִרְאוּ בִּשְׁמֹו הֹודִיעוּ בָעַמִּים עֲלִילֹותָיו׃
LXXRP : αλληλουια G239 INJ εξομολογεισθε G1843 V-PMD-2P τω G3588 T-DSM κυριω G2962 N-DSM και G2532 CONJ επικαλεισθε V-PMD-2P το G3588 T-ASN ονομα G3686 N-ASN αυτου G846 D-GSM απαγγειλατε V-AAD-2P εν G1722 PREP τοις G3588 T-DPN εθνεσιν G1484 N-DPN τα G3588 T-APN εργα G2041 N-APN αυτου G846 D-GSM
MOV : യഹോവെക്കു സ്തോത്രംചെയ്‍വിൻ; തൻ നാമത്തെ വിളിച്ചപേക്ഷിപ്പിൻ; അവന്റെ പ്രവൃത്തികളെ ജാതികളുടെ ഇടയിൽ അറിയിപ്പിൻ.
HOV : यहोवा का धन्यवाद करो, उससे प्रार्थना करो, देश देश के लोगों में उसके कामों का प्रचार करो!
TEV : యెహోవాకు కృతజ్ఞతాస్తుతులు చెల్లించుడి ఆయన నామమును ప్రకటన చేయుడి జనములలో ఆయన కార్యములను తెలియచేయుడి.
ERVTE : యెహోవాకు కృతజ్ఞతలు చెల్లించుము. ఆయన నామాన్ని ఆరాధించుము. ఆయన చేసే అద్భుత కార్యాలను గూర్చి జనాలతో చెప్పు.
KNV : ಕರ್ತನಿಗೆ ಉಪಕಾರ ಸ್ತುತಿಮಾಡಿರಿ; ಆತನ ಹೆಸರನ್ನು ಕರೆಯಿರಿ; ಜನ ಗಳಲ್ಲಿ ಆತನ ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ತಿಳಿಯಮಾಡಿರಿ.
ERVKN : ಯೆಹೋವನಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞತಾಸ್ತುತಿಮಾಡಿರಿ. ಆತನ ಹೆಸರನ್ನು ಆರಾಧಿಸಿರಿ. ಆತನ ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯಗಳ ಕುರಿತು ಜನಾಂಗಗಳಿಗೆ ಸಾರಿ ಹೇಳಿರಿ.
GUV : યહોવાનો આભાર માનો, તેના નામની સ્તુતિ કરો. તેમનાં કૃત્યો લોકોમંા પ્રસિદ્ધ કરો.
PAV : ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਧੰਨਵਾਦ ਕਰੋ, ਉਹ ਦਾ ਨਾਮ ਲੈ ਕੇ ਪੁਕਾਰੋ, ਲੋਕਾਂ ਵਿੱਚ ਉਹ ਦੇ ਕਾਰਜਾਂ ਨੂੰ ਪਰਗਟ ਕਰੋ!
URV : خُداوند کا شُکر کرو۔ اُسکے نام سے دُعا کرو۔ قوموں میں اُسکے کاموں کو بیان کرو۔
BNV : প্রভুকে ধন্যবাদ দাও| তাঁর নাম উপাসনা কর| তাঁর বিস্ময়কর কাজকর্ম সম্বন্ধে জাতিগণকে বল|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଧନ୍ଯବାଦ ଦିଅ। ତାଙ୍କର ନାମକୁ ଡ଼ାକ। ଜାତିଗଣ ମଧ୍ୟରେ ତାଙ୍କର ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ କ୍ରିଯାସକଳ ବିଷଯରେ କୁହ।
MRV : परमेश्वराला धन्यावाद द्या. त्याच्या नावाचा धावा करा. राष्ट्रांना तो करत असलेल्या अद्भुत गोष्टींबद्दल सांगा.
2
KJV : Sing unto him, sing psalms unto him: talk ye of all his wondrous works.
KJVP : Sing H7891 unto him , sing psalms H2167 unto him: talk H7878 ye of all H3605 his wondrous works. H6381
YLT : Sing ye to Him -- sing praise to Him, Meditate ye on all His wonders.
ASV : Sing unto him, sing praises unto him; Talk ye of all his marvelous works.
WEB : Sing to him, sing praises to him! Tell of all his marvelous works.
ESV : Sing to him, sing praises to him; tell of all his wondrous works!
RV : Sing unto him, sing praises unto him; talk ye of all his marvelous works.
RSV : Sing to him, sing praises to him, tell of all his wonderful works!
NLT : Sing to him; yes, sing his praises. Tell everyone about his wonderful deeds.
NET : Sing to him! Make music to him! Tell about all his miraculous deeds!
ERVEN : Sing to the Lord; sing praises to him. Tell about the amazing things he has done.
TOV : அவரைப் பாடி, அவரைக் கீர்த்தனம்பண்ணுங்கள்; அவருடைய அதிசயங்களையெல்லாம் தியானித்துப் பேசுங்கள்.
ERVTA : கர்த்தரை நோக்கிப் பாடுங்கள். அவருக்குத் துதி களைப் பாடுங்கள். அவர் செய்யும் வியக்கத் தக்க காரியங்களைக் குறித்துக் கூறுங்கள்.
MHB : שִֽׁירוּ H7891 ־ CPUN לוֹ L-PPRO-3MS זַמְּרוּ H2167 ־ CPUN לוֹ L-PPRO-3MS שִׂיחוּ H7878 בְּכָל H3605 B-CMS ־ CPUN נִפְלְאוֹתָֽיו H6381 ׃ EPUN
BHS : שִׁירוּ־לוֹ זַמְּרוּ־לוֹ שִׂיחוּ בְּכָל־נִפְלְאוֹתָיו ׃
ALEP : ב   שירו-לו זמרו-לו    שיחו בכל-נפלאותיו
WLC : שִׁירוּ־לֹו זַמְּרוּ־לֹו יחוּ בְּכָל־נִפְלְאֹותָיו׃
LXXRP : ασατε G103 V-AAD-2P αυτω G846 D-DSM και G2532 CONJ ψαλατε G5567 V-AAD-2P αυτω G846 D-DSM διηγησασθε G1334 V-AMD-2P παντα G3956 A-APN τα G3588 T-APN θαυμασια G2297 A-APN αυτου G846 D-GSM
MOV : അവന്നു പാടുവിൻ; അവന്നു കീർത്തനം പാടുവിൻ; അവന്റെ സകലഅത്ഭുതങ്ങളെയും കുറിച്ചു സംസാരിപ്പിൻ.
HOV : उसके लिये गीत गाओ, उसके लिये भजन गाओ, उसके सब आश्चर्यकर्मों पर ध्यान करो!
TEV : ఆయననుగూర్చి పాడుడి ఆయనను కీర్తించుడి ఆయన ఆశ్చర్య కార్యములన్నిటినిగూర్చి సంభాషణ చేయుడి
ERVTE : యెహోవాను గూర్చి పాడుము. ఆయనకు స్తుతులు పాడుము. ఆయన చేసే అద్భుతకార్యాలు అన్నింటిని గూర్చి చెప్పు.
KNV : ಆತನಿಗೆ ಹಾಡಿರಿ, ಆತನಿಗೆ ಕೀರ್ತನೆ ಹಾಡಿರಿ; ಆತನ ಅದ್ಭುತ ಕ್ರಿಯೆಗಳ ವಿಷಯವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿರಿ.
ERVKN : ಯೆಹೋವನಿಗೆ ಗಾನಮಾಡಿರಿ; ಆತನನ್ನು ಸಂಕೀರ್ತಿಸಿರಿ. ಆತನ ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಗಳ ಕುರಿತು ಕೊಂಡಾಡಿರಿ.
GUV : યહોવા સમક્ષ ગાઓ, તેનાં સ્તોત્ર ગાઓ; તેમનાં સર્વ ચમત્કારોનું મનન કરો અને સૌને તે જણાવો.
PAV : ਉਹ ਨੂੰ ਗਾਓ, ਉਸ ਲਈ ਭਜਨ ਗਾਓ, ਉਹ ਦੇ ਸਾਰੇ ਅਚਰਜ ਕੰਮਾਂ ਉੱਤੇ ਧਿਆਨ ਕਰੋ
URV : اُسکی تعریف میں گاؤ اُسکی مدح سرائی کرو۔ اُسکے تمام عجائب کا چرچا کرو۔
BNV : প্রভুর উদ্দেশ্যে গান গাও| তাঁর প্রশংসা গান কর| তিনি য়ে সব আশ্চর্য়্য় কার্য়্য় করেন সে সম্পর্কে বল|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ଯରେ ଗାନ କର। ତାଙ୍କର ପ୍ରଚାରିତ କର। ତାହାଙ୍କ ଦ୍ବାରା କରାୟାଇଥିବା ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ କ୍ରିଯା ବିଷଯରେ କୁହ।
MRV : परमेश्वराला गाणे गा. त्याची स्तुतिगीते गा. तो ज्या अद्भुत गोष्टी करतो त्याबद्दल सांगा.
3
KJV : Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD.
KJVP : Glory H1984 ye in his holy H6944 name: H8034 let the heart H3820 of them rejoice H8055 that seek H1245 the LORD. H3068
YLT : Boast yourselves in His Holy Name, The heart of those seeking Jehovah rejoiceth.
ASV : Glory ye in his holy name: Let the heart of them rejoice that seek Jehovah.
WEB : Glory in his holy name. Let the heart of those who seek Yahweh rejoice.
ESV : Glory in his holy name; let the hearts of those who seek the LORD rejoice!
RV : Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD.
RSV : Glory in his holy name; let the hearts of those who seek the LORD rejoice!
NLT : Exult in his holy name; rejoice, you who worship the LORD.
NET : Boast about his holy name! Let the hearts of those who seek the LORD rejoice!
ERVEN : Be proud of his holy name. You followers of the Lord, be happy!
TOV : அவருடைய பரிசுத்த நாமத்தைக் குறித்து மேன்மைபாராட்டுங்கள்; கர்த்தரைத் தேடுகிறவர்களின் இருதயம் மகிழ்வதாக.
ERVTA : கர்த்தருடைய பரிசுத்த நாமத்தைக் குறித்துப் பெருமைகொள்ளுங்கள். ஜனங்களாகிய நீங்கள் கர்த்தரைத் தேடிவந்தீர்கள். சந்தோஷமாயி ருங்கள்!
MHB : הִֽתְהַלְלוּ H1984 בְּשֵׁם H8034 B-CMS קָדְשׁוֹ H6944 יִשְׂמַח H8055 לֵב H3820 NMS ׀ PUNC מְבַקְשֵׁי H1245 יְהוָֽה H3068 NAME-4MS ׃ EPUN
BHS : הִתְהַלְלוּ בְּשֵׁם קָדְשׁוֹ יִשְׂמַח לֵב מְבַקְשֵׁי יְהוָה ׃
ALEP : ג   התהללו בשם קדשו    ישמח לב מבקשי יהוה
WLC : הִתְהַלְלוּ בְּשֵׁם קָדְשֹׁו יִשְׂמַח לֵב ׀ מְבַקְשֵׁי יְהוָה׃
LXXRP : επαινεισθε V-PMI-2P εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN ονοματι G3686 N-DSN τω G3588 T-DSM αγιω G40 A-DSM αυτου G846 D-GSM ευφρανθητω G2165 V-APD-3S καρδια G2588 N-NSF ζητουντων G2212 V-PAPGP τον G3588 T-ASM κυριον G2962 N-ASM
MOV : അവന്റെ വിശുദ്ധനാമത്തിൽ പ്രശംസിപ്പിൻ; യഹോവയെ അന്വേഷിക്കുന്നവരുടെ ഹൃദയം സന്തോഷിക്കട്ടെ.
HOV : उसके पवित्र नाम की बड़ाई करो; यहोवा के खोजियों का हृदय आनन्दित हो!
TEV : ఆయన పరిశుద్ధ నామమునుబట్టి అతిశయించుడి. యెహోవాను వెదకువారు హృదయమందు సంతో షించుదురుగాక.
ERVTE : యెహోవా పవిత్ర నామాన్ని గూర్చి ఆతిశయించు . యెహోవాను ఆరాధించే ప్రజలారా, మీరంతా సంతోషించండి.
KNV : ಆತನ ಪರಿಶುದ್ಧ ನಾಮದಲ್ಲಿ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳಿರಿ; ಕರ್ತನನ್ನು ಹುಡುಕುವವರ ಹೃದಯವು ಸಂತೋಷಿಸಲಿ.
ERVKN : ಆತನ ಪವಿತ್ರ ನಾಮದಲ್ಲಿ ಹೆಮ್ಮೆಪಡಿರಿ. ಯೆಹೋವನ ಆರಾಧಕರೇ, ಸಂತೋಷಪಡಿರಿ.
GUV : તમે યહોવાનાં પવિત્ર નામનું અભિમાન કરો; યહોવાની આરાધના કરનારાઓ આનંદ કરો.
PAV : ਉਹ ਦੇ ਪਵਿੱਤਰ ਨਾਮ ਵਿੱਚ ਫ਼ਖਰ ਕਰੋ, ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਤਾਲਿਬਾਂ ਦੇ ਮਨ ਅਨੰਦ ਹੋਣ!
URV : اُسکے مُقدس نام پر فخر کرو۔خُداوند کے طالبوں کے دِل شادمان ہوں۔
BNV : প্রভুর পবিত্র নামে গর্ববোধ কর| যারা প্রভুর খোঁজে এসেছে তারা য়েন সুখী হয়!
ORV : ଗର୍ବରେ ତାଙ୍କର ପବିତ୍ର ନାମରେ ପ୍ରଶଂସା କର। ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ଉପାସକ ଆନନ୍ଦିତ ହୁଅ।
MRV : परमेश्वराच्या पवित्र नावाचा अभिमान बाळगा. तुम्ही लोक परमेश्वराला शोधत आला, सुखी व्हा.
4
KJV : Seek the LORD, and his strength: seek his face evermore.
KJVP : Seek H1875 the LORD, H3068 and his strength: H5797 seek H1245 his face H6440 evermore. H8548
YLT : Seek ye Jehovah and His strength, Seek ye His face continually.
ASV : Seek ye Jehovah and his strength; Seek his face evermore.
WEB : Seek Yahweh and his strength. Seek his face forever more.
ESV : Seek the LORD and his strength; seek his presence continually!
RV : Seek ye the LORD and his strength; seek his face evermore.
RSV : Seek the LORD and his strength, seek his presence continually!
NLT : Search for the LORD and for his strength; continually seek him.
NET : Seek the LORD and the strength he gives! Seek his presence continually!
ERVEN : Depend on the Lord for strength. Always go to him for help.
TOV : கர்த்தரையும் அவர் வல்லமையையும் நாடுங்கள்; அவர் சமுகத்தை நித்தமும் தேடுங்கள்.
ERVTA : வல்லமைக்காகக் கர்த்தரிடம் போங்கள். உதவிக்காக எப்போதும் அவரிடம் போங்கள்.
MHB : דִּרְשׁוּ H1875 יְהוָה H3068 EDS וְעֻזּוֹ H5797 בַּקְּשׁוּ H1245 פָנָיו H6440 CMS-3MS תָּמִֽיד H8548 ׃ EPUN
BHS : דִּרְשׁוּ יְהוָה וְעֻזּוֹ בַּקְּשׁוּ פָנָיו תָּמִיד ׃
ALEP : ד   דרשו יהוה ועזו    בקשו פניו תמיד
WLC : דִּרְשׁוּ יְהוָה וְעֻזֹּו בַּקְּשׁוּ פָנָיו תָּמִיד׃
LXXRP : ζητησατε G2212 V-AAD-2P τον G3588 T-ASM κυριον G2962 N-ASM και G2532 CONJ κραταιωθητε G2901 V-APD-2P ζητησατε G2212 V-AAD-2P το G3588 T-ASN προσωπον G4383 N-ASN αυτου G846 D-GSM δια G1223 PREP παντος G3956 A-GSM
MOV : യഹോവയെയും അവന്റെ ബലത്തെയും തിരവിൻ; അവന്റെ മുഖത്തെ ഇടവിടാതെ അന്വേഷിപ്പിൻ.
HOV : यहोवा और उसकी सामर्थ को खोजो, उसके दर्शन के लगातार खोजी बने रहो!
TEV : యెహోవాను వెదకుడి ఆయన బలమును వెదకుడి ఆయన సన్నిధిని నిత్యము వెదకుడి
ERVTE : బలంకోసం యెహోవా దగ్గరకు వెళ్లండి. సహాయంకోసం ఎల్లప్పుడూ ఆయన దగ్గరకు వెళ్లండి.
KNV : ಕರ್ತನನ್ನೂ ಆತನ ಬಲವನ್ನೂ ಹುಡುಕಿರಿ. ಆತನ ಮುಖ ವನ್ನು ಯಾವಾಗಲೂ ಹುಡುಕಿರಿ.
ERVKN : ಯೆಹೋವನನ್ನೂ ಆತನ ಬಲವನ್ನೂ ಆಶ್ರಯಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ; ಸಹಾಯಕ್ಕಾಗಿ ಆತನ ಬಳಿಗೇ ಹೋಗಿರಿ.
GUV : યહોવાને તથા તેના સાર્મથ્યને શોધો; સદા- સર્વદા તમે તેના મુખને શોધો.
PAV : ਯਹੋਵਾਹ ਤੇ ਉਹ ਦੇ ਸਮਰਥ ਦੀ ਭਾਲ ਕਰੋ, ਉਹ ਦੇ ਦਰਸ਼ਣ ਨੂੰ ਲਗਾਤਾਰ ਲੋਚੋ।
URV : خُداوند اور اُسکی قوت کے طالب ہو۔ ہمیشہ اُسکے دیدار کے طالب رہو۔
BNV : শক্তির জন্য তোমরা প্রভুর কাছে যাও| সর্বদাই তাঁর কাছে সাহায্যের জন্য যাও|
ORV : ଶକ୍ତି ପାଇଁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ୟାଅ। ସାହାୟ୍ଯ ପାଇଁ ସର୍ବଦା ତାଙ୍କ ପାଖକୁ ୟାଅ।
MRV : शक्तीसाठी परमेश्वराकडे जा. मदतीसाठी नेहमी त्याच्याकडे जा.
5
KJV : Remember his marvellous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth;
KJVP : Remember H2142 his marvelous works H6381 that H834 he hath done; H6213 his wonders, H4159 and the judgments H4941 of his mouth; H6310
YLT : Remember His wonders that He did, His signs and the judgments of His mouth.
ASV : Remember his marvellous works that he hath done, His wonders, and the judgments of his mouth,
WEB : Remember his marvelous works that he has done; His wonders, and the judgments of his mouth,
ESV : Remember the wondrous works that he has done, his miracles, and the judgments he uttered,
RV : Remember his marvelous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth;
RSV : Remember the wonderful works that he has done, his miracles, and the judgments he uttered,
NLT : Remember the wonders he has performed, his miracles, and the rulings he has given,
NET : Recall the miraculous deeds he performed, his mighty acts and the judgments he decreed,
ERVEN : Remember the amazing things he has done. Remember his miracles and his fair decisions.
TOV : அவருடைய தாசனாகிய ஆபிரகாமின் சந்ததியே! அவரால் தெரிந்து கொள்ளப்பட்டவர்களாகிய யாக்கோபின் புத்திரரே!
ERVTA : அவர் செய்யும் வியப்பிற்குரிய காரிங்களை நினைவுகூருங்கள். அவர் செய்த அதிசயங்களை யும் ஞானமுள்ள முடிவுகளையும் எண்ணிப் பாருங்கள்.
MHB : זִכְרוּ H2142 נִפְלְאוֹתָיו H6381 אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN עָשָׂה H6213 VQQ3MS מֹפְתָיו H4159 וּמִשְׁפְּטֵי H4941 ־ CPUN פִֽיו H6310 CMS-3MS ׃ EPUN
BHS : זִכְרוּ נִפְלְאוֹתָיו אֲשֶׁר־עָשָׂה מֹפְתָיו וּמִשְׁפְּטֵי־פִיו ׃
ALEP : ה   זכרו--נפלאותיו אשר-עשה    מפתיו ומשפטי-פיו
WLC : זִכְרוּ נִפְלְאֹותָיו אֲשֶׁר־עָשָׂה מֹפְתָיו וּמִשְׁפְּטֵי־פִיו׃
LXXRP : μνησθητε G3403 V-AAS-2P των G3588 T-GPM θαυμασιων G2297 A-GPM αυτου G846 D-GSM ων G3739 R-GPM εποιησεν G4160 V-AAI-3S τα G3588 T-APN τερατα G5059 N-APN αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ τα G3588 T-APN κριματα G2917 N-APN του G3588 T-GSN στοματος G4750 N-GSN αυτου G846 D-GSM
MOV : അവന്റെ ദാസനായ അബ്രാഹാമിന്റെ സന്തതിയും അവൻ തിരഞ്ഞെടുത്ത യാക്കോബിൻ മക്കളുമായുള്ളോരേ,
HOV : उसके किए हुए आश्चर्यकर्म स्मरण करो, उसके चमत्कार और निर्णय स्मरण करो!
TEV : ఆయన దాసుడైన అబ్రాహాము వంశస్థులారా ఆయన యేర్పరచుకొనిన యాకోబు సంతతివారలారా ఆయన చేసిన ఆశ్చర్య కార్యములను జ్ఞాపకము చేసి కొనుడి
ERVTE : యెహోవా చేసే ఆశ్చర్య కార్యాలను జ్ఞాపకం చేసుకోండి . ఆయన అద్భుతాలను, జ్ఞానంగల నిర్ణయాలను జ్ఞాపకం చేసుకోండి.
KNV : ಆತನು ಮಾಡಿದ ಆಶ್ಚರ್ಯ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನೂ ಆತನ ಅದ್ಭುತಗಳನ್ನೂ ಆತನ ಬಾಯಿಯ ನ್ಯಾಯಗಳನ್ನೂ ಜ್ಞಾಪಕಮಾಡಿ ಕೊಳ್ಳಿರಿ;
ERVKN : ಆತನ ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಜ್ಞಾಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ ಆತನ ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನೂ ವಿವೇಕದ ನಿರ್ಧಾರಗಳನ್ನೂ ಜ್ಞಾಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ.
GUV : તેણે જે આશ્ચર્યકારક કમોર્ કર્યા છે તે તથા તેનાં ચમત્કરો અને તેનાં ન્યાયચુકાદા યાદ રાખો.
PAV : ਉਹ ਦੇ ਅਚਰਜ ਕੰਮਾਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਉਹ ਨੇ ਕੀਤੇ ਹਨ ਚੇਤੇ ਰੱਖੋ, ਉਹ ਦੇ ਅੰਚਭਿਆਂ ਨੂੰ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਮੂੰਹ ਦੇ ਨਿਆਵਾਂ ਨੂੰ ਵੀ।
URV : اُن عجائب کاموں کو جو اُس نے کئے ۔اُس کے عجائب اور مُنہ کے احکام کو یاد رکھو۔
BNV : তিনি য়ে সব আশ্চর্য়্য় কার্য়্য় করেন তা স্মরণ কর| তিনি য়ে সমস্ত চমত্কার কাজ করেছেন এবং তাঁর বিচক্ষণ প্রজ্ঞা সিদ্ধান্তগুলি স্মরণে রেখো|
ORV : ସେ ଯେଉଁ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ କର୍ମମାନ କଲେ ତାହା ମନେ ପକାଅ। ତାଙ୍କର ଅଲୌକିକ କାର୍ୟ୍ଯ ଏବଂ ତାଙ୍କ ବୁଦ୍ଧିମତାର ବିଚାର ମନେପକାଅ।
MRV : तो ज्या आश्चर्यकारक गोष्टी करतो त्याची आठवण ठेवा त्याचे चमत्कार आणि त्याचे शहाणपणाचे निर्णय याची आठवण ठेवा.
6
KJV : O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob his chosen.
KJVP : O ye seed H2233 of Abraham H85 his servant, H5650 ye children H1121 of Jacob H3290 his chosen. H972
YLT : O seed of Abraham, His servant, O sons of Jacob, His chosen ones.
ASV : O ye seed of Abraham his servant, Ye children of Jacob, his chosen ones.
WEB : You seed of Abraham, his servant, You children of Jacob, his chosen ones.
ESV : O offspring of Abraham, his servant, children of Jacob, his chosen ones!
RV : O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob, his chosen ones.
RSV : O offspring of Abraham his servant, sons of Jacob, his chosen ones!
NLT : you children of his servant Abraham, you descendants of Jacob, his chosen ones.
NET : O children of Abraham, God's servant, you descendants of Jacob, God's chosen ones!
ERVEN : You belong to the family of his servant Abraham. You are descendants of Jacob, the people God chose.
TOV : அவர் செய்த அதிசயங்களையும், அவருடைய அற்புதங்களையும், அவர் வாக்கின் நியாயத்தீர்ப்புகளையும் நினைவுகூருங்கள்.
ERVTA : நீங்கள் அவரது பணியாளாகிய ஆபிரகாமின் சந்ததியினர். நீங்கள் தேவனால் தேர்ந்தெடுக் கப்பட்ட யாக்கோபின் சந்ததியினர்.
MHB : זֶרַע H2233 NMS אַבְרָהָם H85 עַבְדּוֹ H5650 בְּנֵי CMP יַעֲקֹב H3290 בְּחִירָֽיו H972 ׃ EPUN
BHS : זֶרַע אַבְרָהָם עַבְדּוֹ בְּנֵי יַעֲקֹב בְּחִירָיו ׃
ALEP : ו   זרע אברהם עבדו    בני יעקב בחיריו
WLC : זֶרַע אַבְרָהָם עַבְדֹּו בְּנֵי יַעֲקֹב בְּחִירָיו׃
LXXRP : σπερμα G4690 N-NSN αβρααμ G11 N-PRI δουλοι G1401 N-NPM αυτου G846 D-GSM υιοι G5207 N-NPM ιακωβ G2384 N-PRI εκλεκτοι G1588 A-NPM αυτου G846 D-GSM
MOV : അവൻ ചെയ്ത അത്ഭുതങ്ങളും അവന്റെ അടയാളങ്ങളും അവന്റെ വായുടെ ന്യായവിധികളും ഓർത്തുകൊൾവിൻ.
HOV : हे उसके दास इब्राहीम के वंश, हे याकूब की सन्तान, तुम तो उसके चुने हुए हो!
TEV : ఆయన చేసిన సూచక క్రియలను ఆయననోటి తీర్పు లను జ్ఞాపకముచేసికొనుడి
ERVTE : దేవుని సేవకుడైన అబ్రాహాము సంతతివారు మీరు. దేవుడు ఏర్పరచుకొన్న యాకోబు సంతతివారు మీరు.
KNV : ಆತನ ಸೇವಕನಾದ ಅಬ್ರಹಾಮನ ಸಂತತಿಯೇ, ಆತನು ಆದುಕೊಂಡ ಯಾಕೋಬನ ಮಕ್ಕಳೇ,
ERVKN : ನೀವು ಆತನ ಸೇವಕನಾದ ಅಬ್ರಹಾಮನ ಸಂತತಿಯವರಾಗಿದ್ದೀರಿ; ಆತನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡ ಯಾಕೋಬನ ಸಂತತಿಯವರಾಗಿದ್ದೀರಿ.
GUV : તમે લોકો દેવના સેવક ઇબ્રાહિમના વંશજો છો, તમે યાકૂબના વંશજો છો. અને તમે યહોવાની પસંદગીના લોકો છો.
PAV : ਹੇ ਉਹ ਦੇ ਦਾਸ ਅਬਰਾਹਾਮ ਦੀ ਨਸਲ, ਹੇ ਯਾਕੂਬ ਵੰਸੀਓ, ਉਹ ਦੇ ਚੁਣੇ ਹੋਏ ਲੋਕੋ,
URV : اَے اُس کے بندے ابرؔہام کی نسل! اَے بنی یعقُؔوب اُسکے برگزیدو!
BNV : তোমরা তাঁর দাস অব্রাহামের উত্তরপুরুষ| তোমরা যাকোবের উত্তরপুরুষ যাকে ঈশ্বর বেছে নিয়েছিলেন|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ହେଉଛ ତାଙ୍କର ସବେକ, ୟାକୁବର ସନ୍ତାନଗଣ ତାଙ୍କର ମନୋନୀତ ବ୍ଯକ୍ତି।
MRV : तुम्ही त्याचा सेवक अब्राहाम याचे वंशज आहात. तुम्ही याकोबाचे, देवाने निवडलेल्या माणसाचे वंशज आहात.
7
KJV : He [is] the LORD our God: his judgments [are] in all the earth.
KJVP : He H1931 [is] the LORD H3068 our God: H430 his judgments H4941 [are] in all H3605 the earth. H776
YLT : He [is] Jehovah our God, In all the earth [are] His judgments.
ASV : He is Jehovah our God: His judgments are in all the earth.
WEB : He is Yahweh, our God. His judgments are in all the earth.
ESV : He is the LORD our God; his judgments are in all the earth.
RV : He is the LORD our God: his judgments are in all the earth.
RSV : He is the LORD our God; his judgments are in all the earth.
NLT : He is the LORD our God. His justice is seen throughout the land.
NET : He is the LORD our God; he carries out judgment throughout the earth.
ERVEN : The Lord is our God. He rules the whole world.
TOV : அவரே நம்முடைய தேவனாகிய கர்த்தர், அவருடைய நியாயத்தீர்ப்புகள் பூமியெங்கும் விளங்கும்.
ERVTA : கர்த்தரே நமது தேவன். கர்த்தர் உலகம் முழு வதையும் ஆள்கிறார்.
MHB : הוּא H1931 PPRO-3MS יְהוָה H3068 EDS אֱלֹהֵינוּ H430 בְּכָל H3605 B-CMS ־ CPUN הָאָרֶץ H776 D-GFS מִשְׁפָּטָֽיו H4941 ׃ EPUN
BHS : הוּא יְהוָה אֱלֹהֵינוּ בְּכָל־הָאָרֶץ מִשְׁפָּטָיו ׃
ALEP : ז   הוא יהוה אלהינו    בכל-הארץ משפטיו
WLC : הוּא יְהוָה אֱלֹהֵינוּ בְּכָל־הָאָרֶץ מִשְׁפָּטָיו׃
LXXRP : αυτος G846 D-NSM κυριος G2962 N-NSM ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM ημων G1473 P-GP εν G1722 PREP παση G3956 A-DSF τη G3588 T-DSF γη G1065 N-DSF τα G3588 T-NPN κριματα G2917 N-NPN αυτου G846 D-GSM
MOV : അവൻ നമ്മുടെ ദൈവമായ യഹോവയാകുന്നു; അവന്റെ ന്യായവിധികൾ സർവ്വഭൂമിയിലും ഉണ്ടു.
HOV : वही हमारा परमेश्वर यहोवा है; पृथ्वी भर में उसके निर्णय होते हैं।
TEV : ఆయన మన దేవుడైన యెహోవా ఆయన తీర్పులు భూమియందంతట జరుగుచున్నవి.
ERVTE : యెహోవా మన దేవుడు. యెహోవా సర్వలోకాన్నీ పాలిస్తాడు .
KNV : ಆತನೇ ನಮ್ಮ ದೇವರಾದ ಕರ್ತನಾಗಿದ್ದಾನೆ; ಆತನ ನ್ಯಾಯಗಳು ಸಮಸ್ತ ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಅವೆ.
ERVKN : ಯೆಹೋವನೇ ನಮ್ಮ ದೇವರು. ಆತನು ಇಡೀ ಪ್ರಪಂಚವನ್ನು ಆಳುವನು.
GUV : તેઓ આપણા દેવ યહોવા છે; તેમના સાચાં નિર્ણયો સમગ્ર પૃથ્વીમાં પ્રસિદ્ધ છે.
PAV : ਉਹੋ ਯਹੋਵਾਹ ਸਾਡਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਹੈ, ਸਾਰੀ ਧਰਤੀ ਵਿੱਚ ਉਹ ਦੇ ਨਿਆਉਂ ਹਨ!
URV : وہی خُداوند ہمارا خُدا ہے۔ اُسکے احکام تمام زمین پر ہیں۔
BNV : প্রভুই আমাদের ঈশ্বর| প্রভু সারা বিশ্বকে শাসন করেন|
ORV : ସେ ସଦାପ୍ରଭୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପରମେଶ୍ବର, ସେ ସମୁଦାଯ ପୃଥିବୀରେ ଶାସନ କରନ୍ତି।
MRV : परमेश्वर आपला देव आहे. परमेश्वर सर्व जगावरराज्य करतो.
8
KJV : He hath remembered his covenant for ever, the word [which] he commanded to a thousand generations.
KJVP : He hath remembered H2142 his covenant H1285 forever, H5769 the word H1697 [which] he commanded H6680 to a thousand H505 generations. H1755
YLT : He hath remembered to the age His covenant, The word He commanded to a thousand generations,
ASV : He hath remembered his covenant for ever, The word which he commanded to a thousand generations,
WEB : He has remembered his covenant forever, The word which he commanded to a thousand generations,
ESV : He remembers his covenant forever, the word that he commanded, for a thousand generations,
RV : He hath remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations;
RSV : He is mindful of his covenant for ever, of the word that he commanded, for a thousand generations,
NLT : He always stands by his covenant-- the commitment he made to a thousand generations.
NET : He always remembers his covenantal decree, the promise he made to a thousand generations—
ERVEN : He will remember his agreement forever. He will always keep the promises he made to his people.
TOV : ஆயிரந்தலைமுறைக்கென்று அவர் கட்டளையிட்ட வாக்கையும், ஆபிரகாமோடே அவர் பண்ணின உடன்படிக்கையையும்,
ERVTA : தேவனுடைய உடன்படிக்கையை என்றென் றும் நினைவுகூருங்கள். ஆயிரம் தலைமுறை வரையிலும் அவரது கட்டளைகளை நினைவுகூருங்கள்.
MHB : זָכַר H2142 לְעוֹלָם H5769 L-NMS בְּרִיתוֹ H1285 דָּבָר H1697 VQPMS צִוָּה H6680 VPQ3MS לְאֶלֶף H505 דּֽוֹר H1755 ׃ EPUN
BHS : זָכַר לְעוֹלָם בְּרִיתוֹ דָּבָר צִוָּה לְאֶלֶף דּוֹר ׃
ALEP : ח   זכר לעולם בריתו    דבר צוה לאלף דור
WLC : זָכַר לְעֹולָם בְּרִיתֹו דָּבָר צִוָּה לְאֶלֶף דֹּור׃
LXXRP : εμνησθη G3403 V-AAI-3S εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM αιωνα G165 N-ASM διαθηκης G1242 N-GSF αυτου G846 D-GSM λογου G3056 N-GSM ου G3739 R-GSM ενετειλατο G1781 V-AMI-3S εις G1519 PREP χιλιας G5507 A-APF γενεας G1074 N-APF
MOV : അവൻ തന്റെ നിയമത്തെ എന്നേക്കും താൻ കല്പിച്ച വചനത്തെ ആയിരം തലമുറയോളവും ഓർക്കുന്നു.
HOV : वह अपनी वाचा को सदा स्मरण रखता आया है, यह वही वचन है जो उसने हजार पीढ़ीयों के लिये ठहराया है;
TEV : తాను సెలవిచ్చిన మాటను వెయ్యి తరములవరకు అబ్రాహాముతో తాను చేసిన నింబధనను
ERVTE : దేవుని ఒడంబడికను శాశ్వతంగా జ్ఞాపకం చేసికోండి. 1000 తరాలవరకు ఆయన ఆదేశాలను జ్ఞాపకం ఉంచుకోండి.
KNV : ತನ್ನ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನೂ ಸಾವಿರ ತಲಾಂತರಗ ಳಿಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ ತನ್ನ ಮಾತನ್ನೂ
ERVKN : ಆತನು ತನ್ನ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಯಾವಾಗಲೂ ಜ್ಞಾಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವನು. ಆತನು ತನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಸಾವಿರ ತಲೆಮಾರುಗಳವರೆಗೂ ಜ್ಞಾಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವನು.
GUV : તે પોતાનો કરાર સર્વદા યાદ રાખે છે; અને હજાર પેઢીઓને આપેલું વચન પાળે છે.
PAV : ਉਹ ਨੇ ਆਪਣੇ ਨੇਮ ਨੂੰ ਸਦਾ ਚੇਤੇ ਰੱਖਿਆ ਹੈ, ਉਸ ਬਚਨ ਨੂੰ ਜਿਹ ਦਾ ਉਸ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਪੀੜ੍ਹੀਆਂ ਲਈ ਹੁਕਮ ਕੀਤਾ,
URV : اُس نے اپنے عہد کو ہمیشہ یاد رکھا۔یعنی اُس کلام کو جو اُس نے ہزار پُشتوں کے لئے فرمایا۔
BNV : ঈশ্বর তাঁর চুক্তি চিরদিন স্মরণে রাখেন এবং 1,000 প্রজন্ম ধরে, য়ে আজ্ঞাগুলি তিনি দিয়েছেন তা স্মরণে রাখেন|
ORV : ସେ ଚିରଦିନ ଚୁକ୍ତି ମନେ ରଖନ୍ତି। ଏକ ହଜାର ବଂଶଧର ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ, ସେ କରିଥିବା ପ୍ରତିଜ୍ଞା ରଖନ୍ତି।
MRV : परमेश्वर देवाच्या कराराची सदैव आठवण ठेवा. हजारो पिढ्या त्याच्या आज्ञांची आठवण ठेवा.
9
KJV : Which [covenant] he made with Abraham, and his oath unto Isaac;
KJVP : Which H834 [covenant] he made H3772 with H854 Abraham, H85 and his oath H7621 unto Isaac; H3446
YLT : That He hath made with Abraham, And His oath to Isaac,
ASV : The covenant which he made with Abraham, And his oath unto Isaac,
WEB : The covenant which he made with Abraham, His oath to Isaac,
ESV : the covenant that he made with Abraham, his sworn promise to Isaac,
RV : {cf15i The covenant} which he made with Abraham, and his oath unto Isaac;
RSV : the covenant which he made with Abraham, his sworn promise to Isaac,
NLT : This is the covenant he made with Abraham and the oath he swore to Isaac.
NET : the promise he made to Abraham, the promise he made by oath to Isaac!
ERVEN : He will keep the agreement he made with Abraham and the promise he made to Isaac.
TOV : அவர் ஈசாக்குக்கு இட்ட ஆணையையும் என்றென்றைக்கும் நினைத்திருக்கிறார்.
ERVTA : தேவன் ஆபிரகாமோடு ஒரு உடன்படிக்கை செய்தார். தேவன் ஈசாக்கோடு ஒரு வாக்குறுதி யைச் செய்தார்.
MHB : אֲשֶׁר H834 RPRO כָּרַת H3772 אֶת H854 PREP ־ CPUN אַבְרָהָם H85 וּשְׁבוּעָתוֹ H7621 לְיִשְׂחָֽק H3446 ׃ EPUN
BHS : אֲשֶׁר כָּרַת אֶת־אַבְרָהָם וּשְׁבוּעָתוֹ לְיִשְׂחָק ׃
ALEP : ט   אשר כרת את-אברהם    ושבועתו לישחק
WLC : אֲשֶׁר כָּרַת אֶת־אַבְרָהָם וּשְׁבוּעָתֹו לְיִשְׂחָק׃
LXXRP : ον G3739 R-ASM διεθετο V-AMI-3S τω G3588 T-DSM αβρααμ G11 N-PRI και G2532 CONJ του G3588 T-GSM ορκου G3727 N-GSM αυτου G846 D-GSM τω G3588 T-DSM ισαακ G2464 N-PRI
MOV : അവൻ അബ്രാഹാമിനോടു ചെയ്ത നിയമവും യിസ്ഹാക്കിനോടു ചെയ്ത സത്യവും തന്നേ.
HOV : वही वाचा जो उसने इब्राहीम के साथ बान्धी, और उसके विषय में उसने इसहाक से शपथ खाई,
TEV : ఇస్సాకుతో తాను చేసిన ప్రమాణమును నిత్యము ఆయన జ్ఞాపకము చేసికొనును.
ERVTE : దేవుడు అబ్రాహాముతో ఒక ఒడంబడిక చేసాడు. ఇస్సాకుకు దేవుడు వాగ్దానం చేశాడు.
KNV : ಅಬ್ರಹಾಮನ ಸಂಗಡ ಮಾಡಿದ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನೂ ಇಸಾಕನಿಗೆ ಇಟ್ಟ ಆಣೆಯನ್ನೂ ಆತನು ಯುಗಯುಗಕ್ಕೂ ಜ್ಞಾಪಕ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಆತನು ಅಬ್ರಹಾಮನೊಡನೆ ಒಡಂಬಡಿಕೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡನು. ಆತನು ಇಸಾಕನಿಗೆ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದನು.
GUV : એટલે કરાર તેમણે ઇબ્રાહિમ સાથે કરેલો; અને તેમણે ઇસહાક પ્રત્યેની પ્રતિજ્ઞા લીધેલી,
PAV : ਜਿਹੜਾ ਉਹ ਨੇ ਅਬਰਾਹਾਮ ਨਾਲ ਬੰਨ੍ਹਿਆ, ਨਾਲੇ ਇਸਹਾਕ ਨਾਲ ਉਹ ਦੀ ਸੌਂਹ ਨੂੰ,
URV : اُسی عہد کو جو اُس نے ابرؔہام سے باندھا۔اور اُس قسم کو جو اُس نے اضحاق سے کھائی۔
BNV : অব্রাহামের সঙ্গে ঈশ্বর একটা চুক্তি করেছিলেন| ইস্হাককে ঈশ্বর একটি প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন|
ORV : ସେ ଅବ୍ରହାମଙ୍କ ସାଙ୍ଗରେ କରିଥିବା ଚୁକ୍ତିକୁ ପରମେଶ୍ବର ଇସହାକଙ୍କ ସହିତ କରିଥିବା ପ୍ରତିଜ୍ଞା ମନେ ରଖିବେ।
MRV : देवाने अब्राहाम बरोबर करार केला. देवाने इसहाकला वचन दिले.
10
KJV : And confirmed the same unto Jacob for a law, [and] to Israel [for] an everlasting covenant:
KJVP : And confirmed H5975 the same unto Jacob H3290 for a law, H2706 [and] to Israel H3478 [for] an everlasting H5769 covenant: H1285
YLT : And doth establish it to Jacob for a statute, To Israel -- a covenant age-during,
ASV : And confirmed the same unto Jacob for a statute, To Israel for an everlasting covenant,
WEB : And confirmed the same to Jacob for a statute; To Israel for an everlasting covenant,
ESV : which he confirmed to Jacob as a statute, to Israel as an everlasting covenant,
RV : And confirmed the same unto Jacob for a statute, to Israel for an everlasting covenant:
RSV : which he confirmed to Jacob as a statute, to Israel as an everlasting covenant,
NLT : He confirmed it to Jacob as a decree, and to the people of Israel as a never-ending covenant:
NET : He gave it to Jacob as a decree, to Israel as a lasting promise,
ERVEN : He gave it as a law to Jacob. He gave it to Israel as an agreement that will last forever!
TOV : அதை யாக்கோபுக்குப் பிரமாணமாகவும், இஸ்ரவேலுக்கு நித்தியஉடன்படிக்கையாகவும் உறுதிப்படுத்தி:
ERVTA : பின்பு அவர் அதனை யாக்கோபிற்கு ஒரு சட்ட மாகச் செய்தார். தேவன் இஸ்ரவேலோடு ஒரு உடன்படிக்கை செய்தார். அது என்றென்றும் தொடரும்!
MHB : וַיַּֽעֲמִידֶהָ H5975 לְיַעֲקֹב H3290 לְחֹק H2706 לְיִשְׂרָאֵל H3478 בְּרִית H1285 NFS עוֹלָֽם H5769 NMS ׃ EPUN
BHS : וַיַּעֲמִידֶהָ לְיַעֲקֹב לְחֹק לְיִשְׂרָאֵל בְּרִית עוֹלָם ׃
ALEP : י   ויעמידה ליעקב לחק    לישראל ברית עולם
WLC : וַיַּעֲמִידֶהָ לְיַעֲקֹב לְחֹק לְיִשְׂרָאֵל בְּרִית עֹולָם׃
LXXRP : και G2532 CONJ εστησεν G2476 V-AAI-3S αυτην G846 D-ASF τω G3588 T-DSM ιακωβ G2384 N-PRI εις G1519 PREP προσταγμα N-ASN και G2532 CONJ τω G3588 T-DSM ισραηλ G2474 N-PRI διαθηκην G1242 N-ASF αιωνιον G166 A-ASF
MOV : അതിനെ അവൻ യാക്കോബിന്നു ഒരു ചട്ടമായും യിസ്രായേലിന്നു ഒരു നിത്യനിയമമായും നിയമിച്ചു.
HOV : और उसी को उसने याकूब के लिये विधि करके, और इस्राएल के लिये यह कह कर सदा की वाचा करके दृढ़ किया,
TEV : వారి సంఖ్య కొద్దిగా నుండగను ఆ కొద్ది మంది ఆ దేశమందు పరదేశులై యుండగను
ERVTE : యాకోబుకు (ఇశ్రాయేలు) దేవుడు ధర్మశాస్త్రం ఇచ్చాడు. ఇశ్రాయేలుతో దేవుడు తన శాశ్వత ఒడంబడిక చేసాడు.
KNV : ಅದನ್ನು ಯಾಕೋಬನಿಗೆ ದೃಢ ಮಾಡಿದನು ಮತ್ತು ಇಸ್ರಾಯೇಲಗೆ ನಿತ್ಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆ ಯಾಗಿ ಸ್ಥಾಪಿಸಿ ಹೇಳಿದ್ದೇನಂದರೆ--
ERVKN : ಆತನು ಅದನ್ನು ಯಾಕೋಬನಿಗೆ ಕಟ್ಟಳೆಯನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದನು. ದೇವರು ಇಸ್ರೇಲನೊಂದಿಗೆ ತನ್ನ ಶಾಶ್ವತವಾದ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಮಾಡಿಕೊಂಡನು.
GUV : તેમણે યાકૂબ માટેના નિયમ તરીકે, તેનું સ્થાપન કર્યું, અને તેમણે ઇસ્રાએલ માટે સર્વકાળનો કરાર બનાવ્યો.
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਯਾਕੂਬ ਲਈ ਬਿਧੀ ਕਰਕੇ ਅਤੇ ਇਸਰਾਏਲ ਲਈ ਅਨੰਤ ਨੇਮ ਕਰਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਦ੍ਰਿੜ੍ਹ ਕੀਤਾ,
URV : اور اُسی کو اُس نے یعقُؔوب کے لئے آئین یعنی اِسراؔئیل کے لئے ابدی عہد ٹھہرایا۔
BNV : তারপর তিনি যাকোবের জন্য বিধিরূপে দিলেন| ইস্রায়েলের সঙ্গে ঈশ্বর চুক্তি করেছিলেন| এই চুক্তি চিরদিন ধরে চলবে!
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଏହି ନିଯମ ୟାକୁବ ପାଇଁ ତିଆରି କରିଥିଲେ। ପରମେଶ୍ବର ଇଶ୍ରାୟେଲ ସହିତ କରିଥିବା ନିଯମ ସବୁଦିନ ପାଇଁ ଦୃଢ଼ ରହିବ।
MRV : नंतर त्याने याकोबासाठी नियम केला. देवाने इस्राएल बरोबर करार केला. तो सदैव राहील.
11
KJV : Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance:
KJVP : Saying H559 , Unto thee will I give H5414 H853 the land H776 of Canaan, H3667 the lot H2256 of your inheritance: H5159
YLT : Saying, `To thee I give the land of Canaan, The portion of your inheritance,`
ASV : Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, The lot of your inheritance;
WEB : Saying, "To you I will give the land of Canaan, The lot of your inheritance;"
ESV : saying, "To you I will give the land of Canaan as your portion for an inheritance."
RV : Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance:
RSV : saying, "To you I will give the land of Canaan as your portion for an inheritance."
NLT : "I will give you the land of Canaan as your special possession."
NET : saying, "To you I will give the land of Canaan as the portion of your inheritance."
ERVEN : He said, "I will give you the land of Canaan. It will be your very own."
TOV : உங்கள் சுதந்தரபாகமான கானான் தேசத்தை உனக்குத் தருவேன் என்றார்.
ERVTA : தேவன்: "நான் கானானின் தேசத்தை உனக்குக் கொடுப்பேன். அத்தேசம் உனக்குச் சொந்தமா கும்" என்றார்.
MHB : לֵאמֹר H559 L-VQFC לְךָ L-PPRO-2MS אֶתֵּן H5414 VQY1MS אֶת H853 PART ־ CPUN אֶֽרֶץ H776 ־ CPUN כְּנָעַן H3667 EMS חֶבֶל H2256 נַחֲלַתְכֶֽם H5159 ׃ EPUN
BHS : לֵאמֹר לְךָ אֶתֵּן אֶת־אֶרֶץ־כְּנָעַן חֶבֶל נַחֲלַתְכֶם ׃
ALEP : יא   לאמר--לך אתן את-ארץ-כנען    חבל נחלתכם
WLC : לֵאמֹר לְךָ אֶתֵּן אֶת־אֶרֶץ־כְּנָעַן חֶבֶל נַחֲלַתְכֶם׃
LXXRP : λεγων G3004 V-PAPNS σοι G4771 P-DS δωσω G1325 V-FAI-1S την G3588 T-ASF γην G1065 N-ASF χανααν G5477 N-PRI σχοινισμα N-ASN κληρονομιας G2817 N-GSF υμων G4771 P-GP
MOV : നിന്റെ അവകാശത്തിന്റെ ഓഹരിയായി ഞാൻ നിനക്കു കനാൻ ദേശം തരും എന്നരുളിച്ചെയ്തു.
HOV : कि मैं कनान देश को तुझी को दूंगा, वह बांट में तुम्हारा निज भाग होगा॥
TEV : కొలవబడిన స్వాస్థ్యముగా కనానుదేశమును మీకిచ్చెదనని ఆయన సెలవిచ్చెను
ERVTE : “నేను నీకు కనాను దేశాన్ని ఇస్తాను, ఆ దేశం నీకు చెందుతుంది. “ అని దేవుడు చెప్పాడు.
KNV : ನಿನಗೆ ಕಾನಾನ್‌ ದೇಶವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಬಾಧ್ಯತೆಯ ಪಾಲಾಗಿ ಕೊಡುವೆನು.
ERVKN : “ನಾನು ನಿನಗೆ ಕಾನಾನ್ ದೇಶವನ್ನು ಕೊಡುವೆನು. ಆ ದೇಶವು ನಿನ್ನದಾಗಿರುತ್ತದೆ” ಎಂದು ಆತನು ಹೇಳಿದನು.
GUV : તેમણે કહ્યું, “આ કનાન દેશ હું તમને આપીશ; અને તે સર્વદા તમારું પોતાનું વતન થશે.”
PAV : ਅਤੇ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਕਨਾਨ ਦਾ ਦੇਸ ਤੈਨੂੰ ਦਿਆਂਗਾ, ਏਹ ਤੁਹਾਡੀ ਮਿਲਖ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਹੈ,
URV : اور کہا کہ میَں کنعؔان کا مُلک تجھے دوں گا۔ کہ تمہارا مورُوثِی حِصّہ ہو۔
BNV : ঈশ্বর বললেন, “আমি তোমাদের কনানের ভূখণ্ড দেব| সেই দেশটি তোমাদের হবে|”
ORV : ପରମେଶ୍ବର କହିଲେ, "ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭକୁ କିଣାନ ଦେଶ ଦବୋ ଏବଂ ସହେି ଭୂମି ତୁମ୍ଭର ହବେ।"
MRV : देव म्हणाला, “मी तुला कनानची जमीन देईन. ती जमीन तुझ्या मालकीची होईल.”
12
KJV : When they were [but] a few men in number; yea, very few, and strangers in it.
KJVP : When they were H1961 [but] a few men H4962 in number; H4557 yea , very few, H4592 and strangers H1481 in it.
YLT : In their being few in number, But a few, and sojourners in it.
ASV : When they were but a few men in number, Yea, very few, and sojourners in it.
WEB : When they were but a few men in number, Yes, very few, and foreigners in it.
ESV : When they were few in number, of little account, and sojourners in it,
RV : When they were but a few men in number; yea, very few, and sojourners in it;
RSV : When they were few in number, of little account, and sojourners in it,
NLT : He said this when they were few in number, a tiny group of strangers in Canaan.
NET : When they were few in number, just a very few, and resident aliens within it,
ERVEN : At the time God said this, there were only a few of his people, and they were strangers there.
TOV : அக்காலத்தில் அவர்கள் கொஞ்சத் தொகைக்குட்பட்ட சொற்ப ஜனங்களும் பரதேசிகளுமாயிருந்தார்கள்.
ERVTA : ஆபிரகாமின் குடும்பம் சிறியதாயிருந்தபோது தேவன் அவ்வாக்குறுதியை அளித்தார். அவர் கள் அங்கு அந்நியராகச் சில காலத்தைக் கழித் தனர்.
MHB : בִּֽהְיוֹתָם H1961 מְתֵי H4962 CMP מִסְפָּר H4557 NMS כִּמְעַט H4592 K-AMS וְגָרִים H1481 בָּֽהּ B-PPRO-3FS ׃ EPUN
BHS : בִּהְיוֹתָם מְתֵי מִסְפָּר כִּמְעַט וְגָרִים בָּהּ ׃
ALEP : יב   בהיותם מתי מספר    כמעט וגרים בה
WLC : בִּהְיֹותָם מְתֵי מִסְפָּר כִּמְעַט וְגָרִים בָּהּ׃
LXXRP : εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN ειναι G1510 V-PAN αυτους G846 D-APM αριθμω G706 N-DSM βραχεις G1024 A-APM ολιγοστους A-APM και G2532 CONJ παροικους G3941 A-APM εν G1722 PREP αυτη G846 D-DSF
MOV : അവർ അന്നു എണ്ണത്തിൽ കുറഞ്ഞവരും ആൾ ചുരുങ്ങിയവരും അവിടെ പരദേശികളും ആയിരുന്നു.
HOV : उस समय तो वे गिनती में थोड़े थे, वरन बहुत ही थोड़े, और उस देश में परदेशी थे।
TEV : ఆ మాట యాకోబునకు కట్టడగాను ఇశ్రాయేలునకు నిత్య నిబంధనగాను స్థిరపరచి యున్నాడు.
ERVTE : అబ్రాహాము కుటుంబం చిన్నదిగా ఉన్నప్పుడు దేవుడు ఆ వాగ్దానం చేశాడు. మరియు వారు కనానులో నివసిస్తున్న యాత్రికులు మాత్రమే.
KNV : ಆಗ ಅವರು ಲೆಕ್ಕಕ್ಕೆ ಸ್ವಲ್ಪವಾಗಿಯೂ ಹೌದು, ಬಹಳ ಸ್ವಲ್ಪ ಮಂದಿಯಾಗಿಯೂ ಪರದೇಶಸ್ಥರಾ ಗಿಯೂ ಅದರಲ್ಲಿ ಇದ್ದರು.
ERVKN : ಅಬ್ರಹಾಮನ ಕುಟುಂಬವು ಚಿಕ್ಕದಾಗಿದ್ದಾಗ ಅವರು ಪ್ರಯಾಣಿಕರಂತೆ ಕಾನಾನಿನಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿದ್ದಾಗ, ಆತನು ಅವರಿಗೆ ಈ ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು ಮಾಡಿದನು.
GUV : જ્યારે યહોવાએ આ કહ્યું તેઓ અલ્પ સંખ્યામાં હતાં તેઓ કનાન દેશમાં ફકત પ્રવાસીઓ તરીકે જ હતાં.
PAV : ਜਦ ਓਹ ਗਿਣਤੀ ਵਿੱਚ ਥੋੜੇ ਹੀ ਸਨ, ਸਗੋਂ ਬਹੁਤ ਹੀ ਥੋੜੇ ਅਤੇ ਉਸ ਵਿੱਚ ਪਰਦੇਸੀ ਵੀ ਸਨ,
URV : اُس وقت وہ شُمار میں تھوڑے تھے بلکہ بُہت تھوڑے اور اُس مُلک میں مُسافر تھے۔
BNV : যখন অব্রাহামের পরিবার ছোট ছিল, তখন ঈশ্বর এই প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন| সেই সময়, সেই দেশে তারা বিদেশী ছিল|
ORV : ଯେତବେେଳେ ଅବ୍ରହାମ ପରିବାର ଅତି କ୍ଷୁଦ୍ର ଥିଲା ସେତବେେଳେ ପରମେଶ୍ବର ସହେି ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ। ପୁଣି ସମାନେେ ସହେି ଦେଶରେ ପ୍ରବାସୀ ପରି ରହୁଥିଲେ।
MRV : अब्राहामचे कुटुंब लहान होते, तेव्हा देवाने हे वचन दिले. ते केवळ काही वेळ तिथे घालवणारे परके लोक होते.
13
KJV : When they went from one nation to another, from [one] kingdom to another people;
KJVP : When they went H1980 from one nation H4480 H1471 to H413 another, H1471 from [one] kingdom H4480 H4467 to H413 another H312 people; H5971
YLT : And they go up and down, from nation unto nation, From a kingdom unto another people.
ASV : And they went about from nation to nation, From one kingdom to another people.
WEB : They went about from nation to nation, From one kingdom to another people.
ESV : wandering from nation to nation, from one kingdom to another people,
RV : And they went about from nation to nation, from one kingdom to another people.
RSV : wandering from nation to nation, from one kingdom to another people,
NLT : They wandered from nation to nation, from one kingdom to another.
NET : they wandered from nation to nation, and from one kingdom to another.
ERVEN : They traveled around from nation to nation, from one kingdom to another.
TOV : அவர்கள் ஒரு ஜனத்தைவிட்டு மறு ஜனத்தண்டைக்கும், ஒரு ராஜ்யத்தைவிட்டு மறு தேசத்தாரண்டைக்கும் போனார்கள்.
ERVTA : அவர்கள் ஒரு அரசிலிருந்து மற்றோர் அரசிற் கும், ஒரு தேசத்திலிருந்து மற்றொரு தேசத்திற் கும் பயணம் செய்தார்கள்.
MHB : וַֽיִּתְהַלְּכוּ H1980 מִגּוֹי H1471 אֶל H413 PREP ־ CPUN גּוֹי H1471 NMS מִמַּמְלָכָה H4467 אֶל H413 PREP ־ CPUN עַם H5971 NMS אַחֵֽר H312 ׃ EPUN
BHS : וַיִּתְהַלְּכוּ מִגּוֹי אֶל־גּוֹי מִמַּמְלָכָה אֶל־עַם אַחֵר ׃
ALEP : יג   ויתהלכו מגוי אל-גוי    מממלכה אל-עם אחר
WLC : וַיִּתְהַלְּכוּ מִגֹּוי אֶל־גֹּוי מִמַּמְלָכָה אֶל־עַם אַחֵר׃
LXXRP : και G2532 CONJ διηλθον G1330 V-AAI-3P εξ G1537 PREP εθνους G1484 N-GSN εις G1519 PREP εθνος G1484 N-ASN εκ G1537 PREP βασιλειας G932 N-GSF εις G1519 PREP λαον G2992 N-ASM ετερον G2087 A-ASM
MOV : അവർ ഒരു ജാതിയെ വിട്ടു മറ്റൊരു ജാതിയുടെ അടുക്കലേക്കും ഒരു രാജ്യത്തെ വിട്ടു മറ്റൊരു ജനത്തിന്റെ അടുക്കലേക്കും പോകും.
HOV : वे एक जाति से दूसरी जाति में, और एक राज्य से दूसरे राज्य में फिरते रहे;
TEV : వారు జనమునుండి జనమునకును ఒక రాజ్యమునుండి మరియొక రాజ్యమునకు తిరుగు లాడు చుండగా
ERVTE : దేశం నుండి దేశానికి, రాజ్యం నుండి రాజ్యానికి వారు ప్రయాణం చేసారు.
KNV : ಅವರು ಜನಾಂಗದಿಂದ ಜನಾಂಗಕ್ಕೂ ಒಂದು ರಾಜ್ಯದಿಂದ ಬೇರೊಂದು ರಾಜ್ಯಕ್ಕೂ ಹೋದರು.
ERVKN : ಅವರು ದೇಶದಿಂದ ದೇಶಕ್ಕೂ ರಾಜ್ಯದಿಂದ ರಾಜ್ಯಕ್ಕೂ ಪ್ರಯಾಣಮಾಡಿದರು.
GUV : તેઓ એક દેશથી બીજે દેશ અને એક રાજ્યમાંથી બીજા રાજ્યમાં ફરતાં.
PAV : ਅਤੇ ਓਹ ਕੌਮ ਕੌਮ ਵਿੱਚ, ਅਤੇ ਇੱਕ ਰਾਜ ਤੋਂ ਦੂਜੀ ਉੱਮਤ ਵਿੱਚ ਫਿਰਦੇ ਰਹੇ।
URV : اور وہ ایک قوم سے دُوسری قوم میں اور ایک سلطنت سے دُوسری سلطنت میں پھرتے رہے۔
BNV : তারা এক জাতি থেকে অন্য জাতিতে, এক রাজ্য থেকে অন্য রাজ্য়ে ঘুরে বেড়াচ্ছিলো|
ORV : ସମାନେେ ଏକ ଦେଶରୁ ଅନ୍ୟ ଦେଶକୁ ଏବଂ ଏକ ରାଜ୍ଯରୁ ଅନ୍ୟ ରାଜ୍ଯକୁ ଭ୍ରମଣ କରୁଥିଲେ।
MRV : ते एका राष्ट्रातून दुसऱ्या राष्ट्रात, एका राज्यातून दुसऱ्या राज्यात प्रवास करत होते.
14
KJV : He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;
KJVP : He suffered H5117 no H3808 man H120 to do them wrong: H6231 yea , he reproved H3198 kings H4428 for their sakes; H5921
YLT : He hath not suffered any to oppress them And He reproveth for their sakes kings.
ASV : He suffered no man to do them wrong; Yea, he reproved kings for their sakes,
WEB : He allowed no one to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes,
ESV : he allowed no one to oppress them; he rebuked kings on their account,
RV : He suffered no man to do them wrong; yea, he reproved kings for their sakes;
RSV : he allowed no one to oppress them; he rebuked kings on their account,
NLT : Yet he did not let anyone oppress them. He warned kings on their behalf:
NET : He let no one oppress them; he disciplined kings for their sake,
ERVEN : But the Lord did not let anyone mistreat them. He warned kings not to harm them.
TOV : அவர்களை ஒடுக்கும்படி ஒருவருக்கும் இடங்கொடாமல், அவர்கள் நிமித்தம் ராஜாக்களைக் கடிந்து கொண்டு:
ERVTA : ஆனால் ஜனங்கள் அவர்களைத் தகாதபடி நடத்த தேவன் அனுமதிக்கவில்லை. அவர்க ளைத் துன்புறுத்தாதபடிக்கு தேவன் அரசர் களை எச்சரித்தார்.
MHB : לֹֽא H3808 ADV ־ CPUN הִנִּיחַ H3240 אָדָם H120 NMS לְעָשְׁקָם H6231 וַיּוֹכַח H3198 עֲלֵיהֶם H5921 PREP-3MP מְלָכִֽים H4428 ׃ EPUN
BHS : לֹא־הִנִּיחַ אָדָם לְעָשְׁקָם וַיּוֹכַח עֲלֵיהֶם מְלָכִים ׃
ALEP : יד   לא-הניח אדם לעשקם    ויוכח עליהם מלכים
WLC : לֹא־הִנִּיחַ אָדָם לְעָשְׁקָם וַיֹּוכַח עֲלֵיהֶם מְלָכִים׃
LXXRP : ουκ G3364 ADV αφηκεν V-AAI-3S ανθρωπον G444 N-ASM αδικησαι G91 V-AAN αυτους G846 D-APM και G2532 CONJ ηλεγξεν G1651 V-AAI-3S υπερ G5228 PREP αυτων G846 D-GPM βασιλεις G935 N-APM
MOV : അവരെ പീഡിപ്പിപ്പാൻ അവൻ ആരെയും സമ്മതിച്ചില്ല; അവരുടെ നിമിത്തം അവൻ രാജാക്കന്മാരെ ശാസിച്ചു:
HOV : परन्तु उसने किसी मनुष्य को उन पर अन्धेर करने न दिया; और वह राजाओं को उनके निमित्त यह धमकी देता था,
TEV : నేనభిషేకించినవారిని ముట్టకూడదనియు నా ప్రవక్తలకు కీడుచేయకూడదనియు ఆయన ఆజ్ఞ ఇచ్చి
ERVTE : కానీ యితర మనుష్యులు ఆ కుటుంబాన్ని బాధించనియ్యకుండా దేవుడు చేసాడు. వారిని బాధించవద్దని దేవుడు రాజులను హెచ్చరించాడు.
KNV : ಮನುಷ್ಯರು ಅವರಿಗೆ ಕೇಡು ಮಾಡದಂತೆ ಆತನು ತಡೆದನು; ಹೌದು, ಅವರಿಗೋ ಸ್ಕರ ಆತನು ಅರಸುಗಳನ್ನು ಗದರಿಸಿದನು.
ERVKN : ಆದರೆ ಅವರಿಗೆ ಯಾರಿಂದಲೂ ಅನ್ಯಾಯವಾಗದಂತೆ ನೋಡಿಕೊಂಡನು. ಅವರನ್ನು ನೋಯಿಸಕೂಡದೆಂದು ಆತನು ರಾಜರುಗಳಿಗೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆ ನೀಡಿದನು.
GUV : તેમણે તેઓ પર કોઇને દુર્વ્યવહાર કરવા દીધો નહિ; દેવે રાજાઓને તેમને ઇજા નહિ કરવાની ચેતવણી આપી.
PAV : ਉਹ ਨੇ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਨਾ ਕਰਨ ਦਿੱਤਾ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਰਾਜਿਆਂ ਨੂੰ ਝਿੜਕਿਆ, -
URV : اُس نے کسی آدمی کو اُن پر ظُلم نہ کرنے دیا۔بلکہ اُن کی خاطر اُس نے بادشاہوں کو دھمکایا۔
BNV : কিন্তু ঈশ্বর লোকদের ওদের সঙ্গে দুর্বব্যবহার করতে দেন নি| ঈশ্বর রাজাদের সাবধান করে দিয়েছিলেন য়ে ওদের কোন ক্ষতি করা চলবে না|
ORV : କିନ୍ତୁ ପରମେଶ୍ବର, ସମାନଙ୍କେର ଉପରେ ଉପଦ୍ରବ କରିବାକୁ କୌଣସି ମନୁଷ୍ଯକୁ ଅନୁମତି ଦେଲେ ନାହିଁ। ଆହୁରି ସେ ରାଜଗଣଙ୍କୁ ସମାନଙ୍କେର କ୍ଷତି ନ କରିବା ପାଇଁ କହିଲେ।
MRV : ख न देण्याची ताकीद दिली.
15
KJV : [Saying,] Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.
KJVP : [Saying] , Touch H5060 not H408 mine anointed, H4899 and do my prophets H5030 no H408 harm. H7489
YLT : `Strike not against Mine anointed, And to My prophets do not evil.`
ASV : Saying, Touch not mine anointed ones, And do my prophets no harm.
WEB : "Don\'t touch my anointed ones! Do my prophets no harm!"
ESV : saying, "Touch not my anointed ones, do my prophets no harm!"
RV : {cf15i Saying}, Touch not mine anointed ones, and do my prophets no harm.
RSV : saying, "Touch not my anointed ones, do my prophets no harm!"
NLT : "Do not touch my chosen people, and do not hurt my prophets."
NET : saying, "Don't touch my chosen ones! Don't harm my prophets!"
ERVEN : He said, "Don't hurt my chosen people. Don't harm my prophets. "
TOV : நான் அபிஷேகம்பண்ணினவர்களை நீங்கள் தொடாமலும், என்னுடைய தீர்க்கதரிசிகளுக்குத் தீங்கு செய்யாமலும் இருங்கள் என்றார்.
ERVTA : தேவன், "நான் தேர்ந்தெடுத்த ஜனங்களுக்குத் தீமை செய்யாதீர்கள். எனது தீர்க்கதரிசிகளுக்கு எந்தத் தீமையும் செய்யாதீர்கள்" என்றார்.
MHB : אַֽל H408 ADV ־ CPUN תִּגְּעוּ H5060 בִמְשִׁיחָי H4899 וְלִנְבִיאַי H5030 אַל H408 NPAR ־ CPUN תָּרֵֽעוּ H7489 ׃ EPUN
BHS : אַל־תִּגְּעוּ בִמְשִׁיחָי וְלִנְבִיאַי אַל־תָּרֵעוּ ׃
ALEP : טו   אל-תגעו במשיחי    ולנביאי אל-תרעו
WLC : אַל־תִּגְּעוּ בִמְשִׁיחָי וְלִנְבִיאַי אַל־תָּרֵעוּ׃
LXXRP : μη G3165 ADV απτεσθε G680 V-PMI-2P των G3588 T-GPM χριστων G5547 A-GPM μου G1473 P-GS και G2532 CONJ εν G1722 PREP τοις G3588 T-DPM προφηταις G4396 N-DPM μου G1473 P-GS μη G3165 ADV πονηρευεσθε V-PMI-2P
MOV : എന്റെ അഭിഷിക്തന്മാരെ തൊടരുതു, എന്റെ പ്രവാചകന്മാർക്കു ഒരു ദോഷവും ചെയ്യരുതു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : कि मेरे अभिषिक्तों को मत छुओ, और न मेरे नबियों की हानि करो!
TEV : ఆయన ఎవరినైనను వారికి హింసచేయనియ్య లేదు ఆయన వారికొరకు రాజులను గద్దించెను.
ERVTE : “నేను ఏర్పాటు చేసుకొన్న నా ప్రజలను బాధించవద్దు. నా ప్రవక్తలకు ఎలాంటి కీడూ చేయవద్దు.” అని దేవుడు చెప్పాడు.
KNV : ನನ್ನ ಅಭಿಷಿಕ್ತರನ್ನು ಮುಟ್ಟಬೇಡಿರಿ, ನನ್ನ ಪ್ರವಾದಿಗಳಿಗೆ ಕೇಡು ಮಾಡಬೇಡಿರಿ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : “ನಾನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡಿರುವ ಜನರಿಗೆ ಕೇಡು ಮಾಡಬೇಡಿ. ನನ್ನ ಪ್ರವಾದಿಗಳಿಗೆ ಯಾವ ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನೂ ಮಾಡಬೇಡಿ” ಎಂದು ಆತನು ಹೇಳಿದನು.
GUV : દેવ કહે છે, “તેમણે ચેતવણી આપી; મારા અભિષિકતોને રંજાડશો નહિ; અને મારા પ્રબોધકોને તકલીફ આપશો નહિ.”
PAV : ਭਈ ਮੇਰੇ ਮਸਹ ਕੀਤੇ ਹੋਇਆਂ ਨੂੰ ਨਾ ਛੂਹੋ, ਨਾ ਮੇਰੇ ਨਬੀਆਂ ਦੀ ਹਾਣ ਕਰੋ!
URV : اور کہا میرے ممسُوحوں کو ہاتھ نہ لگاؤ۔اور میرے نبیوں کو کوئی نُقصان نہ پہنچاؤ۔
BNV : ঈশ্বর বলেছিলেন, “আমার মনোনীত লোকদের আঘাত করো না| আমার ভাববাদীদের প্রতি অন্যায় করো না|”
ORV : ପରମେଶ୍ବର କହିଲେ, "ଆମ୍ଭର ମନୋନୀତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆଘାତ କର ନାହିଁ। ଏବଂ ଆମ୍ଭର ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତାଗଣଙ୍କର କୌଣସି କ୍ଷତି କର ନାହିଁ।"
MRV : ख देऊ नका. माझ्या संदेष्ट्यांचे काही वाईट करु नका.”
16
KJV : Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread.
KJVP : Moreover he called for H7121 a famine H7458 upon H5921 the land: H776 he broke H7665 the whole H3605 staff H4294 of bread. H3899
YLT : And He calleth a famine on the land, The whole staff of bread He hath broken.
ASV : And he called for a famine upon the land; He brake the whole staff of bread.
WEB : He called for a famine on the land. He destroyed the food supplies.
ESV : When he summoned a famine on the land and broke all supply of bread,
RV : And he called for a famine upon the land; he brake the whole staff of bread.
RSV : When he summoned a famine on the land, and broke every staff of bread,
NLT : He called for a famine on the land of Canaan, cutting off its food supply.
NET : He called down a famine upon the earth; he cut off all the food supply.
ERVEN : He caused a famine in that country, and people did not have enough food.
TOV : அவர் தேசத்திலே பஞ்சத்தை வருவித்து, ஆகாரமென்னும் ஆதரவுகோலை முற்றிலும் முறித்தார்.
ERVTA : தேவன் தேசத்தில் பஞ்சம் வரப்பண்ணினார். ஜனங்களுக்கு உண்பதற்குத் தேவையான உணவு இருக்கவில்லை.
MHB : וַיִּקְרָא H7121 W-VQY3MS רָעָב H7458 NMS עַל H5921 PREP ־ CPUN הָאָרֶץ H776 D-GFS כָּֽל H3605 CMS ־ CPUN מַטֵּה H4294 ־ CPUN לֶחֶם H3899 NMS שָׁבָֽר H7665 ׃ EPUN
BHS : וַיִּקְרָא רָעָב עַל־הָאָרֶץ כָּל־מַטֵּה־לֶחֶם שָׁבָר ׃
ALEP : טז   ויקרא רעב על-הארץ    כל-מטה-לחם שבר
WLC : וַיִּקְרָא רָעָב עַל־הָאָרֶץ כָּל־מַטֵּה־לֶחֶם שָׁבָר׃
LXXRP : και G2532 CONJ εκαλεσεν G2564 V-AAI-3S λιμον G3042 N-ASM επι G1909 PREP την G3588 T-ASF γην G1065 N-ASF παν G3956 A-ASN στηριγμα N-ASN αρτου G740 N-GSM συνετριψεν G4937 V-AAI-3S
MOV : അവൻ ദേശത്തു ഒരു ക്ഷാമം വരുത്തി. അപ്പമെന്ന കോലിനെ അശേഷം ഒടിച്ചുകളഞ്ഞു.
HOV : फिर उसने उस देश में अकाल भेजा, और अन्न के सब आधार को दूर कर दिया।
TEV : దేశముమీదికి ఆయన కరవు రప్పించెను జీవనాధారమైన ధాన్యమంతయు కొట్టివేసెను.
ERVTE : దేవుడు ఆ దేశంలో ఒక కరువు వచ్చేటట్టు చేశాడు. ప్రజలకు తినుటకు సరిపడినంత ఆహారం లేదు.
KNV : ದೇಶದ ಮೇಲೆ ಬರವನ್ನು ಬರಮಾಡಿ ಆಹಾರ ವೆಂಬ ಊರುಕೋಲನ್ನು ಮುರಿದನು.
ERVKN : ದೇವರು ಆ ದೇಶಕ್ಕೆ ಬರಗಾಲವನ್ನು ಬರಮಾಡಿದನು. ಜನರಿಗೆ ತಿನ್ನುವುದಕ್ಕೂ ಸಾಕಷ್ಟು ಆಹಾರವಿರಲಿಲ್ಲ.
GUV : તેમણે કનાનની ભૂમિમાં દુકાળ આવવા દીધો; અને અન્નનો આધાર તેમણે તોડી નાખ્યો.
PAV : ਤਾਂ ਉਹ ਨੇ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਕਾਲ ਪਾ ਦਿੱਤਾ, ਅਤੇ ਰੋਟੀ ਦਾ ਸਾਰਾ ਆਸਰਾ ਭੰਨ ਸੁੱਟਿਆ।
URV : پھِر اُس نے فرمایا کہ اُس مُلک پر قحط نازل ہو اور اُس نے روٹی کا سہارا بالکُل توڑ دیا۔
BNV : ঈশ্বর সেই দেশে এক দুর্ভিক্ষ ঘটালেন| লোকজন আহারের জন্য খাবার পেল না|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ସେ ଦେଶରେ ଦୁର୍ଭିକ୍ଷ କରାଇଲେ। ଲୋକମାନେ ଖାଦ୍ୟ ଖାଇବା ପାଇଁ ପାଇଲେ ନାହିଁ।
MRV : देवाने त्या देशात दुष्काळ आणला. लोकांना खायला पुरेसे अन्न नव्हते.
17
KJV : He sent a man before them, [even] Joseph, [who] was sold for a servant:
KJVP : He sent H7971 a man H376 before H6440 them, [even] Joseph, H3130 [who] was sold H4376 for a servant: H5650
YLT : He hath sent before them a man, For a servant hath Joseph been sold.
ASV : He sent a man before them; Joseph was sold for a servant:
WEB : He sent a man before them. Joseph was sold for a slave.
ESV : he had sent a man ahead of them, Joseph, who was sold as a slave.
RV : He sent a man before them; Joseph was sold for a servant:
RSV : he had sent a man ahead of them, Joseph, who was sold as a slave.
NLT : Then he sent someone to Egypt ahead of them-- Joseph, who was sold as a slave.
NET : He sent a man ahead of them— Joseph was sold as a servant.
ERVEN : But he sent a man named Joseph to go ahead of them. Joseph was sold like a slave.
TOV : அவர்களுக்கு முன்னாலே ஒரு புருஷனை அனுப்பினார்; யோசேப்பு சிறையாக விற்கப்பட்டான்.
ERVTA : ஆனால் அவர்களுக்கு முன்னே தேவன் யோசேப்பு என்ற மனிதனை அனுப்பினார். யோசேப்பு ஒரு அடிமையாக விற்கப்பட்டான்.
MHB : שָׁלַח H7971 VQQ3MS לִפְנֵיהֶם H6440 L-CMP-3MP אִישׁ H376 NMS לְעֶבֶד H5650 L-CMS נִמְכַּר H4376 יוֹסֵֽף H3130 ׃ EPUN
BHS : שָׁלַח לִפְנֵיהֶם אִישׁ לְעֶבֶד נִמְכַּר יוֹסֵף ׃
ALEP : יז   שלח לפניהם איש    לעבד נמכר יוסף
WLC : שָׁלַח לִפְנֵיהֶם אִישׁ לְעֶבֶד נִמְכַּר יֹוסֵף׃
LXXRP : απεστειλεν G649 V-AAI-3S εμπροσθεν G1715 PREP αυτων G846 D-GPM ανθρωπον G444 N-ASM εις G1519 PREP δουλον G1401 N-ASM επραθη G4097 V-API-3S ιωσηφ G2501 N-PRI
MOV : അവർക്കു മുമ്പായി അവൻ ഒരാളെ അയച്ചു; യോസേഫിനെ അവർ ദാസനായി വിറ്റുവല്ലോ.
HOV : उसने यूसुफ नाम एक पुरूष को उन से पहिले भेजा था, जो दास होने के लिये बेचा गया था।
TEV : వారికంటె ముందుగా ఆయన యొకని పంపెను. యోసేపు దాసుడుగా అమ్మబడెను.
ERVTE : అయితే దేవుడు వారికి ముందుగా వెళ్లుటకు యోసేపు అనే మనిషిని పంపించాడు. యోసేపు ఒక బానిసవలె అమ్మబడ్డాడు.
KNV : ಅವರ ಮುಂದೆ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಅಂದರೆ ದಾಸನಾಗಿ ಮಾರಲ್ಪಟ್ಟ ಯೋಸೇಫನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದನು.
ERVKN : ಆದರೆ ದೇವರು ಒಬ್ಬನನ್ನು ಅವರಿಗಿಂತ ಮುಂಚಿತವಾಗಿ ಕಳುಹಿಸಿಕೊಟ್ಟನು. ಗುಲಾಮತನಕ್ಕೆ ಮಾರಲ್ಪಟ್ಟ ಯೋಸೇಫನೇ ಅವನು.
GUV : પછી તેમણે તેઓની પહેલાં યૂસફને મિસર મોકલ્યો, અને તેને ગુલામ તરીકે વેચ્યો.
PAV : ਉਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਘੱਲਿਆ, ਯੂਸੁਫ਼ ਦਾਸ ਕਰਕੇ ਵੇਚਿਆ ਗਿਆ।
URV : اُس نے اُن سے پہلے ایک آدمی کو بھیجا۔ یُوؔسُف غُلامی میں بیچِا گیا۔
BNV : কিন্তু, ঈশ্বর য়োষেফ নামে একজনকে ওদের সামনে পাঠালেন| য়োষেফকে একজন ক্রীতদাস হিসাবে বিক্রি করা হয়েছিল|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ ସମାନଙ୍କେ ଆଗରେ ୟୋଷଫେ ନାମକ ଏକ ବ୍ଯକ୍ତିକୁ ମିଶରକୁ ପଠାଇଥିଲେ। ୟୋଷଫେ ଦାସପରି ବିକ୍ରୀ ହାଇେଥିଲା।
MRV : पण देवाने योसेफ नावाच्या माणसाला त्यांच्या पुढे पाठवले. योसेफ गुलाम सारखा विकला गेला.
18
KJV : Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:
KJVP : Whose feet H7272 they hurt H6031 with fetters: H3525 he H5315 was laid H935 in iron: H1270
YLT : They have afflicted with fetters his feet, Iron hath entered his soul,
ASV : His feet they hurt with fetters: He was laid in chains of iron,
WEB : They bruised his feet with shackles. His neck was locked in irons,
ESV : His feet were hurt with fetters; his neck was put in a collar of iron;
RV : His feet they hurt with fetters; he was laid in {cf15i chains of} iron:
RSV : His feet were hurt with fetters, his neck was put in a collar of iron;
NLT : They bruised his feet with fetters and placed his neck in an iron collar.
NET : The shackles hurt his feet; his neck was placed in an iron collar,
ERVEN : They tied a rope around his feet and put an iron ring around his neck.
TOV : அவன் கால்களை விலங்குபோட்டு ஒடுக்கினார்கள்; அவன் பிராணன் இரும்பில் அடைபட்டிருந்தது.
ERVTA : யோசேப்பின் கால்களை அவர்கள் ஒரு கயிற்றால் கட்டினார்கள். அவன் கழுத்தைச் சுற்றிலும் ஒரு இரும்பு வளையத்தை அணிவித்தார்கள்.
MHB : עִנּוּ H6031 בַכֶּבֶל H3525 רגליו H7272 בַּרְזֶל H1270 NMS בָּאָה H935 VQQ3FS נַפְשֽׁוֹ H5315 CFS-3MS ׃ EPUN
BHS : עִנּוּ בַכֶּבֶל רַגְלָיו בַּרְזֶל בָּאָה נַפְשׁוֹ ׃
ALEP : יח   ענו בכבל רגליו (רגלו)    ברזל באה נפשו
WLC : עִנּוּ בַכֶּבֶל [רַגְלָיו כ] (רַגְלֹו ק) בַּרְזֶל בָּאָה נַפְשֹׁו׃
LXXRP : εταπεινωσαν G5013 V-AAI-3P εν G1722 PREP πεδαις G3976 N-DPF τους G3588 T-APM ποδας G4228 N-APM αυτου G846 D-GSM σιδηρον G4604 N-ASM διηλθεν G1330 V-AAI-3S η G3588 T-NSF ψυχη G5590 N-NSF αυτου G846 D-GSM
MOV : യഹോവയുടെ വചനം നിവൃത്തിയാകയും അവന്റെ അരുളപ്പാടിനാൽ അവന്നു ശോധന വരികയും ചെയ്യുവോളം
HOV : लोगों ने उसके पैरों में बेड़ियां डाल कर उसे दु:ख दिया; वह लोहे की सांकलों से जकड़ा गया;
TEV : వారు సంకెళ్లచేత అతని కాళ్లు నొప్పించిరి ఇనుము అతని ప్రాణమును బాధించెను.
ERVTE : యోసేపు కాళ్లను తాళ్లతో వారు కట్టివేశారు. అతని మెడకు వారు ఒక ఇనుప కంటె వేశారు.
KNV : ಅವರು ಸಂಕೋಲೆಗಳಿಂದ ಅವನ ಕಾಲುಗಳನ್ನು ಬಾಧಿಸಿದರು; ಅವನನ್ನು ಕಬ್ಬಿಣದ ಬೇಡಿಗಳಲ್ಲಿ ಬಂಧಿಸಿದರು.
ERVKN : ಅವರು ಯೋಸೇಫನ ಕಾಲುಗಳನ್ನು ಹಗ್ಗಗಳಿಂದ ಕಟ್ಟಿದರು; ಅವನ ಕೊರಳಿಗೆ ಕಬ್ಬಿಣದ ಬೇಡಿಯನ್ನು ಹಾಕಿದರು.
GUV : બંદીખાનામાં તેઓએ તેના પગોએ સાંકળો બાંધી, અને તેઓએ લોખંડનો પટ્ટો તેના ગળે બાંધ્યો.
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਹ ਦੇ ਪੈਰਾਂ ਨੂੰ ਬੇੜੀਆਂ ਨਾਲ ਦੁਖ ਦਿੱਤਾ, ਉਹ ਲੋਹੇ ਵਿੱਚ ਜਕੜਿਆ ਗਿਆ,
URV : اُنہوں نے اُس کے پاؤں کو بَیڑیوں سے دُکھ دیا۔وہ لوہے کی زنجیروں میں جکڑا رہا۔
BNV : ওরা একটি দড়ি য়োষেফের পাযে জড়িয়ে বেঁধে দিল| ওরা তার গলায একটা লোহার রিং পরিযে দিল|
ORV : ସମାନେେ ୟୋଷଫଙ୍କେର ପାଦରେ ବଡ଼େି ପକାଇଲେ। ସମାନେେ ଏକ ଲୁହାର କଡ଼ା ତା'ର ବକରେେ ପକାଇଲେ।
MRV : त्यांनी योसेफाच्या पायाला दोर बांधले. त्यांनी त्याच्या मानेभोवती लोखंडी कडे घातले.
19
KJV : Until the time that his word came: the word of the LORD tried him.
KJVP : Until H5704 the time H6256 that his word H1697 came: H935 the word H565 of the LORD H3068 tried H6884 him.
YLT : Till the time of the coming of His word The saying of Jehovah hath tried him.
ASV : Until the time that his word came to pass, The word of Jehovah tried him.
WEB : Until the time that his word happened, And Yahweh\'s word proved him true.
ESV : until what he had said came to pass, the word of the LORD tested him.
RV : Until the time that his word came to pass; the word of the LORD tried him.
RSV : until what he had said came to pass the word of the LORD tested him.
NLT : Until the time came to fulfill his dreams, the LORD tested Joseph's character.
NET : until the time when his prediction came true. The LORD's word proved him right.
ERVEN : Joseph was a slave until what he had said really happened. The Lord's message proved that Joseph was right.
TOV : கர்த்தர் சொன்ன வார்த்தை நிறைவேறுமளவும் அவருடைய வசனம் அவனைப் புடமிட்டது.
ERVTA : அவர் சொன்ன காரியங்கள் அப்படியே நிகழும்வரை யோசேப்பு அடிமையாக இருந்தான். யோசேப்பு நேர்மையானவன் என்பதைக் கர்த்தருடைய செய்தி நிரூபித்தது.
MHB : עַד H5704 PREP ־ CPUN עֵת H6256 NMS בֹּֽא H935 VQI2MS ־ CPUN דְבָרוֹ H1697 אִמְרַת H565 יְהוָה H3068 EDS צְרָפָֽתְהוּ H6884 ׃ EPUN
BHS : עַד־עֵת בֹּא־דְבָרוֹ אִמְרַת יְהוָה צְרָפָתְהוּ ׃
ALEP : יט   עד-עת בא-דברו--    אמרת יהוה צרפתהו
WLC : עַד־עֵת בֹּא־דְבָרֹו אִמְרַת יְהוָה צְרָפָתְהוּ׃
LXXRP : μεχρι G3360 PREP του G3588 T-GSN ελθειν G2064 V-AAN τον G3588 T-ASM λογον G3056 N-ASM αυτου G846 D-GSM το G3588 T-ASN λογιον G3051 N-ASN κυριου G2962 N-GSM επυρωσεν G4448 V-AAI-3S αυτον G846 D-ASM
MOV : അവർ അവന്റെ കാലുകളെ വിലങ്ങുകൊണ്ടു ബന്ധിക്കയും അവൻ ഇരിമ്പു ചങ്ങലയിൽ കുടുങ്ങുകയും ചെയ്തു.
HOV : जब तक कि उसकी बात पूरी न हुई तब तक यहोवा का वचन उसे कसौटी पर कसता रहा।
TEV : అతడు చెప్పిన సంగతి నెరవేరువరకు యెహోవా వాక్కు అతని పరిశోధించుచుండెను.
ERVTE : యోసేపు చెప్పిన సంగతులు నిజంగా జరిగేంతవరకు అతడు బానిసగా యోసేపు చెప్పింది సరియైనది అని యెహోవా సందేశం రుజువు చేసింది.
KNV : ಆತನ ವಾಕ್ಯವು ಬರುವ ವರೆಗೆ ಕರ್ತನ ಮಾತು ಅವನನ್ನು ಪುಟಕ್ಕೆ ಹಾಕಿತು.
ERVKN : ಅವನ ಪ್ರಾವಾದನೆಯು ನೆರವೇರುವವರೆಗೆ ಅವನು ಗುಲಾಮನಾಗಿದ್ದನು. ಯೋಸೇಫನು ಸತ್ಯವಂತನೆಂದು ಯೆಹೋವನ ಸಂದೇಶವು ನಿರೂಪಿಸಿತು.
GUV : યહોવાના શબ્દે પૂરવાર કર્યુ કે તે યૂસફ સાચો હતો ત્યાં સુધી યૂસફ જેલમાં રહો.
PAV : ਉਸ ਵੇਲੇ ਤੀਕ ਭਈ ਉਹ ਦਾ ਬਚਨ ਪੂਰਾ ਹੋ ਗਿਆ, ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਉਹ ਨੂੰ ਪਰਖਦਾ ਰਿਹਾ।
URV : جب تک اُس کا سُخن پورا نہ ہوا۔ خُداوند کا کلام اُسے آزماتا رہا ۔
BNV : ঈশ্বর যা বলেছিলেন তা য়তদিন পর্য়ন্ত না প্রকৃতপক্ষে ঘটল, ততদিন য়োষেফ ক্রীতদাসই ছিল| প্রভুর বার্তা প্রমাণ করেছিল য়ে য়োষেফ নির্দোষ ছিল|
ORV : ୟୋଷଫେ କ୍ରୀତଦାସ ହାଇେ ରହିଲା ତା'ର ବାକ୍ଯ ସତ୍ଯ ହବୋ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ। ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ବାକ୍ଯ ୟୋଷଫେ ଠିକ୍ କହୁଥିଲେ ବୋଲି ପ୍ରମାଣିତ କଲା।
MRV : योसेफाने सांगितलेल्या गोष्टी प्रत्यक्ष घडेपर्यंत तो गुलामच राहिला. परमेश्वराच्या संदेशामुळे योसेफ बरोबर होता हे सिध्द झाले.
20
KJV : The king sent and loosed him; [even] the ruler of the people, and let him go free.
KJVP : The king H4428 sent H7971 and loosed H5425 him; [even] the ruler H4910 of the people, H5971 and let him go free. H6605
YLT : The king hath sent, and looseth him, The ruler of the peoples, and draweth him out.
ASV : The king sent and loosed him; Even the ruler of peoples, and let him go free.
WEB : The king sent and freed him; Even the ruler of peoples, and let him go free.
ESV : The king sent and released him; the ruler of the peoples set him free;
RV : The king sent and loosed him; even the ruler of peoples, and let him go free.
RSV : The king sent and released him, the ruler of the peoples set him free;
NLT : Then Pharaoh sent for him and set him free; the ruler of the nation opened his prison door.
NET : The king authorized his release; the ruler of nations set him free.
ERVEN : So the king of Egypt set him free. That nation's leader let him out of jail.
TOV : ராஜா ஆள் அனுப்பி, அவனைக் கட்டவிழ்க்கச் சொன்னான்; ஜனங்களின் அதிபதி அவனை விடுதலைபண்ணினான்.
ERVTA : எனவே எகிப்திய அரசன் அவனை விடுதலை செய்தான். தேசத்தின் தலைவன் அவனைச் சிறையினின்று விடுவித்தான்.
MHB : שָׁלַח H7971 VQQ3MS מֶלֶךְ H4428 NMS וַיַּתִּירֵהוּ H5425 מֹשֵׁל H4910 עַמִּים H5971 NMP וַֽיְפַתְּחֵֽהוּ H6605 ׃ EPUN
BHS : שָׁלַח מֶלֶךְ וַיַתִּירֵהוּ מֹשֵׁל עַמִּים וַיְפַתְּחֵהוּ ׃
ALEP : כ   שלח מלך ויתירהו    משל עמים ויפתחהו
WLC : שָׁלַח מֶלֶךְ וַיַתִּירֵהוּ מֹשֵׁל עַמִּים וַיְפַתְּחֵהוּ׃
LXXRP : απεστειλεν G649 V-AAI-3S βασιλευς G935 N-NSM και G2532 CONJ ελυσεν G3089 V-AAI-3S αυτον G846 D-ASM αρχων G758 N-NSM λαων G2992 N-GPM και G2532 CONJ αφηκεν V-AAI-3S αυτον G846 D-ASM
MOV : രാജാവു ആളയച്ചു അവനെ വിടുവിച്ചു; ജാതികളുടെ അധിപതി അവനെ സ്വതന്ത്രനാക്കി.
HOV : तब राजा ने दूत भेज कर उसे निकलवा लिया, और देश देश के लोगों के स्वामी ने उसके बन्धन खुलवाए;
TEV : రాజు వర్తమానము పంపి అతని విడిపించెను. ప్రజల నేలినవాడు అతని విడుదలచేసెను.
ERVTE : కనుక యోసేపును విడుదల చేయమని ఈజిప్టు రాజు ఆదేశించాడు. అనేక మందికి అధికారిగా ఉన్న అతనిని కారాగారం నుండి వెళ్లనిచ్చాడు.
KNV : ಅರಸನು ಕಳುಹಿಸಿ ಅವನನ್ನು ಬಿಡಿಸಿದನು; ಜನಗಳ ಅಧಿಪತಿಯು ಅವನನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಿದನು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಈಜಿಪ್ಟಿನ ರಾಜನು ಅವನನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಿದನು. ಆ ದೇಶದ ರಾಜನು ಅವನನ್ನು ಸೆರೆಮನೆಯಿಂದ ಬಿಡಿಸಿದನು.
GUV : પછી રાજાએ માણસો મોકલીને તેને છોડાવ્યો; અને લોકોના અધિપતિઓએ તેનો છુટકારો કર્યો.
PAV : ਰਾਜੇ ਨੇ ਹੁਕਮ ਘੱਲ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹ ਦਿੱਤਾ, ਰਈਯਤਾਂ ਦੇ ਹਾਕਮ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਅਜ਼ਾਦ ਕੀਤਾ।
URV : بادشاہ نے حُکم دے کر اُسے چُھڑایا۔ ہاں قوموں کے پرمانروا نے اُسے آزاد کیا۔
BNV : তাই মিশরের রাজা তাকে মুক্ত করে দিল| সেই জাতির নেতা তাকে কারাগারের বাইরে বের করে দিল|
ORV : ତଣେୁ ମିଶରର ରାଜା ଲୋକ ପଠାଇ ତାଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କଲେ। ତଣେୁ ସହେି ଦେଶର ରାଜା ତାଙ୍କୁ କାରାଗାରରୁ ମୁକ୍ତ କଲେ।
MRV : तेव्हा मिसरच्या राजाने त्याला मोकळे सोडले. राष्ट्रांच्या प्रमुखाने त्याला तुंरुंगातून बाहेर काढले.
21
KJV : He made him lord of his house, and ruler of all his substance:
KJVP : He made H7760 him lord H113 of his house, H1004 and ruler H4910 of all H3605 his substance: H7075
YLT : He hath made him lord of his house, And ruler over all his possessions.
ASV : He made him lord of his house, And ruler of all his substance;
WEB : He made him lord of his house, And ruler of all of his possessions;
ESV : he made him lord of his house and ruler of all his possessions,
RV : He made him lord of his house, and ruler of all his substance:
RSV : he made him lord of his house, and ruler of all his possessions,
NLT : Joseph was put in charge of all the king's household; he became ruler over all the king's possessions.
NET : He put him in charge of his palace, and made him manager of all his property,
ERVEN : He put Joseph in charge of his house. Joseph took care of everything the king owned.
TOV : தன் பிரபுக்களை அவன் மனதின்படி கட்டவும், தன் மூப்பர்களை ஞானிகளாக்கவும்,
ERVTA : அவர் அவனுக்குத் தமது வீட்டின் பொறுப்பைக் கொடுத்தார். அவருக்குச் சொந்தமான அனைத்தையும் யோசேப்பு கண்காணித்து வந்தான்.
MHB : שָׂמוֹ H7760 אָדוֹן H113 לְבֵיתוֹ H1004 L-CMS-3MS וּמֹשֵׁל H4910 בְּכָל H3605 B-CMS ־ CPUN קִנְיָנֽוֹ H7075 ׃ EPUN
BHS : שָׂמוֹ אָדוֹן לְבֵיתוֹ וּמֹשֵׁל בְּכָל־קִנְיָנוֹ ׃
ALEP : כא   שמו אדון לביתו    ומשל בכל-קנינו
WLC : שָׂמֹו אָדֹון לְבֵיתֹו וּמֹשֵׁל בְּכָל־קִנְיָנֹו׃
LXXRP : κατεστησεν G2525 V-AAI-3S αυτον G846 D-ASM κυριον G2962 N-ASM του G3588 T-GSM οικου G3624 N-GSM αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ αρχοντα G758 N-ASM πασης G3956 A-GSF της G3588 T-GSF κτησεως N-GSF αυτου G846 D-GSM
MOV : അവന്റെ പ്രഭുക്കന്മാരെ ഇഷ്ടപ്രകാരം ബന്ധിച്ചുകൊൾവാനും അവന്റെ മന്ത്രിമാർക്കു ജ്ഞാനം ഉപദേശിച്ചുകൊടുപ്പാനും
HOV : उसने उसको अपने भवन का प्रधान और अपनी पूरी सम्पत्ति का अधिकारी ठहराया,
TEV : ఇష్టప్రకారము అతడు తన అధిపతుల నేలుటకును తన పెద్దలకు బుద్ధి చెప్పుటకును
ERVTE : అతడు యోసేపును తన ఇంటికి యజమానిగా నియమించాడు. రాజ్యంలో అన్ని విషయాలను గూర్చి యోసేపు జాగ్రత్త తీసుకొన్నాడు.
KNV : ಅವನನ್ನು ತನ್ನ ಮನೆಗೆ ಯಜಮಾನನಾಗಿಯೂ ತನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ಆಸ್ತಿಯ ಮೇಲೆ ಅಧಿಪತಿಯಾಗಿಯೂ
ERVKN : ಅರಮನೆಯ ಮೇಲ್ವಿಚಾರಕನನ್ನಾಗಿ ನೇಮಿಸಿದನು. ರಾಜನ ಆಸ್ತಿಯನ್ನೆಲ್ಲಾ ಯೋಸೇಫನು ನೋಡಿಕೊಂಡನು.
GUV : પછી રાજાએ યૂસફને તેના મહેલનો તેમજ તેની સર્વ મિલકતનો વહીવટ સોંપ્યો.
PAV : ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਘਰ ਦਾ ਮਾਲਕ, ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਸਾਰੀ ਮਿਲਖ ਦਾ ਹਾਕਮ ਠਹਿਰਾਇਆ,
URV : اُس نے اُسکو اپنے گھر کا مخُتار بنایا۔اور اپنی ساری مُلکیت پر حاکم بنایا ۔
BNV : সে তাকে নিজের বাড়ির রক্ষণাবেক্ষণের দায়িত্ব দিল| য়োষেফও তার প্রভুর সমস্ত সম্পত্তির রক্ষণাবেক্ষণ করত|
ORV : ସେ ୟୋଷଫେକୁ ତାଙ୍କର ଗୃହର କର୍ତ୍ତାରୂପେ ନିରୂପିତ କଲେ। ରାଜାଙ୍କର ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଜିନିଷର ଭାର ୟୋଷଫେ ନଲେେ।
MRV : त्याने योसेफला आपल्या घराचा मुख्य नेमले. योसेफने त्याच्या मालकीच्या सर्व वस्तूंची काळजी घेतली.
22
KJV : To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom.
KJVP : To bind H631 his princes H8269 at his pleasure; H5315 and teach his senators H2205 wisdom. H2449
YLT : To bind his chiefs at his pleasure, And his elders he maketh wise.
ASV : To bind his princes at his pleasure, And teach his elders wisdom.
WEB : To discipline his princes at his pleasure, And to teach his elders wisdom.
ESV : to bind his princes at his pleasure and to teach his elders wisdom.
RV : To bind his princes at his pleasure, and teach his senators wisdom.
RSV : to instruct his princes at his pleasure, and to teach his elders wisdom.
NLT : He could instruct the king's aides as he pleased and teach the king's advisers.
NET : giving him authority to imprison his officials and to teach his advisers.
ERVEN : Joseph gave instructions to the other leaders. He taught the older men.
TOV : அவனைத் தன் வீட்டுக்கு ஆண்டவனும், தன் ஆஸ்திக்கெல்லாம் அதிபதியுமாக்கினான்.
ERVTA : பிற தலைவர்களுக்கு யோசேப்பு ஆணைகள் அளித்தான். யோசேப்பு முதியவர்களுக்குக் கற்பித்தான்.
MHB : לֶאְסֹר H631 שָׂרָיו H8269 CMP-3MS בְּנַפְשׁוֹ H5315 B-GFS-3MS וּזְקֵנָיו H2205 יְחַכֵּֽם H2449 ׃ EPUN
BHS : לֶאְסֹר שָׂרָיו בְּנַפְשׁוֹ וּזְקֵנָיו יְחַכֵּם ׃
ALEP : כב   לאסר שריו בנפשו    וזקניו יחכם
WLC : לֶאְסֹר שָׂרָיו בְּנַפְשֹׁו וּזְקֵנָיו יְחַכֵּם׃
LXXRP : του G3588 T-GSN παιδευσαι G3811 V-AAN τους G3588 T-APM αρχοντας G758 N-APM αυτου G846 D-GSM ως G3739 PRT εαυτον G1438 D-ASM και G2532 CONJ τους G3588 T-APM πρεσβυτερους G4245 N-APM αυτου G846 D-GSM σοφισαι G4679 V-AAN
MOV : തന്റെ ഭവനത്തിന്നു അവനെ കർത്താവായും തന്റെ സർവ്വസമ്പത്തിന്നും അധിപതിയായും നിയമിച്ചു.
HOV : कि वह उसके हाकिमों को अपनी इच्छा के अनुसार कैद करे और पुरनियों को ज्ञान सिखाए॥
TEV : తన యింటికి యజమానునిగాను తన యావదాస్తిమీద అధికారిగాను అతని నియ మించెను.
ERVTE : యోసేపు యితర నాయకులకు హెచ్చరిక ఇచ్చాడు. పెద్ద మనుష్యులకు యోసేపు నేర్చించాడు.
KNV : ತನ್ನ ಪ್ರಧಾನರನ್ನು ಮನಸ್ಸು ಬಂದ ಹಾಗೆ ಕಟ್ಟುವದಕ್ಕೂ ತನ್ನ ಜ್ಞಾನ ವನ್ನು ಆಲೋಚನಾ ಕರ್ತರಿಗೆ ಕಲಿಸುವದಕ್ಕೂ ಇಟ್ಟನು.
ERVKN : ಯೋಸೇಫನು ಇತರ ನಾಯಕರುಗಳಿಗೆ ಸಲಹೆಗಳನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು; ಹಿರಿಯರಿಗೆ ಉಪದೇಶಿಸಿದನು.
GUV : અને યૂસફે રાજાના અમલદારોને સૂચનાઓ આપી વૃદ્ધ નેતાઓને સમજાવ્યું.
PAV : ਭਈ ਉਹ ਆਪਣੀ ਮਰਜ਼ੀ ਨਾਲ ਉਹ ਦੇ ਸਰਦਾਰਾਂ ਨੂੰ ਬੰਨ੍ਹ ਲਵੇ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਬਜ਼ੁਰਗਾਂ ਨੂੰ ਮੱਤ ਸਿਖਾਵੇ।।
URV : تاکہ اُس کے اُمرا کو جب چاہے قید کرے اور اُسکے بزرگوں کو دانِش سِکھائے۔
BNV : য়োষেফ অন্যান্য নেতাদের নির্দেশ দিয়েছিল| বৃদ্ধ লোকদেরও য়োষেফ শেখাতো|
ORV : ୟୋଷଫେ ଅନ୍ୟ କାର୍ୟ୍ଯକାରୀତାମାନଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦଶେ ଦେଲେ, ୟପରେି ସେ ମଲେ। ୟୋଷଫେ ରାଜାଙ୍କର ଉପଦେଶକାରୀମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ।
MRV : योसेफने इतर प्रमुखांना सूचना दिल्या. योसेफने वृध्दांना शिकवले.
23
KJV : Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.
KJVP : Israel H3478 also came into H935 Egypt; H4714 and Jacob H3290 sojourned H1481 in the land H776 of Ham. H2526
YLT : And Israel cometh in to Egypt, And Jacob hath sojourned in the land of Ham.
ASV : Israel also came into Egypt; And Jacob sojourned in the land of Ham.
WEB : Israel also came into Egypt. Jacob sojourned in the land of Ham.
ESV : Then Israel came to Egypt; Jacob sojourned in the land of Ham.
RV : Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.
RSV : Then Israel came to Egypt; Jacob sojourned in the land of Ham.
NLT : Then Israel arrived in Egypt; Jacob lived as a foreigner in the land of Ham.
NET : Israel moved to Egypt; Jacob lived for a time in the land of Ham.
ERVEN : Then Israel came to Egypt. Jacob lived in Ham's country.
TOV : அப்பொழுது இஸ்ரவேல் எகிப்திற்கு வந்தான்; யாக்கோபு காமின் தேசத்திலே பரதேசியாயிருந்தான்.
ERVTA : பின்பு இஸ்ரவேல் எகிப்திற்கு வந்தான். யாக்கோபு காமின் நாட்டில் வாழ்ந்தான்.
MHB : וַיָּבֹא H935 W-VQY3MS יִשְׂרָאֵל H3478 מִצְרָיִם H4714 וְיַעֲקֹב H3290 גָּר H1481 VQPMS בְּאֶֽרֶץ H776 B-GFS ־ CPUN חָֽם H2526 ׃ EPUN
BHS : וַיָּבֹא יִשְׂרָאֵל מִצְרָיִם וְיַעֲקֹב גָּר בְּאֶרֶץ־חָם ׃
ALEP : כג   ויבא ישראל מצרים    ויעקב גר בארץ-חם
WLC : וַיָּבֹא יִשְׂרָאֵל מִצְרָיִם וְיַעֲקֹב גָּר בְּאֶרֶץ־חָם׃
LXXRP : και G2532 CONJ εισηλθεν G1525 V-AAI-3S ισραηλ G2474 N-PRI εις G1519 PREP αιγυπτον G125 N-ASF και G2532 CONJ ιακωβ G2384 N-PRI παρωκησεν V-AAI-3S εν G1722 PREP γη G1065 N-DSF χαμ N-PRI
MOV : അപ്പോൾ യിസ്രായേൽ മിസ്രയീമിലേക്കു ചെന്നു; യാക്കോബ് ഹാമിന്റെ ദേശത്തു വന്നു പാർത്തു.
HOV : फिर इस्राएल मिस्त्र में आया; और याकूब हाम के देश में परदेशी रहा।
TEV : ఇశ్రాయేలు ఐగుప్తులోనికి వచ్చెను యాకోబు హాముదేశమందు పరదేశిగా నుండెను.
ERVTE : తరువాత ఇశ్రాయేలు ఈజిప్టుకు వచ్చాడు. యాకోబు హాము దేశంలో నివసించాడు.
KNV : ಆಗ ಇಸ್ರಾಯೇಲನು ಐಗುಪ್ತಕ್ಕೆ ಬಂದನು; ಯಾಕೋಬನು ಹಾಮನ ದೇಶದಲ್ಲಿ ಪರದೇಶಸ್ಥನಾಗಿದ್ದನು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಇಸ್ರೇಲನು ಈಜಿಪ್ಟಿಗೆ ಬಂದನು. ಯಾಕೋಬನು ಹಾಮನ ದೇಶದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸಿದನು.
GUV : પછી યાકૂબ મિસરમાં આવ્યો; અને ત્યાં હામનાં દેશમાં પોતાના પુત્રોની સાથે રહ્યો.
PAV : ਇਸਰਾਏਲ ਮਿਸਰ ਵਿੱਚ ਗਿਆ, ਅਤੇ ਯਾਕੂਬ ਹਾਮ ਦੇ ਦੇਸ ਵਿੱਚ ਪਰਦੇਸੀ ਰਿਹਾ।
URV : اِسراؔئیل بھی مِصر میں آیااور یعقُؔوب حام کی سر زمین میں مُسافِر رہا۔
BNV : পরে ইস্রায়েল মিশরে এলো| যাকোব হামের দেশে থাকলো|
ORV : ଏହାପରେ ଇଶ୍ରାୟେଲ ମିଶରକୁ ଆସିଲା। କିନ୍ତୁ ୟାକୁବ ହାମ ଦେଶରେ ବାସ କଲା।
MRV : नंतर इस्राएल मिसरमध्ये आला. याकोब हामच्या देशातच राहिला.
24
KJV : And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies.
KJVP : And he increased H6509 H853 his people H5971 greatly; H3966 and made them stronger H6105 than their enemies H4480 H6862 .
YLT : And He maketh His people very fruitful, And maketh it mightier than its adversaries.
ASV : And he increased his people greatly, And made them stronger than their adversaries.
WEB : He increased his people greatly, And made them stronger than their adversaries.
ESV : And the LORD made his people very fruitful and made them stronger than their foes.
RV : And he increased his people greatly, and made them stronger than their adversaries.
RSV : And the LORD made his people very fruitful, and made them stronger than their foes.
NLT : And the LORD multiplied the people of Israel until they became too mighty for their enemies.
NET : The LORD made his people very fruitful, and made them more numerous than their enemies.
ERVEN : Jacob's family became very large and more powerful than their enemies.
TOV : அவர் தம்முடைய ஜனங்களை மிகவும் பலுகப்பண்ணி, அவர்களுடைய சத்துருக்களைப்பார்க்கிலும் அவர்களைப் பலவான்களாக்கினார்.
ERVTA : யாக்கோபின் குடும்பம் பெருகிற்று. அவர்களின் பகைவர்களைக் காட்டிலும் அவர்கள் பலவான்களானார்கள்.
MHB : וַיֶּפֶר H6509 אֶת H853 PART ־ CPUN עַמּוֹ H5971 מְאֹד H3966 ADV וַיַּֽעֲצִמֵהוּ H6105 מִצָּרָֽיו H6862 ׃ EPUN
BHS : וַיֶּפֶר אֶת־עַמּוֹ מְאֹד וַיַּעֲצִמֵהוּ מִצָּרָיו ׃
ALEP : כד   ויפר את-עמו מאד    ויעצמהו מצריו
WLC : וַיֶּפֶר אֶת־עַמֹּו מְאֹד וַיַּעֲצִמֵהוּ מִצָּרָיו׃
LXXRP : και G2532 CONJ ηυξησεν G837 V-AAI-3S τον G3588 T-ASM λαον G2992 N-ASM αυτου G846 D-GSM σφοδρα G4970 ADV και G2532 CONJ εκραταιωσεν G2901 V-AAI-3S αυτον G846 D-ASM υπερ G5228 PREP τους G3588 T-APM εχθρους G2190 N-APM αυτου G846 D-GSM
MOV : ദൈവം തന്റെ ജനത്തെ ഏറ്റവും വർദ്ധിപ്പിക്കയും അവരുടെ വൈരികളെക്കാൾ അവരെ ബലവാന്മാരാക്കുകയും ചെയ്തു.
HOV : तब उसने अपनी प्रजा को गिनती में बहुत बढ़ाया, और उसके द्रोहियों से अधिक बलवन्त किया।
TEV : ఆయన తన ప్రజలకు బహు సంతానవృద్ధి కలుగ జేసెను వారి విరోధులకంటె వారికి అధికబలము దయచేసెను.
ERVTE : యాకోబు కుటుంబం చాలా పెద్దది అయింది. వారు వారి శత్రువులకంటే శక్తిగలవారయ్యారు.
KNV : ಆತನು ತನ್ನ ಜನರನ್ನು ಬಹಳ ಅಭಿವೃದ್ಧಿಮಾಡಿ ಅವರ ವೈರಿಗಳಿಗಿಂತ ಬಲಿಷ್ಠ ರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದನು.
ERVKN : ಯಾಕೋಬನ ಕುಟುಂಬ ಬಹು ದೊಡ್ಡದಾಯಿತು. ಅವರು ಈಜಿಪ್ಟಿನವರಿಗಿಂತಲೂ ಬಲಿಷ್ಠರಾದರು.
GUV : દેવે તેમની વૃદ્ધિ કરી, અને તેમના દુશ્મનો કરતાં વધારે બળવાન કર્યા.
PAV : ਉਹ ਨੇ ਆਪਣੀ ਪਰਜਾ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਫਲਵੰਤ ਬਣਾਇਆ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿਰੋਧੀਆਂ ਤੋਂ ਬਲਵੰਤ ਕੀਤਾ।
URV : اور خُدا نے اپنے لوگوں کو خُوب بڑھایا۔ اور اُنکو اُنکے مُخالِفوں سے زیادہ قوی کیا۔
BNV : যাকোবের পরিবার বেশ বড় হয়ে গেল| ওদের শত্রুদের থেকে ওরা অনেক শক্তিশালী হয়ে গেল|
ORV : ସେ ତାଙ୍କର ଲୋକ ସଂଖ୍ଯା ବଢ଼ାଇଲେ। ସମାନେେ ସମାନଙ୍କେର ଶତ୍ରୁଗଣଠାରୁ ଅଧିକ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ହେଲେ।
MRV : याकोबाचे कुटुंब खूप मोठे झाले. ते त्यांच्या शत्रूंपेक्षा खूप बलवान झाले.
25
KJV : He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.
KJVP : He turned H2015 their heart H3820 to hate H8130 his people, H5971 to deal subtlely H5230 with his servants. H5650
YLT : He turned their heart to hate His people, To conspire against His servants.
ASV : He turned their heart to hate his people, To deal subtly with his servants.
WEB : He turned their heart to hate his people, To conspire against his servants.
ESV : He turned their hearts to hate his people, to deal craftily with his servants.
RV : He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.
RSV : He turned their hearts to hate his people, to deal craftily with his servants.
NLT : Then he turned the Egyptians against the Israelites, and they plotted against the LORD's servants.
NET : He caused them to hate his people, and to mistreat his servants.
ERVEN : So the Egyptians began to hate his people. They made plans against his servants.
TOV : தம்முடைய ஜனங்களைப் பகைக்கவும், தம்முடைய ஊழியக்காரரை வஞ்சனையாய் நடத்தவும், அவர்களுடைய இருதயத்தை மாற்றினார்.
ERVTA : எனவே எகிப்தியர்கள் யாக்கோபின் குடும்பத்தைப் பகைக்கத் தொடங்கினார்கள். அவர்களின் அடிமைகளுக்கு எதிரான திட்டங்கள் வகுத்தார்கள்.
MHB : הָפַךְ H2015 VQQ3MS לִבָּם H3820 CMS-3MP לִשְׂנֹא H8130 עַמּוֹ H5971 לְהִתְנַכֵּל H5230 בַּעֲבָדָֽיו H5650 ׃ EPUN
BHS : הָפַךְ לִבָּם לִשְׂנֹא עַמּוֹ לְהִתְנַכֵּל בַּעֲבָדָיו ׃
ALEP : כה   הפך לבם לשנא עמו    להתנכל בעבדיו
WLC : הָפַךְ לִבָּם לִשְׂנֹא עַמֹּו לְהִתְנַכֵּל בַּעֲבָדָיו׃
LXXRP : μετεστρεψεν G3344 V-AAI-3S την G3588 T-ASF καρδιαν G2588 N-ASF αυτων G846 D-GPM του G3588 T-GSN μισησαι G3404 V-AAN τον G3588 T-ASM λαον G2992 N-ASM αυτου G846 D-GSM του G3588 T-GSN δολιουσθαι G1387 V-PMN εν G1722 PREP τοις G3588 T-DPM δουλοις G1401 N-DPM αυτου G846 D-GSM
MOV : തന്റെ ജനത്തെ പകെപ്പാനും തന്റെ ദാസന്മാരോടു ഉപായം പ്രയോഗിപ്പാനും അവൻ അവരുടെ ഹൃദയത്തെ മറിച്ചുകളഞ്ഞു.
HOV : उसने मिस्त्रियों के मन को ऐसा फेर दिया, कि वे उसकी प्रजा से बैर रखने, और उसके दासों से छल करने लगे॥
TEV : తన ప్రజలను పగజేయునట్లును తన సేవకులయెడల కుయుక్తిగా నడచునట్లును ఆయన వారి హృదయములను త్రిప్పెను.
ERVTE : కనుక ఈజిప్టు ప్రజలు యాకోబు వంశాన్ని ద్వేషించటం మొదలు పెట్టారు. ఈజిప్టువారు బానిసలకు విరోధంగా పథకాలు వేయటం ప్రారంభించారు.
KNV : ಆತನು ಆ ದೇಶದವರ ಹೃದಯವನ್ನು ಮಾರ್ಪ ಡಿಸಿದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಆತನ ಜನರನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸಿ ಆತನ ಸೇವಕರನ್ನು ಕುಯುಕ್ತಿಯಿಂದ ನಡಿಸಿದರು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಈಜಿಪ್ಟಿನವರು ಯಾಕೋಬನ ಕುಟುಂಬವನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸತೊಡಗಿದರು. ಅವರು ತಮ್ಮ ಗುಲಾಮರ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಸಂಚುಗಳನ್ನು ಮಾಡತೊಡಗಿದರು.
GUV : દેવે મિસરવાસીઓને ઇસ્રાએલીઓ વિરુદ્ધ કર્યા; અને મિસરવાસીઓએ તેનો ધિક્કાર કર્યો અને તેઓને ગુલામ બનાવ્યાં.
PAV : ਉਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਿਲ ਫੇਰ ਦਿੱਤੇ, ਭਈ ਓਹ ਉਹ ਦੀ ਪਰਜਾ ਤੋਂ ਘਿਣ ਕਰਨ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਦਾਸਾਂ ਨਾਲ ਚਲਾਕੀ ਕਰਨ।।
URV : اُس نے اُنکے دِل کو برگشتہ کیا تاکہ اُس کی قوم سے عداوت رکھیں۔ اور اُس کے بندوں سے دغا بازی کریں۔
BNV : এই মিশরীযরা যাকোবের পরিবারকে ঘৃণা করতে লাগল| ওরা ওদের ক্রীতদাসদের বিরুদ্ধে চক্রান্ত করেছিল|
ORV : ମିଶରୀଯମାନେ ତାଙ୍କର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଘୃଣା କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ ଏବଂ ତାଙ୍କର କ୍ରୀତଦାସଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯୋଜନା କଲେ।
MRV : म्हणून मिसरचे लोक याकोबाच्या कुटुंबाचा द्वेष करु लागले. त्यांनी त्याच्या गुलामांविरुध्द योजना आखल्या.
26
KJV : He sent Moses his servant; [and] Aaron whom he had chosen.
KJVP : He sent H7971 Moses H4872 his servant; H5650 [and] Aaron H175 whom H834 he had chosen. H977
YLT : He hath sent Moses His servant, Aaron whom He had fixed on.
ASV : He sent Moses his servant, And Aaron whom he had chosen.
WEB : He sent Moses, his servant, And Aaron, whom he had chosen.
ESV : He sent Moses, his servant, and Aaron, whom he had chosen.
RV : He sent Moses his servant, {cf15i and} Aaron whom he had chosen.
RSV : He sent Moses his servant, and Aaron whom he had chosen.
NLT : But the LORD sent his servant Moses, along with Aaron, whom he had chosen.
NET : He sent his servant Moses, and Aaron, whom he had chosen.
ERVEN : So the Lord sent Moses, his servant, and Aaron, his chosen priest.
TOV : தம்முடைய தாசனாகிய மோசேயையும் தாம் தெரிந்துகொண்ட ஆரோனையும் அனுப்பினார்.
ERVTA : எனவே தேவன் தமது தாசனாகிய மோசேயை அனுப்பினார். தேவன் தேர்ந் தெடுத்த ஆசாரியனாக ஆரோன் இருந்தான்.
MHB : שָׁלַח H7971 VQQ3MS מֹשֶׁה H4872 עַבְדּוֹ H5650 אַהֲרֹן H175 אֲשֶׁר H834 RPRO בָּֽחַר H977 ־ CPUN בּֽוֹ CPUN ׃ EPUN
BHS : שָׁלַח מֹשֶׁה עַבְדּוֹ אַהֲרֹן אֲשֶׁר בָּחַר־בּוֹ ׃
ALEP : כו   שלח משה עבדו    אהרן אשר בחר-בו
WLC : לַח מֹשֶׁה עַבְדֹּו אַהֲרֹן אֲשֶׁר בָּחַר־בֹּו׃
LXXRP : εξαπεστειλεν G1821 V-AAI-3S μωυσην N-ASM τον G3588 T-ASM δουλον G1401 N-ASM αυτου G846 D-GSM ααρων G2 N-PRI ον G3739 R-ASM εξελεξατο V-AMI-3S αυτον G846 D-ASM
MOV : അവൻ തന്റെ ദാസനായ മോശെയെയും താൻ തിരഞ്ഞെടുത്ത അഹരോനെയും അയച്ചു.
HOV : उसने अपने दास मूसा को, और अपने चुने हुए हारून को भेजा।
TEV : ఆయన తన సేవకుడైన మోషేను తాను ఏర్పరచుకొనిన అహరోనును పంపెను.
ERVTE : కనుక దేవుడు తన సేవకుడైన మోషేను, తాను ఏర్పాటు చేసుకొన్న యాజకుడు అహరోనును పంపించాడు.
KNV : ತನ್ನ ಸೇವಕನಾದ ಮೋಶೆಯನ್ನೂ ತಾನು ಆದು ಕೊಂಡ ಆರೋನನನ್ನೂ ಕಳುಹಿಸಿದನು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ದೇವರು ತನ್ನ ಸೇವಕನಾದ ಮೋಶೆಯನ್ನೂ ತಾನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡ ಯಾಜಕನಾದ ಆರೋನನನ್ನೂ ಕಳುಹಿಸಿದನು.
GUV : પણ યહોવાએ પોતાના સેવક મૂસાને તેના પ્રતિનિધિ તરીકે મોકલ્યો અને તેની સાથે તેમણે યાજક તરીકે પસંદ કરેલા હારુનને મોકલ્યો.
PAV : ਉਹ ਨੇ ਆਪਣੇ ਦਾਸ ਮੂਸਾ ਨੂੰ ਘੱਲਿਆ, ਅਤੇ ਹਾਰੂਨ ਨੂੰ ਜਿਹ ਨੂੰ ਉਹ ਨੇ ਚੁਣਿਆ ਸੀ।
URV : اُس نے اپنے بندہ موؔسیٰ کو اور اپنے برگزیدہ ہاروؔن کو بھیجا۔
BNV : তাই ঈশ্বর তাঁর দাস মোশি এবং তাঁর নির্বাচিত যাজক হারোণকে পাঠিয়েছিলেন|
ORV : ଏଣୁ ପରମେଶ୍ବର ତାଙ୍କ ଦାସ ମାଶାେ ଏବଂ ମନୋନୀତ ୟାଜକ ହାରୋଣଙ୍କୁ ପଠାଇଲେ।
MRV : म्हणून देवाने त्याचा सेवक मोशे आणि देवाने निवडलेला त्याचा याजक अहरोन यांना पाठविले.
27
KJV : They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham.
KJVP : They showed H7760 his signs H1697 H226 among them , and wonders H4159 in the land H776 of Ham. H2526
YLT : They have set among them the matters of His signs, And wonders in the land of Ham.
ASV : They set among them his signs, And wonders in the land of Ham.
WEB : They performed miracles among them, And wonders in the land of Ham.
ESV : They performed his signs among them and miracles in the land of Ham.
RV : They set among them his signs, and wonders in the land of Ham.
RSV : They wrought his signs among them, and miracles in the land of Ham.
NLT : They performed miraculous signs among the Egyptians, and wonders in the land of Ham.
NET : They executed his miraculous signs among them, and his amazing deeds in the land of Ham.
ERVEN : He used Moses and Aaron to do many miracles in Ham's country.
TOV : இவர்கள் அவர்களுக்குள் அவருடைய அடையாளங்களையும், காமின் தேசத்திலே அற்புதங்களையும் செய்தார்கள்.
ERVTA : காமின் நாட்டில் பல அதிசயங்களைச் செய்வதற்கு தேவன் மோசேயையும் ஆரோனையும் பயன்படுத்தினார்.
MHB : שָֽׂמוּ H7760 ־ CPUN בָם CPUN דִּבְרֵי H1697 CMP אֹתוֹתָיו H226 וּמֹפְתִים H4159 בְּאֶרֶץ H776 B-GFS חָֽם H2526 ׃ EPUN
BHS : שָׂמוּ־בָם דִּבְרֵי אֹתוֹתָיו וּמֹפְתִים בְּאֶרֶץ חָם ׃
ALEP : כז   שמו-בם דברי אתותיו    ומפתים בארץ חם
WLC : שָׂמוּ־בָם דִּבְרֵי אֹתֹותָיו וּמֹפְתִים בְּאֶרֶץ חָם׃
LXXRP : εθετο G5087 V-AMI-3S εν G1722 PREP αυτοις G846 D-DPM τους G3588 T-APM λογους G3056 N-APM των G3588 T-GPN σημειων G4592 N-GPN αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ των G3588 T-GPN τερατων G5059 N-GPN εν G1722 PREP γη G1065 N-DSF χαμ N-PRI
MOV : ഇവർ അവരുടെ ഇടയിൽ അവന്റെ അടയാളങ്ങളും ഹാമിന്റെ ദേശത്തു അത്ഭുതങ്ങളും കാണിച്ചു.
HOV : उन्होंने उनके बीच उसकी ओर से भांति भांति के चिन्ह, और हाम के देश में चमत्कार दिखाए।
TEV : వారు ఐగుప్తీయుల మధ్యను ఆయన సూచక క్రియలను హాముదేశములో మహత్కార్యములను జరిగించిరి
ERVTE : హాము దేశంలో అనేక అద్భుతాలు చేయటానికి దేవుడు మోషే, అహరోనులను వాడుకొన్నాడు.
KNV : ಇವರು ಆತನ ಗುರುತುಗಳನ್ನೂ ಹಾಮನ ದೇಶದಲ್ಲಿ ಅದ್ಭುತಗಳನ್ನೂ ಅವರೊಳಗೆ ತೋರಿಸಿದರು.
ERVKN : ಹಾಮನ ದೇಶದಲ್ಲಿ ದೇವರು ಅನೇಕ ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮೋಶೆ ಆರೋನರ ಮೂಲಕವಾಗಿ ಮಾಡಿದನು.
GUV : દેવે તેમને હામની ભૂમિ પર મોકલ્યા; ભયાવહ ચમત્કાર કરવા.
PAV : ਓਹਨਾਂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਉਹ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ, ਅਤੇ ਹਾਮ ਦੇ ਦੇਸ ਵਿੱਚ ਅਚਰਜ ਕੰਮ ਵਿਖਾਏ।
URV : اُس نے اُنکے درمیان معُجزات اور حاؔم کی سر زمین میں عجائب دِکھائے۔
BNV : ঈশ্বর মোশি ও হারোণকে ব্যবহার করে হামের দেশে বহু অভাবনীয কাজ করিয়েছিলেন|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ମାଶାେ ଓ ହାରୋଣଙ୍କ ଦ୍ବାରା ହାମ ଦେଶରେ ବହୁ ଅଦ୍ଦ୍ଭୁତ କାର୍ୟ୍ଯମାନ କରାଇଲେ।
MRV : देवाने मोशे आणि अहरोन यांचा हामच्या देशात अनेक चमत्कार करण्यात उपयोग करुन घेतला.
28
KJV : He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
KJVP : He sent H7971 darkness, H2822 and made it dark; H2821 and they rebelled H4784 not H3808 against H853 his word. H1697
YLT : He hath sent darkness, and it is dark, And they have not provoked His word.
ASV : He sent darkness, and made it dark; And they rebelled not against his words.
WEB : He sent darkness, and made it dark. They didn\'t rebel against his words.
ESV : He sent darkness, and made the land dark; they did not rebel against his words.
RV : He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his words.
RSV : He sent darkness, and made the land dark; they rebelled against his words.
NLT : The LORD blanketed Egypt in darkness, for they had defied his commands to let his people go.
NET : He made it dark; they did not disobey his orders.
ERVEN : He sent darkness to cover their land, but the Egyptians did not listen to him.
TOV : அவர் இருளை அனுப்பி, அந்தகாரத்தை உண்டாக்கினார்; அவருடைய வார்த்தைகளை எதிர்ப்பாரில்லை.
ERVTA : தேவன் மிகக் கடும் இருளை அனுப்பினார். ஆனால் எகிப்தியர்கள் அவருக்குச் செவி சாய்க்கவில்லை.
MHB : שָׁלַֽח H7971 חֹשֶׁךְ H2822 NMS וַיַּחְשִׁךְ H2821 וְלֹֽא H3808 W-NPAR ־ CPUN מָרוּ H4784 אֶת H854 PREP ־ CPUN דברוו H1697 ׃ EPUN
BHS : שָׁלַח חֹשֶׁךְ וַיַּחְשִׁךְ וְלֹא־מָרוּ אֶת־דְּבָרָוו ׃
ALEP : כח   שלח חשך ויחשך    ולא-מרו את-דבריו (דברו)
WLC : שָׁלַח חֹשֶׁךְ וַיַּחְשִׁךְ וְלֹא־מָרוּ אֶת־ [דְּבָרָוו כ] (דְּבָרֹו׃ ק)
LXXRP : εξαπεστειλεν G1821 V-AAI-3S σκοτος G4655 N-ASN και G2532 CONJ εσκοτασεν G4654 V-AAI-3S και G2532 CONJ παρεπικραναν G3893 V-AAI-3P τους G3588 T-APM λογους G3056 N-APM αυτου G846 D-GSM
MOV : അവൻ ഇരുൾ അയച്ചു ദേശത്തെ ഇരുട്ടാക്കി; അവർ അവന്റെ വചനത്തോടു മറുത്തതുമില്ല;
HOV : उसने अन्धकार कर दिया, और अन्धियारा हो गया; और उन्होंने उसकी बातों को न टाला।
TEV : ఆయన అంధకారము పంపి చీకటి కమ్మజేసెను వారు ఆయన మాటను ఎదిరింపలేదు.
ERVTE : దేవుడు కటిక చీకటిని పంపించాడు. కాని ఈజిప్టు వాళ్లు ఆయన మాట వినలేదు.
KNV : ಆತನು ಕತ್ತಲನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ ಅದನ್ನು ಕತ್ತಲಾಗ ಮಾಡಿದನು; ಆಗ ಆತನ ಮಾತಿಗೆ ಅವರು ಎದು ರಾಡಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ದೇವರು ಕಾರ್ಗತ್ತಲೆಯನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದನು; ಆದರೂ ಈಜಿಪ್ಟಿನವರು ಆತನಿಗೆ ಕಿವಿಗೊಡಲಿಲ್ಲ.
GUV : દેવે પૃથ્વી પર ખૂબ ગાઢ અંધકાર મોકલ્યો, છતાંય મિસરવાસીઓએ તેમને ધ્યાનથી સાંભળ્યાં નહોતા.
PAV : ਉਹ ਨੇ ਅਨ੍ਹੇਰਾ ਘੱਲਿਆ ਤਾਂ ਅਨ੍ਹੇਰਾ ਘੁੱਪ ਹੋ ਗਿਆ, ਓਹ ਉਹ ਦੇ ਬਚਨਾਂ ਤੋਂ ਆਕੀ ਨਾ ਹੋਏ।
URV : اُس نے تاریکی بھیج کر اندھیرا کر دیا اور اُنہوں نے اُسکی باتوں سے سر کشی کی۔
BNV : ঈশ্বর নীরন্ধ্র অন্ধকার পাঠিয়েছিলেন, কিন্তু মিশরীযরা তবুও তাঁর কথা শুনতে অস্বীকার করল|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଅନ୍ଧକାର ପଠାଇ ଦେଶକୁ ଅନ୍ଧକାର କଲେ, କିନ୍ତୁ ମିଶରବାସୀମାନେ ତା କଥା ଶୁଣିଲେ ନାହିଁ।
MRV : देवाने अतिशय दाट काळोख पाठवला, पण मिसरमधल्या लोकांनी त्याचे ऐकले नाही.
29
KJV : He turned their waters into blood, and slew their fish.
KJVP : He turned H2015 H853 their waters H4325 into blood, H1818 and slew H4191 H853 their fish. H1710
YLT : He hath turned their waters to blood, And putteth to death their fish.
ASV : He turned their waters into blood, And slew their fish.
WEB : He turned their waters into blood, And killed their fish.
ESV : He turned their waters into blood and caused their fish to die.
RV : He turned their waters into blood, and slew their fish.
RSV : He turned their waters into blood, and caused their fish to die.
NLT : He turned their water into blood, poisoning all the fish.
NET : He turned their water into blood, and killed their fish.
ERVEN : So he changed the water into blood, and all their fish died.
TOV : அவர்களுடைய தண்ணீர்களை இரத்தமாக மாற்றி, அவர்களுடைய மச்சங்களைச் சாகப்பண்ணினார்.
ERVTA : எனவே தேவன் தண்ணீரை இரத்தமாக்கினார். எல்லா மீன்களும் மடிந்தன.
MHB : הָפַךְ H2015 VQQ3MS אֶת H853 PART ־ CPUN מֵימֵיהֶם H4325 לְדָם H1818 L-NMS וַיָּמֶת H4191 אֶת H853 PART ־ CPUN דְּגָתָֽם H1710 ׃ EPUN
BHS : הָפַךְ אֶת־מֵימֵיהֶם לְדָם וַיָּמֶת אֶת־דְּגָתָם ׃
ALEP : כט   הפך את-מימיהם לדם    וימת את-דגתם
WLC : הָפַךְ אֶת־מֵימֵיהֶם לְדָם וַיָּמֶת אֶת־דְּגָתָם׃
LXXRP : μετεστρεψεν G3344 V-AAI-3S τα G3588 T-APN υδατα G5204 N-APN αυτων G846 D-GPM εις G1519 PREP αιμα G129 N-ASN και G2532 CONJ απεκτεινεν G615 V-AAI-3S τους G3588 T-APM ιχθυας G2486 N-APM αυτων G846 D-GPM
MOV : അവൻ അവരുടെ വെള്ളത്തെ രക്തമാക്കി, അവരുടെ മത്സ്യങ്ങളെ കൊന്നുകളഞ്ഞു.
HOV : उसने मिस्त्रियों के जल को लोहू कर डाला, और मछलियों को मार डाला।
TEV : ఆయన వారి జలములను రక్తముగా మార్చెను వారి చేపలను చంపెను.
ERVTE : కనుక దేవుడు నీళ్లను రక్తంగా మార్చాడు. వాళ్ల చేపలన్నీ చచ్చాయి.
KNV : ಅವರ ನೀರನ್ನು ರಕ್ತವಾಗಿ ಮಾರ್ಪ ಡಿಸಿ; ವಿಾನುಗಳನ್ನು ಸಾಯಿಸಿದನು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಆತನು ನೀರನ್ನು ರಕ್ತವನ್ನಾಗಿ ಮಾರ್ಪಡಿಸಿದನು, ಆಗ ಅವರ ಮೀನುಗಳೆಲ್ಲಾ ಸತ್ತುಹೋದವು.
GUV : અને તેમણે તેમના દેશનાં સમગ્ર પાણીને લોહીમાં ફેરવી દીધું; અને સર્વ માછલાં મારી નાંખ્યા.
PAV : ਉਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਾਣੀਆਂ ਨੂੰ ਲਹੂ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਮੱਛੀਆਂ ਨੂੰ ਮਾਰ ਸੁੱਟਿਆ।
URV : اُس نے اُنکی ندیوں کو لہُو بنا دیا۔ اور اُنکی مچھلیاں مار ڈالیں۔
BNV : তাই ঈশ্বর জলকে রক্তে পরিণত করলেন এবং ওদের সব মাছ মারা গেল|
ORV : ସେ ସମାନଙ୍କେର ଜଳକୁ ରକ୍ତ କଲେ ଓ ସମାନଙ୍କେର ମାଛସବୁ ମରିଗଲେ।
MRV : म्हणून देवाने पाण्याचे रक्तात रुपांतर केले आणि सगळे मासे मेले.
30
KJV : Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings.
KJVP : Their land H776 brought forth frogs in abundance H8317 H6854 , in the chambers H2315 of their kings. H4428
YLT : Teemed hath their land [with] frogs, In the inner chambers of their kings.
ASV : Their land swarmed with frogs In the chambers of their kings.
WEB : Their land swarmed with frogs, Even in the chambers of their kings.
ESV : Their land swarmed with frogs, even in the chambers of their kings.
RV : Their land swarmed with frogs, in the chambers of their kings.
RSV : Their land swarmed with frogs, even in the chambers of their kings.
NLT : Then frogs overran the land and even invaded the king's bedrooms.
NET : Their land was overrun by frogs, which even got into the rooms of their kings.
ERVEN : Their country was filled with frogs, even in the king's bedroom.
TOV : அவர்களுடைய தேசம் தவளைகளைத் திரளாய்ப் பிறப்பித்தது; அவர்களுடைய ராஜாக்களின் அறைவீடுகளிலும் அவைகள் வந்தது.
ERVTA : அவர்கள் நாடு தவளைகளால் நிரம்பிற்று. அரசனின் படுக்கையறையில் கூட தவளைகள் இருந்தன.
MHB : שָׁרַץ H8317 אַרְצָם H776 צְפַרְדְּעִים H6854 בְּחַדְרֵי H2315 מַלְכֵיהֶֽם H4428 ׃ EPUN
BHS : שָׁרַץ אַרְצָם צְפַרְדְּעִים בְּחַדְרֵי מַלְכֵיהֶם ׃
ALEP : ל   שרץ ארצם צפרדעים    בחדרי מלכיהם
WLC : שָׁרַץ אַרְצָם צְפַרְדְּעִים בְּחַדְרֵי מַלְכֵיהֶם׃
LXXRP : εξηρψεν V-AAI-3S η G3588 T-NSF γη G1065 N-NSF αυτων G846 D-GPM βατραχους G944 N-APM εν G1722 PREP τοις G3588 T-DPN ταμιειοις N-DPN των G3588 T-GPM βασιλεων G935 N-GPM αυτων G846 D-GPM
MOV : അവരുടെ ദേശത്തു തവള വ്യാപിച്ചു രാജാക്കന്മാരുടെ പള്ളിയറകളിൽപോലും നിറഞ്ഞു.
HOV : मेंढक उनकी भूमि में वरन उनके राजा की कोठरियों में भी भर गए।
TEV : వారి దేశములో కప్పలు నిండెను అవి వారి రాజుల గదులలోనికి వచ్చెను.
ERVTE : ఆ దేశం కప్పలతో నింపివేయబడింది. రాజు గదులలో కూడ కప్పలు ఉన్నాయి.
KNV : ಅವರ ದೇಶದಲೆಲ್ಲಾ ಬಹಳವಾಗಿ ಕಪ್ಪೆಗಳು ತುಂಬಿ ಕೊಂಡವು. ಅರಸುಗಳ ಕೊಠಡಿಗಳಲ್ಲಿ ಸಹ ಬಂದವು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಈಜಿಪ್ಟಿನವರ ದೇಶವು ಕಪ್ಪೆಗಳಿಂದ ತುಂಬಿಹೋಯಿತು. ರಾಜನು ಮಲಗುವ ಕೋಣೆಯಲ್ಲಿಯೂ ಕಪ್ಪೆಗಳಿದ್ದವು.
GUV : પછી દેશ પર અસંખ્ય દેડકા ચઢી આવ્યાં; તે રાજાનાં ખાનગી ઓરડામાં ઘૂસી ગયાં.
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਧਰਤੀ ਵਿੱਚੋਂ ਡੱਡੂ ਕਟਕਾਂ ਦੇ ਕਟਕ ਨਿੱਕਲ ਪਏ, ਸਗੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਰਾਜੇ ਦੀਆਂ ਕੋਠੜੀਆਂ ਵਿੱਚ ਭੀ!
URV : اُنکے مُلک اور بادشاہوں کے بالاخانوں میں مینڈک ہی مینڈک بھر گئے۔
BNV : ওদের দেশ ব্যাঙে ভরে গিয়েছিল| রাজার শোবার ঘরে পর্য়ন্ত ব্যাঙ ঢুকে পড়েছিলো|
ORV : ସମାନଙ୍କେର ଦେଶ ଏବଂ ସମାନଙ୍କେର ରାଜାଗଣର ଅନ୍ତଃପୁର ବେଙ୍ଗରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ହେଲା।
MRV : त्यांचा देश बेडकांनी भरुन गेला. राजाच्या शयनकक्षात देखील बेडूक होते.
31
KJV : He spake, and there came divers sorts of flies, [and] lice in all their coasts.
KJVP : He spoke, H559 and there came H935 divers sorts of flies, H6157 [and] lice H3654 in all H3605 their coasts. H1366
YLT : He hath said, and the beetle cometh, Lice into all their border.
ASV : He spake, and there came swarms of flies, And lice in all their borders.
WEB : He spoke, and swarms of flies came, And lice in all their borders.
ESV : He spoke, and there came swarms of flies, and gnats throughout their country.
RV : He spake, and there came swarms of flies, and lice in all their borders.
RSV : He spoke, and there came swarms of flies, and gnats throughout their country.
NLT : When the LORD spoke, flies descended on the Egyptians, and gnats swarmed across Egypt.
NET : He ordered flies to come; gnats invaded their whole territory.
ERVEN : The Lord gave the command, and the flies and gnats came. They were everywhere!
TOV : அவர் கட்டளையிட, அவர்களுடைய எல்லைகளிலெங்கும் வண்டுகளும் பேன்களும் வந்தது.
ERVTA : தேவன் கட்டளையிட்டார். ஈக்களும் பேன்களும் வந்தன. அவை எங்கும் நிரம்பின.
MHB : אָמַר H559 VQQ3MS וַיָּבֹא H935 W-VQY3MS עָרֹב H6157 כִּנִּים H3654 בְּכָל H3605 B-CMS ־ CPUN גְּבוּלָֽם H1366 ׃ EPUN
BHS : אָמַר וַיָּבֹא עָרֹב כִּנִּים בְּכָל־גְּבוּלָם ׃
ALEP : לא   אמר ויבא ערב    כנים בכל-גבולם
WLC : אָמַר וַיָּבֹא עָרֹב כִּנִּים בְּכָל־גְּבוּלָם׃
LXXRP : ειπεν V-AAI-3S και G2532 CONJ ηλθεν G2064 V-AAI-3S κυνομυια N-NSF και G2532 CONJ σκνιπες N-NPM εν G1722 PREP πασι G3956 A-DPN τοις G3588 T-DPN οριοις G3725 N-DPN αυτων G846 D-GPM
MOV : അവൻ കല്പിച്ചപ്പോൾ നായീച്ചയും അവരുടെ ദേശത്തെല്ലാം പേനും വന്നു;
HOV : उसने आज्ञा दी, तब डांस आ गए, और उनके सारे देश में कुटकियां आ गईं।
TEV : ఆయన ఆజ్ఞ ఇయ్యగా జోరీగలు పుట్టెను వారి ప్రాంతములన్నిటిలోనికి దోమలు వచ్చెను.
ERVTE : దేవుడు ఆజ్ఞ ఇవ్వగా జోరీగలు, దోమలు వచ్చాయి. అన్నిచోట్లా అవే ఉన్నాయి.
KNV : ಆತನು ಹೇಳಲು ನೊಣದ ಗುಂಪುಗಳೂ ಅವರ ಮೇರೆಗಳಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಹೇನುಗಳೂ ಬಂದವು.
ERVKN : ಆತನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಲು ವಿಷದ ಹುಳುಗಳೂ ಹೇನುಗಳೂ ಬಂದವು. ಅವು ಎಲ್ಲೆಲ್ಲಿಯೂ ಹರಡಿಕೊಂಡವು.
GUV : યહોવાએ આદેશ આપ્યો, અને જૂ’ઓ મિસરમાં એક છેડાથી બીજા છેડા સુધી ફેલાઇ ગઇ.
PAV : ਉਹ ਨੇ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਮੱਖਾਂ ਦੇ ਝੁੰਡ ਆ ਗਏ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਹੱਦਾਂ ਵਿੱਚ ਜੂਆਂ ਵੀ।
URV : اُس نے حُکم دیا اور مچھروں کے غول آئے۔ اور اُنکی سب حدوُد میں جوئیں آگئیں۔
BNV : ঈশ্বর আজ্ঞা দিলেন, উকুন ও মাছিরা উড়ে এলো| তারা দেশের সর্বত্রই ছড়িয়ে পড়ল!
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ, ଦଂଶନକାରୀ ଝାଙ୍କ, ଉକୁଣିଆ ପୋକ ଆସି ସବୁଆଡ଼େ ଭର୍ତ୍ତି ହାଇଗେଲେ।
MRV : देवाने आज्ञा केली आणि माशा व चिलटे आली. ती सगळीकडे होती.
32
KJV : He gave them hail for rain, [and] flaming fire in their land.
KJVP : He gave H5414 them hail H1259 for rain, H1653 [and] flaming H3852 fire H784 in their land. H776
YLT : He hath made their showers hail, A flaming fire [is] in their land.
ASV : He gave them hail for rain, And flaming fire in their land.
WEB : He gave them hail for rain, With lightning in their land.
ESV : He gave them hail for rain, and fiery lightning bolts through their land.
RV : He gave them hail for rain, {cf15i and} flaming fire in their land.
RSV : He gave them hail for rain, and lightning that flashed through their land.
NLT : He sent them hail instead of rain, and lightning flashed over the land.
NET : He sent hail along with the rain; there was lightning in their land.
ERVEN : He made the rain become hail. Lightning struck throughout their land.
TOV : அவர்களுடைய மழைகளைக் கல்மழையாக்கி, அவர்களுடைய தேசத்திலே ஜூவாலிக்கிற அக்கினியை வரப்பண்ணினார்.
ERVTA : தேவன் கல்மழையைப் பெய்யப்பண்ணினார். நாடு முழுவதையும் மின்னல் பாதித்தது.
MHB : נָתַן H5414 VQQ3MS גִּשְׁמֵיהֶם H1653 בָּרָד H1259 NMS אֵשׁ H784 CMS לֶהָבוֹת H3852 בְּאַרְצָֽם H776 ׃ EPUN
BHS : נָתַן גִּשְׁמֵיהֶם בָּרָד אֵשׁ לֶהָבוֹת בְּאַרְצָם ׃
ALEP : לב   נתן גשמיהם ברד    אש להבות בארצם
WLC : נָתַן גִּשְׁמֵיהֶם בָּרָד אֵשׁ לֶהָבֹות בְּאַרְצָם׃
LXXRP : εθετο G5087 V-AMI-3S τας G3588 T-APF βροχας G1028 N-APF αυτων G846 D-GPM χαλαζαν G5464 N-ASF πυρ G4442 N-ASN καταφλεγον V-PAPAS εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF γη G1065 N-DSF αυτων G846 D-GPM
MOV : അവൻ അവർക്കു മഴെക്കു പകരം കൽമഴയും അവരുടെ ദേശത്തിൽ അഗ്നിജ്വാലയും അയച്ചു.
HOV : उसने उनके लिये जलवृष्टि की सन्ती ओले, और उनके देश में धधकती आग बरसाई।
TEV : ఆయన వారిమీద వడగండ్ల వాన కురిపించెను. వారి దేశములో అగ్నిజ్వాలలు పుట్టించెను.
ERVTE : దేవుడు వర్షాన్ని వడగండ్లుగా చేశాడు. ఈజిప్టువారి దేశంలో అన్ని చోట్లా అగ్ని మెరుపులు కలిగాయి.
KNV : ಅವರ ಮಳೆಗಾಗಿ ಕಲ್ಮಳೆಯನ್ನೂ ಅಗ್ನಿಜ್ವಾಲೆಗಳನ್ನೂ ದೇಶದಲ್ಲಿ ಬರಮಾಡಿದನು.
ERVKN : ಆತನು ಮಳೆಯನ್ನು ಕಲ್ಮಳೆಯನ್ನಾಗಿ ಪರಿವರ್ತಿಸಿದನು. ಅವರ ದೇಶದಲ್ಲಿ ಸಿಡಿಲುಗಳು ಹೊಡೆದವು.
GUV : તેણે વરસાદને બદલે કરા મોકલ્યા; અને વીજળીની સાથે ઘસી ગયા અગ્નિ.
PAV : ਉਹ ਨੇ ਗੜਿਆਂ ਦੀ ਬੁਛਾੜ ਦਿੱਤੀ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦੇਸ ਵਿੱਚ ਅੱਗ ਦੀਆਂ ਲੰਬਾਂ।
URV : اُس نے اُن پر مینہ کی جگہ اولے برسائے۔اور اُنکے مُلک پر دہکتی آگ نازل کی۔
BNV : ঈশ্বর বৃষ্টিকে শিলাবৃষ্টিতে পরিণত করলেন| সারা দেশে বিদ্য়ুত্‌পাত হল|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ସମାନଙ୍କେୁ ବାର୍ତ୍ତା ବଦଳରେ କୁଆପଥର ବୃଷ୍ଟି କରାଇଲେ ଏବଂ ଦେଶର ଚାରିଆଡ଼େ ବିଜୁଳିର ଅଗ୍ନି ବ୍ଯାପିଗଲା।
MRV : देवाने पावसाचे गारात रुपांतर केले. सर्व देशांत विजा पडल्या.
33
KJV : He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts.
KJVP : He smote H5221 their vines H1612 also and their fig trees; H8384 and broke H7665 the trees H6086 of their coasts. H1366
YLT : And He smiteth their vine and their fig, And shivereth the trees of their border.
ASV : He smote their vines also and their fig-trees, And brake the trees of their borders.
WEB : He struck their vines and also their fig trees, And shattered the trees of their country.
ESV : He struck down their vines and fig trees, and shattered the trees of their country.
RV : He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their borders.
RSV : He smote their vines and fig trees, and shattered the trees of their country.
NLT : He ruined their grapevines and fig trees and shattered all the trees.
NET : He destroyed their vines and fig trees, and broke the trees throughout their territory.
ERVEN : He destroyed their vines and fig trees. He destroyed every tree in their country.
TOV : அவர்களுடைய திராட்சச் செடிகளையும் அத்திமரங்களையும் அழித்து, அவர்களுடைய எல்லைகளிலுள்ள மரங்களையும் முறித்தார்.
ERVTA : தேவன் அவர்களது திராட்சைக் கொடிகளையும் அத்திமரங்களையும் அழித்தார். அந்நாட்டின் ஒவ்வொரு மரத்தையும் தேவன் அழித்தார்.
MHB : וַיַּךְ H5221 W-VHY3MS גַּפְנָם H1612 וּתְאֵנָתָם H8384 וַיְשַׁבֵּר H7665 עֵץ H6086 NMS גְּבוּלָֽם H1366 ׃ EPUN
BHS : וַיַּךְ גַּפְנָם וּתְאֵנָתָם וַיְשַׁבֵּר עֵץ גְּבוּלָם ׃
ALEP : לג   ויך גפנם ותאנתם    וישבר עץ גבולם
WLC : וַיַּךְ גַּפְנָם וּתְאֵנָתָם וַיְשַׁבֵּר עֵץ גְּבוּלָם׃
LXXRP : και G2532 CONJ επαταξεν G3960 V-AAI-3S τας G3588 T-APF αμπελους G288 N-APF αυτων G846 D-GPM και G2532 CONJ τας G3588 T-APF συκας G4808 N-APF αυτων G846 D-GPM και G2532 CONJ συνετριψεν G4937 V-AAI-3S παν G3956 A-ASN ξυλον G3586 N-ASN οριου G3725 N-GSN αυτων G846 D-GPM
MOV : അവൻ അവരുടെ മുന്തിരിവള്ളികളും അത്തി വൃക്ഷങ്ങളും തകർത്തു; അവരുടെ ദേശത്തിലെ വൃക്ഷങ്ങളും നശിപ്പിച്ചു.
HOV : और उसने उनकी दाखलताओं और अंजीर के वृक्षों को वरन उनके देश के सब पेड़ों को तोड़ डाला।
TEV : వారి ద్రాక్షతీగెలను వారి అంజూరపు చెట్లను పడ గొట్టెను వారి ప్రాంతములయందలి వృక్షములను విరుగకొట్టెను.
ERVTE : ఈజిప్టువారి ద్రాక్షా తోటలను, అంజూరపు చెట్లను దేవుడు నాశనం చేశాడు. వారి దేశంలో ప్రతి చెట్టునూ దేవుడు నాశనం చేసాడు.
KNV : ಅವರ ದ್ರಾಕ್ಷೇ ಬಳ್ಳಿಯನ್ನೂ ಅಂಜೂರದ ಗಿಡಗಳನ್ನೂ ಹೊಡೆದು ಮೇರೆಗಳ ಮರ ಗಳನ್ನು ಮುರಿದನು.
ERVKN : ದೇವರು ಅವರ ದ್ರಾಕ್ಷಾಲತೆಗಳನ್ನೂ ಅಂಜೂರದ ಮರಗಳನ್ನೂ ನಾಶಮಾಡಿದನು. ಅವರ ದೇಶದ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಮರವನ್ನೂ ಆತನು ನಾಶಮಾಡಿದನು.
GUV : તેમણે તેઓના દ્રાક્ષવેલાઓ તથા અંજીરીના ઝાડોનો નાશ કર્યો. અને તેમની આખી સરહદો પરનાં બધાં વૃક્ષો તોડી પાડ્યાં.
PAV : ਉਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅੰਗੂਰ ਅਤੇ ਹਜੀਰਾਂ ਮਾਰ ਦਿੱਤੀਆਂ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਹੱਦਾਂ ਦੇ ਬਿਰਛ ਭੰਨ ਸੁੱਟੇ।
URV : اُس نے اُنکے انگور اور انجیر کے درکتوں کو بھی برباد کر ڈالا اور اُنکی حدوُد کے پیڑ توڑ ڈاکے۔
BNV : ঈশ্বর ওদের দ্রাক্ষালতা ও ডুমুর গাছ ধ্বংস করে দিলেন| ঈশ্বর ওদের দেশের সব গাছ ধ্বংস করে দিলেন|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ସମାନଙ୍କେର ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତା ଓ ଡ଼ିମ୍ବିରିବୃକ୍ଷସବୁକୁ ନଷ୍ଟ କଲେ ଏବଂ ସମାନଙ୍କେ ସୀମାସ୍ଥିତ ବୃକ୍ଷସବୁ ଭାଙ୍ଗି ପକାଇଲେ।
MRV : देवाने त्यांच्या द्राक्षांच्या वेली व अंजीराची झाडे नष्ट केली. देवाने त्यांच्या देशातले प्रत्येक झाड नष्ट केले.
34
KJV : He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number,
KJVP : He spoke, H559 and the locusts H697 came, H935 and caterpillars, H3218 and that without H369 number, H4557
YLT : He hath said, and the locust cometh, And the cankerworm -- innumerable,
ASV : He spake, and the locust came, And the grasshopper, and that without number,
WEB : He spoke, and the locusts came, And the grasshoppers, without number,
ESV : He spoke, and the locusts came, young locusts without number,
RV : He spake, and the locust came, and the cankerworm, and that without number,
RSV : He spoke, and the locusts came, and young locusts without number;
NLT : He spoke, and hordes of locusts came-- young locusts beyond number.
NET : He ordered locusts to come, innumerable grasshoppers.
ERVEN : He gave the command, and the locusts and grasshoppers came. There were too many to count!
TOV : அவர் கட்டளையிட, எண்ணிமுடியாத வெட்டுக்கிளிகளும் பச்சைப்புழுக்களும் வந்து,
ERVTA : தேவன் கட்டளையிட்டார், வெட்டுக்கிளிகளும் புல்புழுக்களும் வந்தன. அவை எண்ணமுடியாத அளவு இருந்தன!
MHB : אָמַר H559 VQQ3MS וַיָּבֹא H935 W-VQY3MS אַרְבֶּה H697 וְיֶלֶק H3218 וְאֵין H369 W-NPAR מִסְפָּֽר H4557 NMS ׃ EPUN
BHS : אָמַר וַיָּבֹא אַרְבֶּה וְיֶלֶק וְאֵין מִסְפָּר ׃
ALEP : לד   אמר ויבא ארבה    וילק ואין מספר
WLC : אָמַר וַיָּבֹא אַרְבֶּה וְיֶלֶק וְאֵין מִסְפָּר׃
LXXRP : ειπεν V-AAI-3S και G2532 CONJ ηλθεν G2064 V-AAI-3S ακρις G200 N-NSF και G2532 CONJ βρουχος N-NSM ου G3739 R-GSM ουκ G3364 ADV ην G1510 V-IAI-3S αριθμος G706 N-NSM
MOV : അവൻ കല്പിച്ചപ്പോൾ വെട്ടുക്കിളിയും തുള്ളനും അനവധിയായി വന്നു,
HOV : उसने आज्ञा दी तब अनगिनत टिडि्डयां, और कीड़े आए,
TEV : ఆయన ఆజ్ఞ ఇయ్యగా పెద్ద మిడతలును లెక్కలేని చీడపురుగులును వచ్చెను,
ERVTE : దేవుడు ఆజ్ఞ ఇవ్వగా మిడుతలు, పచ్చిగడ్డి మిడుతలు వచ్చాయి. అవి లెక్కింపజాలనంత విస్తారంగా ఉన్నాయి.
KNV : ಆತನು ಹೇಳಲು ಮಿಡಿತೆಗಳೂ ಲೆಕ್ಕವಿಲ್ಲದ ಕಂಬಳಿ ಹುಳಗಳೂ ಬಂದವು,
ERVKN : ಆತನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಲು ಮಿಡತೆಗಳೂ ಜಿಟ್ಟೆಹುಳುಗಳೂ ಅಸಂಖ್ಯಾತವಾಗಿ ಬಂದವು.
GUV : તેઓ બોલ્યા; અને ત્યાં અગણિત તીતીઘોડા તથા તીડો આવ્યા.
PAV : ਉਹ ਨੇ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਸਲਾ ਆ ਗਈ, ਅਤੇ ਟੋਕਾ ਅਣਗਿਣਤ ਸੀ।
URV : اُس نے حُکم دیا تو بے شُمار ٹِڈیّاں اور کیڑے آگئے۔
BNV : ঈশ্বর আজ্ঞা দিলেন এবং গঙ্গাফড়িং ও পঙ্গপালরা এলো| ওদের সংখ্য়া গণনারও অতীত|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ନିର୍ଦ୍ଦଶେ ଦେଲେ ଓ ଅସଂଖ୍ଯ ପଙ୍ଗପାଳ ଓ ପତଙ୍ଗ ଉପସ୍ଥିତ ହେଲେ, ସମାନେେ ଅସଂଖ୍ଯ ଥିଲେ।
MRV : देवाने आज्ञा केली आणि टोळ व नाकतोडे आले. ते संख्येने इतके होते की ते मोजता येत नव्हते.
35
KJV : And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground.
KJVP : And did eat up H398 all H3605 the herbs H6212 in their land, H776 and devoured H398 the fruit H6529 of their ground. H127
YLT : And it consumeth every herb in their land, And it consumeth the fruit of their ground.
ASV : And did eat up every herb in their land, And did eat up the fruit of their ground.
WEB : Ate up every plant in their land; And ate up the fruit of their ground.
ESV : which devoured all the vegetation in their land and ate up the fruit of their ground.
RV : And did eat up every herb in their land, and did eat up the fruit of their ground.
RSV : which devoured all the vegetation in their land, and ate up the fruit of their ground.
NLT : They ate up everything green in the land, destroying all the crops in their fields.
NET : They ate all the vegetation in their land, and devoured the crops of their fields.
ERVEN : They ate all the plants in the country, including all the crops in their fields.
TOV : அவர்களுடைய தேசத்திலுள்ள சகல பூண்டுகளையும் அரித்து, அவர்களுடைய நிலத்தின் கனியைத் தின்றுபோட்டது.
ERVTA : வெட்டுக்கிளிகளும் பச்சைப்புழுக்களும் நாட்டின் எல்லா தாவரங்களையும், வயலின் எல்லா பயிர்களையும் தின்றன.
MHB : וַיֹּאכַל H398 כָּל H3605 NMS ־ CPUN עֵשֶׂב H6212 NMS בְּאַרְצָם H776 וַיֹּאכַל H398 פְּרִי H6529 NMS אַדְמָתָֽם H127 ׃ EPUN
BHS : וַיֹּאכַל כָּל־עֵשֶׂב בְּאַרְצָם וַיֹּאכַל פְּרִי אַדְמָתָם ׃
ALEP : לה   ויאכל כל-עשב בארצם    ויאכל פרי אדמתם
WLC : וַיֹּאכַל כָּל־עֵשֶׂב בְּאַרְצָם וַיֹּאכַל פְּרִי אַדְמָתָם׃
LXXRP : και G2532 CONJ κατεφαγεν G2719 V-AAI-3S παντα G3956 A-ASM τον G3588 T-ASM χορτον G5528 N-ASM εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF γη G1065 N-DSF αυτων G846 D-GPM και G2532 CONJ κατεφαγεν G2719 V-AAI-3S τον G3588 T-ASM καρπον G2590 N-ASM της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF αυτων G846 D-GPM
MOV : അവരുടെ ദേശത്തിലെ സസ്യം ഒക്കെയും അവരുടെ വയലിലെ വിളയും തിന്നുകളഞ്ഞു.
HOV : और उन्होंने उनके देश के सब अन्न आदि को खा डाला; और उनकी भूमि के सब फलों को चट कर गए।
TEV : అవి వారిదేశపు కూరచెట్లన్నిటిని వారి భూమి పంటలను తినివేసెను.
ERVTE : మిడుతలు, పచ్చిగడ్డి మిడుతలు దేశంలోని మొక్కలన్నింటినీ తినివేశాయి. నేల మీద పంటలన్నింటినీ అవి తినివేశాయి.
KNV : ಅವು ಅವರ ದೇಶದಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲಾ ಪಲ್ಯಗಳನ್ನು ನುಂಗಿಬಿಟ್ಟು; ಭೂಮಿಯ ಫಲಗಳನ್ನು ತಿಂದುಬಿಟ್ಟವು.
ERVKN : ಮಿಡತೆಗಳೂ ಜಿಟ್ಟೆಹುಳುಗಳೂ ದೇಶದಲ್ಲಿದ್ದ ಸಸಿಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ತಿಂದುಬಿಟ್ಟವು. ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಿದ್ದ ಬೆಳೆಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಅವು ತಿಂದುಬಿಟ್ಟವು.
GUV : તેઓ તેઓના દેશની સર્વ વનસ્પતિ ખાઇ ગયાં; અને જમીનનાં બધાં ફળ ભક્ષ કરી ગયાં.
PAV : ਓਹਨਾਂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਧਰਤੀ ਦਾ ਸਾਰਾ ਸਾਗ ਪੱਤ ਖਾ ਲਿਆ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਜ਼ਮੀਨ ਦੇ ਫਲ ਵੀ ਖਾ ਲਏ।
URV : اور اُن کے مُلک کے تمام نباتات چٹ کر گئے۔اور اُنکی زمین کی پیداوار کھا گئے۔
BNV : ঝাঁকে ঝাঁকে গঙ্গাফড়িং ও পঙ্গপালরা দেশের সব গাছপালা ও দ্রাক্ষালতা, ডুমুর গাছগুলো খেয়ে শেষ করে দিল|
ORV : ପଙ୍ଗପାଳ ଓ ପତଙ୍ଗ ସମାନଙ୍କେ ଦେଶର ସମସ୍ତ ଗଛପତ୍ର ଖାଇ ପକାଇଲେ। ସମାନେେ କ୍ଷତରେୁ ଶସ୍ଯସବୁ ଖାଇ ପକାଇଲେ।
MRV : टोळ व नाकतोड्यांनी देशातली सर्व झाडे खाऊन टाकली. त्यांनी शेतातली सर्व पिके खाल्ली.
36
KJV : He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength.
KJVP : He smote H5221 also all H3605 the firstborn H1060 in their land, H776 the chief H7225 of all H3605 their strength. H202
YLT : And He smiteth every first-born in their land, The first-fruit of all their strength,
ASV : He smote also all the first-born in their land, The chief of all their strength.
WEB : He struck also all the firstborn in their land, The first fruits of all their manhood.
ESV : He struck down all the firstborn in their land, the firstfruits of all their strength.
RV : He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength.
RSV : He smote all the first-born in their land, the first issue of all their strength.
NLT : Then he killed the oldest son in each Egyptian home, the pride and joy of each family.
NET : He struck down all the firstborn in their land, the firstfruits of their reproductive power.
ERVEN : Then the Lord killed every firstborn in their country. He killed their oldest sons.
TOV : அவர்களுடைய தேசத்திலே தலைச்சன்கள் அனைத்தையும், அவர்களுடைய பெலனில் முதற்பெலனான யாவரையும் சங்கரித்தார்.
ERVTA : பின்பு தேவன் நாட்டின் முதற்பேறான ஒவ்வொன்றையும் கொன்றார். தேவன் முதலில் பிறந்த மகன்களைக் கொன்றார்.
MHB : וַיַּךְ H5221 W-VHY3MS כָּל H3605 NMS ־ CPUN בְּכוֹר H1060 CMS בְּאַרְצָם H776 רֵאשִׁית H7225 CFS לְכָל H3605 NMS ־ CPUN אוֹנָֽם H202 ׃ EPUN
BHS : וַיַּךְ כָּל־בְּכוֹר בְּאַרְצָם רֵאשִׁית לְכָל־אוֹנָם ׃
ALEP : לו   ויך כל-בכור בארצם    ראשית לכל-אונם
WLC : וַיַּךְ כָּל־בְּכֹור בְּאַרְצָם רֵאשִׁית לְכָל־אֹונָם׃
LXXRP : και G2532 CONJ επαταξεν G3960 V-AAI-3S παν G3956 A-NSN πρωτοτοκον G4416 A-ASM εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF γη G1065 N-DSF αυτων G846 D-GPM απαρχην N-ASF παντος G3956 A-GSM πονου G4192 N-GSM αυτων G846 D-GPM
MOV : അവൻ അവരുടെ ദേശത്തിലെ എല്ലാകടിഞ്ഞൂലിനെയും അവരുടെ സർവ്വവീര്യത്തിൻ ആദ്യഫലത്തെയും സംഹരിച്ചു.
HOV : उसने उनके देश के सब पहिलौठों को, उनके पौरूष के सब पहिले फल को नाश किया॥
TEV : వారి దేశమందలి సమస్త జ్యేష్ఠులను వారి ప్రథమసంతానమును ఆయన హతముచేసెను.
ERVTE : అప్పుడు ఈజిప్టు దేశంలో ప్రతి మొదటి సంతానాన్నీ దేవుడు చంపేశాడు. వారి జ్యేష్ఠ కుమారులను దేవుడు చంపివేశాడు.
KNV : ಅವರ ದೇಶದಲ್ಲಿಯ ಎಲ್ಲಾ ಚೊಚ್ಚಲುಗಳನ್ನೂ ಬಲವುಳ್ಳ ಎಲ್ಲಾ ಪ್ರಮುಖರನ್ನೂ ಹೊಡೆದನು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ದೇವರು ಈಜಿಪ್ಟ್ ದೇಶದ ಎಲ್ಲಾ ಚೊಚ್ಚಲು ಗಂಡು ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಕೊಂದುಹಾಕಿದನು.
GUV : તેઓનાં દેશમાંના સર્વ પ્રથમજનિતને મારી નાખ્યા, દેવેે તેમના બધા સૌથી મોટા પુત્રોને મારી નાખ્યા.
PAV : ਉਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦੇਸ ਦੇ ਸਾਰੇ ਜੇਠੇ ਮਾਰ ਦਿੱਤੇ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਾਰੇ ਬਲ ਦੇ ਪਹਿਲੇ ਫਲ ਵੀ।
URV : اُس نے اُنکے مُلک کے سب پہلوٹھوں کو بھی مار ڈالاجو اُنکی پوری قوت کے پہلے پھل تھے۔
BNV : এরপর ঈশ্বর, দেশের প্রত্যেকটি প্রথমজাতকে হত্যা করলেন| ঈশ্বর সমস্ত জোষ্ঠ সন্তানদের হত্যা করলেন|
ORV : ଏବଂ ପରମେଶ୍ବର ସମାନଙ୍କେ ଦେଶରେ ସମସ୍ତ ପ୍ରଥମଜାତ ସନ୍ତାନକୁ ହତ୍ଯା କଲେ ଓ ସେ ସମାନଙ୍କେର ଶକ୍ତିର ପ୍ରଥମ ଫଳକୁ ଆଘାତ କଲେ।
MRV : आणि नंतर देवाने त्यांच्या देशातल्या सर्व पहिल्या अपत्यांना ठार मारले. देवाने त्यांच्या मोठ्या मुलांना मारले.
37
KJV : He brought them forth also with silver and gold: and [there was] not one feeble [person] among their tribes.
KJVP : He brought them forth H3318 also with silver H3701 and gold: H2091 and [there] [was] not H369 one feeble H3782 [person] among their tribes. H7626
YLT : And bringeth them out with silver and gold, And there is not in its tribes a feeble one.
ASV : And he brought them forth with silver and gold; And there was not one feeble person among his tribes.
WEB : He brought them forth with silver and gold. There was not one feeble person among his tribes.
ESV : Then he brought out Israel with silver and gold, and there was none among his tribes who stumbled.
RV : And he brought them forth with silver and gold: and there was not one feeble person among his tribes.
RSV : Then he led forth Israel with silver and gold, and there was none among his tribes who stumbled.
NLT : The LORD brought his people out of Egypt, loaded with silver and gold; and not one among the tribes of Israel even stumbled.
NET : He brought his people out enriched with silver and gold; none of his tribes stumbled.
ERVEN : He led his people out of Egypt. They were carrying gold and silver, and none of them stumbled or fell behind.
TOV : அப்பொழுது அவர்களை வெள்ளியோடும் பொன்னோடும் புறப்படப்பண்ணினார்; அவர்கள் கோத்திரங்களில் பலவீனப்பட்டவன் ஒருவனும் இருந்ததில்லை.
ERVTA : பின்பு தேவன் தமது ஜனங்களை எகிப்திலிருந்து வெளியே அழைத்துச் சென்றார். அவர்கள் பொன்னையும் வெள்ளியையும் எடுத்துச் சென்றனர். தேவனுடைய ஜனங்கள் எவரும் தடுக்கிவிழவில்லை.
MHB : וַֽיּוֹצִיאֵם H3318 בְּכֶסֶף H3701 וְזָהָב H2091 וְאֵין H369 W-NPAR בִּשְׁבָטָיו H7626 כּוֹשֵֽׁל H3782 ׃ EPUN
BHS : וַיּוֹצִיאֵם בְּכֶסֶף וְזָהָב וְאֵין בִּשְׁבָטָיו כּוֹשֵׁל ׃
ALEP : לז   ויוציאם בכסף וזהב    ואין בשבטיו כושל
WLC : וַיֹּוצִיאֵם בְּכֶסֶף וְזָהָב וְאֵין בִּשְׁבָטָיו כֹּושֵׁל׃
LXXRP : και G2532 CONJ εξηγαγεν G1806 V-AAI-3S αυτους G846 D-APM εν G1722 PREP αργυριω G694 N-DSN και G2532 CONJ χρυσιω G5553 N-DSN και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV ην G1510 V-IAI-3S εν G1722 PREP ταις G3588 T-DPF φυλαις G5443 N-DPF αυτων G846 D-GPM ασθενων G772 A-GPM
MOV : അവൻ അവരെ വെള്ളിയോടും പൊന്നിനോടും കൂടെ പുറപ്പെടുവിച്ചു; അവരുടെ ഗോത്രങ്ങളിൽ ഒരു ബലഹീനനും ഉണ്ടായിരുന്നില്ല.
HOV : तब वह अपने गोत्रियों को सोना चांदी दिला कर निकाल लाया, और उन में से कोई निर्बल न था।
TEV : అక్కడనుండి తన జనులను వెండి బంగారములతో ఆయన రప్పించెను వారి గోత్రములలో నిస్సత్తువచేత తొట్రిల్లు వాడొక్క డైనను లేకపోయెను.
ERVTE : అప్పుడు దేవుడు ఈజిప్టు నుండి తన ప్రజలను బయటకు తీసుకొని వచ్చాడు. వారు వెండి బంగారాలు వారి వెంట తెచ్చారు. దేవుని ప్రజలు ఎవ్వరూ తొట్రిల్లి పడిపోలేదు.
KNV : ಆತನು ಬೆಳ್ಳಿ ಬಂಗಾರಗಳ ಸಂಗಡ ಅವರನ್ನು ಹೊರಗೆ ಬರಮಾಡಿ ದನು; ಅವರ ಗೋತ್ರಗಳಲ್ಲಿ ಬಲಹೀನನು ಒಬ್ಬನೂ ಇರಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಆತನು ತನ್ನ ಜನರನ್ನು ಈಜಿಪ್ಟಿನಿಂದ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋದನು. ಅವರು ತಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಬೆಳ್ಳಿಬಂಗಾರಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬಂದರು. ದೇವಜನರಲ್ಲಿ ಯಾರೂ ಎಡವಿಬೀಳಲಿಲ್ಲ.
GUV : તેઓ તેમના લોકોને, તેમના સોના ચાંદી સાથે, સુરક્ષિત રીતે પાછા લઇ આવ્યાં અને તેઓમાંથી કોઇ નિર્બળ ન હતું.
PAV : ਉਹ ਚਾਂਦੀ ਅਤੇ ਸੋਨੇ ਨਾਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬਾਹਰ ਕੱਢ ਲਿਆਇਆ, ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਗੋਤਾਂ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਡਗਮਗਾਉਣ ਵਾਲਾ ਨਾ ਸੀ।
URV : اور اِسرائؔیل کو چاندی اور سونے کے ساتھ نکال لایا۔اور اُسکے قبیلوں میں ایک بھی کمزور آدمی نہ تھا۔
BNV : তারপর ঈশ্বর মিশর থেকে তাঁর লোকদের বের করে নিয়ে এলেন| আসার সময় ওরা সঙ্গে করে সোনা রূপো নিয়ে এলো| ঈশ্বরের কোন লোকই হোঁচট খায় নি বা পড়ে যায় নি|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ତାଙ୍କର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମିଶରରୁ ବାହାର କରି ଆଣିଲେ। ସମାନଙ୍କେ ନିଜ ସହିତ ରୂପା ଓ ସୁନା ଆଣିଲେ। ଓ ତା'ଙ୍କର ଗୋଷ୍ଠୀ ମଧ୍ୟରେ ଜଣେ ଦୁର୍ବଳ ଲୋକ ହିଁ ନ ଥିଲେ, ଝୁଣ୍ଟି ପଡ଼ିବାକୁ।
MRV : नंतर देवाने त्यांच्या माणसांना मिसरबाहेर काढले. त्यांनी बरोबर सोने आणि चांदी आणली. देवाचा कुठलाही माणूस ठेच लागून पडला नाही.
38
KJV : Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.
KJVP : Egypt H4714 was glad H8055 when they departed: H3318 for H3588 the fear H6343 of them fell H5307 upon H5921 them.
YLT : Rejoiced hath Egypt in their going forth, For their fear had fallen upon them.
ASV : Egypt was glad when they departed; For the fear of them had fallen upon them.
WEB : Egypt was glad when they departed, For the fear of them had fallen on them.
ESV : Egypt was glad when they departed, for dread of them had fallen upon it.
RV : Egypt was glad when they departed; for the fear of them had fallen upon them.
RSV : Egypt was glad when they departed, for dread of them had fallen upon it.
NLT : Egypt was glad when they were gone, for they feared them greatly.
NET : Egypt was happy when they left, for they were afraid of them.
ERVEN : Egypt was happy to see his people go, because they were afraid of them.
TOV : எகிப்தியர் அவர்களுக்குப் பயந்ததினால், அவர்கள் புறப்பட்டபோது மகிழ்ந்தார்கள்.
ERVTA : தேவனுடைய ஜனங்கள் செல்வதைக் கண்டு எகிப்து மகிழ்ந்தது. ஏனெனில் அவர்கள் தேவனுடைய ஜனங்களுக்கு அஞ்சினார்கள்.
MHB : שָׂמַח H8055 מִצְרַיִם H4714 EFS בְּצֵאתָם H3318 כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN נָפַל H5307 פַּחְדָּם H6343 עֲלֵיהֶֽם H5921 PREP-3MP ׃ EPUN
BHS : שָׂמַח מִצְרַיִם בְּצֵאתָם כִּי־נָפַל פַּחְדָּם עֲלֵיהֶם ׃
ALEP : לח   שמח מצרים בצאתם    כי-נפל פחדם עליהם
WLC : שָׂמַח מִצְרַיִם בְּצֵאתָם כִּי־נָפַל פַּחְדָּם עֲלֵיהֶם׃
LXXRP : ευφρανθη G2165 V-API-3S αιγυπτος G125 N-NSF εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF εξοδω G1841 N-DSF αυτων G846 D-GPM οτι G3754 CONJ επεπεσεν G1968 V-AAI-3S ο G3588 T-NSM φοβος G5401 N-NSM αυτων G846 D-GPM επ G1909 PREP αυτους G846 D-APM
MOV : അവർ പുറപ്പെട്ടപ്പോൾ മിസ്രയീം സന്തോഷിച്ചു; അവരെയുള്ള പേടി അവരുടെമേൽ വീണിരുന്നു.
HOV : उनके जाने से मिस्त्री आनन्दित हुए, क्योंकि उनका डर उन में समा गया था।
TEV : వారివలన ఐగుప్తీయులకు భయము పుట్టెను వారు బయలు వెళ్లినప్పుడు ఐగుప్తీయులు సంతోషించిరి
ERVTE : దేవుని ప్రజలు వెళ్లిపోవటం చూచి ఈజిప్టు సంతోషించింది. ఎందుకంటే దేవుని ప్రజలను గూర్చి వారు భయపడ్డారు.
KNV : ಐಗುಪ್ತ್ಯರು ಅವರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಹೆದರಿಕೆ ಯುಳ್ಳವರಾದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಹೊರಟು ಹೋದದಕ್ಕೆ ಸಂತೋಷಿಸಿದರು.
ERVKN : ದೇವಜನರು ಈಜಿಪ್ಟಿನಿಂದ ಹೊರಟಾಗ ಸಂತೋಷಪಟ್ಟರು; ಯಾಕಂದರೆ ಅವರು ದೇವಜನರಿಗೆ ಹೆದರಿಕೊಂಡಿದ್ದರು.
GUV : તેઓ ગયાં ત્યારે મિસરવાસી આનંદ પામ્યાં; કારણકે તેઓ તેમનાથી ત્રાસ પામ્યા હતાં.
PAV : ਮਿਸਰੀ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਨਿੱਕਲ ਜਾਣ ਵਿੱਚ ਅਨੰਦ ਸਨ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਓਹਨਾਂ ਦਾ ਭੈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਆ ਪਿਆ ਸੀ।
URV : اُنکے چلے جانے سے مصِؔر خُوش ہو گیا۔کیونکہ اُنکا خُوف مِصریوں پر چھا گیا تھا۔
BNV : ঈশ্বরের লোকদের চলে য়েতে দেখে মিশর ভীষণ খুশী হয়েছিলো, কেননা ওরা ঈশ্বরের লোকদের ভয় পেতো|
ORV : ଇଶ୍ରାୟେଲ ଲୋକମାନେ ଚାଲିୟିବାର ଦେଖି ମିଶରୀଯମାନେ ଖୁସି ହେଲେ। କାରଣ ସମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭୟ କରୁଥିଲେ।
MRV : देवाचे लोक गेल्याचे पाहून मिसरला आनंद झाला. कारण त्यांना देवाच्या लोकांची भीती वाटत होती.
39
KJV : He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.
KJVP : He spread H6566 a cloud H6051 for a covering; H4539 and fire H784 to give light H215 in the night. H3915
YLT : He hath spread a cloud for a covering, And fire to enlighten the night.
ASV : He spread a cloud for a covering, And fire to give light in the night.
WEB : He spread a cloud for a covering, Fire to give light in the night.
ESV : He spread a cloud for a covering, and fire to give light by night.
RV : He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.
RSV : He spread a cloud for a covering, and fire to give light by night.
NLT : The LORD spread a cloud above them as a covering and gave them a great fire to light the darkness.
NET : He spread out a cloud for a cover, and provided a fire to light up the night.
ERVEN : The Lord spread out his cloud like a blanket. He used his column of fire to give his people light at night.
TOV : அவர் மேகத்தை மறைவுக்காக விரித்து, இரவை வெளிச்சமாக்குகிறதற்காக அக்கினியையும் தந்தார்.
ERVTA : தேவன் தமது மேகத்தை ஒரு போர்வையாகப் பரப்பினார். தமது ஜனங்களுக்கு இரவில் ஒளி தரும்படி ஒரு நெருப்புத்தூணைத் தேவன் பயன்படுத்தினார்.
MHB : פָּרַשׂ H6566 VQQ3MS עָנָן H6051 NMS לְמָסָךְ H4539 וְאֵשׁ H784 W-NMS לְהָאִיר H215 L-VHFC לָֽיְלָה H3915 NMS ׃ EPUN
BHS : פָּרַשׂ עָנָן לְמָסָךְ וְאֵשׁ לְהָאִיר לָיְלָה ׃
ALEP : לט   פרש ענן למסך    ואש להאיר לילה
WLC : פָּרַשׂ עָנָן לְמָסָךְ וְאֵשׁ לְהָאִיר לָיְלָה׃
LXXRP : διεπετασεν V-AAI-3S νεφελην G3507 N-ASF εις G1519 PREP σκεπην N-ASF αυτοις G846 D-DPM και G2532 CONJ πυρ G4442 N-ASN του G3588 T-GSN φωτισαι G5461 V-AAN αυτοις G846 D-DPM την G3588 T-ASF νυκτα G3571 N-ASF
MOV : അവൻ തണലിന്നായി ഒരു മേഘം വിരിച്ചു; രാത്രിയിൽ വെളിച്ചത്തിന്നായി തീ നിറുത്തി.
HOV : उसने छाया के लिये बादल फैलाया, और रात को प्रकाश देने के लिये आग प्रगट की।
TEV : వారికి చాటుగా నుండుటకై ఆయన మేఘమును కల్పించెను రాత్రి వెలుగిచ్చుటకై అగ్నిని కలుగజేసెను.
ERVTE : దేవుడు తన మేఘాన్ని ఒక దుప్పటిలా పరిచాడు. రాత్రివేళ తన ప్రజలకు వెలుగు ఇచ్చుటకు దేవుడు తన అగ్నిస్తంభాన్ని ఉపయోగించాడు.
KNV : ಆತನು ನೆರಳಿಗಾಗಿ ಮೇಘ ವನ್ನೂ ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಬೆಳಕಿಗೋಸ್ಕರ ಬೆಂಕಿಯನ್ನೂ ವಿಸ್ತರಿಸಿದನು.
ERVKN : ಆತನು ಹಗಲಿನಲ್ಲಿ ನೆರಳಿಗೋಸ್ಕರ ಮೋಡವನ್ನು ಕಂಬಳಿಯಂತೆ ಹರಡಿದನು; ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಬೆಳಕಿಗಾಗಿ ಆಗ್ನಿಸ್ತಂಭವನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸಿದನು.
GUV : યહોવાએ મેઘસ્તંભથી તેઓ પર છાયા કરી; અને રાત્રે પ્રકાશ માટે અગ્નિસ્તંભ આપ્યો.
PAV : ਉਹ ਨੇ ਪੜਦੇ ਲਈ ਬੱਦਲ ਤਾਣਿਆ, ਅਤੇ ਰਾਤ ਨੂੰ ਚਾਨਣ ਦੇਣ ਲਈ ਅੱਗ ਦਿੱਤੀ।
URV : اُس نے بادل کو سایبان ہونے کے لئے پھِیلا دیا اور رات کو روشنی کے لئے آگ دی۔
BNV : ঈশ্বর তাদের ওপর কম্বলের মত একটি মেঘ বিস্তৃত করে দিলেন| রাত্রে তাঁর লোকদের আলো দেখানোর জন্য, ঈশ্বর তাঁর অগ্নিস্তম্ভ ব্যবহার করলেন|
ORV : ପରମେଶ୍ବର କମ୍ବଳ ସ୍ବରୂପ ବାଦଲକୁ ମଲେି ଦେଲେ। ପରମେଶ୍ବର ନିଜ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ରାତିରେ ଦଖାଇବୋ ପାଇଁ ଏକ ଅଗ୍ନିସ୍ତମ୍ବ ପ୍ରଜ୍ବଳନ କଲେ।
MRV : देवाने ढग पांघरुणासारखे पसरले. देवाने अग्रिच्या खांबाचा रात्री प्रकाशासाठी उपयोग केला.
40
KJV : [The people] asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
KJVP : [The] [people] asked, H7592 and he brought H935 quails, H7958 and satisfied H7646 them with the bread H3899 of heaven. H8064
YLT : They have asked, and He bringeth quails, And [with] bread of heaven satisfieth them.
ASV : They asked, and he brought quails, And satisfied them with the bread of heaven.
WEB : They asked, and he brought quails, And satisfied them with the bread of the sky.
ESV : They asked, and he brought quail, and gave them bread from heaven in abundance.
RV : They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
RSV : They asked, and he brought quails, and gave them bread from heaven in abundance.
NLT : They asked for meat, and he sent them quail; he satisfied their hunger with manna-- bread from heaven.
NET : They asked for food, and he sent quails; he satisfied them with food from the sky.
ERVEN : They asked for food, and he sent them quail. He also gave them plenty of bread from heaven.
TOV : கேட்டார்கள், அவர் காடைகளை வரப்பண்ணினார்; வான அப்பத்தினாலும் அவர்களைத் திருப்தியாக்கினார்.
ERVTA : ஜனங்கள் உணவுக்காக வேண்டினார்கள், தேவன் காடைகளைக் கொணர்ந்தார். தேவன் பரலோகத்திலிருந்து மிகுதியான உணவைக் கொடுத்தார்.
MHB : שָׁאַל H7592 וַיָּבֵא H935 W-VHY3MS שְׂלָו H7958 וְלֶחֶם H3899 שָׁמַיִם H8064 NMP יַשְׂבִּיעֵֽם H7646 ׃ EPUN
BHS : שָׁאַל וַיָּבֵא שְׂלָו וְלֶחֶם שָׁמַיִם יַשְׂבִּיעֵם ׃
ALEP : מ   שאל ויבא שלו    ולחם שמים ישביעם
WLC : שָׁאַל וַיָּבֵא שְׂלָו וְלֶחֶם מַיִם יַשְׂבִּיעֵם׃
LXXRP : ητησαν G154 V-AAI-3P και G2532 CONJ ηλθεν G2064 V-AAI-3S ορτυγομητρα N-NSF και G2532 CONJ αρτον G740 N-ASM ουρανου G3772 N-GSM ενεπλησεν V-AAI-3S αυτους G846 D-APM
MOV : അവർ ചോദിച്ചപ്പോൾ അവൻ കാടകളെ കൊടുത്തു; സ്വർഗ്ഗീയഭോജനംകൊണ്ടും അവർക്കു തൃപ്തിവരുത്തി.
HOV : उन्होंने मांगा तब उसने बटेरें पहुंचाई, और उन को स्वर्गीय भोजन से तृप्त किया।
TEV : వారు మనవి చేయగా ఆయన పూరేళ్లను రప్పించెను. ఆకాశములోనుండి ఆహారమునిచ్చి వారిని తృప్తి పరచెను.
ERVTE : ప్రజలు భోజనం కోసం ఆడిగినప్పుడు దేవుడు వారికి పూరేళ్లను రప్పించాడు. దేవుడ వారికి ఆకాశం నుండి సమృద్ధిగా రొట్టెను యిచ్చాడు.
KNV : ಅವರು ಕೇಳಿದಾಗ ಲಾವಕ್ಕಿಗಳನ್ನು ಬರಮಾಡಿ, ಪರಲೋಕದ ರೊಟ್ಟಿಯಿಂದ ಅವರನ್ನು ತೃಪ್ತಿಪಡಿಸಿದನು.
ERVKN : ಜನರು ಮಾಂಸಕ್ಕಾಗಿ ಕೇಳಿಕೊಂಡಾಗ ಆತನು ಅವರಿಗೆ ಲಾವಕ್ಕಿಗಳನ್ನು ಬರಮಾಡಿದನು; ಪರಲೋಕದಿಂದ ಮನ್ನವನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸಿದನು.
GUV : જ્યારે તેઓએ માંગ્યુ ત્યારે લાવરીઓે લાવ્યાં; અને આકાશમાંની માન્ના રૂપે રોટલીઓથી તૃપ્ત કર્યા.
PAV : ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਮੰਗਣ ਤੇ ਉਹ ਬਟੇਰੇ ਲੈ ਆਇਆ, ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸੁਰਗੀ ਰੋਟੀ ਨਾਲ ਰਜਾਇਆ।
URV : اُنکے مانگنے پر اُس نے بٹیریں بھیجیں۔اور اُنکو آسمانی روٹی سے سیر کیا۔
BNV : লোকরা খাদ্য চাইল এবং ঈশ্বর তাদের কাছে কোযেল এনে দিলেন এবং তাদের ক্ষুধা নিবৃত্তির জন্য ঈশ্বর আকাশ থেকে তাদের রুটি দিলেন|
ORV : ଯେତବେେଳେ ଲୋକମାନେ ଖାଦ୍ୟ ମାଗନ୍ତେ, ପରମେଶ୍ବର ଭାଟୋଇ ପକ୍ଷୀମାନଙ୍କୁ ଦେଲେ। ପରମେଶ୍ବର ସମାନଙ୍କେୁ ସ୍ବର୍ଗରୁ ପ୍ରଚୁର ମାନ୍ନା ପ୍ରଦାନ କଲେ।
MRV : लोकांनी अन्नाची मागणी केली आणि देवाने लावे आणले. देवाने त्यांना स्वर्गातली भाकरी भरपूर दिली.
41
KJV : He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places [like] a river.
KJVP : He opened H6605 the rock, H6697 and the waters H4325 gushed out; H2100 they ran H1980 in the dry places H6723 [like] a river. H5104
YLT : He hath opened a rock, and waters issue, They have gone on in dry places -- a river.
ASV : He opened the rock, and waters gushed out; They ran in the dry places like a river.
WEB : He opened the rock, and waters gushed out. They ran as a river in the dry places.
ESV : He opened the rock, and water gushed out; it flowed through the desert like a river.
RV : He opened the rock, and waters gushed out; they ran in the dry places {cf15i like} a river.
RSV : He opened the rock, and water gushed forth; it flowed through the desert like a river.
NLT : He split open a rock, and water gushed out to form a river through the dry wasteland.
NET : He opened up a rock and water flowed out; a river ran through dry regions.
ERVEN : He split the rock, and water came bubbling out. A river began flowing in the desert!
TOV : கன்மலையைத் திறந்தார், தண்ணீர்கள் புறப்பட்டு, வறண்ட வெளிகளில் ஆறாய் ஓடிற்று.
ERVTA : தேவன் கன்மலையைப் பிளந்தார், தண்ணீர் கொப்பளித்து வெளியேறிற்று. பாலைவனத்தில் ஒரு நதி ஓட ஆரம்பித்தது.
MHB : פָּתַח H6605 VQQ3MS צוּר H6697 NMS וַיָּזוּבוּ H2100 מָיִם H4325 NMD הָלְכוּ H1980 VQQ3MP בַּצִּיּוֹת H6723 נָהָֽר H5104 ׃ EPUN
BHS : פָּתַח צוּר וַיָּזוּבוּ מָיִם הָלְכוּ בַּצִּיּוֹת נָהָר ׃
ALEP : מא   פתח צור ויזובו מים    הלכו בציות נהר
WLC : פָּתַח צוּר וַיָּזוּבוּ מָיִם הָלְכוּ בַּצִּיֹּות נָהָר׃
LXXRP : διερρηξεν V-AAI-3S πετραν G4073 N-ASF και G2532 CONJ ερρυησαν V-AAI-3P υδατα G5204 N-ASN επορευθησαν G4198 V-API-3P εν G1722 PREP ανυδροις G504 A-DPM ποταμοι G4215 N-NPM
MOV : അവൻ പാറയെ പിളർന്നു, വെള്ളം ചാടി പുറപ്പെട്ടു; അതു ഉണങ്ങിയ നിലത്തുകൂടി നദിയായി ഒഴുകി.
HOV : उसने चट्टान फाड़ी तब पानी बह निकला; और निर्जल भूमि पर नदी बहने लगी।
TEV : బండను చీల్చగా నీళ్లు ఉబికి వచ్చెను ఎడారులలో అవి యేరులై పారెను.
ERVTE : దేవుడు బండను చిల్చగా నీళ్లు ఉబకుతూ వచ్చాయి. ఎడారిలో ఒక నది ప్రవహించడం మొదలైంది.
KNV : ಆತನು ಬಂಡೆಯನ್ನು ತೆರೆಯಲು ನೀರು ಹೊರಟಿತು; ಅದು ಒಣಗಿದ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ನದಿಯಾಗಿ ಹರಿಯಿತು.
ERVKN : ಆತನು ಬಂಡೆಯನ್ನು ಸೀಳಿದಾಗ ನೀರು ಚಿಮ್ಮುತ್ತಾ ಹೊರಬಂದಿತು; ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ನದಿಯು ಹರಿಯ ತೊಡಗಿತು!
GUV : તેમણે ખડક તોડ્યો એટલે ત્યાં પાણી નીકળ્યું; જે નદી થઇને સૂકી ભૂમિમાં વહેવા લાગ્યું.
PAV : ਉਹ ਨੇ ਚਟਾਨ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਤਾਂ ਪਾਣੀ ਫੁੱਟ ਨਿੱਕਲੇ, ਓਹ ਥਲਾਂ ਵਿੱਚ ਨਦੀ ਵਾਂਙੁ ਵਗ ਤੁਰੇ,
URV : اُس نے چٹان کو چیرا اورپانی پھوٹ نکلا اور خُشک زمین پر بدی کی طرح بہنے لگا۔
BNV : ঈশ্বর শিলাটিকে অর্ধেক করে ভাঙলেন এবং সেখান থেকে জল বেরিয়ে এলো| মরুভূমিতে একটা নদী বইতে শুরু করলো!
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଶୈଳକୁ ଫଟାନ୍ତେ ଜଳଷୋର୍ତ ବହିବା ଆରମ୍ଭ ହେଲା। ତାହା ଶୁଷ୍କ ଭୂମିରେ ନଦୀତୁଲ୍ଯ ପ୍ରବାହିତ ହେଲା।
MRV : देवाने खडक फोडला आणि त्यातून पाणी उसळून बाहेर आले. वाळवटांत नदी वाहू लागली.
42
KJV : For he remembered his holy promise, [and] Abraham his servant.
KJVP : For H3588 he remembered H2142 H853 his holy H6944 promise, H1697 [and] H853 Abraham H85 his servant. H5650
YLT : For He hath remembered His holy word, With Abraham His servant,
ASV : For he remembered his holy word, And Abraham his servant.
WEB : For he remembered his holy word, And Abraham, his servant.
ESV : For he remembered his holy promise, and Abraham, his servant.
RV : For he remembered his holy word, {cf15i and} Abraham his servant.
RSV : For he remembered his holy promise, and Abraham his servant.
NLT : For he remembered his sacred promise to his servant Abraham.
NET : Yes, he remembered the sacred promise he made to Abraham his servant.
ERVEN : The Lord remembered his holy promise that he had made to his servant Abraham.
TOV : அவர் தம்முடைய பரிசுத்த வாக்குத்தத்தத்தையும், தம்முடைய தாசனாகிய ஆபிரகாமையும் நினைத்து,
ERVTA : தேவன் அவரது பரிசுத்த வாக்குறுதியை நினைவுக்கூர்ந்தார். தேவன் அவரது தாசனாகிய ஆபிரகாமுக்குக் கொடுத்த வாக்குறுதியை நினைவுக்கூர்ந்தார்.
MHB : כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN זָכַר H2142 אֶת H853 PART ־ CPUN דְּבַר H1697 CMS קָדְשׁוֹ H6944 אֶֽת H853 PART ־ CPUN אַבְרָהָם H85 עַבְדּֽוֹ H5650 ׃ EPUN
BHS : כִּי־זָכַר אֶת־דְּבַר קָדְשׁוֹ אֶת־אַבְרָהָם עַבְדּוֹ ׃
ALEP : מב   כי-זכר את-דבר קדשו    את-אברהם עבדו
WLC : כִּי־זָכַר אֶת־דְּבַר קָדְשֹׁו אֶת־אַבְרָהָם עַבְדֹּו׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ εμνησθη G3403 V-AAI-3S του G3588 T-GSM λογου G3056 N-GSM του G3588 T-GSM αγιου G40 A-GSM αυτου G846 D-GSM του G3588 T-GSM προς G4314 PREP αβρααμ G11 N-PRI τον G3588 T-ASM δουλον G1401 N-ASM αυτου G846 D-GSM
MOV : അവൻ തന്റെ വിശുദ്ധവചനത്തെയും തന്റെ ദാസനായ അബ്രാഹാമിനെയും ഓർത്തു.
HOV : क्योंकि उसने अपने पवित्र वचन और अपने दास इब्राहीम को स्मरण किया॥
TEV : ఏలయనగా ఆయన తన పరిశుద్ధ వాగ్దానమును తనసేవకుడైన అబ్రాహామును జ్ఞాపకము చేసికొని
ERVTE : దేవుడు తన పవిత్ర వాగ్దానం జ్ఞాపకం చేసికొన్నాడు. దేవుడు తన సేవకుడు ఆబ్రాహాముకు చేసిన వాగ్దానాన్ని జ్ఞాపకం చేసికొన్నాడు.
KNV : ಆತನು ತನ್ನ ಪರಿಶುದ್ಧ ವಾಗ್ದಾನವನ್ನೂ ಸೇವಕನಾದ ಅಬ್ರಹಾಮನನ್ನೂ ಜ್ಞಾಪಕ ಮಾಡಿಕೊಂಡನು.
ERVKN : ಆತನು ತನ್ನ ಸೇವಕನಾದ ಆಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ತಾನು ಮಾಡಿದ ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು ಜ್ಞಾಪಿಸಿಕೊಂಡನು.
GUV : તેમણે પોતાના સેવક ઇબ્રાહિમને આપેલા પોતાના વચનનું સ્મરણ કર્યુ.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਨੇ ਆਪਣੇ ਪਵਿੱਤਰ ਬਚਨ ਨੂੰ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਦਾਸ ਅਬਰਾਹਾਮ ਨੂੰ ਚੇਤੇ ਰੱਖਿਆ।
URV : کیونکہ اُس نے اپنے پاک قول کو اور اپنے بندہ ابرؔہام کو یاد کیا۔
BNV : ঈশ্বর তাঁর পবিত্র প্রতিশ্রুতির কথা স্মরণ করলেন| তাঁর দাস অব্রাহামের কাছে তিনি য়ে প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন, তা তিনি স্মরণ করলেন|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଆପଣା ପବିତ୍ର ବାକ୍ଯ ଓ ଆପଣା ଦାସ ଅବ୍ରହାମଠାରେ କରିଥିବା ପ୍ରତିଜ୍ଞା ମନେ କଲେ।
MRV : देवाला त्याच्या पवित्र वचनाची आठवण होती. देवाला त्याचा सेवक अब्राहाम याला दिलेल्या वचनाची आठवण आली.
43
KJV : And he brought forth his people with joy, [and] his chosen with gladness:
KJVP : And he brought forth H3318 his people H5971 with joy, H8342 [and] H853 his chosen H972 with gladness: H7440
YLT : And He bringeth forth His people with joy, With singing His chosen ones.
ASV : And he brought forth his people with joy, And his chosen with singing.
WEB : He brought forth his people with joy, His chosen with singing.
ESV : So he brought his people out with joy, his chosen ones with singing.
RV : And he brought forth his people with joy, {cf15i and} his chosen with singing.
RSV : So he led forth his people with joy, his chosen ones with singing.
NLT : So he brought his people out of Egypt with joy, his chosen ones with rejoicing.
NET : When he led his people out, they rejoiced; his chosen ones shouted with joy.
ERVEN : He brought his people out of Egypt. They came out rejoicing and singing their happy songs!
TOV : தம்முடைய ஜனத்தைக் களிப்போடும், தாம் தெரிந்துகொண்டவர்களைக் கெம்பீர சத்தத்தோடும் புறப்படப்பண்ணி,
ERVTA : தேவன் அவரது ஜனங்களை எகிப்திலிருந்து வெளியே வரவழைத்தார். மகிழ்ச்சியான பாடல்களைப் பாடிக்கொண்டு ஜனங்கள் களிப்போடு எகிப்தைவிட்டுப் புறப்பட்டு வந்தார்கள்!
MHB : וַיּוֹצִא H3318 עַמּוֹ H5971 בְשָׂשׂוֹן H8342 בְּרִנָּה H7440 אֶת H853 PART ־ CPUN בְּחִירָֽיו H972 ׃ EPUN
BHS : וַיּוֹצִא עַמּוֹ בְשָׂשׂוֹן בְּרִנָּה אֶת־בְּחִירָיו ׃
ALEP : מג   ויוצא עמו בששון    ברנה את-בחיריו
WLC : וַיֹּוצִא עַמֹּו בְשָׂשֹׂון בְּרִנָּה אֶת־בְּחִירָיו׃
LXXRP : και G2532 CONJ εξηγαγεν G1806 V-AAI-3S τον G3588 T-ASM λαον G2992 N-ASM αυτου G846 D-GSM εν G1722 PREP αγαλλιασει G20 N-DSF και G2532 CONJ τους G3588 T-APM εκλεκτους G1588 A-APM αυτου G846 D-GSM εν G1722 PREP ευφροσυνη G2167 N-DSF
MOV : അവൻ തന്റെ ജനത്തെ സന്തോഷത്തോടും താൻ തിരഞ്ഞെടുത്തവരെ ഘോഷത്തോടും കൂടെ പുറപ്പെടുവിച്ചു.
HOV : वह अपनी प्रजा को हर्षित करके और अपने चुने हुओं से जयजयकार कराके निकाल लाया।
TEV : ఆయన తన ప్రజలను సంతోషముతోను తాను ఏర్పరచుకొనినవారిని ఉత్సాహధ్వనితోను వెలు పలికి రప్పించెను.
ERVTE : దేవుడు తన ప్రజలను ఈజిప్టునుండి బయటకు రప్పించాడు. ప్రజలు వారి సంతోష గీతాలు పాడుతూ ఆనందంగా బయటకు వచ్చారు.
KNV : ಆತನು ತನ್ನ ಜನರನ್ನು ಆನಂದದಿಂದಲೂ ತಾನು ಆದುಕೊಂಡವರನ್ನು ಉತ್ಸಾ ಹದಿಂದಲೂ ಹೊರಗೆ ಬರಮಾಡಿದನು,
ERVKN : ಆತನು ತನ್ನ ಜನರನ್ನು ಈಜಿಪ್ಟಿನಿಂದ ಹೊರತಂದನು. ಜನರು ಉಲ್ಲಾಸಪಡುತ್ತಾ ಹರ್ಷಗೀತೆಗಳನ್ನು ಹಾಡುತ್ತಾ ಹೊರಬಂದರು!
GUV : તેઓ પોતાના લોકોને, પોતાના પસંદ કરેલાઓને, ખુશીથી પાછા લઇ આવ્યાં.
PAV : ਉਹ ਆਪਣੀ ਪਰਜਾ ਨੂੰ ਖੁਸ਼ੀ ਵਿੱਚ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਚੁਣਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਨੂੰ ਜੈਕਾਰਿਆਂ ਨਾਲ ਬਾਹਰ ਲੈ ਆਇਆ।
URV : اور وہ اپنی قوم کو شادمانی کے ساتھ اور اپنے برگزیدوں کو گیت گاتے ہُوئے نکال لایا۔
BNV : ঈশ্বর মিশর থেকে তাঁর নির্বাচিত লোকদের বের করে আনলেন| লোকজন মহা উল্লাস করতে করতে, আনন্দ গান গাইতে গাইতে বেরিয়ে এলো!
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମିଶରରୁ ବାହାର କରି ଆଣିଲେ। ସମାନେେ ଆନନ୍ଦରେ ଗୀତ ଗାଇ ଗାଇ ଆସିଲେ।
MRV : देवाने त्याच्या माणसांना मिसरमधून बाहेर आणले. लोक आनंदाने नाचत बागडत, गाणी म्हणत बाहेर आले.
44
KJV : And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people;
KJVP : And gave H5414 them the lands H776 of the heathen: H1471 and they inherited H3423 the labor H5999 of the people; H3816
YLT : And He giveth to them the lands of nations, And the labour of peoples they possess,
ASV : And he gave them the lands of the nations; And they took the labor of the peoples in possession:
WEB : He gave them the lands of the nations. They took the labor of the peoples in possession,
ESV : And he gave them the lands of the nations, and they took possession of the fruit of the peoples' toil,
RV : And he gave them the lands of the nations; and they took the labour of the peoples in possession:
RSV : And he gave them the lands of the nations; and they took possession of the fruit of the peoples' toil,
NLT : He gave his people the lands of pagan nations, and they harvested crops that others had planted.
NET : He handed the territory of nations over to them, and they took possession of what other peoples had produced,
ERVEN : Then he gave his people the lands of other nations. His people got what others had worked for.
TOV : தமது கட்டளைகளைக் காத்து நடக்கும்படிக்கும், தமது நியாயப்பிரமாணங்களைக் கைக்கொள்ளும்படிக்கும்,
ERVTA : பிற ஜனங்கள் வாழ்ந்துகொண்டிருந்த நாட்டை தேவன் தமது ஜனங்களுக்குக் கொடுத்தார். பிற ஜனங்கள் உழைத்துப் பெற்ற பொருட்களை தேவனுடைய ஜனங்கள் பெற்றனர்.
MHB : וַיִּתֵּן H5414 W-VQQ3MS לָהֶם L-PPRO-3MP אַרְצוֹת H776 גּוֹיִם H1471 NMP וַעֲמַל H5999 לְאֻמִּים H3816 יִירָֽשׁוּ H3423 ׃ EPUN
BHS : וַיִּתֵּן לָהֶם אַרְצוֹת גּוֹיִם וַעֲמַל לְאֻמִּים יִירָשׁוּ ׃
ALEP : מד   ויתן להם ארצות גוים    ועמל לאמים יירשו
WLC : וַיִּתֵּן לָהֶם אַרְצֹות גֹּויִם וַעֲמַל לְאֻמִּים יִירָשׁוּ׃
LXXRP : και G2532 CONJ εδωκεν G1325 V-AAI-3S αυτοις G846 D-DPM χωρας G5561 N-APF εθνων G1484 N-GPN και G2532 CONJ πονους G4192 N-APM λαων G2992 N-GPM εκληρονομησαν G2816 V-AAI-3P
MOV : അവർ തന്റെ ചട്ടങ്ങളെ പ്രമാണിക്കയും തന്റെ ന്യായപ്രമാണങ്ങളെ ആചരിക്കയും ചെയ്യേണ്ടതിന്നു
HOV : और उन को अन्यजातियों के देश दिए; और वे और लोगों के श्रम के फल के अधिकारी किए गए,
TEV : వారు తన కట్టడలను గైకొనునట్లును
ERVTE : అప్పుడు యితరులు నివసిస్తున్న దేశాన్ని దేవుడు తన ప్రజలకు ఇచ్చాడు. ఇతరుల కష్టార్జితాన్ని దేవుని ప్రజలు పొందారు.
KNV : ಅವರು ಪ್ರಜೆಗಳ ಕಷ್ಟಾರ್ಜಿತವನ್ನು ಸ್ವಾಧೀನಮಾಡಿಕೊಂಡರು.
ERVKN : ಅನ್ಯಜನರು ವಾಸವಾಗಿದ್ದ ದೇಶವನ್ನು ದೇವರು ತನ್ನ ಜನರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟನು. ಅನ್ಯಜನರು ದುಡಿದು ಸಂಪಾದಿಸಿದ್ದವುಗಳನ್ನು ದೇವಜನರು ಪಡೆದುಕೊಂಡರು.
GUV : તેમણે તેઓને પરદેશીઓની ભૂમિ આપી; અને તે અન્ય લોકોએ બનાવેલી વસ્તુઓ તેમને વારસારૂપે મળી.
PAV : ਉਹ ਨੇ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਕੌਮਾਂ ਦੇ ਦੇਸ ਅਤੇ ਉੱਮਤਾਂ ਦੀ ਕਮਾਈ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲਖ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੀ,
URV : اور اُس نے اُنکو قوموں کے مُلک دئے اور اُنہوں نے اُمتّوں کی مھنت کے پھل پر قبضہ کیا ۔
BNV : তারপর ঈশ্বর তাদের সেই দেশ দিলেন যেখানে অন্যান্য লোকরা বাস করেছিলো, অন্যান্য লোকরা যার জন্য পরিশ্রম করেছিলো, ঈশ্বরের লোকরা সেই সব জিনিস পেলো|
ORV : ଏହାପରେ ପରମେଶ୍ବର ତାଙ୍କର ଗୋଷ୍ଠୀଯବର୍ଗଙ୍କୁ ବାସ କରିବାକୁ ସ୍ଥାନ ଦେଲେ। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ଲୋକମାନେ ସମସ୍ତ ଦ୍ରବ୍ଯ ପାଇଲେ। ଯେଉଁଥିପାଇଁ ଅନ୍ୟ ଜାତିଗଣ ବହୁ ପରିଶ୍ରମ କରିଥଲେ।
MRV : देवाने त्याच्या माणसांना इतर लोक राहात असलेला देश दिला. देवाच्या माणसांना इतरांनी काम करुन मिळवलेल्या वस्तू मिळाल्या.
45
KJV : That they might observe his statutes, and keep his laws. Praise ye the LORD.
KJVP : That H5668 they might observe H8104 his statutes, H2706 and keep H5341 his laws. H8451 Praise H1984 ye the LORD. H3050
YLT : That they may observe His statutes, And His laws may keep. Praise ye Jehovah!
ASV : That they might keep his statutes, And observe his laws. Praise ye Jehovah.
WEB : That they might keep his statutes, And observe his laws. Praise Yah!
ESV : that they might keep his statutes and observe his laws. Praise the LORD!
RV : That they might keep his statutes, and observe his laws. Praise ye the LORD.
RSV : to the end that they should keep his statutes, and observe his laws. Praise the LORD!
NLT : All this happened so they would follow his decrees and obey his instructions. Praise the LORD!
NET : so that they might keep his commands and obey his laws. Praise the LORD!
ERVEN : He did this so that his people would obey his laws and follow his teachings. Praise the Lord!
TOV : அவர்களுக்குப் புறஜாதிகளுடைய தேசங்களைக் கொடுத்தார்; அந்நிய ஜனங்களுடைய பிரயாசத்தின் பலனைச் சுதந்தரித்துக்கொண்டார்கள். அல்லேலூயா.
ERVTA : ஏன் தேவன் இதைச் செய்தார்? அப்போதுதான் அவரது ஜனங்கள் அவரளித்த சட்டங்களுக்குக் கீழ்ப்படிய முடியும். அவர்கள் கவனமாக அவரது போதனைகளுக்குக் கீழ்ப்படிய முடியும். கர்த்தரைத் துதியுங்கள்!
MHB : בַּעֲבוּר H5668 B-NMS ׀ CPUN יִשְׁמְרוּ H8104 חֻקָּיו H2706 וְתוֹרֹתָיו H8451 יִנְצֹרוּ H5341 הַֽלְלוּ H1984 ־ CPUN יָֽהּ H3050 ׃ EPUN
BHS : בַּעֲבוּר יִשְׁמְרוּ חֻקָּיו וְתוֹרֹתָיו יִנְצֹרוּ הַלְלוּ־יָהּ ׃
ALEP : מה   בעבור ישמרו חקיו--    ותורתיו ינצרו הללו-יה
WLC : בַּעֲבוּר ׀ יִשְׁמְרוּ חֻקָּיו וְתֹורֹתָיו יִנְצֹרוּ הַלְלוּ־יָהּ׃
LXXRP : οπως G3704 CONJ αν G302 PRT φυλαξωσιν G5442 V-AAS-3P τα G3588 T-APN δικαιωματα G1345 N-APN αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ τον G3588 T-ASM νομον G3551 N-ASM αυτου G846 D-GSM εκζητησωσιν G1567 V-AAS-3P
MOV : അവൻ ജാതികളുടെ ദേശങ്ങളെ അവർക്കു കൊടുത്തു; അവർ വംശങ്ങളുടെ അദ്ധ്വാനഫലം കൈവശമാക്കുകയും ചെയ്തു. യഹോവയെ സ്തുതിപ്പിൻ.
HOV : कि वे उसकी विधियों को मानें, और उसकी व्यवस्था को पूरी करें। याह की स्तुति करो!
TEV : తన ధర్మశాస్త్రవిధులను ఆచరించునట్లును అన్యజనుల భూములను ఆయన వారికప్పగించెను జనముల కష్టార్జితమును వారు స్వాధీనపరచుకొనిరి.యెహోవాను స్తుతించుడి.
ERVTE : దేవుడు తన ప్రజలు తన న్యాయ చట్టాలకు విధేయులవుతారని ఇలా చేసాడు. వారు ఆయన ఉపదేశములకు జాగ్రత్తగా విధేయులు కావాలని దేవుడు ఇలా చేసాడు. యెహోవాను స్తుతించండి.
KNV : ಆತನ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಕೈಕೊಂಡು ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣ ಗಳನ್ನೂ ಕಾಪಾಡುವದಕ್ಕಾಗಿ ಆತನು ಅನ್ಯಜನಾಂಗದ ದೇಶಗಳನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟನು. ಕರ್ತನನ್ನು ಸ್ತುತಿಸಿರಿ.
ERVKN : ತನ್ನ ಜನರು ತನ್ನ ಕಟ್ಟಳೆಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಲೆಂದೂ ತನ್ನ ಉಪದೇಶಗಳನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಪಾಲಿಸಲೆಂದೂ ಆತನು ಹೀಗೆ ಮಾಡಿದನು. ಯೆಹೋವನನ್ನು ಕೊಂಡಾಡಿರಿ.
GUV : તેઓ ભરોસો કરે અને તેનાં વિધિઓનું પાલન કરે અને તેના માગોર્ને અનુસરે તેથી યહોવાએ આ કર્યુ; હાલેલૂયા!
PAV : ਭਈ ਓਹ ਉਹ ਦੀਆਂ ਬਿਧੀਆਂ ਦੀ ਪਾਲਨਾ ਕਰਨ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਬਿਵਸਥਾ ਨੂੰ ਵਿਚਾਰਨ। ਹਲਲੂਯਾਹ!।।
URV : تاکہ وہ اُسکے آئین پر چلیں اور اُسکی شریعت کو مانیں خُداوند کی حمد کرو۔
BNV : কেন ঈশ্বর এই সব করলেন? যাতে তাঁর লোকরা তাঁর বিধি মান্য করে| যাতে তারা তাঁর শিক্ষামালাসমূহ সতর্কতার সঙ্গে পালন করে| প্রভুর প্রশংসা কর!
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଏପରି କଲେ, ତଣେୁ ତାଙ୍କର ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କର ନିଯମ ମାନିବେ ଓ ତାଙ୍କର ଦଇେଥିବା ଶିକ୍ଷା ପାଳନ କରିବେ। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା କର !
MRV : देवाने असे का केले? त्याच्या माणसांनी त्याचे नियम पाळावे म्हणून त्यांनी त्याची शिकवण काळजीपूर्वक आचरावी म्हणून, परमेश्वराची स्तुती करा.
×

Alert

×