1 |
KJV
:
He that dwelleth in the secret place of the most High shall abide under the shadow of the Almighty.
KJVP
:
He that dwelleth H3427 in the secret place H5643 of the most High H5945 shall abide H3885 under the shadow H6738 of the Almighty. H7706
YLT
:
He who is dwelling In the secret place of the Most High, In the shade of the Mighty lodgeth habitually,
ASV
:
He that dwelleth in the secret place of the Most High Shall abide under the shadow of the Almighty.
WEB
:
He who dwells in the secret place of the Most High Will rest in the shadow of the Almighty.
ESV
:
He who dwells in the shelter of the Most High will abide in the shadow of the Almighty.
RV
:
He that dwelleth in the secret place of the Most High shall abide under the shadow of the Almighty.
RSV
:
He who dwells in the shelter of the Most High, who abides in the shadow of the Almighty,
NLT
:
Those who live in the shelter of the Most High will find rest in the shadow of the Almighty.
NET
:
As for you, the one who lives in the shelter of the sovereign One, and resides in the protective shadow of the mighty king—
ERVEN
:
You can go to God Most High to hide. You can go to God All-Powerful for protection.
TOV
:
உன்னதமானவரின் மறைவிலிருக்கிறவன் சர்வவல்லவருடைய நிழலில் தங்குவான்.
ERVTA
:
மிக உன்னதமான தேவனிடம் மறைந்துகொள்ள நீ போகமுடியும். சர்வ வல்லமையுள்ள தேவனிடம் பாதுகாப்பிற்காக நீ போக முடியும்.
MHB
:
יֹשֵׁב H3427 VQPMS בְּסֵתֶר H5643 B-CMS עֶלְיוֹן H5945 AMS בְּצֵל H6738 שַׁדַּי H7706 EDS יִתְלוֹנָֽן H3885 ׃ EPUN
BHS
:
יֹשֵׁב בְּסֵתֶר עֶלְיוֹן בְּצֵל שַׁדַּי יִתְלוֹנָן ׃
ALEP
:
א ישב בסתר עליון בצל שדי יתלונן
WLC
:
יֹשֵׁב בְּסֵתֶר עֶלְיֹון בְּצֵל דַּי יִתְלֹונָן׃
LXXRP
:
αινος G136 N-NSM ωδης G3592 N-GSF τω G3588 T-DSM δαυιδ N-PRI ο G3588 T-NSM κατοικων V-PAPNS εν G1722 PREP βοηθεια G996 N-DSF του G3588 T-GSM υψιστου G5310 A-GSM εν G1722 PREP σκεπη N-DSF του G3588 T-GSM θεου G2316 N-GSM του G3588 T-GSM ουρανου G3772 N-GSM αυλισθησεται V-FPI-3S
MOV
:
അത്യുന്നതന്റെ മറവിൽ വസിക്കയും സർവ്വശക്തന്റെ നിഴലിൻ കീഴിൽ പാർക്കയും ചെയ്യുന്നവൻ
HOV
:
जो परमप्रधान के छाए हुए स्थान में बैठा रहे, वह सर्वशक्तिमान की छाया में ठिकाना पाएगा।
TEV
:
మహోన్నతుని చాటున నివసించువాడే సర్వశక్తుని నీడను విశ్రమించువాడు.
ERVTE
:
మహోన్నతుడైన దేవుని ఆశ్రయంలో నివసించే వాడు సర్వశక్తిమంతుడైన దేవుని నీడలో విశ్రాంతి తీసుకొంటాడు.
KNV
:
ಮಹೋನ್ನತನ ಮರೆಯಾದ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವವನು ಸರ್ವಶಕ್ತನ ನೆರಳಿನಲ್ಲಿ ತಂಗುವನು.
ERVKN
:
ಮಹೋನ್ನತನ ಮೊರೆಹೊಕ್ಕಿರುವವನು ಸರ್ವಶಕ್ತನ ಆಶ್ರಯದಲ್ಲಿ ಸುರಕ್ಷಿತನಾಗಿರುವನು.
GUV
:
પરાત્પર દેવના આશ્રયસ્થાનમાં જે વસે છે, તે સર્વસમર્થની છાયામાં રહેશે.
PAV
:
ਜਿਹੜਾ ਅੱਤ ਮਹਾਨ ਦੀ ਓਟ ਵਿੱਚ ਵੱਸਦਾ ਹੈ ਉਹ ਸਰਬ ਸ਼ਕਤੀਮਾਨ ਦੇ ਸਾਯੇ ਹੇਠ ਟਿਕੇਗਾ।
URV
:
جو حق تعالیٰ کے پردہ میں رہتا ہے۔ وہ قادرِ مُطلق کے سایہ میں سکونت کریگا۔
BNV
:
গুপ্ত আশ্রয় লাভের জন্য তুমি পরাত্পরের কাছে য়েতে পারো| সুরক্ষার জন্য তুমি সর্বশক্তিমান ঈশ্বরের কাছে য়েতে পারো|
ORV
:
ଯେଉଁ ବ୍ଯକ୍ତି ସର୍ବୋପରିସ୍ଥ ପରମେଶ୍ବର ପାଖକୁ ୟାଏ, ସେ ସର୍ବଶକ୍ତିମାନ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଛାଯା ତଳେ ନିରାପତ୍ତା ପାଇଁ ବସତି କରିବ।
MRV
:
तुम्ही लपण्यासाठी परात्पर देवाकडे जाऊ शकता. तुम्ही संरक्षणासाठी सर्वशक्तिमान देवाकडे जाऊ शकता.
|
---|
2 |
KJV
:
I will say of the LORD, [He is] my refuge and my fortress: my God; in him will I trust.
KJVP
:
I will say H559 of the LORD, H3068 [He] [is] my refuge H4268 and my fortress: H4686 my God; H430 in him will I trust. H982
YLT
:
He is saying of Jehovah, `My refuge, and my bulwark, my God, I trust in Him,`
ASV
:
I will say of Jehovah, He is my refuge and my fortress; My God, in whom I trust.
WEB
:
I will say of Yahweh, "He is my refuge and my fortress; My God, in whom I trust."
ESV
:
I will say to the LORD, "My refuge and my fortress, my God, in whom I trust."
RV
:
I will say of the LORD, He is my refuge and my fortress; my God, in whom I trust.
RSV
:
will say to the LORD, "My refuge and my fortress; my God, in whom I trust."
NLT
:
This I declare about the LORD: He alone is my refuge, my place of safety; he is my God, and I trust him.
NET
:
I say this about the LORD, my shelter and my stronghold, my God in whom I trust—
ERVEN
:
I say to the Lord, "You are my place of safety, my fortress. My God, I trust in you."
TOV
:
நான் கர்த்தரை நோக்கி: நீர் என் அடைக்கலம், என் கோட்டை, என் தேவன், நான் நம்பியிருக்கிறவர் என்று சொல்லுவேன்.
ERVTA
:
நான் கர்த்தரை நோக்கி, "நீரே என் பாது காப்பிடம், என் கோட்டை, என் தேவனே, நான் உம்மை நம்புகிறேன்" என்று கூறுகிறேன்.
MHB
:
אֹמַר H559 VQY1MS לַֽיהוָה H3068 L-EDS מַחְסִי H4268 וּמְצוּדָתִי H4686 אֱלֹהַי H430 אֶבְטַח H982 ־ CPUN בּֽוֹ CPUN ׃ EPUN
BHS
:
אֹמַר לַיהוָה מַחְסִי וּמְצוּדָתִי אֱלֹהַי אֶבְטַח־בּוֹ ׃
ALEP
:
ב אמר--ליהוה מחסי ומצודתי אלהי אבטח-בו
WLC
:
אֹמַר לַיהוָה מַחְסִי וּמְצוּדָתִי אֱלֹהַי אֶבְטַח־בֹּו׃
LXXRP
:
ερει V-FAI-3S τω G3588 T-DSM κυριω G2962 N-DSM αντιλημπτωρ N-NSM μου G1473 P-GS ει G1510 V-PAI-2S και G2532 CONJ καταφυγη N-NSF μου G1473 P-GS ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM μου G1473 P-GS ελπιω G1679 V-FAI-1S επ G1909 PREP αυτον G846 D-ASM
MOV
:
യഹോവയെക്കുറിച്ചു: അവൻ എന്റെ സങ്കേതവും കോട്ടയും ഞാൻ ആശ്രയിക്കുന്ന എന്റെ ദൈവവും എന്നു പറയുന്നു.
HOV
:
मैं यहोवा के विषय कहूंगा, कि वह मेरा शरणस्थान और गढ़ है; वह मेरा परमेश्वर है, मैं उस पर भरोसा रखूंगा।
TEV
:
ఆయనే నాకు ఆశ్రయము నా కోట నేను నమ్ము కొను నా దేవుడని నేను యెహోవానుగూర్చి చెప్పుచున్నాను.
ERVTE
:
“నీవే నా క్షేమ స్థానం, నా కోట. నా దేవా, నేను నిన్నే నమ్ముకొన్నాను.” అని నేను యెహోవాకు చెబతాను.
KNV
:
ನನ್ನ ಆಶ್ರಯವೂ ಕೋಟೆಯೂ ನಾನು ಭರವಸವಿಟ್ಟಿರುವ ನನ್ನ ದೇವರೂ ಎಂದು ನಾನು ಕರ್ತನಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.
ERVKN
:
ನಾನು ಯೆಹೋವನಿಗೆ, “ನೀನೇ ನನ್ನ ಆಶ್ರಯಸ್ಥಾನವೂ, ನನ್ನ ಕೋಟೆಯೂ, ನಾನು ಭರವಸವಿಟ್ಟಿರುವ ನನ್ನ ದೇವರೂ” ಎಂದು ಹೇಳುವೆನು.
GUV
:
હું યહોવાને કહું છું કે, “તમે મારો આશ્રય અને ગઢ છો એજ મારા દેવ છે, હું તમારો વિશ્વાસ કરું છું.”
PAV
:
ਮੈਂ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਵਿਖੇ ਆਖਾਂਗਾ, ਕਿ ਉਹ ਮੇਰੀ ਪਨਾਹ ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਗੜ੍ਹ ਹੈ, ਮੇਰਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਜਿਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਮੈਂ ਭਰੋਸਾ ਰੱਖਦਾ ਹਾਂ।
URV
:
میَں خُداوند کے بارے میں کہونگا وہی میری پناہ اور میرا گڑھ ہے۔وہ میرا خُدا ہے جِس پر میرا توکُل ہے۔
BNV
:
আমি প্রভুকে বলেছি, “আপনিই আমার নিরাপদ আশ্রয়স্থল, আপনিই আমার দুর্গ| হে আমার ঈশ্বর, আমি আপনাকে বিশ্বাস করি|”
ORV
:
ମୁଁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ କହିଲି, "ତୁମ୍ଭେ ମାରେ ଆଶ୍ରଯ ଓ ଦୁର୍ଗ, ମାରେ ପରମେଶ୍ବର, ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ନିକଟରେ ବିଶ୍ବାସ ରେଖ।"
MRV
:
मी परमेश्वराला म्हणतो, “तू माझी सुरक्षित जागा आहेस, माझा किल्ला, माझा देव आहेस मी तुझ्यावर विश्वास ठेवतो.”
|
---|
3 |
KJV
:
Surely he shall deliver thee from the snare of the fowler, [and] from the noisome pestilence.
KJVP
:
Surely H3588 he H1931 shall deliver H5337 thee from the snare H4480 H6341 of the fowler, H3353 [and] from the noisome pestilence H4480 H1698. H1942
YLT
:
For He delivereth thee from the snare of a fowler, From a calamitous pestilence.
ASV
:
For he will deliver thee from the snare of the fowler, And from the deadly pestilence.
WEB
:
For he will deliver you from the snare of the fowler, And from the deadly pestilence.
ESV
:
For he will deliver you from the snare of the fowler and from the deadly pestilence.
RV
:
For he shall deliver thee from the snare of the fowler, and from the noisome pestilence.
RSV
:
For he will deliver you from the snare of the fowler and from the deadly pestilence;
NLT
:
For he will rescue you from every trap and protect you from deadly disease.
NET
:
he will certainly rescue you from the snare of the hunter and from the destructive plague.
ERVEN
:
God will save you from hidden dangers and from deadly diseases.
TOV
:
அவர் உன்னை வேடனுடைய கண்ணிக்கும், பாழாக்கும் கொள்ளை நோய்க்கும் தப்புவிப்பார்.
ERVTA
:
மறைவான ஆபத்துக்களிலிருந்தும் ஆபத்தான நோய்களிலிருந்தும் தேவன் உன்னைக் காப் பாற்றுகிறார்.
MHB
:
כִּי H3588 CONJ הוּא H1931 PPRO-3MS יַצִּֽילְךָ H5337 מִפַּח H6341 יָקוּשׁ H3353 מִדֶּבֶר H1698 הַוּֽוֹת H1942 NFP ׃ EPUN
BHS
:
כִּי הוּא יַצִּילְךָ מִפַּח יָקוּשׁ מִדֶּבֶר הַוּוֹת ׃
ALEP
:
ג כי הוא יצילך מפח יקוש מדבר הוות
WLC
:
כִּי הוּא יַצִּילְךָ מִפַּח יָקוּשׁ מִדֶּבֶר הַוֹּות׃
LXXRP
:
οτι G3754 CONJ αυτος G846 D-NSM ρυσεται V-FMI-3S με G1473 P-AS εκ G1537 PREP παγιδος G3803 N-GSF θηρευτων N-GPM και G2532 CONJ απο G575 PREP λογου G3056 N-GSM ταραχωδους A-GSM
MOV
:
അവൻ നിന്നെ വേട്ടക്കാരന്റെ കണിയിൽ നിന്നും നാശകരമായ മഹാമാരിയിൽനിന്നും വിടുവിക്കും.
HOV
:
वह तो तुझे बहेलिये के जाल से, और महामारी से बचाएगा;
TEV
:
వేటకాని ఉరిలోనుండి ఆయన నిన్ను విడిపించును నాశనకరమైన తెగులు రాకుండ నిన్ను రక్షించును
ERVTE
:
దాగి ఉన్న అపాయాలన్నింటి నుండి దేవుడు నిన్ను రక్షిస్తాడు. ప్రమాదకరమైన రోగాలన్నింటినుండి దేవుడు నిన్ను రక్షిస్తాడు.
KNV
:
ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ಆತನು ನಿನ್ನನ್ನು ಬೇಡನ ಉರ್ಲಿ ನಿಂದಲೂ ಅಪಾಯದ ಜಾಡ್ಯದಿಂದಲೂ ಬಿಡಿಸು ವನು.
ERVKN
:
ನಿನ್ನನ್ನು ಬೇಟೆಗಾರನ ಬಲೆಯಿಂದಲೂ ಮರಣಕರವಾದ ವ್ಯಾಧಿಯಿಂದಲೂ ತಪ್ಪಿಸುವವನು ಆತನೇ.
GUV
:
કારણકે તે તને સર્વ ફાંદાઓથી અને જીવલેણ રોગ મરકીથી બચાવશે.
PAV
:
ਉਹ ਤਾਂ ਤੈਨੂੰ ਫਾਂਧੀ ਦੀ ਫਾਹੀ ਵਿੱਚੋਂ, ਅਤੇ ਘਾਤਕ ਮਰੀ ਤੋਂ ਛੁਟਕਾਰਾ ਦੇਵੇਗਾ।
URV
:
کیونکہ وہ تجھے صیاد کے پھندے سے اور مُہلک وبا سے چھوڑئیگا۔
BNV
:
ভয়ঙ্কর ব্যাধি এবং গুপ্ত বিপদ থেকে ঈশ্বর তোমায় রক্ষা করবেন|
ORV
:
ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭକୁ ଗଭୀର ଜଳରୁ ରକ୍ଷା କରିବେ ଓ ସର୍ବନାଶକ ମହାମାରୀରୁ ରକ୍ଷା କରିବେ।
MRV
:
देव तुम्हाला अवचित् येणाऱ्या संकटांपासून आणि भयानक रोगांपासून वाचवेल.
|
---|
4 |
KJV
:
He shall cover thee with his feathers, and under his wings shalt thou trust: his truth [shall be thy] shield and buckler.
KJVP
:
He shall cover H5526 thee with his feathers, H84 and under H8478 his wings H3671 shalt thou trust: H2620 his truth H571 [shall] [be] [thy] shield H6793 and buckler. H5507
YLT
:
With His pinion He covereth thee over, And under His wings thou dost trust, A shield and buckler [is] His truth.
ASV
:
He will cover thee with his pinions, And under his wings shalt thou take refuge: His truth is a shield and a buckler.
WEB
:
He will cover you with his feathers. Under his wings you will take refuge. His faithfulness is your shield and rampart.
ESV
:
He will cover you with his pinions, and under his wings you will find refuge; his faithfulness is a shield and buckler.
RV
:
He shall cover thee with his pinions, and under his wings shalt thou take refuge: his truth is a shield and a buckler.
RSV
:
he will cover you with his pinions, and under his wings you will find refuge; his faithfulness is a shield and buckler.
NLT
:
He will cover you with his feathers. He will shelter you with his wings. His faithful promises are your armor and protection.
NET
:
He will shelter you with his wings; you will find safety under his wings. His faithfulness is like a shield or a protective wall.
ERVEN
:
You can go to him for protection. He will cover you like a bird spreading its wings over its babies. You can trust him to surround and protect you like a shield.
TOV
:
அவர் தமது சிறகுகளாலே உன்னை மூடுவார்; அவர் செட்டைகளின் கீழே அடைக்கலம் புகுவாய்; அவருடைய சத்தியம் உனக்குப் பரிசையும் கேடகமுமாகும்.
ERVTA
:
நீ தேவனைப் பாதுகாப்பிற்காக அணுக முடியும். அவர் உன்னை ஒரு பறவை சிறகை விரித்துத் தன் குஞ்சுகளைக் காப்பதைப்போன்று காப்பார். தேவன் ஒரு கேடகத்தைப் போன்றும் சுவரைப் போன்றும் உன்னைப் பாதுகாக்கிறார்.
MHB
:
בְּאֶבְרָתוֹ H84 ׀ PUNC יָסֶךְ H5526 לָךְ L-OPRO-2FS וְתַֽחַת H8478 ־ L-OPRO-2FS כְּנָפָיו H3671 תֶּחְסֶה H2620 צִנָּה H6793 וְֽסֹחֵרָה H5507 אֲמִתּֽוֹ H571 ׃ L-OPRO-2FS
BHS
:
בְּאֶבְרָתוֹ יָסֶךְ לָךְ וְתַחַת־כְּנָפָיו תֶּחְסֶה צִנָּה וְסֹחֵרָה אֲמִתּוֹ ׃
ALEP
:
ד באברתו יסך לך--ותחת-כנפיו תחסה צנה וסחרה אמתו
WLC
:
בְּאֶבְרָתֹו ׀ יָסֶךְ לָךְ וְתַחַת־כְּנָפָיו תֶּחְסֶה צִנָּה וְסֹחֵרָה אֲמִתֹּו׃
LXXRP
:
εν G1722 PREP τοις G3588 T-DPN μεταφρενοις N-DPN αυτου G846 D-GSM επισκιασει G1982 V-FAI-3S σοι G4771 P-DS και G2532 CONJ υπο G5259 PREP τας G3588 T-APF πτερυγας G4420 N-APF αυτου G846 D-GSM ελπιεις G1679 V-FAI-2S οπλω G3696 N-DSN κυκλωσει G2944 V-FAI-3S σε G4771 P-AS η G3588 T-NSF αληθεια G225 N-NSF αυτου G846 D-GSM
MOV
:
തന്റെ തൂവലുകൾകൊണ്ടു അവൻ നിന്നെ മറെക്കും; അവന്റെ ചിറകിൻ കീഴിൽ നീ ശരണം പ്രാപിക്കും; അവന്റെ വിശ്വസ്തത നിനക്കു പരിചയും പലകയും ആകുന്നു.
HOV
:
वह तुझे अपने पंखों की आड़ में ले लेगा, और तू उसके पैरों के नीचे शरण पाएगा; उसकी सच्चाई तेरे लिये ढाल और झिलम ठहरेगी।
TEV
:
ఆయన తన రెక్కలతో నిన్ను కప్పును ఆయన రెక్కల క్రింద నీకు ఆశ్రయము కలుగును ఆయన సత్యము, కేడెమును డాలునై యున్నది.
ERVTE
:
కాపుదలకోసం నీవు దేవుని దగ్గరకు వెళ్లవచ్చు. పక్షి తన రెక్కలతో దాని పిల్లలను కప్పునట్లు ఆయన నిన్ను కాపాడుతాడు. దేవుడు కేడెంగా, నిన్ను కాపాడే గోడలా ఉంటాడు.
KNV
:
ತನ್ನ ರೆಕ್ಕೆಗಳಿಂದ ನಿನ್ನನ್ನು ಹೊದಗಿಸುವನು; ಆತನ ರೆಕ್ಕೆಗಳ ಕೆಳಗೆ ಆಶ್ರಯಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಿ; ಆತನ ಸತ್ಯವು ನಿನ್ನ ಖೇಡ್ಯವೂ ಡಾಲೂ ಆಗಿದೆ.
ERVKN
:
ಆತನು ನಿನ್ನನ್ನು ತನ್ನ ರೆಕ್ಕೆಗಳಿಂದ ಹೊದಗಿಸಿಕೊಳ್ಳುವನು. ಆತನ ರೆಕ್ಕೆಗಳನ್ನು ನೀನು ಆಶ್ರಯಿಸಿಕೊಳ್ಳುವೆ. ಆತನ ನಂಬಿಗಸ್ತಿಕೆಯು ನಿನಗೆ ಗುರಾಣಿಯೂ ಕೋಟೆಯೂ ಆಗಿದೆ.
GUV
:
તેની પાંખો પ્રસરાવીને તે તારું રક્ષણ કરશે, તમને તેની પાંખો નીચે આશ્રય મળશે, તેની સત્યતા તમારું રક્ષણ કરતી ઢાલ અને દીવાલ જેવાં હશે.
PAV
:
ਉਹ ਆਪਣੇ ਖੰਭਾਂ ਨਾਲ ਤੈਨੂੰ ਢੱਕ ਲਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਪਰਾਂ ਹੇਠ ਤੂੰ ਪਨਾਹ ਲਵੇਂਗਾ, ਉਹ ਦੀ ਸਚਿਆਈ ਇੱਕ ਢਾਲ ਅਤੇ ਫਰੀ ਹੈ।
URV
:
وہ تجھے اپنے پروں سے چھُپا لیگا۔ اور تجھے اُس کے بازؤں کے نیچے پناہ ملے گی۔اُس کی سچّائی ڈھال اور سِپر ہے۔
BNV
:
নিরাপত্তার জন্য তুমি ঈশ্বরের কাছে য়েতে পারো| য়েমন করে পাখি তার ডানা মেলে তার শাবকদের আগলে রাখে, তেমন করে, ঈশ্বর তোমায় রক্ষা করবেন| তোমায় রক্ষা করার জন্য ঈশ্বর হবেন একটি ঢাল ও প্রাচীরের মত|
ORV
:
ତୁମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ନିକୟକୁ ସୁରକ୍ଷା ନିମନ୍ତେ ୟାଇପାରିବ। ପକ୍ଷୀ ତା'ର ଛୁଆମାନଙ୍କ ଉପରେ ଡ଼ଣୋ ମଲୋଇ ରଖିଲା ଭଳି ସେ ତୁମ୍ଭକୁ ରକ୍ଷା କରିବେ। ସେ ତୁମ୍ଭର ରକ୍ଷାକାରୀ ଢ଼ାଲ ଓ ପ୍ରାଚୀର ଦୁର୍ଗ ସ୍ବରୂପ ହବେେ।
MRV
:
तुम्ही रक्षणासाठी देवाकडे जाऊ शकता. पक्षी जसा आपले पंख पसरुन पिल्लांचे रक्षण करतो तसा तो तुमचे रक्षण करील देव तुमचे रक्षण करणारी ढाल आणि भिंत असेल.
|
---|
5 |
KJV
:
Thou shalt not be afraid for the terror by night; [nor] for the arrow [that] flieth by day;
KJVP
:
Thou shalt not H3808 be afraid H3372 for the terror H4480 H6343 by night; H3915 [nor] for the arrow H4480 H2671 [that] flieth H5774 by day; H3119
YLT
:
Thou art not afraid of fear by night, Of arrow that flieth by day,
ASV
:
Thou shalt not be afraid for the terror by night, Nor for the arrow that flieth by day;
WEB
:
You shall not be afraid of the terror by night, Nor of the arrow that flies by day;
ESV
:
You will not fear the terror of the night, nor the arrow that flies by day,
RV
:
Thou shalt not be afraid for the terror by night, nor for the arrow that flieth by day;
RSV
:
You will not fear the terror of the night, nor the arrow that flies by day,
NLT
:
Do not be afraid of the terrors of the night, nor the arrow that flies in the day.
NET
:
You need not fear the terrors of the night, the arrow that flies by day,
ERVEN
:
You will have nothing to fear at night and no need to be afraid of enemy arrows during the day.
TOV
:
இரவில் உண்டாகும் பயங்கரத்துக்கும், பகலில் பறக்கும் அம்புக்கும்,
ERVTA
:
இரவில் நீ அஞ்சத்தக்கது எதுவுமில்லை. நீ பகலில் பகைவரின் அம்புக்கும் பயப்படமாட்டாய்.
MHB
:
לֹא H3808 NADV ־ CPUN תִירָא H3372 VQY3MS מִפַּחַד H6343 M-CMS לָיְלָה H3915 NFS מֵחֵץ H2671 יָעוּף H5774 VQY3MS יוֹמָֽם H3119 ׃ EPUN
BHS
:
לֹא־תִירָא מִפַּחַד לָיְלָה מֵחֵץ יָעוּף יוֹמָם ׃
ALEP
:
ה לא-תירא מפחד לילה מחץ יעוף יומם
WLC
:
לֹא־תִירָא מִפַּחַד לָיְלָה מֵחֵץ יָעוּף יֹומָם׃
LXXRP
:
ου G3364 ADV φοβηθηση G5399 V-FPI-2S απο G575 PREP φοβου G5401 N-GSM νυκτερινου A-GSM απο G575 PREP βελους G956 N-GSN πετομενου G4072 V-PMPGS ημερας G2250 N-GSF
MOV
:
രാത്രിയിലെ ഭയത്തെയും പകൽ പറക്കുന്ന അസ്ത്രത്തെയും
HOV
:
तू न रात के भय से डरेगा, और न उस तीर से जो दिन को उड़ता है,
TEV
:
రాత్రివేళ కలుగు భయమునకైనను పగటివేళ ఎగురు బాణమునకైనను
ERVTE
:
రాత్రివేళ నీవు దేనికి భయపడవు. పగటివేళ శత్రువు బాణాలకు నీవు భయపడవు.
KNV
:
ರಾತ್ರಿಯ ಭಯಂಕರತೆಗೂ ಹಗಲಲ್ಲಿ ಹಾರುವ ಬಾಣಕ್ಕೂ
ERVKN
:
ಇರುಳಲ್ಲಿ ನೀನು ಯಾವುದಕ್ಕೂ ಭಯಪಡಬೇಕಿಲ್ಲ; ಹಗಲಲ್ಲಿ ಶತ್ರುಗಳ ಬಾಣಗಳಿಗೂ ನೀನು ಹೆದರಬೇಕಿಲ್ಲ.
GUV
:
હવે તું રાત્રે બીશ નહિ કે દિવસે ઊડતા તીરોથી તું બીશ નહિ.
PAV
:
ਤੂੰ ਰਾਤ ਦੇ ਭੈਜਲ ਤੋਂ ਨਾ ਡਰੇਂਗਾ, ਨਾ ਦਿਨ ਦੇ ਉੱਡਦੇ ਬਾਣ ਤੋਂ,
URV
:
تُو نہ رات کی ہیبت سے ڈرے گا۔نہ دِن کو اُڑنے والے تیر سے۔
BNV
:
রাতে তোমার ভয় পাওয়ার মতো কিছু থাকবে না| দিনের বেলাতেও শত্রুর তীরকে তুমি ভয় পাবে না|
ORV
:
ତୁମ୍ଭେ ରାତ୍ରିରେ ଭୟଭୀତ ହବୋର ଦରକାର ନାହିଁ। କିଅବା ଦିନରେ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କର ବାଣ ପ୍ରତି ଭୟଭୀତ ହବେ ନାହିଁ।
MRV
:
रात्री तुम्हाला घाबरण्यासारखे काहीही नसेल आणि तुम्हाला दिवसाही शत्रूंच्या बाणांची भीती वाटणार नाही.
|
---|
6 |
KJV
:
[Nor] for the pestilence [that] walketh in darkness; [nor] for the destruction [that] wasteth at noonday.
KJVP
:
[Nor] for the pestilence H4480 H1698 [that] walketh H1980 in darkness; H652 [nor] for the destruction H4480 H6986 [that] wasteth H7736 at noonday. H6672
YLT
:
Of pestilence in thick darkness that walketh, Of destruction that destroyeth at noon,
ASV
:
For the pestilence that walketh in darkness, Nor for the destruction that wasteth at noonday.
WEB
:
Nor of the pestilence that walks in darkness, Nor of the destruction that wastes at noonday.
ESV
:
nor the pestilence that stalks in darkness, nor the destruction that wastes at noonday.
RV
:
For the pestilence that walketh in darkness, nor for the destruction that wasteth at noonday.
RSV
:
nor the pestilence that stalks in darkness, nor the destruction that wastes at noonday.
NLT
:
Do not dread the disease that stalks in darkness, nor the disaster that strikes at midday.
NET
:
the plague that comes in the darkness, or the disease that comes at noon.
ERVEN
:
You will have no fear of diseases that come in the dark or terrible suffering that comes at noon.
TOV
:
இருளில் நடமாடும் கொள்ளை நோய்க்கும், மத்தியானத்தில் பாழாக்கும் சங்காரத்துக்கும் பயப்படாதிருப்பாய்.
ERVTA
:
இருளில் வரும் கொடிய நோய்களுக்கும், நடுப் பகலில் வரும் கொடிய நோய்களுக்கும் நீ அஞ்சமாட்டாய்.
MHB
:
מִדֶּבֶר H1698 בָּאֹפֶל H652 יַהֲלֹךְ H1980 VQY3MS מִקֶּטֶב H6986 יָשׁוּד H7736 צָהֳרָֽיִם H6672 ׃ EPUN
BHS
:
מִדֶּבֶר בָּאֹפֶל יַהֲלֹךְ מִקֶּטֶב יָשׁוּד צָהֳרָיִם ׃
ALEP
:
ו מדבר באפל יהלך מקטב ישוד צהרים
WLC
:
מִדֶּבֶר בָּאֹפֶל יַהֲלֹךְ מִקֶּטֶב יָשׁוּד צָהֳרָיִם׃
LXXRP
:
απο G575 PREP πραγματος G4229 N-GSN διαπορευομενου G1279 V-PMPGS εν G1722 PREP σκοτει G4655 N-DSN απο G575 PREP συμπτωματος N-GSN και G2532 CONJ δαιμονιου G1140 N-GSN μεσημβρινου A-GSM
MOV
:
ഇരുട്ടിൽ സഞ്ചരിക്കുന്ന മഹാമാരിയെയും ഉച്ചെക്കു നശിപ്പിക്കുന്ന സംഹാരത്തെയും നിനക്കു പേടിപ്പാനില്ല.
HOV
:
न उस मरी से जो अन्धेरे में फैलती है, और न उस महारोग से जो दिन दुपहरी में उजाड़ता है॥
TEV
:
చీకటిలో సంచరించు తెగులునకైనను మధ్యాహ్నమందు పాడుచేయు రోగమునకైనను నీవు భయపడకుందువు.
ERVTE
:
చీకటిలో దాపురించే రోగాలకు గాని మధ్యాహ్నం వేళ దాపురించే వ్యాధులకుగాని నీవు భయపడవు.
KNV
:
ಅಂಧಕಾರದಲ್ಲಿ ನಡೆಯುವ ಜಾಡ್ಯಕ್ಕೂ ಇಲ್ಲವೆ ಮಧ್ಯಾಹ್ನದಲ್ಲಿ ಹಾಳು ಮಾಡುವ ನಾಶನಕ್ಕೂ ನೀನು ಭಯಪಡದೆ ಇರುವಿ.
ERVKN
:
ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿ ಬರುವ ರೋಗಗಳಿಗಾಗಲಿ ಮಧ್ಯಾಹ್ನದಲ್ಲಿ ಬರುವ ಭಯಂಕರ ಕಾಯಿಲೆಗಳಿಗಾಗಲಿ ನೀನು ಹೆದರಬೇಕಿಲ್ಲ.
GUV
:
અંધકારમાં ફેલાતા ભયંકર ચેપી રોગથી કે મધ્યાહને આવતી પ્રાણઘાતક બિમારીથી તું ગભરાઇશ નહિ.
PAV
:
ਨਾ ਉਸ ਮਰੀ ਤੋਂ ਜਿਹੜੀ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਵਿੱਚ ਚੱਲਦੀ ਹੈ, ਨਾ ਉਸ ਤਬਾਹੀ ਤੋਂ ਜਿਹੜੀ ਦੁਪਹਿਰ ਨੂੰ ਉਜਾੜਦੀ ਹੈ।
URV
:
نہ اُس وبا سے جو اندھیرے میں چلتی ہے۔نہ اُس ہلاکت سے جو دوپہر کو ویران کرتی ہے۔
BNV
:
নিশাকালে য়ে অসুখ আসে তাকে তুমি ভয় পাবে না, কিংবা দিনের বেলায় য়ে ভয়ঙ্কর অসুস্থতা আসে তাকেও তুমি ভয় পাবে না|
ORV
:
ଅନ୍ଧକାରଗାମୀ ମହାମାରୀ, କିଅବା ମଧ୍ଯାହ୍ନରେ ସହାରକାରୀ ରୋଗ ବିଷଯରେ ଭୀତ ହବେ ନାହିଁ।
MRV
:
अंधारात येणाऱ्या रोगाची किंवा दुपारी येणाऱ्या भयानक आजाराची तुम्हाला भीतीवाटणार नाही.
|
---|
7 |
KJV
:
A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand; [but] it shall not come nigh thee.
KJVP
:
A thousand H505 shall fall H5307 at thy side H4480 H6654 , and ten thousand H7233 at thy right hand H4480 H3225 ; [but] it shall not H3808 come nigh H5066 H413 thee.
YLT
:
There fall at thy side a thousand, And a myriad at thy right hand, Unto thee it cometh not nigh.
ASV
:
A thousand shall fall at thy side, And ten thousand at thy right hand; But it shall not come nigh thee.
WEB
:
A thousand may fall at your side, And ten thousand at your right hand; But it will not come near you.
ESV
:
A thousand may fall at your side, ten thousand at your right hand, but it will not come near you.
RV
:
A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand; {cf15i but} it shall not come nigh thee.
RSV
:
A thousand may fall at your side, ten thousand at your right hand; but it will not come near you.
NLT
:
Though a thousand fall at your side, though ten thousand are dying around you, these evils will not touch you.
NET
:
Though a thousand may fall beside you, and a multitude on your right side, it will not reach you.
ERVEN
:
A thousand people may fall dead at your side or ten thousand right beside you, but nothing bad will happen to you!
TOV
:
உன் பக்கத்தில் ஆயிரம்பேரும், உன் வலதுபுறத்தில் பதினாயிரம்பேரும் விழுந்தாலும், அது உன்னை அணுகாது.
ERVTA
:
நீ ஆயிரம் பகைவர்களைத் தோற்கடிப்பாய். உன் சொந்த வலதுகை பதினாயிரம் பகைவீரர்களைத் தோற்கடிக்கும். உன் பகைவர்கள் உன்னைத் தொடக்கூடமாட்டார்கள்.
MHB
:
יִפֹּל H5307 VQY3MS מִצִּדְּךָ H6654 ׀ PUNC אֶלֶף H505 W-BMS וּרְבָבָה H7233 מִימִינֶךָ H3225 אֵלֶיךָ H413 PREP-2MS לֹא H3808 NADV יִגָּֽשׁ H5066 ׃ EPUN
BHS
:
יִפֹּל מִצִּדְּךָ אֶלֶף וּרְבָבָה מִימִינֶךָ אֵלֶיךָ לֹא יִגָּשׁ ׃
ALEP
:
ז יפל מצדך אלף--ורבבה מימינך אליך לא יגש
WLC
:
יִפֹּל מִצִּדְּךָ ׀ אֶלֶף וּרְבָבָה מִימִינֶךָ אֵלֶיךָ לֹא יִגָּשׁ׃
LXXRP
:
πεσειται G4098 V-FMI-3S εκ G1537 PREP του G3588 T-GSN κλιτους N-GSN σου G4771 P-GS χιλιας G5507 A-GSF και G2532 CONJ μυριας G3461 N-NSF εκ G1537 PREP δεξιων G1188 A-GPF σου G4771 P-GS προς G4314 PREP σε G4771 P-AS δε G1161 PRT ουκ G3364 ADV εγγιει G1448 V-FAI-3S
MOV
:
നിന്റെ വശത്തു ആയിരം പേരും നിന്റെ വലത്തുവശത്തു പതിനായിരം പേരും വീഴും, എങ്കിലും അതു നിന്നോടു അടുത്തുവരികയില്ല.
HOV
:
तेरे निकट हजार, और तेरी दाहिनी ओर दस हजार गिरेंगे; परन्तु वह तेरे पास न आएगा।
TEV
:
నీ ప్రక్కను వేయి మంది పడినను నీ కుడిప్రక్కను పదివేల మంది కూలినను అపాయము నీ యొద్దకురాదు.
ERVTE
:
నీ పక్కన వేయిమంది, నీ కుడిచేతి పక్కన పది వేలమంది శత్రుసైనికులను ఓడిస్తావు. నీ శత్రువులు నిన్ను కనీసం తాకలేరు.
KNV
:
ನಿನ್ನ ಕಡೆಯಲ್ಲಿ ಸಾವಿರ ಜನರೂ ನಿನ್ನ ಬಲಗಡೆಯಲ್ಲಿ ಹತ್ತು ಸಾವಿರ ಜನರೂ ಬಿದ್ದಾಗ್ಯೂ ನಿನ್ನ ಸವಿಾಪಕ್ಕೆ ಅದು ಬರುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN
:
ನೀನು ಸಾವಿರ ವೈರಿಗಳನ್ನು ಸೋಲಿಸುವೆ. ನಿನ್ನ ಬಲಗೈ ಹತ್ತುಸಾವಿರ ಶತ್ರು ಸೈನಿಕರನ್ನು ಸೋಲಿಸುವುದು. ನಿನ್ನ ಶತ್ರುಗಳಿಗೆ ನಿನ್ನನ್ನು ಮುಟ್ಟಲೂ ಸಾಧ್ಯವಾಗದು.
GUV
:
તારી બાજુએથી હજાર અને તારે જમણે હાથ પડશે દશ હજાર, છતાં તને સ્પશીર્ શકશે નહિ.
PAV
:
ਤੇਰੇ ਮੁੱਢ ਹਜ਼ਾਰ ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਸੱਜੇ ਹੱਥ ਦਸ ਹਜ਼ਾਰ ਡਿੱਗਣਗੇ, ਪਰ ਉਹ ਤੇਰੇ ਨੇੜੇ ਨਾ ਆਵੇਗੀ।
URV
:
تیرے آسپاس ایک ہزار گِر جائیں گے۔اور تیرے دہنے ہاتھ کی طرف دس ہزار لیکن وہ تیرے نزدیک نہ آئیگی۔
BNV
:
তুমি 1,000 হাজার শত্রুকে পরাজিত করতে পারবে| তোমার নিজের ডান হাত
ORV
:
ତୁମ୍ଭ ପକ୍ଷରେ ହଜାର ହଜାର ଶତ୍ରୁମାନ ମାରିବା ସହଜ। ତୁମ୍ଭର ଦକ୍ଷିଣ ହସ୍ତ ଦଶ ହଜାର ଶତ୍ରୁଙ୍କୁ ପରାସ୍ତ କରିବ କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ଆଘାତପ୍ରାପ୍ତ ହବେ ନାହିଁ।
MRV
:
तुम्ही 1000 शत्रूंचा पराभव कराल, तुमचा उजवा हात 10 000 शत्रू सैनिकांचा पराभव करेल. तुमचे शत्रू तुम्हाला स्पर्शसुध्दा करु शकणार नाहीत.
|
---|
8 |
KJV
:
Only with thine eyes shalt thou behold and see the reward of the wicked.
KJVP
:
Only H7535 with thine eyes H5869 shalt thou behold H5027 and see H7200 the reward H8011 of the wicked. H7563
YLT
:
But with thine eyes thou lookest, And the reward of the wicked thou seest,
ASV
:
Only with thine eyes shalt thou behold, And see the reward of the wicked.
WEB
:
You will only look with your eyes, And see the recompense of the wicked.
ESV
:
You will only look with your eyes and see the recompense of the wicked.
RV
:
Only with thine eyes shalt thou behold, and see the reward of the wicked.
RSV
:
You will only look with your eyes and see the recompense of the wicked.
NLT
:
Just open your eyes, and see how the wicked are punished.
NET
:
Certainly you will see it with your very own eyes— you will see the wicked paid back.
ERVEN
:
All you will have to do is watch, and you will see that the wicked are punished.
TOV
:
உன் கண்களால் மாத்திரம் நீ அதைப் பார்த்து, துன்மார்க்கருக்கு வரும் பலனைக் காண்பாய்.
ERVTA
:
சற்றுப்பார், அத்தீயோர் தண்டிக்கப்பட்டதை நீ காண்பாய்!
MHB
:
רַק H7535 ADV בְּעֵינֶיךָ H5869 תַבִּיט H5027 וְשִׁלֻּמַת H8011 רְשָׁעִים H7563 AMP תִּרְאֶֽה H7200 VQY2MS ׃ EPUN
BHS
:
רַק בְּעֵינֶיךָ תַבִּיט וְשִׁלֻּמַת רְשָׁעִים תִּרְאֶה ׃
ALEP
:
ח רק בעיניך תביט ושלמת רשעים תראה
WLC
:
רַק בְּעֵינֶיךָ תַבִּיט וְשִׁלֻּמַת רְשָׁעִים תִּרְאֶה׃
LXXRP
:
πλην G4133 ADV τοις G3588 T-DPM οφθαλμοις G3788 N-DPM σου G4771 P-GS κατανοησεις G2657 V-FAI-2S και G2532 CONJ ανταποδοσιν N-ASF αμαρτωλων G268 A-GPM οψη G3708 V-FMI-2S
MOV
:
നിന്റെ കണ്ണുകൊണ്ടു തന്നേ നീ നോക്കി ദുഷ്ടന്മാർക്കു വരുന്ന പ്രതിഫലം കാണും.
HOV
:
परन्तु तू अपनी आंखों की दृष्टि करेगा और दुष्टों के अन्त को देखेगा॥
TEV
:
నీవు కన్నులార చూచుచుండగా భక్తిహీనులకు ప్రతిఫలము కలుగును
ERVTE
:
ఊరికే చూడు, ఆ దుర్మార్గులు శిక్షించబడినట్లుగా నీకు కనబడుతుంది.
KNV
:
ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳಿಂದ ಮಾತ್ರ ನೀನು ದೃಷ್ಟಿಸಿ ದುಷ್ಟರಿಗೆ ಮುಯ್ಯಿಗೆ ಮುಯ್ಯಿ ಆಗುವದನ್ನು ನೋಡುವಿ.
ERVKN
:
ನೀನು ಅದನ್ನು ಕಣ್ಣಾರೆ ಕಂಡು ದುಷ್ಟರಿಗೆ ದಂಡನೆಯಾಯಿತೆಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವೆ.
GUV
:
તે તમે તમારી પોતાની આંખોથી જોશો કે દુષ્ટ લોકોને કેવી સજા થાય છે!
PAV
:
ਕੇਵਲ ਤੂੰ ਆਪਣੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਨਾਲ ਨਿਗਾਹ ਕਰੇਂਗਾ, ਅਤੇ ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਦਾ ਬਦਲਾ ਵੇਖੇਂਗਾ।।
URV
:
لیکن تُو اپنی آنکھوں سے نگاہ کرے گا۔اور شریروں کے انجام کو دیکھے گا۔
BNV
:
লক্ষ্য করে দেখ, দেখবে য়ে ওই দুষ্ট লোকদের শাস্তি হয়েছে!
ORV
:
ତୁମ୍ଭେ ଦେଖିବ ୟେ, ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନେ ଦଣ୍ଡିତ ହାଇେଛନ୍ତି। ତୁମ୍ଭେ ଏହାକୁ ନିଜ ଆଖିରେ ଦେଖିପାରିବ।
MRV
:
तुम्ही नुसती नजर टाकलीत तरी त्या दुष्टांना शिक्षा झालेली तुम्हाला दिसेल.
|
---|
9 |
KJV
:
Because thou hast made the LORD, [which is] my refuge, [even] the most High, thy habitation;
KJVP
:
Because H3588 thou H859 hast made H7760 the LORD, H3068 [which] [is] my refuge, H4268 [even] the most High, H5945 thy habitation; H4583
YLT
:
(For Thou, O Jehovah, [art] my refuge,) The Most High thou madest thy habitation.
ASV
:
For thou, O Jehovah, art my refuge! Thou hast made the Most High thy habitation;
WEB
:
Because you have made Yahweh your refuge, And the Most High your dwelling place,
ESV
:
Because you have made the LORD your dwelling place- the Most High, who is my refuge-
RV
:
For thou, O LORD, art my refuge! thou hast made the Most High thy habitation;
RSV
:
Because you have made the LORD your refuge, the Most High your habitation,
NLT
:
If you make the LORD your refuge, if you make the Most High your shelter,
NET
:
For you have taken refuge in the LORD, my shelter, the sovereign One.
ERVEN
:
You trust in the Lord for protection. You have made God Most High your place of safety.
TOV
:
எனக்கு அடைக்கலமாயிருக்கிற உன்னதமான கர்த்தரை உனக்குத் தாபரமாகக்கொண்டாய்.
ERVTA
:
ஏனெனில் நீ கர்த்தரை நம்புகிறாய். மிக உன்னதமான தேவனை நீ உன் பாதுகாப்பிடமாகக்கொண்டாய்.
MHB
:
כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN אַתָּה H859 PPRO-2MS יְהוָה H3068 EDS מַחְסִי H4268 עֶלְיוֹן H5945 AMS שַׂמְתָּ H7760 מְעוֹנֶֽךָ H4583 ׃ EPUN
BHS
:
כִּי־אַתָּה יְהוָה מַחְסִי עֶלְיוֹן שַׂמְתָּ מְעוֹנֶךָ ׃
ALEP
:
ט כי-אתה יהוה מחסי עליון שמת מעונך
WLC
:
כִּי־אַתָּה יְהוָה מַחְסִי עֶלְיֹון שַׂמְתָּ מְעֹונֶךָ׃
LXXRP
:
οτι G3754 CONJ συ G4771 P-NS κυριε G2962 N-VSM η G3588 T-NSF ελπις G1680 N-NSF μου G1473 P-GS τον G3588 T-ASM υψιστον G5310 A-ASM εθου G5087 V-AMI-2S καταφυγην N-ASF σου G4771 P-GS
MOV
:
യഹോവേ, നീ എന്റെ സങ്കേതമാകുന്നു; നീ അത്യുന്നതനെ നിന്റെ വാസസ്ഥലമാക്കി ഇരിക്കുന്നു.
HOV
:
हे यहोवा, तू मेरा शरण स्थान ठहरा है। तू ने जो परमप्रधान को अपना धाम मान लिया है,
TEV
:
యెహోవా, నీవే నా ఆశ్రయము అని నీవు మహోన్నతుడైన దేవుని నీకు నివాసస్థలముగా చేసికొనియున్నావు
ERVTE
:
ఎందుకంటే నీవు యెహోవాను నమ్ముకొన్నావు గనుక. సర్వోన్నతుడైన దేవుణ్ణి నీ క్షేమ స్థానంగా చేసుకొన్నావు గనుక.
KNV
:
ಮಹೋನ್ನತನಾದ ಕರ್ತನನ್ನು ನಿನ್ನ ಆಶ್ರಯ ವಾಗಿಯೂ ನಿವಾಸಸ್ಥಾನವಾಗಿಯೂ ಮಾಡಿಕೊಂಡ ದ್ದರಿಂದ
ERVKN
:
ಯಾಕೆಂದರೆ ನಿನ್ನ ಭರವಸವು ಯೆಹೋವನಲ್ಲಿಯೇ. ನಿನ್ನ ಆಶ್ರಯಸ್ಥಾನವು ಮಹೋನ್ನತನಾದ ದೇವರೇ.
GUV
:
શા માટે? કારણ તમે યહોવાનો વિશ્વાસ કરો છો. તમે પરાત્પર દેવને તમારી સુરક્ષિત જગા બનાવ્યાં છે.
PAV
:
ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਤੂੰ ਤਾਂ ਮੇਰੀ ਪਨਾਹਗਾਹ ਹੈਂ, - ਤੈਂ ਅੱਤ ਮਹਾਨ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਵੱਸੋਂ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ।
URV
:
پر تُو اَے خُداوند ! میری پناہ ہے! تُو نے حق تعالیٰ کو اپنا مسکن بنا لیا ہے۔
BNV
:
কেন? কারণ তুমি ঈশ্বরে আস্থা রাখ| কারণ পরাত্পরকে তুমি তোমার নিরাপদ আশ্রয়স্থলরূপে গ্রহণ করেছ|
ORV
:
ପ୍ରକୃତରେ ସଦାପ୍ରଭୁ ହେଉଛନ୍ତି ନିରାପତ୍ତାର ସ୍ଥାନ !ୟଦି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ସୁରକ୍ଷାର ସ୍ଥାନ କରିବ।
MRV
:
का? कारण तुम्ही परमेश्वरावर विश्वास ठेवता. परात्पर देवाला तुम्ही तुमची सुरक्षित जागा बनवले आहे.
|
---|
10 |
KJV
:
There shall no evil befall thee, neither shall any plague come nigh thy dwelling.
KJVP
:
There shall no H3808 evil H7451 befall H579 H413 thee, neither H3808 shall any plague H5061 come nigh H7126 thy dwelling. H168
YLT
:
Evil happeneth not unto thee, And a plague cometh not near thy tent,
ASV
:
There shall no evil befall thee, Neither shall any plague come nigh thy tent.
WEB
:
No evil shall happen to you, Neither shall any plague come near your dwelling.
ESV
:
no evil shall be allowed to befall you, no plague come near your tent.
RV
:
There shall no evil befall thee, neither shall any plague come nigh thy tent.
RSV
:
no evil shall befall you, no scourge come near your tent.
NLT
:
no evil will conquer you; no plague will come near your home.
NET
:
No harm will overtake you; no illness will come near your home.
ERVEN
:
So nothing bad will happen to you. No diseases will come near your home.
TOV
:
ஆகையால் பொல்லாப்பு உனக்கு நேரிடாது, வாதை உன் கூடாரத்தை அணுகாது.
ERVTA
:
தீயவை உனக்கு நிகழாது, உன் வீட்டில் எந்தவிதமான நோய்களும் இருப்பதில்லை.
MHB
:
לֹֽא H3808 ADV ־ CPUN תְאֻנֶּה H579 אֵלֶיךָ H413 PREP-2MS רָעָה H7451 AFS וְנֶגַע H5061 לֹא H3808 NADV ־ CPUN יִקְרַב H7126 בְּאָהֳלֶֽךָ H168 ׃ EPUN
BHS
:
לֹא־תְאֻנֶּה אֵלֶיךָ רָעָה וְנֶגַע לֹא־יִקְרַב בְּאָהֳלֶךָ ׃
ALEP
:
י לא-תאנה אליך רעה ונגע לא-יקרב באהלך
WLC
:
לֹא־תְאֻנֶּה אֵלֶיךָ רָעָה וְנֶגַע לֹא־יִקְרַב בְּאָהֳלֶךָ׃
LXXRP
:
ου G3364 ADV προσελευσεται G4334 V-FMI-3S προς G4314 PREP σε G4771 P-AS κακα G2556 A-APN και G2532 CONJ μαστιξ G3148 N-NSF ουκ G3364 ADV εγγιει G1448 V-FAI-3S τω G3588 T-DSN σκηνωματι G4638 N-DSN σου G4771 P-GS
MOV
:
ഒരു അനർത്ഥവും നിനക്കു ഭവിക്കയില്ല; ഒരു ബാധയും നിന്റെ കൂടാരത്തിന്നു അടുക്കയില്ല.
HOV
:
इसलिये कोई विपत्ति तुझ पर न पड़ेगी, न कोई दु:ख तेरे डेरे के निकट आएगा॥
TEV
:
నీకు అపాయమేమియు రాదు ఏ తెగులును నీ గుడారమును సమీపించదు
ERVTE
:
కీడు ఏమీ నీకు జరగదు. నీ ఇంట ఎలాంటి వ్యాధి ఉండదు.
KNV
:
ಕೇಡು ನಿನ್ನನ್ನು ಮುಟ್ಟದು; ಯಾವ ವ್ಯಾಧಿಯೂ ನಿನ್ನ ನಿವಾಸಕ್ಕೆ ಸವಿಾಪಿಸದು.
ERVKN
:
ಯಾವ ಕೇಡೂ ನಿನಗೆ ಸಂಭವಿಸದು. ನಿನ್ನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಯಾವ ರೋಗಗಳೂ ಇರದು.
GUV
:
તેથી તમારા પર કોઇ અણધારી આફત આવશે નહિ, તમારી પાસે, તમારા રહેઠાણની જગાની નજીક કોઇ બિમારી આવશે નહિ.
PAV
:
ਤੇਰੇ ਉੱਤੇ ਕੋਈ ਬੁਰਿਆਈ ਨਹੀਂ ਪਵੇਗੀ, ਨਾ ਕੋਈ ਬਵਾ ਤੇਰੇ ਡੇਰੇ ਕੋਲ ਅੱਪੜੇਗੀ।
URV
:
تجھ پر کوئی آفت نہ آئیگی۔اور کوئی وبا تیرے خیمہ کے نزدیک نہ پہنچیگی۔
BNV
:
তোমার কোন অমঙ্গল হবে না| তোমার বাড়ীতে কোন অসুখ থাকবে না|
ORV
:
ତୁମ୍ଭର କୌଣସି ବିପଦ ଘଟିବ ନାହିଁ। କୌଣସି ଦୁର୍ବିପାକ ତୁମ୍ଭ ଗୃହକୁ ଆସିବ ନାହିଁ।
MRV
:
तुमचे काहीही वाईट होणार नाही. तुमच्या घरात रोगराई असणार नाही.
|
---|
11 |
KJV
:
For he shall give his angels charge over thee, to keep thee in all thy ways.
KJVP
:
For H3588 he shall give his angels H4397 charge H6680 over thee , to keep H8104 thee in all H3605 thy ways. H1870
YLT
:
For His messengers He chargeth for thee, To keep thee in all thy ways,
ASV
:
For he will give his angels charge over thee, To keep thee in all thy ways.
WEB
:
For he will give his angels charge over you, To guard you in all your ways.
ESV
:
For he will command his angels concerning you to guard you in all your ways.
RV
:
For he shall give his angels charge over thee, to keep thee in all thy ways.
RSV
:
For he will give his angels charge of you to guard you in all your ways.
NLT
:
For he will order his angels to protect you wherever you go.
NET
:
For he will order his angels to protect you in all you do.
ERVEN
:
He will command his angels to protect you wherever you go.
TOV
:
உன் வழிகளிலெல்லாம் உன்னைக் காக்கும்படி, உனக்காகத் தம்முடைய தூதர்களுக்குக் கட்டளையிடுவார்.
ERVTA
:
தேவன் அவரது தூதர்களை உனக்காகக் கட்டளையிடுவார். நீ போகுமிடங்களிலெல்லாம் அவர்கள் உன்னைப் பாதுகாப்பார்கள்.
MHB
:
כִּי H3588 CONJ מַלְאָכָיו H4397 יְצַוֶּה H6680 ־ CPUN לָּךְ L-PPRO-2FS לִשְׁמָרְךָ H8104 L-VQFC-2MS בְּכָל H3605 B-CMS ־ CPUN דְּרָכֶֽיךָ H1870 CMP-2MS ׃ EPUN
BHS
:
כִּי מַלְאָכָיו יְצַוֶּה־לָּךְ לִשְׁמָרְךָ בְּכָל־דְּרָכֶיךָ ׃
ALEP
:
יא כי מלאכיו יצוה-לך לשמרך בכל-דרכיך
WLC
:
כִּי מַלְאָכָיו יְצַוֶּה־לָּךְ לִשְׁמָרְךָ בְּכָל־דְּרָכֶיךָ׃
LXXRP
:
οτι G3754 CONJ τοις G3588 T-DPM αγγελοις G32 N-DPM αυτου G846 D-GSM εντελειται V-PMI-3S περι G4012 PREP σου G4771 P-GS του G3588 T-GSN διαφυλαξαι G1314 V-AAN σε G4771 P-AS εν G1722 PREP πασαις G3956 A-DPF ταις G3588 T-DPF οδοις G3598 N-DPF σου G4771 P-GS
MOV
:
നിന്റെ എല്ലാവഴികളിലും നിന്നെ കാക്കേണ്ടതിന്നു അവൻ നിന്നെക്കുറിച്ചു തന്റെ ദൂതന്മാരോടു കല്പിക്കും;
HOV
:
क्योंकि वह अपने दूतों को तेरे निमित्त आज्ञा देगा, कि जहां कहीं तू जाए वे तेरी रक्षा करें।
TEV
:
నీ మార్గములన్నిటిలో నిన్ను కాపాడుటకు ఆయన నిన్ను గూర్చి తన దూతలను ఆజ్ఞాపించును
ERVTE
:
ఎందుకంటే నిన్ను కనిపెట్టుకొని ఉండుటకు దేవుడు తన దూతలకు ఆజ్ఞాపిస్తాడు. నీవు ఎక్కడికి వెళ్లినా వారు నిన్ను కాపాడుతారు.
KNV
:
ನಿನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ಮಾರ್ಗಗಳಲ್ಲಿ ನಿನ್ನನ್ನು ಕಾಪಾಡುವದಕ್ಕೆ ಆತನು ತನ್ನ ದೂತರಿಗೆ ನಿನ್ನ ವಿಷಯವಾಗಿ ಆಜ್ಞಾಪಿಸುವನು.
ERVKN
:
ನೀನು ಹೋದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ನಿನ್ನನ್ನು ಕಾಯಲು ಆತನು ತನ್ನ ದೂತರಿಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸುವನು.
GUV
:
કારણ, તું જ્યાં જાય છે ત્યાં દેવ તારું રક્ષણ કરવા માટે તેના દેવદૂતોને આજ્ઞા કરશે.
PAV
:
ਉਹ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਦੂਤਾਂ ਨੂੰ ਤੇਰੇ ਲਈ ਹੁਕਮ ਦੇਵੇਗਾ, ਭਈ ਓਹ ਤੇਰੀਆਂ ਸਾਰਿਆਂ ਰਾਹਾਂ ਵਿੱਚ ਤੇਰੀ ਰੱਛਿਆ ਕਰਨ।
URV
:
کیونکہ وہ تیری بابت اپنے فرِشتوں کو حُکم دے گا۔کہ تیری سب راہوں میں تیری حفاظت کریں۔
BNV
:
ঈশ্বর তাঁর দূতদের আজ্ঞা দেবেন এবং তুমি যেখানেই যাবে তারা তোমায় রক্ষা করবে|
ORV
:
ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭ ରକ୍ଷା ପାଇଁ ଦୂତମାନଙ୍କୁ ଆଦେଶ ଦବେେ। ତୁମ୍ଭେ ଯେଉଁଠାକୁ ଗଲେ ମଧ୍ଯ, ସମାନେେ ତୁମ୍ଭକୁ ସୁରକ୍ଷା ଦବେେ।
MRV
:
देव तुमच्यासाठी त्याच्या दूतांना आज्ञा देईल आणि तुम्ही जिथे जिथे जाल तिथे ते तुमचे रक्षण करतील.
|
---|
12 |
KJV
:
They shall bear thee up in [their] hands, lest thou dash thy foot against a stone.
KJVP
:
They shall bear thee up H5375 in H5921 [their] hands, H3709 lest H6435 thou dash H5062 thy foot H7272 against a stone. H68
YLT
:
On the hands they bear thee up, Lest thou smite against a stone thy foot.
ASV
:
They shall bear thee up in their hands, Lest thou dash thy foot against a stone.
WEB
:
They will bear you up in their hands, So that you won\'t dash your foot against a stone.
ESV
:
On their hands they will bear you up, lest you strike your foot against a stone.
RV
:
They shall bear thee up in their hands, lest thou dash thy foot against a stone.
RSV
:
On their hands they will bear you up, lest you dash your foot against a stone.
NLT
:
They will hold you up with their hands so you won't even hurt your foot on a stone.
NET
:
They will lift you up in their hands, so you will not slip and fall on a stone.
ERVEN
:
Their hands will catch you so that you will not hit your foot on a rock.
TOV
:
உன் பாதம் கல்லில் இடறாதபடிக்கு அவர்கள் உன்னைத் தங்கள் கைகளில் ஏந்திக்கொண்டு போவார்கள்.
ERVTA
:
உன் கால் பாறையில் மோதாதபடிக்கு அவர்கள் கைகள் உன்னைப் பிடித்துக்கொள்ளும்.
MHB
:
עַל H5921 PREP ־ CPUN כַּפַּיִם H3709 NFD יִשָּׂאוּנְךָ H5375 פֶּן H6435 CONJ ־ CPUN תִּגֹּף H5062 בָּאֶבֶן H68 רַגְלֶֽךָ H7272 ׃ EPUN
BHS
:
עַל־כַּפַּיִם יִשָּׂאוּנְךָ פֶּן־תִּגֹּף בָּאֶבֶן רַגְלֶךָ ׃
ALEP
:
יב על-כפים ישאונך פן-תגף באבן רגלך
WLC
:
עַל־כַּפַּיִם יִשָּׂאוּנְךָ פֶּן־תִּגֹּף בָּאֶבֶן רַגְלֶךָ׃
LXXRP
:
επι G1909 PREP χειρων G5495 N-GPF αρουσιν G142 V-FAI-3P σε G4771 P-AS μηποτε G3379 ADV προσκοψης G4350 V-AAS-2S προς G4314 PREP λιθον G3037 N-ASM τον G3588 T-ASM ποδα G4228 N-ASM σου G4771 P-GS
MOV
:
നിന്റെ കാൽ കല്ലിൽ തട്ടിപ്പോകാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു അവർ നിന്നെ കൈകളിൽ വഹിച്ചുകൊള്ളും.
HOV
:
वे तुझ को हाथों हाथ उठा लेंगे, ऐसा न हो कि तेरे पांवों में पत्थर से ठेस लगे।
TEV
:
నీ పాదములకు రాయి తగులకుండ వారు నిన్ను తమ చేతులమీద ఎత్తి పట్టుకొం దురు
ERVTE
:
నీ పాదం రాయికి తగులకుండా దేవదూతలు వారి చేతులతో నిన్ను పైకి ఎత్తుతారు.
KNV
:
ನಿನ್ನ ಪಾದವು ಕಲ್ಲಿಗೆ ತಗಲದ ಹಾಗೆ ಅವರು ನಿನ್ನನ್ನು ತಮ್ಮ ಕೈಗಳಲ್ಲಿ ಎತ್ತಿಕೊಳ್ಳುವರು.
ERVKN
:
ನಿನ್ನ ಪಾದಗಳು ಕಲ್ಲಿಗೆ ತಗಲದಂತೆ ದೇವದೂತರುಗಳು ನಿನ್ನನ್ನು ಕೈಗಳಲ್ಲಿ ಎತ್ತಿಕೊಳ್ಳುವರು.
GUV
:
તેઓ તને પોતાના હાથોમાં ધરી રાખશે, જેથી તારો પગ માર્ગમાં ખડકો સાથે અફળાય નહિ.
PAV
:
ਓਹ ਤੈਨੂੰ ਹੱਥਾਂ ਉੱਤੇ ਚੁੱਕ ਲੈਣਗੇ, ਮਤੇ ਪੱਥਰ ਨਾਲ ਤੇਰੇ ਪੈਰ ਨੂੰ ਸੱਟ ਲੱਗੇ।
URV
:
وہ تجھے اپنے ہاتھوں پر اُٹھا لیں گے۔تاکہ ایسا نہ ہو کہ تیرے پاؤں کو پتھر سے ٹھیس لگے۔
BNV
:
তোমার পা যাতে পাথরে হোঁচট না খায়, সেই জন্য ওদের হাত তোমায় ধরে থাকবে|
ORV
:
ତୁମ୍ଭଙ୍କୁ ଦୂତମାନେ ସାହାୟ୍ଯ କରିବେ, ୟପରେିକି ତୁମ୍ଭର ପାଦ ପଥରରେ ବାଡ଼ଇେ ନ ହୁଏ।
MRV
:
तुम्हाला दगडाची ठेच लागू नये म्हणून ते त्यांच्या हातांनी तुम्हाला धरतील.
|
---|
13 |
KJV
:
Thou shalt tread upon the lion and adder: the young lion and the dragon shalt thou trample under feet.
KJVP
:
Thou shalt tread H1869 upon H5921 the lion H7826 and adder: H6620 the young lion H3715 and the dragon H8577 shalt thou trample under feet H7429
YLT
:
On lion and asp thou treadest, Thou trampest young lion and dragon.
ASV
:
Thou shalt tread upon the lion and adder: The young lion and the serpent shalt thou trample under foot.
WEB
:
You will tread on the lion and cobra. You will trample the young lion and the serpent underfoot.
ESV
:
You will tread on the lion and the adder; the young lion and the serpent you will trample underfoot.
RV
:
Thou shalt tread upon the lion and adder: the young lion and the serpent shalt thou trample under feet.
RSV
:
You will tread on the lion and the adder, the young lion and the serpent you will trample under foot.
NLT
:
You will trample upon lions and cobras; you will crush fierce lions and serpents under your feet!
NET
:
You will subdue a lion and a snake; you will trample underfoot a young lion and a serpent.
ERVEN
:
You will have power to trample on lions and poisonous snakes.
TOV
:
சிங்கத்தின்மேலும் விரியன் பாம்பின்மேலும் நீ நடந்து, பாலசிங்கத்தையும் வலுசர்ப்பத்தையும் மிதித்துப்போடுவாய்.
ERVTA
:
சிங்கங்களின் மேலும் விஷம் நிரம்பிய பாம்புகளின் மேலும் நடக்கும் வல்லமை உனக்கு வாய்க்கும்.
MHB
:
עַל H5921 PREP ־ CPUN שַׁחַל H7826 וָפֶתֶן H6620 תִּדְרֹךְ H1869 תִּרְמֹס H7429 כְּפִיר H3715 וְתַנִּֽין H8577 ׃ EPUN
BHS
:
עַל־שַׁחַל וָפֶתֶן תִּדְרֹךְ תִּרְמֹס כְּפִיר וְתַנִּין ׃
ALEP
:
יג על-שחל ופתן תדרך תרמס כפיר ותנין
WLC
:
עַל־שַׁחַל וָפֶתֶן תִּדְרֹךְ תִּרְמֹס כְּפִיר וְתַנִּין׃
LXXRP
:
επ G1909 PREP ασπιδα G785 N-ASF και G2532 CONJ βασιλισκον A-ASM επιβηση G1910 V-FMI-2S και G2532 CONJ καταπατησεις V-FAI-2S λεοντα G3023 N-ASM και G2532 CONJ δρακοντα G1404 N-ASM
MOV
:
സിംഹത്തിന്മേലും അണലിമേലും നീ ചവിട്ടും; ബാലസിംഹത്തെയും പെരുമ്പാമ്പിനെയും നീ മെതിച്ചുകളയും.
HOV
:
तू सिंह और नाग को कुचलेगा, तू जवान सिंह और अजगर को लताड़ेगा।
TEV
:
నీవు సింహములను నాగుపాములను త్రొక్కెదవు కొదమ సింహములను భుజంగములను అణగ ద్రొక్కె దవు.
ERVTE
:
సింహాల మీద, విషసర్పాల మీద నడిచే శక్తి నీకు ఉంటుంది.
KNV
:
ಸಿಂಹ ಸರ್ಪ ಮೇಲೆ ನಡೆಯುವಿ; ಯೌವನದ ಸಿಂಹವನ್ನೂ ಘಟಸರ್ಪವನ್ನೂ ತುಳಿದು ಬಿಡುವಿ.
ERVKN
:
ಸಿಂಹಗಳ ಮೇಲೆಯೂ ಮತ್ತು ವಿಷಸರ್ಪಗಳ ಮೇಲೆಯೂ ನಡೆಯಲು ನೀನು ಶಕ್ತನಾಗಿರುವೆ.
GUV
:
માર્ગમાં સિંહ મળે કે પગ પડે ઝેરી સાપ પર, તો પણ તું સુરક્ષિત રહેશે; હા, તું તેઓને પગ નીચે છૂંદી નાંખશે.
PAV
:
ਤੂੰ ਸ਼ੀਂਹ ਅਤੇ ਸੱਪ ਨੂੰ ਮਿਧੇਂਗਾ, ਤੂੰ ਜੁਆਨ ਸ਼ੀਂਹ ਅਤੇ ਨਾਗ ਨੂੰ ਲਤਾੜੇਂਗਾ।।
URV
:
تُو شیر ببراور افعی روندیگا۔تُو جوان شیر اور اژدہا کو پامال کریگا۔
BNV
:
বিষধর সাপ, এমন কি সিংহের মধ্যে দিয়েও তুমি হেঁটে য়েতে পারবে|
ORV
:
ତୁମ୍ଭେ ସିଂହ ଏବଂ ସର୍ପ ଉପରେ ମାଡ଼ି ଚାଲି ୟିବ। ତୁମ୍ଭେ ୟୁବା ସିଂହ ଓ କାଳସର୍ପକୁ ପାଦତଳେ ଦଳି ଦବେ।
MRV
:
तुमच्याजवळ सिंहावरुन आणि विषारी सापांवरुन चालण्याची शक्ती असेल.
|
---|
14 |
KJV
:
Because he hath set his love upon me, therefore will I deliver him: I will set him on high, because he hath known my name.
KJVP
:
Because H3588 he hath set his love H2836 upon me , therefore will I deliver H6403 him : I will set him on high, H7682 because H3588 he hath known H3045 my name. H8034
YLT
:
Because in Me he hath delighted, I also deliver him -- I set him on high, Because he hath known My name.
ASV
:
Because he hath set his love upon me, therefore will I deliver him: I will set him on high, because he hath known my name.
WEB
:
"Because he has set his love on me, therefore I will deliver him. I will set him on high, because he has known my name.
ESV
:
"Because he holds fast to me in love, I will deliver him; I will protect him, because he knows my name.
RV
:
Because he hath set his love upon me, therefore will I deliver him: I will set him on high, because he hath known my name.
RSV
:
Because he cleaves to me in love, I will deliver him; I will protect him, because he knows my name.
NLT
:
The LORD says, "I will rescue those who love me. I will protect those who trust in my name.
NET
:
The LORD says, "Because he is devoted to me, I will deliver him; I will protect him because he is loyal to me.
ERVEN
:
The Lord says, "If someone trusts me, I will save them. I will protect my followers who call to me for help.
TOV
:
அவன் என்னிடத்தில் வாஞ்சையாயிருக்கிறபடியால் அவனை விடுவிப்பேன்; என் நாமத்தை அவன் அறிந்திருக்கிறபடியால் அவனை உயர்ந்த அடைக்கலத்திலே வைப்பேன்.
ERVTA
:
கர்த்தர்: "ஒருவன் என்னை நம்பினால், நான் அவனை மீட்பேன். என் நாமத்தை தொழுது கொண்டு என்னைப் பின்பற்றுவோரை நான் கப்பாற்றுவேன்" என்கிறார்.
MHB
:
כִּי H3588 CONJ בִי PREP-1MS חָשַׁק H2836 וַאֲפַלְּטֵהוּ H6403 אֲשַׂגְּבֵהוּ H7682 כִּֽי H3588 CONJ ־ PREP-1MS יָדַע H3045 VQQ3MS שְׁמִֽי H8034 ׃ PREP-1MS
BHS
:
כִּי בִי חָשַׁק וַאֲפַלְּטֵהוּ אֲשַׂגְּבֵהוּ כִּי־יָדַע שְׁמִי ׃
ALEP
:
יד כי בי חשק ואפלטהו אשגבהו כי-ידע שמי
WLC
:
כִּי בִי חָשַׁק וַאֲפַלְּטֵהוּ אֲשַׂגְּבֵהוּ כִּי־יָדַע שְׁמִי׃
LXXRP
:
οτι G3754 CONJ επ G1909 PREP εμε G1473 P-AS ηλπισεν G1679 V-AAI-3S και G2532 CONJ ρυσομαι V-FMI-1S αυτον G846 D-ASM σκεπασω V-FAI-1S αυτον G846 D-ASM οτι G3754 CONJ εγνω G1097 V-AAI-3S το G3588 T-ASN ονομα G3686 N-ASN μου G1473 P-GS
MOV
:
അവൻ എന്നോടു പറ്റിയിരിക്കയാൽ ഞാൻ അവനെ വിടുവിക്കും; അവൻ എന്റെ നാമത്തെ അറികയാൽ ഞാൻ അവനെ ഉയർത്തും.
HOV
:
उसने जो मुझ से स्नेह किया है, इसलिये मैं उसको छुड़ाऊंगा; मैं उसको ऊंचे स्थान पर रखूंगा, क्योंकि उसने मेरे नाम को जान लिया है।
TEV
:
అతడు నన్ను ప్రేమించుచున్నాడు గనుక నేనతని తప్పించెదను అతడు నా నామము నెరిగినవాడు గనుక నేనతని ఘనపరచెదను
ERVTE
:
యెహోవా చెబతున్నాడు: “ఒక వ్యక్తి నన్ను నమ్ముకొంటే, నేను అతన్ని రక్షిస్తాను. నా పేరు అతనికి తెలుసు కనుక నేను కాపాడుతాను.
KNV
:
ಅವನು ತನ್ನ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಇಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ; ಆದದರಿಂದ ಅವನನ್ನು ತಪ್ಪಿಸುವೆನು; ಅವನು ನನ್ನ ಹೆಸರನ್ನು ತಿಳಿದಿರುವದರಿಂದ ಅವನನ್ನು ಉನ್ನತದಲ್ಲಿಡುವೆನು.
ERVKN
:
ಯೆಹೋವನು ಹೇಳುವುದೇನೆಂದರೆ: “ನನ್ನಲ್ಲಿ ಭರವಸವಿಡುವವನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವೆನು; ನನ್ನ ಹೆಸರನ್ನು ಆರಾಧಿಸುವ ಭಕ್ತರನ್ನು ಸಂರಕ್ಷಿಸುವೆನು.
GUV
:
યહોવા કહે છે, “તે મને ચાહે છે તેથી હું તેને મુકત કરીશ, હું તેને મહાન બનાવીશ, કારણકે તે મારું નામ જાણે છે.
PAV
:
ਉਸ ਨੇ ਤਾਂ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਪ੍ਰੀਤ ਲਾਈ ਹੈ, ਸੋ ਮੈਂ ਉਹ ਨੂੰ ਛੁਡਾਵਾਂਗਾ, ਮੈਂ ਉਹ ਨੂੰ ਉੱਚਾ ਕਰਾਂਗਾ, ਉਹ ਨੇ ਮੇਰਾ ਨਾਮ ਜੋ ਜਾਤਾ ਹੈ।
URV
:
چوُنکہ اُس نے مجھ سے دل لگایا ہے۔اِسلئے میَں اُسے چھڑاؤنگا۔میَں اُسے سرفراز کرونگا۔ کیونکہ اُس نے میرا نام پہچانا ہے۔
BNV
:
প্রভু বলেন, “যদি কোন ব্যক্তি আমাকে ভালবাসে এবং বিশ্বাস করে, আমি তাকে রক্ষা করবো| আমার অনুগামীরা যারা আমার নাম উপাসনা করে, তাদের আমি রক্ষা করবো|
ORV
:
ସଦାପ୍ରଭୁ କହନ୍ତି, "ୟଦି କୌଣସି ଲୋକ ଆମ୍ଭଙ୍କୁ ପ୍ରମେ କରେ ଆମ୍ଭେ ତାଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରିବା ଓ ଯେଉଁମାନେ ଆମ୍ଭଙ୍କୁ ପ୍ରକୃତରେ ଜାଣନ୍ତି, ସମାନଙ୍କେୁ ଆମ୍ଭେ ଉଚ୍ଚରେ ରଖିବା।
MRV
:
परमेश्वर म्हणतो, “जर एखादा माणूस माझ्यावर विश्वास ठेवेल, तर मी त्याचे तारण करीन. जे माझे अनुयायी माझी उपासना करतात त्यांचे मी रक्षण करतो.
|
---|
15 |
KJV
:
He shall call upon me, and I will answer him: I [will be] with him in trouble; I will deliver him, and honour him.
KJVP
:
He shall call upon H7121 me , and I will answer H6030 him: I H595 [will] [be] with H5973 him in trouble; H6869 I will deliver H2502 him , and honor H3513 him.
YLT
:
He doth call Me, and I answer him, I [am] with him in distress, I deliver him, and honour him.
ASV
:
He shall call upon me, and I will answer him; I will be with him in trouble: I will deliver him, and honor him.
WEB
:
He will call on me, and I will answer him. I will be with him in trouble. I will deliver him, and honor him.
ESV
:
When he calls to me, I will answer him; I will be with him in trouble; I will rescue him and honor him.
RV
:
He shall call upon me, and I will answer him; I will be with him in trouble: I will deliver him, and honour him.
RSV
:
When he calls to me, I will answer him; I will be with him in trouble, I will rescue him and honor him.
NLT
:
When they call on me, I will answer; I will be with them in trouble. I will rescue and honor them.
NET
:
When he calls out to me, I will answer him. I will be with him when he is in trouble; I will rescue him and bring him honor.
ERVEN
:
When my followers call to me, I will answer them. I will be with them when they are in trouble. I will rescue them and honor them.
TOV
:
அவன் என்னை நோக்கிக் கூப்பிடுவான், நான் அவனுக்கு மறுஉத்தரவு அருளிச்செய்வேன்; ஆபத்தில் நானே அவனோடிருந்து, அவனைத் தப்புவித்து, அவனைக் கனப்படுத்துவேன்.
ERVTA
:
என்னைப் பின்பற்றுவோர் உதவிக்காக என்னை அழைப்பார்கள். நான் அவர்களுக்குப் பதில் கொடுப்பேன். அவர்களுக்குத் தொல்லை நேரும்போது நான் அவர்களோடு இருப்பேன். நான் அவர்களைக் காப்பாற்றிப் பெருமைப்படுத்துவேன்.
MHB
:
יִקְרָאֵנִי H7121 ׀ CPUN וְֽאֶעֱנֵהוּ H6030 עִמּֽוֹ H5973 PREP-3MS ־ CPUN אָנֹכִי H595 PPRO-1MS בְצָרָה H6869 אֲחַלְּצֵהוּ H2502 וַֽאֲכַבְּדֵֽהוּ H3513 ׃ EPUN
BHS
:
יִקְרָאֵנִי וְאֶעֱנֵהוּ עִמּוֹ־אָנֹכִי בְצָרָה אֲחַלְּצֵהוּ וַאֲכַבְּדֵהוּ ׃
ALEP
:
טו יקראני ואענהו--עמו-אנכי בצרה אחלצהו ואכבדהו
WLC
:
יִקְרָאֵנִי ׀ וְאֶעֱנֵהוּ עִמֹּו־אָנֹכִי בְצָרָה אֲחַלְּצֵהוּ וַאֲכַבְּדֵהוּ׃
LXXRP
:
επικαλεσεται V-FMI-3S με G1473 P-AS και G2532 CONJ εισακουσομαι G1522 V-FMI-1S αυτου G846 D-GSM μετ G3326 PREP αυτου G846 D-GSM ειμι G1510 V-PAI-1S εν G1722 PREP θλιψει G2347 N-DSF και G2532 CONJ εξελουμαι G1807 V-FMI-1S και G2532 CONJ δοξασω G1392 V-FAI-1S αυτον G846 D-ASM
MOV
:
അവൻ എന്നെ വിളിച്ചപേക്ഷിക്കും; ഞാൻ അവന്നു ഉത്തരമരുളും; കഷ്ടകാലത്തു ഞാൻ അവനോടുകൂടെ ഇരിക്കും; ഞാൻ അവനെ വിടുവിച്ചു മഹത്വപ്പെടുത്തും.
HOV
:
जब वह मुझ को पुकारे, तब मैं उसकी सुनूंगा; संकट में मैं उसके संग रहूंगा, मैं उसको बचा कर उसकी महिमा बढ़ाऊंगा।
TEV
:
అతడు నాకు మొఱ్ఱపెట్టగా నేనతనికి ఉత్తరమిచ్చె దను శ్రమలో నేనతనికి తోడై యుండెదను అతని విడిపించి అతని గొప్ప చేసెదను
ERVTE
:
నా అనుచరులు సహాయంకోసం నాకు మొరపెడ్తారు. నేను వారికి జవాబు ఇస్తాను. వారికి కష్టం కలిగినప్పుడు నేను వారితో ఉంటాను. నేను వారిని తప్పించి, ఘనపరుస్తాను.
KNV
:
ಅವನು ನನ್ನನ್ನು ಕರೆಯುವನು; ನಾನು ಅವನಿಗೆ ಉತ್ತರ ಕೊಡುವೆನು; ಇಕ್ಕಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ನಾನು ಅವನ ಸಂಗಡ ಇದ್ದು ಅವನನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಿ; ಘನಪಡಿಸುವೆನು.
ERVKN
:
ನನ್ನ ಭಕ್ತರು ಸಹಾಯಕ್ಕಾಗಿ ಮೊರೆಯಿಡುವಾಗ, ಸದುತ್ತರವನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸುವೆನು. ಆಪತ್ತಿನಲ್ಲಿಯೂ ನಾನು ಅವರೊಂದಿಗಿರುವೆನು; ಅವರನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಿ ಘನ ಪಡಿಸುವೆನು.
GUV
:
તે પોકાર કરશે એટલે હું ઉત્તર દઇશ; સંકટમાં હું તેની સાથે રહીશ અને તેને છોડાવીને સન્માનીશ.
PAV
:
ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਪੁਕਾਰੇਗਾ ਅਤੇ ਮੈਂ ਉਹ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿਆਂਗਾ, ਦੁਖ ਵਿੱਚ ਮੈਂ ਉਹ ਦੇ ਅੰਗ ਸੰਗ ਹੋਵਾਂਗਾ, ਮੈਂ ਉਹ ਨੂੰ ਛੁਡਾਵਾਂਗਾ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਦਰ ਦਿਆਂਗਾ
URV
:
وہ مجھے پُکاریگا اور میَں اُسے جواب دونگا۔میں مُصیبت میں اُس کے ساتھ رہوں گا۔ میَں اُسے چھُڑاؤنگااور عزت بخشونگا۔
BNV
:
আমার অনুগামীরা সাহায্যের জন্য আমায় ডাকবে এবং আমি তাদের সাড়া দেবো| যখন তারা সমস্যায় পড়বে তখন আমি ওদের সঙ্গে থাকবো| আমি ওদের রক্ষা করবো এবং সম্মান দেবো|
ORV
:
ଆମ୍ଭର ଅନୁସରଣକାରୀମାନେ ଆମ୍ଭଙ୍କୁ ସାହାୟ୍ଯ ପାଇଁ ଡ଼ାକିବେ, ଆମ୍ଭେ ସମାନଙ୍କେର ଡ଼ାକ ଶୁଣିବା। ସମାନଙ୍କେ କଷ୍ଟ ସମଯରେ ଆମ୍ଭେ ସମାନଙ୍କେ ସହିତ ରହିବା। ଆମ୍ଭେ ସମାନଙ୍କେୁ ରକ୍ଷା କରିବା ଏବଂ ସମ୍ମାନ ଦବୋ।
MRV
:
माझे भक्त मला मदतीसाठी हाक मारतात आणि मी त्यांना ओ देतो. ते संकटात असतील तेव्हा मी त्यांच्याजवळ असेन. मी त्यांची सुटका करीन आणि त्यांना मान देईन.
|
---|
16 |
KJV
:
With long life will I satisfy him, and shew him my salvation.
KJVP
:
With long H753 life H3117 will I satisfy H7646 him , and show H7200 him my salvation. H3444
YLT
:
With length of days I satisfy him, And I cause him to look on My salvation!
ASV
:
With long life will I satisfy him, And show him my salvation. Psalm 92 A Psalm, a Song for the sabbath day.
WEB
:
I will satisfy him with long life, And show him my salvation."
ESV
:
With long life I will satisfy him and show him my salvation."
RV
:
With long life will I satisfy him, and shew him my salvation.
RSV
:
With long life I will satisfy him, and show him my salvation.
NLT
:
I will reward them with a long life and give them my salvation." A psalm. A song to be sung on the Sabbath Day.
NET
:
I will satisfy him with long life, and will let him see my salvation.
ERVEN
:
I will give my followers a long life and show them my power to save."
TOV
:
நீடித்த நாட்களால் அவனைத் திருப்தியாக்கி, என், இரட்சிப்பை அவனுக்குக் காண்பிப்பேன்.
ERVTA
:
என்னைப் பின்பற்றுவோருக்கு நான் நீண்ட ஆயுளைக் கொடுப்பேன். நான் அவர்களைக் காப்பாற்றுவேன்.
MHB
:
אֹרֶךְ H753 CMS יָמִים H3117 NMP אַשְׂבִּיעֵהוּ H7646 וְאַרְאֵהוּ H7200 בִּֽישׁוּעָתִֽי H3444 ׃ EPUN
BHS
:
אֹרֶךְ יָמִים אַשְׂבִּיעֵהוּ וְאַרְאֵהוּ בִּישׁוּעָתִי ׃
ALEP
:
טז ארך ימים אשביעהו ואראהו בישועתי
WLC
:
אֹרֶךְ יָמִים אַשְׂבִּיעֵהוּ וְאַרְאֵהוּ בִּישׁוּעָתִי׃
LXXRP
:
μακροτητα N-ASF ημερων G2250 N-GPF εμπλησω V-FAI-1S αυτον G846 D-ASM και G2532 CONJ δειξω G1166 V-FAI-1S αυτω G846 D-DSM το G3588 T-ASN σωτηριον G4992 N-ASN μου G1473 P-GS
MOV
:
ദീർഘായുസ്സുകൊണ്ടു ഞാൻ അവന്നു തൃപ്തിവരുത്തും; എന്റെ രക്ഷയെ അവന്നു കാണിച്ചുകൊടുക്കും.
HOV
:
मैं उसको दीर्घायु से तृप्त करूंगा, और अपने किए हुए उद्धार का दर्शन दिखाऊंगा॥
TEV
:
దీర్ఘాయువు చేత అతనిని తృప్తిపరచెదను నా రక్షణ అతనికి చూపించెదను.
ERVTE
:
నా అనుచరులకు నేను దీర్గాయుష్షు యిస్తాను. నేను వాళ్లను రక్షిస్తాను.”
KNV
:
ದೀರ್ಘಾಯುಷ್ಯದಿಂದ ಅವನನ್ನು ತೃಪ್ತಿಪಡಿಸಿ ನನ್ನ ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ಅವನಿಗೆ ತೋರಿಸುವೆನು.
ERVKN
:
ನನ್ನ ಭಕ್ತರಿಗೆ ದೀರ್ಘಾಯುಷ್ಯವನ್ನು ನೀಡಿ ತೃಪ್ತಿಪಡಿಸುವೆನು; ನನ್ನ ವಿಶೇಷವಾದ ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ತೋರಿಸಿ ಕಾಪಾಡುವೆನು.”
|
---|