1 |
KJV
:
Sing aloud unto God our strength: make a joyful noise unto the God of Jacob.
KJVP
:
To the chief Musician H5329 upon H5921 Gittith, H1665 [A] [Psalm] of Asaph. H623 Sing aloud H7442 unto God H430 our strength: H5797 make a joyful noise H7321 unto the God H430 of Jacob. H3290
YLT
:
To the Overseer. -- `On the Gittith.` By Asaph. Cry aloud to God our strength, Shout to the God of Jacob.
ASV
:
Sing aloud unto God our strength: Make a joyful noise unto the God of Jacob.
WEB
:
For the Chief Musician. On an instrument of Gath. By Asaph. Sing aloud to God, our strength! Make a joyful shout to the God of Jacob!
ESV
:
TO THE CHOIRMASTER: ACCORDING TO THE GITTITH. OF ASAPH. Sing aloud to God our strength; shout for joy to the God of Jacob!
RV
:
Sing aloud unto God our strength: make a joyful noise unto the God of Jacob.
RSV
:
To the choirmaster: according to The Gittith. A Psalm of Asaph. Sing aloud to God our strength; shout for joy to the God of Jacob!
NLT
:
Sing praises to God, our strength. Sing to the God of Jacob.
NET
:
[For the music director; according to the gittith style; by Asaph.] Shout for joy to God, our source of strength! Shout out to the God of Jacob!
ERVEN
:
To the director: On the gittith. One of Asaph's songs. Be happy and sing to God, our strength. Shout with joy to the God of Jacob.
TOV
:
நம்முடைய பெலனாகிய தேவனைக் கெம்பீரமாய்ப் பாடி, யாக்கோபின் தேவனைக்குறித்து ஆர்ப்பரியுங்கள்.
ERVTA
:
நமது பெலனாகிய தேவனைப் பாடி மகிழ்ச்சியாயிருங்கள். இஸ்ரவேலரின் தேவனை நோக்கி மகிழ்ச்சியால் ஆர்ப்பரியுங்கள்.
MHB
:
לַמְנַצֵּחַ H5329 ׀ CPUN עַֽל H5921 PREP ־ CPUN הַגִּתִּית H1665 לְאָסָֽף H623 ׃ EPUN הַרְנִינוּ H7442 לֵאלֹהִים H430 עוּזֵּנוּ H5797 הָרִיעוּ H7321 לֵאלֹהֵי H430 יַעֲקֹֽב H3290 ׃ EPUN
BHS
:
לַמְנַצֵּחַ עַל־הַגִּתִּית לְאָסָף ׃
ALEP
:
א למנצח על-הגתית לאסף
WLC
:
לַמְנַצֵּחַ ׀ עַל־הַגִּתִּית לְאָסָף׃
LXXRP
:
εις G1519 PREP το G3588 T-ASN τελος G5056 N-ASN υπερ G5228 PREP των G3588 T-GPF ληνων G3025 N-GPF τω G3588 T-DSM ασαφ N-PRI ψαλμος G5568 N-NSM αγαλλιασθε V-PMD-2P τω G3588 T-DSM θεω G2316 N-DSM τω G3588 T-DSM βοηθω G998 N-DSM ημων G1473 P-GP αλαλαξατε G214 V-AAD-2P τω G3588 T-DSM θεω G2316 N-DSM ιακωβ G2384 N-PRI
MOV
:
നമ്മുടെ ബലമായ ദൈവത്തിന്നു ഘോഷിപ്പിൻ; യാക്കോബിന്റെ ദൈവത്തിന്നു ആർപ്പിടുവിൻ.
HOV
:
परमेश्वर जो हमारा बल है, उसका गीत आनन्द से गाओ; याकूब के परमेश्वर का जयजयकार करो!
TEV
:
మనకు బలమైయున్న దేవునికి ఆనందగానము చేయుడి యాకోబు దేవునిబట్టి ఉత్సాహధ్వని చేయుడి.
ERVTE
:
సంతోషించండి, మన బలమైన దేవునికి గానం చేయండి. ఇశ్రాయేలీయుల దేవునికి సంతోషంతో కేకలు వేయండి.
KNV
:
ನಮ್ಮ ಬಲವಾಗಿರುವ ದೇವರಿಗೆ ಗಟ್ಟಿಯಾದ ಧ್ವನಿಯಿಂದ ಹಾಡಿರಿ; ಯಾಕೋಬನ ದೇವರಿಗೆ ಜಯಧ್ವನಿಗೈಯಿರಿ.
ERVKN
:
ನಮಗೆ ಬಲಪ್ರದನಾಗಿರುವ ದೇವರಿಗೆ ಸಂತಸದಿಂದ ಹಾಡಿರಿ. ಇಸ್ರೇಲಿನ ದೇವರಿಗೆ ಆನಂದಘೋಷ ಮಾಡಿರಿ.
GUV
:
દેવ જે આપણું સાર્મથ્ય છે તેમની સમક્ષ મોટેથી સ્તુતિ ગાઓ, યાકૂબના દેવ સમક્ષ હર્ષનાદ કરો.
PAV
:
ਸਾਡੇ ਬਲ ਦੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਜੈਕਾਰਾ ਗਜਾਓ, ਯਾਕੂਬ ਦੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਲਈ ਖੁਸ਼ੀ ਨਾਲ ਲਲਕਾਰੋ!
URV
:
خُدا کے حضور جو ہماری قُوت ہے بلند آواز سے گاؤ۔یعقُؔوب کے خُدا کے حضور خُوشی کا نعرہ مارو۔
BNV
:
সুখী হও এবং আমাদের শক্তিদাতা ঈশ্বরের কাছে গান গাও| ইস্রায়েলের ঈশ্বরের কাছে আনন্দ ধ্বনি দাও|
ORV
:
ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ବଳସ୍ବରୂପ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ଉଦ୍ଦେଶ୍ଯରେ ଉଚ୍ଚ ସ୍ବରରେ ଜଯଗାନ କର। ୟାକୁବର ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ଯରେ ଜଯଧ୍ବନି କର।
MRV
:
आनंदी राहा आणि आमची शक्ती असलेल्या देवासमोर गाणे गा, इस्राएलाच्या देवासमोर आनंदाने ओरडा.
|
---|
2 |
KJV
:
Take a psalm, and bring hither the timbrel, the pleasant harp with the psaltery.
KJVP
:
Take H5375 a psalm, H2172 and bring H5414 hither the timbrel, H8596 the pleasant H5273 harp H3658 with H5973 the psaltery. H5035
YLT
:
Lift up a song, and give out a timbrel, A pleasant harp with psaltery.
ASV
:
Raise a song, and bring hither the timbrel, The pleasant harp with the psaltery.
WEB
:
Raise a song, and bring here the tambourine, The pleasant lyre with the harp.
ESV
:
Raise a song; sound the tambourine, the sweet lyre with the harp.
RV
:
Take up the psalm, and bring hither the timbrel, the pleasant harp with the psaltery.
RSV
:
Raise a song, sound the timbrel, the sweet lyre with the harp.
NLT
:
Sing! Beat the tambourine. Play the sweet lyre and the harp.
NET
:
Sing a song and play the tambourine, the pleasant sounding harp, and the ten-stringed instrument!
ERVEN
:
Begin the music. Play the tambourines. Play the pleasant harps and lyres.
TOV
:
தம்புரு வாசித்து, வீணையையும் இனிய ஓசையான சுரமண்டலத்தையும் எடுத்து, சங்கீதம் பாடுங்கள்.
ERVTA
:
இசையைத் தொடங்குங்கள், தம்புராவை வாசியுங்கள். வீணையையும் சுரமண்டலத்தையும் இசையுங்கள்.
MHB
:
שְֽׂאוּ H5375 ־ CPUN זִמְרָה H2172 וּתְנוּ H5414 ־ CPUN תֹף H8596 כִּנּוֹר H3658 NMS נָעִים H5273 עִם H5973 PREP ־ CPUN נָֽבֶל H5035 ׃ EPUN
BHS
:
הַרְנִינוּ לֵאלֹהִים עוּזֵּנוּ הָרִיעוּ לֵאלֹהֵי יַעֲקֹב ׃
ALEP
:
ב הרנינו לאלהים עוזנו הריעו לאלהי יעקב
WLC
:
הַרְנִינוּ לֵאלֹהִים עוּזֵּנוּ הָרִיעוּ לֵאלֹהֵי יַעֲקֹב׃
LXXRP
:
λαβετε G2983 V-AAD-2P ψαλμον G5568 N-ASM και G2532 CONJ δοτε G1325 V-AAD-2P τυμπανον N-ASN ψαλτηριον N-ASN τερπνον A-ASN μετα G3326 PREP κιθαρας G2788 N-GSF
MOV
:
തപ്പും ഇമ്പമായുള്ള കിന്നരവു വീണയും എടുത്തു സംഗീതം തുടങ്ങുവിൻ.
HOV
:
भजन उठाओ, डफ और मधुर बजने वाली वीणा और सारंगी को ले आओ।
TEV
:
కీర్తన యెత్తుడి గిలకతప్పెట పట్టుకొనుడి స్వరమండలమును మనోహరమైన సితారాను వాయిం చుడి.
ERVTE
:
సంగీతం ప్రారంభించండి గిలక తప్పెట వాయించండి. స్వరమండలం, సితారాల శ్రావ్యంగా వాయించండి.
KNV
:
ಕೀರ್ತನೆಯನ್ನು ಎತ್ತಿರಿ; ದಮ್ಮಡಿಯನ್ನೂ ರಮ್ಯವಾದ ಕಿನ್ನರಿಯನ್ನೂ ವೀಣೆಯ ಸಂಗಡ ತನ್ನಿರಿ.
ERVKN
:
ವಾದ್ಯವನ್ನು ನುಡಿಸಲಾರಂಭಿಸಿರಿ; ದಮ್ಮಡಿಯನ್ನು ಬಡಿಯಿರಿ. ಇಂಪಾದ ಹಾರ್ಪ್ ಮತ್ತು ಲೈರ್ ವಾದ್ಯಗಳನ್ನು ಬಾರಿಸಿರಿ.
GUV
:
ઢોલક અને સિતાર અને મધુર વીણા સાથે તેમના સ્તુતિ-ગાન ગાઓ.
PAV
:
ਕੋਈ ਭਜਨ ਛੇੜੋ, ਅਤੇ ਡੱਫ, ਮਿੱਠੀ ਅਵਾਜ਼ ਦੀ ਬਰਬਤ ਅਤੇ ਸਿਤਾਰ ਨਾਲ ਵਜਾਓ।
URV
:
نغمہ چھیڑو اور دف لاؤ اور دِلنواز سِتار اور بربط۔
BNV
:
সঙ্গীত শুরু কর| খঞ্জনীগুলি বাজাও| সুশ্রাব্য বীণা এবং অন্যান্য তন্ত্রবাদ্য বাজাও|
ORV
:
ଗୀତ ଆରମ୍ଭ କର ଓ ଦାରା ବଜାଅ, ନବେଲ ସହିତ ସୁମଧୁର ବୀଣାରେ ସ୍ବର ବାହାର କର।
MRV
:
संगीताची सुरुवात करा. डफ वाजवा. सतार आणि वीणा वाजवा.
|
---|
3 |
KJV
:
Blow up the trumpet in the new moon, in the time appointed, on our solemn feast day.
KJVP
:
Blow up H8628 the trumpet H7782 in the new moon, H2320 in the time appointed, H3677 on our solemn feast H2282 day. H3117
YLT
:
Blow in the month a trumpet, In the new moon, at the day of our festival,
ASV
:
Blow the trumpet at the new moon, At the full moon, on our feast-day.
WEB
:
Blow the trumpet at the New Moon, At the full moon, on our feast day.
ESV
:
Blow the trumpet at the new moon, at the full moon, on our feast day.
RV
:
Blow up the trumpet in the new moon, at the full moon, on our solemn feast day.
RSV
:
Blow the trumpet at the new moon, at the full moon, on our feast day.
NLT
:
Blow the ram's horn at new moon, and again at full moon to call a festival!
NET
:
Sound the ram's horn on the day of the new moon, and on the day of the full moon when our festival begins.
ERVEN
:
Blow the ram's horn at the time of the new moon and at the time of the full moon, when our festival begins.
TOV
:
மாதப்பிறப்பிலும், நியமித்தகாலத்திலும், நம்முடைய பண்டிகைநாட்களிலும், எக்காளம் ஊதுங்கள்.
ERVTA
:
மாதப்பிறப்பு நாளில் எக்காளம் ஊதுங்கள். முழு நிலவின் நாளில் எக்காளம் ஊதுங்கள். அப்போது நம் விடுமுறை ஆரம்பமாகிறது.
MHB
:
תִּקְעוּ H8628 בַחֹדֶשׁ H2320 שׁוֹפָר H7782 בַּכֵּסֶה H3677 לְיוֹם H3117 L-NMS חַגֵּֽנוּ H2282 ׃ EPUN
BHS
:
שְׂאוּ־זִמְרָה וּתְנוּ־תֹף כִּנּוֹר נָעִים עִם־נָבֶל ׃
ALEP
:
ג שאו-זמרה ותנו-תף כנור נעים עם-נבל
WLC
:
שְׂאוּ־זִמְרָה וּתְנוּ־תֹף כִּנֹּור נָעִים עִם־נָבֶל׃
LXXRP
:
σαλπισατε G4537 V-AAD-2P εν G1722 PREP νεομηνια G3561 N-DSF σαλπιγγι G4536 N-DSF εν G1722 PREP ευσημω G2154 A-DSF ημερα G2250 N-DSF εορτης G1859 N-GSF ημων G1473 P-GP
MOV
:
അമാവാസ്യയിലും നമ്മുടെ ഉത്സവദിവസമായ പൌർണ്ണമാസിയിലും കാഹളം ഊതുവിൻ.
HOV
:
नये चाँद के दिन, और पूर्णमासी को हमारे पर्व के दिन नरसिंगा फूंको।
TEV
:
అమావాస్యనాడు కొమ్ము ఊదుడి మనము పండుగ ఆచరించు దినమగు పున్నమనాడు కొమ్ము ఊదుడి.
ERVTE
:
నెలవంక నాడు గొర్రెపోతు కొమ్ము ఊదండి. పౌర్ణమినాడు గొర్రెపోతు కొమ్ము ఊదండి. ఆనాడే మన పండుగ ఆరంభం.
KNV
:
ಅಮಾವಾಸ್ಯೆಯಲ್ಲಿಯೂ ನೇಮಕವಾದ ಪರಿಶುದ್ಧ ಹಬ್ಬದ ದಿವಸದಲ್ಲಿಯೂ ತುತೂರಿಯನ್ನು ಊದಿರಿ.
ERVKN
:
ಅಮಾವಾಸ್ಯೆಯಲ್ಲಿಯೂ ನಮ್ಮ ರಜಾಕಾಲವಾದ ಪೂರ್ಣಿಮೆಯಲ್ಲಿಯೂ ತುತ್ತೂರಿಯನ್ನು ಊದಿರಿ.
GUV
:
રણશિંગડું વગાડો! આવો અને પૂનમનો દિવસ ઉજવો, નૂતન ચંદ્રનો પવિત્ર દિવસ અને અન્ય સર્વ પવિત્રપવોર્; ઉમંગે ઊજવો.
PAV
:
ਅਮੱਸਿਆ ਉੱਤੇ ਤੁਰ੍ਹੀ ਵਜਾਓ, ਨਾਲੇ ਪੂਰਨਮਾਸੀ ਉੱਤੇ ਵੀ ਜੋ ਸਾਡੇ ਪਰਬ ਦਾ ਦਿਨ ਹੈ।
URV
:
نئے چاند اور پورے چاند کے وقت ہماری عید کے دن نرسِنگاہ پھُونکو۔
BNV
:
অমাবস্যার সময় মেষের শিঙা বাজিও| পূর্ণিমার দিনে যখন আমাদের ছুটির উত্সব হয় তখন শিঙা বাজিও|
ORV
:
ଅମାବାସ୍ଯା ଦିନରେ ମେଣ୍ଢା ଶିଙ୍ଗା ବଜାଅ। ଆମ୍ଭର ପର୍ବଦିନରେ, ପୂର୍ଣ୍ଣିମାରେ ଏହାକୁ ବଜାଅ।
MRV
:
अमावास्येला एडक्याच्या शिंगाचा कर्णा वाजवा. पौर्णिमेला ही एडक्याच्या शिंगाचा कर्णा वाजवा. याचवेळी आपला सण सुरु होतो.
|
---|
4 |
KJV
:
For this [was] a statute for Israel, [and] a law of the God of Jacob.
KJVP
:
For H3588 this H1931 [was] a statute H2706 for Israel, H3478 [and] a law H4941 of the God H430 of Jacob. H3290
YLT
:
For a statute to Israel it [is], An ordinance of the God of Jacob.
ASV
:
For it is a statute for Israel, An ordinance of the God of Jacob.
WEB
:
For it is a statute for Israel, An ordinance of the God of Jacob.
ESV
:
For it is a statute for Israel, a rule of the God of Jacob.
RV
:
For it is a statute for Israel, an ordinance of the God of Jacob.
RSV
:
For it is a statute for Israel, an ordinance of the God of Jacob.
NLT
:
For this is required by the decrees of Israel; it is a regulation of the God of Jacob.
NET
:
For observing the festival is a requirement for Israel; it is an ordinance given by the God of Jacob.
ERVEN
:
This is the law for the people of Israel. The God of Jacob gave the command.
TOV
:
இது இஸ்ரவேலுக்குப் பிரமாணமும், யாக்கோபின் தேவன் விதித்த நியாயமுமாயிருக்கிறது.
ERVTA
:
அது இஸ்ரவேலருக்கு சட்டமாக வகுக்கப்பட்டிருந்தது. தேவன் அக்கட்டளையை யாக்கோபிற்குக் கொடுத்தார்.
MHB
:
כִּי H3588 CONJ חֹק H2706 NMS לְיִשְׂרָאֵל H3478 הוּא H1931 PPRO-3MS מִשְׁפָּט H4941 NMS לֵאלֹהֵי H430 יַעֲקֹֽב H3290 ׃ EPUN
BHS
:
תִּקְעוּ בַחֹדֶשׁ שׁוֹפָר בַּכֵּסֶה לְיוֹם חַגֵּנוּ ׃
ALEP
:
ד תקעו בחדש שופר בכסה ליום חגנו
WLC
:
תִּקְעוּ בַחֹדֶשׁ שֹׁופָר בַּכֵּסֶה לְיֹום חַגֵּנוּ׃
LXXRP
:
οτι G3754 CONJ προσταγμα N-NSN τω G3588 T-DSM ισραηλ G2474 N-PRI εστιν G1510 V-PAI-3S και G2532 CONJ κριμα G2917 N-NSN τω G3588 T-DSM θεω G2316 N-DSM ιακωβ G2384 N-PRI
MOV
:
ഇതു യിസ്രായേലിന്നു ഒരു ചട്ടവും യാക്കോബിൻ ദൈവത്തിന്റെ ഒരു പ്രമാണവും ആകുന്നു.
HOV
:
क्योंकि यह इस्त्राएल के लिये विधि, और याकूब के परमेश्वर का ठहराया हुआ नियम है।
TEV
:
అది ఇశ్రాయేలీయులకు కట్టడ యాకోబు దేవుడు నిర్ణయించిన చట్టము.
ERVTE
:
అది ఇశ్రాయేలు ప్రజలకు న్యాయచట్టం. ఆ ఆదేశాన్ని యాకోబుకు దేవుడు ఇచ్చాడు.
KNV
:
ಅದು ಇಸ್ರಾಯೇಲಿಗೆ ಕಟ್ಟಳೆಯೇ; ಯಾಕೋಬನ ದೇವರ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣವೇ;
ERVKN
:
ಇದು ಇಸ್ರೇಲರಿಗೆ ಕಟ್ಟಳೆಯಾಗಿದೆ. ಯಾಕೋಬ್ಯರ ದೇವರು ಈ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು.
GUV
:
એમ કરવુંએ ઇસ્રાએલનાં લોકો માટે તે વિધિ છે, દેવે યાકૂબને તે હુકમ આપ્યો છે.
PAV
:
ਉਹ ਤਾਂ ਇਸਰਾਏਲ ਲਈ ਇੱਕ ਬਿਧੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਯਾਕੂਬ ਦੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਹੁਕਮਨਾਮਾ ਹੈ।
URV
:
کیونکہ یہ اِسرائؔیل کے لئے آئین اور یعقُوؔب کے خُدا کا حُکم ہے۔
BNV
:
ইস্রায়েলের লোকের জন্য এটাই বিধি| ঈশ্বর যাকোবকে সেই আজ্ঞা দিয়েছিলেন|
ORV
:
କାରଣ ଏହା ଇଶ୍ରାୟେଲ ପାଇଁ ନିଯମ। ଏହା ୟାକୁବର ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ଆଦେଶ ଅଟେ।
MRV
:
हा इस्राएल देशाचा नियम आहे. देवाने याकोबाला हीच आज्ञा केली.
|
---|
5 |
KJV
:
This he ordained in Joseph [for] a testimony, when he went out through the land of Egypt: [where] I heard a language [that] I understood not.
KJVP
:
This he ordained H7760 in Joseph H3084 [for] a testimony, H5715 when he went out H3318 through H5921 the land H776 of Egypt: H4714 [where] I heard H8085 a language H8193 [that] I understood H3045 not. H3808
YLT
:
A testimony on Joseph He hath placed it, In his going forth over the land of Egypt. A lip, I have not known -- I hear.
ASV
:
He appointed it in Joseph for a testimony, When he went out over the land of Egypt, Where I heard a language that I knew not.
WEB
:
He appointed it in Joseph for a testimony, When he went out over the land of Egypt, I heard a language that I didn\'t know.
ESV
:
He made it a decree in Joseph when he went out over the land of Egypt. I hear a language I had not known:
RV
:
He appointed it in Joseph for testimony, when he went out over the land of Egypt: {cf15i where} I heard a language that I knew not.
RSV
:
He made it a decree in Joseph, when he went out over the land of Egypt. I hear a voice I had not known:
NLT
:
He made it a law for Israel when he attacked Egypt to set us free. I heard an unknown voice say,
NET
:
He decreed it as a regulation in Joseph, when he attacked the land of Egypt. I heard a voice I did not recognize.
ERVEN
:
God made this agreement with Joseph's people, when he led them out of Egypt. In a language we didn't understand, God said,
TOV
:
நாம் அறியாத பாஷையைக்கேட்ட எகிப்துதேசத்தைவிட்டுப் புறப்படுகையில், இதை யோசேப்பிலே சாட்சியாக ஏற்படுத்தினார்.
ERVTA
:
தேவன் யோசேப்பை எகிப்திலிருந்து அழைத்துச் சென்றபோது அவனோடு இந்த உடன்படிக்கையைச் செய்தார். எகிப்தில், எங்களால் புரிந்துகொள்ள முடியாத மொழியை நாங்கள் கேட்டோம்.
MHB
:
עֵדוּת H5715 ׀ CPUN בִּֽיהוֹסֵף H3084 שָׂמוֹ H7760 בְּצֵאתוֹ H3318 B-VQFC-3MS עַל H5921 PREP ־ CPUN אֶרֶץ H776 GFS מִצְרָיִם H4714 שְׂפַת H8193 CFS לֹא H3808 NADV ־ CPUN יָדַעְתִּי H3045 VQY1MS אֶשְׁמָֽע H8085 VQY1MS ׃ EPUN
BHS
:
כִּי חֹק לְיִשְׂרָאֵל הוּא מִשְׁפָּט לֵאלֹהֵי יַעֲקֹב ׃
ALEP
:
ה כי חק לישראל הוא משפט לאלהי יעקב
WLC
:
כִּי חֹק לְיִשְׂרָאֵל הוּא מִשְׁפָּט לֵאלֹהֵי יַעֲקֹב׃
LXXRP
:
μαρτυριον G3142 N-ASN εν G1722 PREP τω G3588 T-DSM ιωσηφ G2501 N-PRI εθετο G5087 V-AMI-3S αυτον G846 D-ASM εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN εξελθειν G1831 V-AAN αυτον G846 D-ASM εκ G1537 PREP γης G1065 N-GSF αιγυπτου G125 N-GSF γλωσσαν G1100 N-ASF ην G3739 R-ASF ουκ G3364 ADV εγνω G1097 V-AAI-3S ηκουσεν G191 V-AAI-3S
MOV
:
മിസ്രയീംദേശത്തിന്റെ നേരെ പുറപ്പെട്ടപ്പോൾ ദൈവം അതു യോസേഫിന്നു ഒരു സാക്ഷ്യമായി നിയമിച്ചു; അവിടെ ഞാൻ അറിയാത്ത ഒരു ഭാഷ കേട്ടു.
HOV
:
इस को उसने यूसुफ में चितौनी की रीति पर उस समय चलाया, जब वह मिस्त्र देश के विरुद्ध चला॥ वहां मैं ने एक अनजानी भाषा सुनी;
TEV
:
ఆయన ఐగుప్తు దేశసంచారము చేసినప్పుడు యోసేపు సంతతికి సాక్ష్యముగా దానిని నియమించెను. అక్కడ నేనెరుగని భాష వింటిని.
ERVTE
:
ఈజిప్టునుండి యోసేపును దేవుడు తీసుకొనిపోయిన సమయంలో దేవుడు వారితో ఈ ఒడంబడిక చేసాడు. ఈజిప్టులో నేను గ్రహించని భాషవిన్నాను.
KNV
:
ನಾನು ತಿಳಿಯದ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಕೇಳಿದ ಐಗುಪ್ತದೇಶದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಆತನು ಹೊರಟಾಗ ಅದನ್ನು ಯೋಸೇಫನಲ್ಲಿ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿ ನೇಮಿಸಿದನು.
ERVKN
:
ಆತನು ಯೋಸೇಫನನ್ನು ಈಜಿಪ್ಟಿನಿಂದ ಬಿಡಿಸಿಕೊಂಡು ಬಂದಾಗ ಅವನೊಂದಿಗೆ ಈ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಮಾಡಿಕೊಂಡನು. ಈಜಿಪ್ಟಿನಲ್ಲಿ ನಾವು ಕೇಳಿದ್ದು ನಮಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದ ಭಾಷೆಯನ್ನೇ!
GUV
:
જ્યારે તે મિસરમાંથી ઇસ્રાએલીઓને લાવ્યાં ત્યારે દેવે યૂસફસાથે કરાર કર્યો; જ્યાં અમે એક ભાષા સાંભળી જે અમે સમજ્યાં નથી.
PAV
:
ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਯੂਸੁਫ਼ ਲਈ ਸਾਖੀ ਠਹਿਰਾਇਆ, ਜਦ ਉਹ ਮਿਸਰ ਦੇਸ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਨਿੱਕਲਿਆ। ਮੈਂ ਇੱਕ ਦੀ ਬੋਲੀ ਸੁਣਨ ਲੱਗਾ ਜੋ ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ, -
URV
:
اِسکو اُس نے یُوؔسُف میں شہادت ٹھہرایا۔ جب وہ مُلکِ مصؔر کے خلاف نِکلا میَں نے اُسکا کلام سُنا جسکو میَں جانتا نہ تھا ۔
BNV
:
ঈশ্বর যখন য়োষেফকেমিশর থেকে সরিয়ে নিয়ে গিয়েছিলেন, সেই সময় তিনি তাঁর সঙ্গে এই চুক্তি করেছিলেন| মিশরে আমরা একটা ভাষা শুনেছিলাম, য়েটা আমরা বুঝতে পারি নি|
ORV
:
ପରମେଶ୍ବର ୟୋଷଫଙ୍କେ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏହି ନିଯମ କରିଥିଲେ। ଯେତବେେଳେ ପରମେଶ୍ବର ମିଶର ଭୂମି ବିରୁଦ୍ଧରେ ଗଲେ, ଯେଉଁଠାରେ ମୁଁ ଏକ ଭାଷା ଶୁଣିଲି ୟାହା ମୁଁ ବୁଝିପାରିଲି ନାହିଁ।
MRV
:
जेव्हा देवाने त्याला मिसरमधून दूर नेले तेव्हा त्याने योसेफाबरोबर हा करार केला. मिसरमध्येच आम्ही आम्हाला न समजणारी भाषा ऐकली.
|
---|
6 |
KJV
:
I removed his shoulder from the burden: his hands were delivered from the pots.
KJVP
:
I removed H5493 his shoulder H7926 from the burden H4480 H5447 : his hands H3709 were delivered H5674 from the pots H4480 H1731 .
YLT
:
From the burden his shoulder I turned aside, His hands from the basket pass over.
ASV
:
I removed his shoulder from the burden: His hands were freed from the basket.
WEB
:
"I removed his shoulder from the burden. His hands were freed from the basket.
ESV
:
"I relieved your shoulder of the burden; your hands were freed from the basket.
RV
:
I removed his shoulder from the burden: his hands were freed from the basket.
RSV
:
"I relieved your shoulder of the burden; your hands were freed from the basket.
NLT
:
"Now I will take the load from your shoulders; I will free your hands from their heavy tasks.
NET
:
It said: "I removed the burden from his shoulder; his hands were released from holding the basket.
ERVEN
:
"I took the load from your shoulder. I let you drop the worker's basket.
TOV
:
அவன் தோளைச் சுமைக்கு விலக்கினேன்; அவன் கைகள் கூடைக்கு நீங்கலாக்கப்பட்டது.
ERVTA
:
தேவன், "உனது தோள்களிலிருந்து பாரத்தை இறக்கியிருக்கிறேன். உன்னிடமிருந்து பணியாட்களின் கூடையை விழப்பண்ணினேன்.
MHB
:
הֲסִירוֹתִי H5493 מִסֵּבֶל H5447 שִׁכְמוֹ H7926 כַּפָּיו H3709 מִדּוּד H1731 תַּעֲבֹֽרְנָה H5674 ׃ EPUN
BHS
:
עֵדוּת בִּיהוֹסֵף שָׂמוֹ בְּצֵאתוֹ עַל־אֶרֶץ מִצְרָיִם שְׂפַת לֹא־יָדַעְתִּי אֶשְׁמָע ׃
ALEP
:
ו עדות ביהוסף שמו-- בצאתו על-ארץ מצרים שפת לא-ידעתי אשמע
WLC
:
עֵדוּת ׀ בִּיהֹוסֵף שָׂמֹו בְּצֵאתֹו עַל־אֶרֶץ מִצְרָיִם שְׂפַת לֹא־יָדַעְתִּי אֶשְׁמָע׃
LXXRP
:
απεστησεν V-AAI-3S απο G575 PREP αρσεων N-GPF τον G3588 T-ASM νωτον N-ASN αυτου G846 D-GSM αι G3588 T-NPF χειρες G5495 N-NPF αυτου G846 D-GSM εν G1722 PREP τω G3588 T-DSM κοφινω G2894 N-DSM εδουλευσαν G1398 V-AAI-3P
MOV
:
ഞാൻ അവന്റെ തോളിൽനിന്നു ചുമടുനീക്കി; അവന്റെ കൈകൾ കൊട്ട വിട്ടു ഒഴിഞ്ഞു.
HOV
:
मैं ने उनके कन्धों पर से बोझ को उतार दिया; उनका टोकरी ढोना छुट गया।
TEV
:
వారి భుజమునుండి నేను బరువును దింపగా వారి చేతులు మోతగంపల నెత్తకుండ విడుదలపొందెను.
ERVTE
:
దేవుడు ఇలా చెపుతున్నాడు: “మీ భుజంమీద నుండి బరువు నేను దింపాను. నేను మీ మోతగంప పడవేయనిచ్చాను.
KNV
:
ಅವನ ಹೆಗಲಿನಿಂದ ಹೊರೆಯನ್ನು ತೊಲಗಿಸಿದನು; ಅವನ ಕೈಗಳು ಪುಟ್ಟಿಗಳಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆ ಹೊಂದಿದವು.
ERVKN
:
ಆತನು ಇಂತೆನ್ನುತ್ತಾನೆ: “ನಿಮ್ಮ ಹೆಗಲಿನಿಂದ ಹೊರೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಿದೆನು. ಕೆಲಸಗಾರರ ಬುಟ್ಟಿಯನ್ನು ನೀವು ಬಿಸಾಕುವಂತೆ ಮಾಡಿದೆನು.
GUV
:
દેવ કહે છે, “મેં તમારા ખભાને બોજથી મુકત કર્યા, મેં તમારા હાથોને વજનદાર ટોપલાંથી મુકત કર્યા.
PAV
:
ਮੈਂ ਉਹ ਦੇ ਮੋਢੇ ਦੇ ਉੱਤੋਂ ਭਾਰ ਲਹਾਇਆ, ਉਹ ਦੇ ਹੱਥ ਟੋਕਰੀ ਤੋਂ ਛੁੱਟ ਗਏ।।
URV
:
میَں نے اُسکے کندھے پر سے بوجھ اُتار دیا۔ اُسکے ہاتھ ٹوکری ڈھونے سے چھُوٹ گئے۔
BNV
:
ঈশ্বর বলেন, “তোমার কাঁধ থেকে ভারী বোঝা আমি নিয়েছিলাম এবং তোমার হাতের ভারী ঝাঁকাগুলিও আমি বিলি করেছিলাম|
ORV
:
ପରମେଶ୍ବର କହିଲେ, "ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭ କାନ୍ଧରୁ ଭାର ଉତ୍ତାରି ଦଲେୁ। ତାହାର ହସ୍ତ ଟୋକଇରେୁ ମୁକ୍ତ ହେଲା।
MRV
:
देव म्हणतो, “मी तुमच्या खांद्यावरचे ओझे उचलले. तुमच्या खांद्यावरची कामगाराची टोपली तुम्हाला टाकायला लावली.
|
---|
7 |
KJV
:
Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder: I proved thee at the waters of Meribah. Selah.
KJVP
:
Thou calledst H7121 in trouble, H6869 and I delivered H2502 thee ; I answered H6030 thee in the secret place H5643 of thunder: H7482 I proved H974 thee at H5921 the waters H4325 of Meribah. H4809 Selah. H5542
YLT
:
In distress thou hast called and I deliver thee, I answer thee in the secret place of thunder, I try thee by the waters of Meribah. Selah.
ASV
:
Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder; I proved thee at the waters of Meribah. Selah
WEB
:
You called in trouble, and I delivered you. I answered you in the secret place of thunder. I tested you at the waters of Meribah." Selah.
ESV
:
In distress you called, and I delivered you; I answered you in the secret place of thunder; I tested you at the waters of Meribah. Selah
RV
:
Thou calledst in trouble, and I answered thee in the secret place of thunder; I proved thee at the waters of Meribah. {cf15i Selah}
RSV
:
In distress you called, and I delivered you; I answered you in the secret place of thunder; I tested you at the waters of Meribah. [Selah]
NLT
:
You cried to me in trouble, and I saved you; I answered out of the thundercloud and tested your faith when there was no water at Meribah. Interlude
NET
:
In your distress you called out and I rescued you. I answered you from a dark thundercloud. I tested you at the waters of Meribah. (Selah)
ERVEN
:
When you were in trouble, you called for help, and I set you free. I was hidden in the storm clouds, and I answered you. I tested you by the water at Meribah. " Selah
TOV
:
நெருக்கத்திலே நீ கூப்பிட்டாய், நான் உன்னைத் தப்புவித்தேன்; இடிமுழக்கம் உண்டாகும் மறைவிடத்திலிருந்து உனக்கு உத்தரவு அருளினேன்; மேரிபாவின் தண்ணீர்களிடத்தில் உன்னைச் சோதித்து அறிந்தேன். (சேலா)
ERVTA
:
"நீங்கள் தொல்லைகளில் சிக்குண்டிருந்தீர்கள். நீங்கள் உதவிக்காகக் கூப்பிட்டீர்கள், நான் உங்களை விடுவித்தேன். புயல் மேகங்களில் மறைந்திருந்து உங்களுக்குப் பதிலளித்தேன். மேரிபாவின் தண்ணீரண்டையில் நான் உங்களை சோதித்தேன்.
MHB
:
בַּצָּרָה H6869 קָרָאתָ H7121 וָאֲחַלְּצֶךָּ H2502 אֶעֶנְךָ H6030 בְּסֵתֶר H5643 B-CMS רַעַם H7482 CMS אֶבְחָֽנְךָ H974 עַל H5921 PREP ־ CPUN מֵי CMP מְרִיבָה H4809 סֶֽלָה H5542 ׃ EPUN
BHS
:
הֲסִירוֹתִי מִסֵּבֶל שִׁכְמוֹ כַּפָּיו מִדּוּד תַּעֲבֹרְנָה ׃
ALEP
:
ז הסירותי מסבל שכמו כפיו מדוד תעברנה
WLC
:
הֲסִירֹותִי מִסֵּבֶל שִׁכְמֹו כַּפָּיו מִדּוּד תַּעֲבֹרְנָה׃
LXXRP
:
εν G1722 PREP θλιψει G2347 N-DSF επεκαλεσω V-AMI-2S με G1473 P-AS και G2532 CONJ ερρυσαμην V-AMI-1S σε G4771 P-AS επηκουσα V-AAI-1S σου G4771 P-GS εν G1722 PREP αποκρυφω G614 A-DSN καταιγιδος N-GSF εδοκιμασα G1381 V-AAI-1S σε G4771 P-AS επι G1909 PREP υδατος G5204 N-GSN αντιλογιας G485 N-GSF διαψαλμα N-NSN
MOV
:
കഷ്ടകാലത്തു നീ വിളിച്ചു, ഞാൻ നിന്നെ വിടുവിച്ചു; ഇടിമുഴക്കത്തിന്റെ മറവിൽനിന്നു ഞാൻ നിനക്കു ഉത്തരമരുളി; മെരീബാവെള്ളത്തിങ്കൽ ഞാൻ നിന്നെ പരീക്ഷിച്ചു. സേലാ.
HOV
:
तू ने संकट में पड़ कर पुकारा, तब मैं ने तुझे छुड़ाया; बादल गरजने के गुप्त स्थान में से मैं ने तेरी सुनी, और मरीबा नाम सोते के पास तेरी परीक्षा की। (सेला)
TEV
:
ఆపత్కాలమునందు నీవు మొఱ్ఱపెట్టగా నేను నిన్ను విడిపించితిని ఉరుము దాగు చోటులోనుండి నీకు ఉత్తరమిచ్చితిని మెరీబా జలములయొద్ద నిన్ను శోధించితిని.(సెలా.)
ERVTE
:
మీరు కష్టంలో ఉన్నప్పుడు మీరు సహాయం కోసం వేడుకొన్నారు. నేను మిమ్మల్ని స్వతంత్రుల్ని చేశాను. తుఫాను మేఘాలలో దాగుకొని నేను మీకు జవాబు ఇచ్చాను. నీళ్ల వద్ద నేను మిమ్మల్ని పరీక్షించాను.”
KNV
:
ಇಕ್ಕಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಕರೆದಿ; ಆಗ ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಿಬಿಟ್ಟೆನು; ಗುಡುಗಿನ ಮರೆಯಲ್ಲಿ ನಿನಗೆ ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟು ಮೆರಿಬಾ ನೀರುಗಳ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ನಿನ್ನನ್ನು ಶೋಧಿಸಿದೆನು ಸೆಲಾ.
ERVKN
:
ನೀವು ಆಪತ್ತಿನಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ಸಹಾಯಕ್ಕಾಗಿ ಮೊರೆಯಿಟ್ಟಿರಿ. ಆಗ ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಿಡಿಸಿದೆನು. ನಾನು ಕಾರ್ಮೋಡದಲ್ಲಿ ಮರೆಯಾಗಿದ್ದರೂ ನಿಮಗೆ ಉತ್ತರಿಸಿದೆನು. ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮೆರೀಬಾದ ನೀರಿನಿಂದ ಪರೀಕ್ಷಿಸಿದೆನು.”
GUV
:
સંકટમાં તમે મને પોકાર કર્યો, તેથી મેં તમને છોડાવ્યાં; ગુપ્તસ્થાનમાંથી ગર્જના દ્વારા મેં તમને પ્રત્યુતર આપ્યો; મરીબાહનાં પાણી આગળ મેં તમારી પરીક્ષા કરી.”
PAV
:
ਤੂੰ ਬਿਪਤਾ ਵਿੱਚ ਪੈ ਕੇ ਪੁਕਾਰਿਆ ਤਾਂ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਛੁਡਾਇਆ, ਗੱਜਣ ਦੇ ਗੁਪਤ ਅਸਥਾਨ ਵਿੱਚੋਂ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਮਰੀਬਾਹ ਦੇ ਪਾਣੀ ਕੋਲ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਪਰਖਿਆ।। ਸਲਹ।।
URV
:
تُو نے مُصیبت میں پُکارا اور میَں نے تجھے چُھڑایا۔ میَں نے رعد کے ہردہ میں سے تجھے جواب دیا میَں نے تجھے مریؔبہ کے چشمہ پر آزمایا۔
BNV
:
তোমরা সমস্যার মধ্যে ছিলে| তোমরা সাহায্য চেয়েছিলে| আমি তোমাদের মুক্ত করে দিলাম| ঝড়ের মেঘের মধ্যে আমি লুকিয়েছিলাম এবং আমি তোমাদের উত্তর দিয়েছিলাম| মরীবার জলের ধারে আমি তোমাদের পরীক্ষা করেছিলাম|
ORV
:
ତୁମ୍ଭମାନେେ ଯେତବେେଳେ ସଙ୍କଟରେ ଥିଲ, ତୁମ୍ଭେ ସାହାୟ୍ଯ ମାଗିଲ, ଏବଂ ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭକୁ ମୁକ୍ତ କଲୁ। ଆମ୍ଭେ ଘନ ଅନ୍ଧାର ବାଦଲରୁ ତୁମ୍ଭକୁ ଉତ୍ତର ଦଲେୁ। ଆମେ ମରୀବାଃ ପାଣି ନିକଟରେ ତୁମ୍ଭକୁ ପରୀକ୍ଷା କଲୁ।"
MRV
:
तुम्ही लोक संकटात होता. तुम्ही मदतीसाठी हाका मारल्या आणि मी तुमची मुक्तता केली. मी वादळी ढगात लपलो होतो आणि मी तुम्हाला उत्तर दिले. मी मरीबाच्या पाण्याजवळ तुमची परीक्षा घेतली.”
|
---|
8 |
KJV
:
Hear, O my people, and I will testify unto thee: O Israel, if thou wilt hearken unto me;
KJVP
:
Hear H8085 , O my people, H5971 and I will testify H5749 unto thee : O Israel, H3478 if H518 thou wilt hearken H8085 unto me;
YLT
:
Hear, O My people, and I testify to thee, O Israel, if thou dost hearken to me:
ASV
:
Hear, O my people, and I will testify unto thee: O Israel, if thou wouldest hearken unto me!
WEB
:
"Hear, my people, and I will testify to you, Israel, if you would listen to me!
ESV
:
Hear, O my people, while I admonish you! O Israel, if you would but listen to me!
RV
:
Hear, O my people, and I will testify unto thee: O Israel, if thou wouldest hearken unto me!
RSV
:
Hear, O my people, while I admonish you! O Israel, if you would but listen to me!
NLT
:
"Listen to me, O my people, while I give you stern warnings. O Israel, if you would only listen to me!
NET
:
I said, 'Listen, my people! I will warn you! O Israel, if only you would obey me!
ERVEN
:
"My people, I am warning you. Israel, listen to me!
TOV
:
என் ஜனமே கேள், உனக்குச் சாட்சியிட்டுச் சொல்லுவேன்; இஸ்ரவேலே, நீ எனக்குச் செவிகொடுத்தால் நலமாயிருக்கும்.
ERVTA
:
"எனது ஜனங்களே, நான் சொல்வதைக் கேளுங்கள். அப்போது என் உடன்படிக்கையை உங்களுக்குத் தருவேன். இஸ்ரவேலே, நான் சொல்வதை தயவாய்க்கேள்!
MHB
:
שְׁמַע H8085 VQI2MS עַמִּי H5971 וְאָעִידָה H5749 בָּךְ B-PREP-2FS יִשְׂרָאֵל H3478 אִם H518 PART ־ B-PREP-2FS תִּֽשְׁמַֽע ־ B-PREP-2FS לִֽי B-PREP-2FS ׃ B-PREP-2FS
BHS
:
בַּצָּרָה קָרָאתָ וָאֲחַלְּצֶךָּ אֶעֶנְךָ בְּסֵתֶר רַעַם אֶבְחָנְךָ עַל־מֵי מְרִיבָה סֶלָה ׃
ALEP
:
ח בצרה קראת ואחלצך אענך בסתר רעם אבחנך על-מי מריבה סלה
WLC
:
בַּצָּרָה קָרָאתָ וָאֲחַלְּצֶךָּ אֶעֶנְךָ בְּסֵתֶר רַעַם אֶבְחָנְךָ עַל־מֵי מְרִיבָה סֶלָה׃
LXXRP
:
ακουσον G191 V-AAD-2S λαος G2992 N-NSM μου G1473 P-GS και G2532 CONJ διαμαρτυρομαι G1263 V-PMI-1S σοι G4771 P-DS ισραηλ G2474 N-PRI εαν G1437 CONJ ακουσης G191 V-AAS-2S μου G1473 P-GS
MOV
:
എന്റെ ജനമേ, കേൾക്ക, ഞാൻ നിന്നോടു സാക്ഷ്യം പറയും. യിസ്രായേലേ, നീ എന്റെ വാക്കു കേട്ടെങ്കിൽ കൊള്ളായിരുന്നു.
HOV
:
हे मेरी प्रजा, सुन, मैं तुझे चिता देता हूं! हे इस्त्राएल भला हो कि तू मेरी सुने!
TEV
:
నా ప్రజలారా, ఆలంకిపుడి నేను మీకు సంగతి తెలియజేతును అయ్యో ఇశ్రాయేలూ, నీవు మా మాట వినినయెడల ఎంత మేలు!
ERVTE
:
“నా ప్రజలారా, నా మాట వినండి. నా ఒడంబడిక నేను మీకు యిస్తాను. ఇశ్రాయేలూ, నీవు దయచేసి నా మాట వినాలి!
KNV
:
ಓ ನನ್ನ ಜನರೇ, ಕೇಳಿರಿ; ಓ ಇಸ್ರಾಯೇಲೇ, ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಕೇಳಿದರೆ ನಾನು ನಿನಗೆ ಸಾಕ್ಷಿ ಕೊಡು ವೆನು.
ERVKN
:
“ನನ್ನ ಜನರೇ, ನನಗೆ ಕಿವಿಗೊಡಿರಿ, ನಾನು ನಿಮಗೆ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಿರುವೆ. ಇಸ್ರೇಲೇ, ದಯವಿಟ್ಟು ಕಿವಿಗೊಡು!
GUV
:
“હે મારા લોકો, સાંભળો; હે ઇસ્રાએલ માત્ર મારું સાંભળો; હું તમને” કડક ચેતવણી આપું છું.
PAV
:
ਸੁਣ, ਹੇ ਮੇਰੀ ਪਰਜਾ ਅਤੇ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਸਾਖੀ ਦਿਆਂਗਾ, ਹੇ ਇਸਰਾਏਲ, ਕਾਸ਼ ਕਿ ਤੂੰ ਮੇਰੀ ਸੁਣਦਾ!
URV
:
اَے میرے لوگو! سُنو۔ میَں تمکو آگاہ کرتا ہوں۔ اَے اِسؔرائیل! کاشکہ تُو میری سُنتا!
BNV
:
“হে আমার লোকজন, আমার কথা শোন| তোমাদের আমি আমার চুক্তি দেব| হে ইস্রায়েল, আমার কথা শোন!
ORV
:
" ହେ ଆମ୍ଭର ଲୋକମାନେ, ଆମ୍ଭର କଥା ଶୁଣ। ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭକୁ ସତର୍କ କରୁଛୁ। ହେ ଇଶ୍ରାୟେଲ, ଆମ୍ଭର କଥା ଶୁଣ !
MRV
:
“लोकहो! माझे ऐका, मी तुम्हाला माझा करार देईन इस्राएल कृपा करुन माझे ऐक.
|
---|
9 |
KJV
:
There shall no strange god be in thee; neither shalt thou worship any strange god.
KJVP
:
There shall no H3808 strange H2114 god H410 be H1961 in thee; neither H3808 shalt thou worship H7812 any strange H5236 god. H410
YLT
:
There is not in thee a strange god, And thou bowest not thyself to a strange god.
ASV
:
There shall no strange god be in thee; Neither shalt thou worship any foreign god.
WEB
:
There shall be no strange god in you, Neither shall you worship any foreign god.
ESV
:
There shall be no strange god among you; you shall not bow down to a foreign god.
RV
:
There shall no strange god be in thee; neither shalt thou worship any strange god.
RSV
:
There shall be no strange god among you; you shall not bow down to a foreign god.
NLT
:
You must never have a foreign god; you must not bow down before a false god.
NET
:
There must be no other god among you. You must not worship a foreign god.
ERVEN
:
Don't worship any of the false gods that the foreigners worship.
TOV
:
உனக்குள் வேறு தேவன் உண்டாயிருக்கவேண்டாம்; அந்நிய தேவனை நீ நமஸ்கரிக்கவும் வேண்டாம்.
ERVTA
:
வேற்றுநாட்டார் தொழுதுகொள்ளும் பொய் தெய்வங்களை நீ தொழுதுகொள்ளாதே.
MHB
:
לֹֽא H3808 ADV ־ CPUN יִהְיֶה H1961 VQY3MS בְךָ CPUN אֵל H410 EDS זָר H2114 VQPMS וְלֹא H3808 W-NADV תִשְׁתַּחֲוֶה H7812 לְאֵל H410 L-NMS נֵכָֽר H5236 ׃ EPUN
BHS
:
שְׁמַע עַמִּי וְאָעִידָה בָּךְ יִשְׂרָאֵל אִם־תִּשְׁמַע־לִי ׃
ALEP
:
ט שמע עמי ואעידה בך ישראל אם-תשמע-לי
WLC
:
שְׁמַע עַמִּי וְאָעִידָה בָּךְ יִשְׂרָאֵל אִם־תִּשְׁמַע־לִי׃
LXXRP
:
ουκ G3364 ADV εσται G1510 V-FMI-3S εν G1722 PREP σοι G4771 P-DS θεος G2316 N-NSM προσφατος G4372 A-NSM ουδε G3761 CONJ προσκυνησεις G4352 V-FAI-2S θεω G2316 N-DSM αλλοτριω G245 A-DSM
MOV
:
അന്യദൈവം നിനക്കു ഉണ്ടാകരുതു; യാതൊരു അന്യദൈവത്തെയും നീ നമസ്കരിക്കരുതു.
HOV
:
तेरे बीच में पराया ईश्वर न हो; और न तू किसी पराए देवता को दणडवत करना!
TEV
:
అన్యుల దేవతలలో ఒకటియును నీలో ఉండకూడదు అన్యుల దేవతలలో ఒకదానికిని నీవు పూజచేయ కూడదు.
ERVTE
:
విదేశీయులు పూజించే తప్పుడు దేవుళ్ళను ఎవరినీ ఆరాధించవద్దు.
KNV
:
ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ಅನ್ಯದೇವರು ಇರಬಾರದು; ಪರ ದೇವರಿಗೆ ಅಡ್ಡಬೀಳಬಾರದು.
ERVKN
:
ಪರದೇಶದವರು ಆರಾಧಿಸುವ ಯಾವ ಸುಳ್ಳು ದೇವರುಗಳನ್ನೂ ಪೂಜಿಸಬೇಡ.
GUV
:
અન્ય દેવતાઓની આરાધના તમારે કદાપિ કરવી નહિ, અને ઘરમાં મૂર્તિ રાખવી નહિ.
PAV
:
ਤੇਰੇ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਓਪਰਾ ਦਿਓਤਾ ਨਾ ਹੋਵੇ, ਅਤੇ ਨਾ ਤੂੰ ਕਿਸੇ ਪਰਾਏ ਦਿਓਤੇ ਅੱਗੇ ਮੱਥਾ ਟੇਕੀਂ!
URV
:
تیرے درمیان کوئی غیر معبود نہ ہو اورتُو کسی غیر معبود کو سِجدہ نہ کرنا۔
BNV
:
বিদেশীরা য়ে সব মূর্ত্তি পূজা করে, তোমরা তাদের উপাসনা কর না|
ORV
:
ତୁମ୍ଭମାନେେ ଅନ୍ୟ କୌଣସି ଦବେତାକୁ ପୂଜା କରିବ ନାହିଁ। ୟାହାକୁ ବିଦେଶୀମାନେ ପୂଜା କରୁଛନ୍ତି।
MRV
:
परदेशी लोक ज्या चुकीच्या देवाची पूजा करतात त्यापैकी कुठल्याही देवाची पूजा करु नकोस.
|
---|
10 |
KJV
:
I [am] the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it.
KJVP
:
I H595 [am] the LORD H3068 thy God, H430 which brought H5927 thee out of the land H4480 H776 of Egypt: H4714 open thy mouth H6310 wide, H7337 and I will fill H4390 it.
YLT
:
I [am] Jehovah thy God, Who bringeth thee up out of the land of Egypt. Enlarge thy mouth, and I fill it.
ASV
:
I am Jehovah thy God, Who brought thee up out of the land of Egypt: Open thy mouth wide, and I will fill it.
WEB
:
I am Yahweh, your God, Who brought you up out of the land of Egypt. Open your mouth wide, and I will fill it.
ESV
:
I am the LORD your God, who brought you up out of the land of Egypt. Open your mouth wide, and I will fill it.
RV
:
I am the LORD thy God, which brought thee up out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it.
RSV
:
I am the LORD your God, who brought you up out of the land of Egypt. Open your mouth wide, and I will fill it.
NLT
:
For it was I, the LORD your God, who rescued you from the land of Egypt. Open your mouth wide, and I will fill it with good things.
NET
:
I am the LORD, your God, the one who brought you out of the land of Egypt. Open your mouth wide and I will fill it!'
ERVEN
:
I, the Lord, am your God. I brought you out of Egypt. Israel, open your mouth, and I will feed you.
TOV
:
உன்னை எகிப்து தேசத்திலிருந்து புறப்படப்பண்ணின உன் தேவனாகிய கர்த்தர் நானே; உன் வாயை விரிவாய்த் திற, நான் அதை நிரப்புவேன்.
ERVTA
:
கர்த்தராகிய நானே உன் தேவன். நான் உன்னை எகிப்திலிருந்து வரவழைத்தேன். இஸ்ரவேலே, உன் வாயைத் திற, நான் உன்னைப் போஷிப்பேன்.
MHB
:
אָנֹכִי H595 PPRO-1MS ׀ CPUN יְהוָה H3068 EDS אֱלֹהֶיךָ H430 CMP-2MS הַֽמַּעַלְךָ H5927 מֵאֶרֶץ H776 M-NFS מִצְרָיִם H4714 הַרְחֶב H7337 ־ CPUN פִּיךָ H6310 CMS-2MS וַאֲמַלְאֵֽהוּ H4390 ׃ EPUN
BHS
:
לֹא־יִהְיֶה בְךָ אֵל זָר וְלֹא תִשְׁתַּחֲוֶה לְאֵל נֵכָר ׃
ALEP
:
י לא-יהיה בך אל זר ולא תשתחוה לאל נכר
WLC
:
לֹא־יִהְיֶה בְךָ אֵל זָר וְלֹא תִשְׁתַּחֲוֶה לְאֵל נֵכָר׃
LXXRP
:
εγω G1473 P-NS γαρ G1063 PRT ειμι G1510 V-PAI-1S κυριος G2962 N-NSM ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM σου G4771 P-GS ο G3588 T-NSM αναγαγων G321 V-AAPNS σε G4771 P-AS εκ G1537 PREP γης G1065 N-GSF αιγυπτου G125 N-GSF πλατυνον G4115 V-AAD-2S το G3588 T-ASN στομα G4750 N-ASN σου G4771 P-GS και G2532 CONJ πληρωσω G4137 V-FAI-1S αυτο G846 D-ASN
MOV
:
മിസ്രയീംദേശത്തുനിന്നു നിന്നെ കൊണ്ടുവന്ന യഹോവയായ ഞാൻ നിന്റെ ദൈവം ആകുന്നു; നിന്റെ വായ് വിസ്താരത്തിൽ തുറക്ക; ഞാൻ അതിനെ നിറെക്കും.
HOV
:
तेरा परमेश्वर यहोवा मैं हूं, जो तुझे मिस्त्र देश से निकाल लाया है। तू अपना मुंह पसार, मैं उसे भर दूंगा॥
TEV
:
ఐగుప్తీయుల దేశములోనుండి నిన్ను రప్పించిన నీ దేవుడనగు యెహోవాను నేనే నీ నోరు బాగుగా తెరువుము నేను దాని నింపెదను.
ERVTE
:
నేను యెహోవాను, నేనే మీ దేవుడను. మిమ్మల్ని ఈజిప్టు నుండి బయటకు తీసుకొని వచ్చిన దేవుడను నేనే. ఇశ్రాయేలూ, నీ నోరు తెరువు, నేను దానిని నింపుతాను.
KNV
:
ಐಗುಪ್ತದೇಶದಿಂದ ನಿನ್ನನ್ನು ಹೊರಗೆ ತಂದ ನಿನ್ನ ದೇವರಾದ ಕರ್ತನು ನಾನೇ; ನಿನ್ನ ಬಾಯನ್ನು ಅಗಲವಾಗಿ ತೆರೆ; ಆಗ ನಾನು ಅದನ್ನು ತುಂಬಿಸುವೆನು.
ERVKN
:
ಯೆಹೋವನಾದ ನಾನೇ ನಿನ್ನ ದೇವರು. ನಿನ್ನನ್ನು ಈಜಿಪ್ಟಿನಿಂದ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬಂದ ದೇವರು ನಾನೇ. ಇಸ್ರೇಲೇ, ನಿನ್ನ ಬಾಯನ್ನು ತೆರೆ, ಆಗ ನಾನು ನಿನಗೆ ತಿನ್ನಿಸುವೆನು.
GUV
:
કારણ, મિસર દેશમાંથી તમને બહાર કાઢી લાવનાર હું ‘યહોવા’ તમારો દેવ છું! તમારું મુખ ઉઘાડો અને હું તેને ભરી દઇશ. હું તમને ખવડાવીશ.
PAV
:
ਯਹੋਵਾਹ ਤੇਰਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਮੈਂ ਹੀ ਹਾਂ, ਜੋ ਤੈਨੂੰ ਮਿਸਰ ਦੇਸ ਤੋਂ ਕੱਢ ਲਿਆਇਆ, ਆਪਣਾ ਮੂੰਹ ਟੱਡ ਤਾਂ ਮੈਂ ਉਹ ਨੂੰ ਭਰ ਦਿਆਂਗਾ।
URV
:
خُداوند تیرا خُدا میں ہوں۔جو تجھے مُلکِ مصؔر سے نِکال لایا۔ تُو اپنا مُنہ خُوب کھول اور میں اُسے بھر دوں گا۔
BNV
:
আমিই প্রভু, তোমাদের ঈশ্বর, য়ে তোমাদের মিশর থেকে বের করে এনেছিলাম| হে ইস্রায়েল, তোমার মুখ খোল, আমি তোমাকে আহার দেবো|
ORV
:
ଆମ୍ଭେ ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭର ପରମେଶ୍ବର, ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭକୁ ମିଶର ଦେଶରୁ ବାହାର କରି ଆଣିଲୁ। ତୁମ୍ଭର ମୁଖ ବଡ଼ କରି ଖାେଲ, ଆମ୍ଭେ ଖୁଆଇ ଦବୋ।
MRV
:
मी, परमेश्वरच तुमचा देव आहे मी तुम्हाला मिसरच्या प्रदेशातून बाहेर आणले. इस्राएल, तुझे तोंड उघड मग मी तुला खायला घालीन.”
|
---|
11 |
KJV
:
But my people would not hearken to my voice; and Israel would none of me.
KJVP
:
But my people H5971 would not H3808 hearken H8085 to my voice; H6963 and Israel H3478 would H14 none H3808 of me.
YLT
:
But, My people hearkened not to My voice, And Israel hath not consented to Me.
ASV
:
But my people hearkened not to my voice; And Israel would none of me.
WEB
:
But my people didn\'t listen to my voice. Israel desired none of me.
ESV
:
"But my people did not listen to my voice; Israel would not submit to me.
RV
:
But my people hearkened not to my voice; and Israel would none of me.
RSV
:
"But my people did not listen to my voice; Israel would have none of me.
NLT
:
"But no, my people wouldn't listen. Israel did not want me around.
NET
:
But my people did not obey me; Israel did not submit to me.
ERVEN
:
"But my people did not listen to me. Israel did not obey me.
TOV
:
என் ஜனமோ என் சத்தத்துக்குச் செவிகொடுக்கவில்லை; இஸ்ரவேல் என்னை விரும்பவில்லை.
ERVTA
:
"ஆனால் என் ஜனங்கள் எனக்குச் செவி சாய்க்கவில்லை. இஸ்ரவேல் எனக்குக் கீழ்ப்படியவில்லை.
MHB
:
וְלֹא H3808 W-NPAR ־ CPUN שָׁמַע עַמִּי H5971 לְקוֹלִי H6963 וְיִשְׂרָאֵל H3478 לֹא H3808 W-NPAR ־ CPUN אָבָה H14 לִֽי L-PPRO-1MS ׃ EPUN
BHS
:
אָנֹכִי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ הַמַּעַלְךָ מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם הַרְחֶב־פִּיךָ וַאֲמַלְאֵהוּ ׃
ALEP
:
יא אנכי יהוה אלהיך-- המעלך מארץ מצרים הרחב-פיך ואמלאהו
WLC
:
אָנֹכִי ׀ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ הַמַּעַלְךָ מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם הַרְחֶב־פִּיךָ וַאֲמַלְאֵהוּ׃
LXXRP
:
και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV ηκουσεν G191 V-AAI-3S ο G3588 T-NSM λαος G2992 N-NSM μου G1473 P-GS της G3588 T-GSF φωνης G5456 N-GSF μου G1473 P-GS και G2532 CONJ ισραηλ G2474 N-PRI ου G3364 ADV προσεσχεν G4337 V-AAI-3S μοι G1473 P-DS
MOV
:
എന്നാൽ എന്റെ ജനം എന്റെ വാക്കു കേട്ടനുസരിച്ചില്ല. യിസ്രായേൽ എന്നെ കൂട്ടാക്കിയതുമില്ല.
HOV
:
परन्तु मेरी प्रजा ने मेरी न सुनी; इस्त्राएल ने मुझ को न चाहा।
TEV
:
అయినను నా ప్రజలు నా మాట ఆలకింపకపోయిరి ఇశ్రాయేలీయులు నా మాట వినకపోయిరి.
ERVTE
:
కాని నా ప్రజలు నా మాట వినలేదు. ఇశ్రాయేలు నాకు విధేయత చూపలేదు.
KNV
:
ಆದರೆ ನನ್ನ ಜನರು ನನ್ನ ಸ್ವರವನ್ನು ಕೇಳಲಿಲ್ಲ; ಇಸ್ರಾಯೇಲು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಮನಸ್ಸಿಡಲಿಲ್ಲ.
ERVKN
:
“ಆದರೆ ನನ್ನ ಜನರು ನನಗೆ ಕಿವಿಗೊಡಲಿಲ್ಲ. ಇಸ್ರೇಲರು ನನಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಲಿಲ್ಲ.
GUV
:
પણ ના! મારા લોકોએ મને સાંભળી નહિ; ઇસ્રાએલ મારી ચેતવણી સ્વીકારવા ઇચ્છતુ નથી.
PAV
:
ਪਰ ਮੇਰੀ ਪਰਜਾ ਨੇ ਮੇਰੀ ਅਵਾਜ਼ ਨਾ ਸੁਣੀ, ਅਤੇ ਇਸਰਾਏਲ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਨਾ ਚਾਹਿਆ,
URV
:
پر میرے لوگوں نے میری بات نہ سُنی اور اِسراؔئیل مجھ سے رضا مند نہ ہؤا۔
BNV
:
“কিন্তু আমার লোকরা আমার দিকে মনোযোগ দেয় নি| ইস্রায়েল আমায় মানে নি|
ORV
:
"କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭର ଲୋକମାନେ ଆମ୍ଭର କଥାକୁ ଶୁଣିଲେ ନାହିଁ। ଇଶ୍ରାୟେଲବାସୀ ଆମ୍ଭର କଥା ମାନିଲେ ନାହିଁ।
MRV
:
“परंतु माझ्या लोकांनी माझे ऐकले नाही. इस्राएलने माझी आज्ञा पाळली नाही.
|
---|
12 |
KJV
:
So I gave them up unto their own hearts’ lust: [and] they walked in their own counsels.
KJVP
:
So I gave them up H7971 unto their own hearts' H3820 lust: H8307 [and] they walked H1980 in their own counsels. H4156
YLT
:
And I send them away in the enmity of their heart, They walk in their own counsels.
ASV
:
So I let them go after the stubbornness of their heart, That they might walk in their own counsels.
WEB
:
So I let them go after the stubbornness of their hearts, That they might walk in their own counsels.
ESV
:
So I gave them over to their stubborn hearts, to follow their own counsels.
RV
:
So I let them go after the stubbornness of their heart, that they might walk in their own counsels.
RSV
:
So I gave them over to their stubborn hearts, to follow their own counsels.
NLT
:
So I let them follow their own stubborn desires, living according to their own ideas.
NET
:
I gave them over to their stubborn desires; they did what seemed right to them.
ERVEN
:
So I let them go their own stubborn way and do whatever they wanted.
TOV
:
ஆகையால் அவர்களை அவர்கள் இருதயத்தின் கடினத்திற்கு விட்டுவிட்டேன்; தங்கள் யோசனைகளின்படியே நடந்தார்கள்.
ERVTA
:
எனவே அவர்கள் செய்ய விரும்பியதைச் செய்யுமாறு அனுமதித்தேன். இஸ்ரவேலர் அவர்கள் விரும்பியவற்றையெல்லாம் செய்தார்கள்.
MHB
:
וָֽאֲשַׁלְּחֵהוּ H7971 בִּשְׁרִירוּת H8307 לִבָּם H3820 CMS-3MP יֵלְכוּ H1980 בְּֽמוֹעֲצוֹתֵיהֶֽם H4156 ׃ EPUN
BHS
:
וְלֹא־שָׁמַע עַמִּי לְקוֹלִי וְיִשְׂרָאֵל לֹא־אָבָה לִי ׃
ALEP
:
יב ולא-שמע עמי לקולי וישראל לא-אבה לי
WLC
:
וְלֹא־שָׁמַע עַמִּי לְקֹולִי וְיִשְׂרָאֵל לֹא־אָבָה לִי׃
LXXRP
:
και G2532 CONJ εξαπεστειλα G1821 V-AAI-1S αυτους G846 D-APM κατα G2596 PREP τα G3588 T-APN επιτηδευματα N-APN των G3588 T-GPF καρδιων G2588 N-GPF αυτων G846 D-GPM πορευσονται G4198 V-FMI-3P εν G1722 PREP τοις G3588 T-DPN επιτηδευμασιν N-DPN αυτων G846 D-GPM
MOV
:
അതുകൊണ്ടു അവർ സ്വന്ത ആലോചനപ്രകാരം നടക്കേണ്ടതിന്നു ഞാൻ അവരെ ഹൃദയകാഠിന്യത്തിന്നു ഏല്പിച്ചുകളഞ്ഞു.
HOV
:
इसलिये मैं ने उसको उसके मन के हठ पर छोड़ दिया, कि वह अपनी ही युक्तियों के अनुसार चले।
TEV
:
కాబట్టి వారు తమ స్వకీయాలోచనలనుబట్టి నడుచు కొనునట్లు వారి హృదయకాఠిన్యమునకు నేను వారినప్పగించితిని.
ERVTE
:
కనుక వారు చేయగోరిన వాటిని నేను చేయనిచ్చాను. ఇశ్రాయేలీయులు వారి ఇష్టం వచ్చిందల్లా చేసారు.
KNV
:
ಆದದರಿಂದ ಅವರ ಹೃದಯದ ದುರಾಶೆಗೆ ಅವರನ್ನು ನಾನು ಒಪ್ಪಿಸಿದೆನು; ಅವರು ತಮ್ಮ ಆಲೋಚನೆಗಳಲ್ಲಿ ನಡೆದುಕೊಂಡರು.
ERVKN
:
ಆದ್ದರಿಂದ ತಮ್ಮ ಇಷ್ಟಾನುಸಾರ ಮಾಡಲೆಂದು ಅವರನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಕೊಟ್ಟೆ. ಇಸ್ರೇಲ್ ತನ್ನ ಇಷ್ಟಾನುಸಾರ ಮಾಡಿತು.
GUV
:
તેથી તેઓને મેં જવા દીધા તેમના અંધારિયાં તથા હઠીલા માગેર્; અને તેઓની ઇચ્છા પ્રમાણે જીવવા દીધા.
PAV
:
ਤਾਂ ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮਨ ਦੇ ਖਚਰਪੁਣੇ ਉੱਤੇ ਜਾਣ ਦਿੱਤਾ, ਕਿ ਓਹ ਆਪਣੇ ਹੀ ਮਤਿਆ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਚੱਲਣ।।
URV
:
پس میَں نے اُنکو اُنکے دِل کی بٹ پر چھوڑ دیا تاکہ وہ اپنے ہی مشوروں پر چلیں،
BNV
:
তাই ওরা যা করতে চেয়েছিলো, আমি ওদের তাই করতে দিয়েছি| ইস্রায়েলীয়রা যা করতে চেয়েছিলো, তাই করেছে|
ORV
:
ତଣେୁ ଆମ୍ଭେ ସମାନଙ୍କେୁ ସମାନଙ୍କେର ଇଚ୍ଛାନୁସାରେ କାର୍ୟ୍ଯ କରିବାକୁ ଦଲେୁ। ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟମାନେ ସମାନଙ୍କେର ଇଚ୍ଛାନୁସାରେ କାର୍ୟ୍ଯମାନ କଲେ।
MRV
:
म्हणून मी त्यांना जे करायची इच्छा होती ते करु दिले. इस्राएलने सुध्दा त्याला हवे ते केले.
|
---|
13 |
KJV
:
Oh that my people had hearkened unto me, [and] Israel had walked in my ways!
KJVP
:
Oh that H3863 my people H5971 had hearkened H8085 unto me, [and] Israel H3478 had walked H1980 in my ways H1870 !
YLT
:
O that My people were hearkening to Me, Israel in My ways would walk.
ASV
:
Oh that my people would hearken unto me, That Israel would walk in my ways!
WEB
:
Oh that my people would listen to me, That Israel would walk in my ways!
ESV
:
Oh, that my people would listen to me, that Israel would walk in my ways!
RV
:
Oh that my people would hearken unto me, that Israel would walk in my ways!
RSV
:
O that my people would listen to me, that Israel would walk in my ways!
NLT
:
Oh, that my people would listen to me! Oh, that Israel would follow me, walking in my paths!
NET
:
If only my people would obey me! If only Israel would keep my commands!
ERVEN
:
If my people would listen to me and live the way I want,
TOV
:
ஆ, என் ஜனம் எனக்குச் செவிகொடுத்து, இஸ்ரவேல் என் வழிகளில் நடந்தால் நலமாயிருக்கும்!
ERVTA
:
என் ஜனங்கள் நான் கூறுவதைக் கேட்டு நடந்தால், என் விருப்பப்படியே வாழ்ந்தால்,
MHB
:
לוּ H3863 CONJ עַמִּי H5971 שֹׁמֵעַֽ H8085 VQPMS לִי L-PPRO-1MS יִשְׂרָאֵל H3478 בִּדְרָכַי H1870 יְהַלֵּֽכוּ H1980 ׃ EPUN
BHS
:
וָאֲשַׁלְּחֵהוּ בִּשְׁרִירוּת לִבָּם יֵלְכוּ בְּמוֹעֲצוֹתֵיהֶם ׃
ALEP
:
יג ואשלחהו בשרירות לבם ילכו במועצותיהם
WLC
:
וָאֲשַׁלְּחֵהוּ בִּשְׁרִירוּת לִבָּם יֵלְכוּ בְּמֹועֲצֹותֵיהֶם׃
LXXRP
:
ει G1487 CONJ ο G3588 T-NSM λαος G2992 N-NSM μου G1473 P-GS ηκουσεν G191 V-AAI-3S μου G1473 P-GS ισραηλ G2474 N-PRI ταις G3588 T-DPF οδοις G3598 N-DPF μου G1473 P-GS ει G1487 CONJ επορευθη G4198 V-API-3S
MOV
:
അയ്യോ എന്റെ ജനം എന്റെ വാക്കു കേൾക്കയും യിസ്രായേൽ എന്റെ വഴികളിൽ നടക്കയും ചെയ്തുവെങ്കിൽ കൊള്ളായിരുന്നു.
HOV
:
यदि मेरी प्रजा मेरी सुने, यदि इस्त्राएल मेरे मार्गों पर चले,
TEV
:
అయ్యో నా ప్రజలు నా మాట వినినయెడల ఇశ్రాయేలు నా మార్గముల ననుసరించినయెడల ఎంత మేలు!
ERVTE
:
ఒకవేళ నా ప్రజలు గనుక నిజంగా నా మాట వింటే ఇశ్రాయేలు జీవించాలని నేను కోరిన విధంగా గనుక వారు జీవిస్తే,
KNV
:
ಹಾ, ನನ್ನ ಜನರು ನನ್ನ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಿ, ಇಸ್ರಾಯೇಲು ನನ್ನ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ನಡೆದುಕೊಂಡರೆ,
ERVKN
:
ನನ್ನ ಜನರು ನನಗೆ ಕಿವಿಗೊಟ್ಟು ನನ್ನ ಚಿತ್ತಾನುಸಾರವಾಗಿ ಜೀವಿಸಿದರೆ
GUV
:
મારા લોકો મારું સાંભળે તો કેવું સારું! અરે, ઇસ્રાએલ મારું અનુસરણ કરો અને મારા માગોર્ પર ચાલે તો કેવું સારું!
PAV
:
ਕਾਸ਼ ਕਿ ਮੇਰੀ ਪਰਜਾ ਮੇਰੀ ਸੁਣਦੀ, ਅਤੇ ਇਸਰਾਏਲ ਮੇਰੇ ਮਾਰਗਾਂ ਉੱਤੇ ਚੱਲਦਾ!
URV
:
کاشکہ میرے لوگ میری سُنتےاور اِسراؔئیل میری راہوں پر چلتا!
BNV
:
যদি আমার লোকরা আমার কথা শুনতো এবং আমি য়ে ভাবে চাই সেভাবে বাঁচতো,
ORV
:
ଭଲହୁଅନ୍ତା, ୟଦି ଆମ୍ଭର ଲୋକମାନେ ଆମ୍ଭର କଥା ଶୁଣିଥାନ୍ତେ ଓ ଇଶ୍ରାୟେଲବାସୀ ଆମ୍ଭେ ଚାହିଁଥିବା ଅନୁସାରେ ରହିଥାନ୍ତେ କି ?
MRV
:
जर माझ्या लोकांनी माझे ऐकले, जर इस्राएल माझ्या इच्छे प्रमाणे राहिला,
|
---|
14 |
KJV
:
I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries.
KJVP
:
I should soon H4592 have subdued H3665 their enemies, H341 and turned H7725 my hand H3027 against H5921 their adversaries. H6862
YLT
:
As a little thing their enemies I cause to bow, And against their adversaries I turn back My hand,
ASV
:
I would soon subdue their enemies, And turn my hand against their adversaries.
WEB
:
I would soon subdue their enemies, And turn my hand against their adversaries.
ESV
:
I would soon subdue their enemies and turn my hand against their foes.
RV
:
I should soon subdue their enemies, and turn my hand against their adversaries.
RSV
:
I would soon subdue their enemies, and turn my hand against their foes.
NLT
:
How quickly I would then subdue their enemies! How soon my hands would be upon their foes!
NET
:
Then I would quickly subdue their enemies, and attack their adversaries."
ERVEN
:
then I would defeat their enemies. I would punish those who cause them trouble.
TOV
:
நான் சீக்கிரத்தில் அவர்கள் எதிராளிகளைத் தாழ்த்தி, என் கையை அவர்கள் சத்துருக்களுக்கு விரோதமாகத் திருப்புவேன்.
ERVTA
:
அப்போது நான் அவர்கள் பகைவர்களைத் தோற்கடிப்பேன். இஸ்ரவேலருக்குத் தொல்லை தரும் ஜனங்களைத் தண்டிப்பேன்" என்றார்.
MHB
:
כִּמְעַט H4592 K-AMS אוֹיְבֵיהֶם H341 אַכְנִיעַ H3665 וְעַל H5921 W-PREP צָרֵיהֶם H6862 אָשִׁיב H7725 יָדִֽי H3027 CFS-1MS ׃ EPUN
BHS
:
לוּ עַמִּי שֹׁמֵעַ לִי יִשְׂרָאֵל בִּדְרָכַי יְהַלֵּכוּ ׃
ALEP
:
יד לו--עמי שמע לי ישראל בדרכי יהלכו
WLC
:
לוּ עַמִּי שֹׁמֵעַ לִי יִשְׂרָאֵל בִּדְרָכַי יְהַלֵּכוּ׃
LXXRP
:
εν G1722 PREP τω G3588 T-DSM μηδενι G3367 A-DSM αν G302 PRT τους G3588 T-APM εχθρους G2190 N-APM αυτων G846 D-GPM εταπεινωσα G5013 V-AAI-1S και G2532 CONJ επι G1909 PREP τους G3588 T-APM θλιβοντας G2346 V-PAPAP αυτους G846 D-APM επεβαλον G1911 V-AAI-3P την G3588 T-ASF χειρα G5495 N-ASF μου G1473 P-GS
MOV
:
എന്നാൽ ഞാൻ വേഗത്തിൽ അവരുടെ ശത്രുക്കളെ കീഴടക്കുമായിരുന്നു; അവരുടെ വൈരികളുടെ നേരെ എന്റെ കൈ തിരിക്കുമായിരുന്നു.
HOV
:
तो क्षण भर में उनके शत्रुओं को दबाऊं, और अपना हाथ उनके द्रोहियों के विरुद्ध चलाऊं।
TEV
:
అప్పుడు నేను వేగిరమే వారి శత్రువులను అణగ ద్రొక్కుదును వారి విరోధులను కొట్టుదును.
ERVTE
:
అప్పుడు నేను ఇశ్రాయేలీయుల శత్రువులను ఓడిస్తాను. ఇశ్రాయేలీయులకు కష్టాలు కలిగించే ప్రజలను నేను శిక్షిస్తాను.
KNV
:
ತೀವ್ರವಾಗಿ ಅವರ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ಅಣಗಿಸುವೆನು; ಅವರ ವೈರಿಗಳ ಮೇಲೆ ನನ್ನ ಕೈಯನ್ನು ತಿರುಗಿಸುವೆನು.
ERVKN
:
ಅವರ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ಸೋಲಿಸುವೆನು; ಇಸ್ರೇಲಿಗೆ ಕೇಡು ಮಾಡುವವರನ್ನು ದಂಡಿಸುವೆನು.”
GUV
:
તો હું તેઓના શત્રુઓને પરાજીત કરું અને વહેલા નમાવું; અને તેઓના વેરીની વિરુદ્ધ, મારો હાથ ઝડપથી ઉપાડું!
PAV
:
ਤਾਂ ਮੈਂ ਛੇਤੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵੈਰੀਆਂ ਨੂੰ ਹੇਠਾਂ ਦੱਬ ਦਿੰਦਾ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿਰੋਧੀਆਂ ਉੱਤੇ ਆਪਣਾ ਹੱਥ ਚੁੱਕਦਾ!
URV
:
میَں جلد اُنکے دُشمنوں کو مغلوب کردیتا۔ اور اُنکے مُخالِفوں پر اپنا ہاتھ چلاتا۔
BNV
:
তাহলে আমি ওদের শত্রুদের পরাজিত করতাম| যারা ইস্রায়েলে সংকটসমূহ নিয়ে আসবে তাদের আমি শাস্তি দেব|
ORV
:
ତବେେ, ଆମ୍ଭେ ସମାନଙ୍କେର ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ପରାସ୍ତ କରିବା। ଆମ୍ଭେ ସମାନଙ୍କେର ଶତ୍ରୁଗଣକୁ ଦଣ୍ଡିତ କରିବା।
MRV
:
तर मी त्यांच्या शत्रूंचा पराभव करीन. जे लोक इस्राएलवर संकटे आणतात त्यांना मी शिक्षा करीन.
|
---|
15 |
KJV
:
The haters of the LORD should have submitted themselves unto him: but their time should have endured for ever.
KJVP
:
The haters H8130 of the LORD H3068 should have submitted H3584 themselves unto him : but their time H6256 should have endured H1961 forever. H5769
YLT
:
Those hating Jehovah feign obedience to Him, But their time is -- to the age.
ASV
:
The haters of Jehovah should submit themselves unto him: But their time should endure for ever.
WEB
:
The haters of Yahweh would cringe before him, And their punishment would last forever.
ESV
:
Those who hate the LORD would cringe toward him, and their fate would last forever.
RV
:
The haters of the LORD should submit themselves unto him: but their time should endure for ever.
RSV
:
Those who hate the LORD would cringe toward him, and their fate would last for ever.
NLT
:
Those who hate the LORD would cringe before him; they would be doomed forever.
NET
:
(May those who hate the LORD cower in fear before him! May they be permanently humiliated!)
ERVEN
:
Those who hate the Lord would shake with fear. They would be punished forever.
TOV
:
அப்பொழுது கர்த்தரைப் பகைக்கிறவர்கள் அவருக்கு இச்சகம் பேசி அடங்குவார்கள்; அவர்களுடைய காலம் என்றென்றைக்கும் இருக்கும்.
ERVTA
:
கர்த்தருடைய பகைவர்கள் அச்சத்தால் நடுங்குவார்கள். அவர்கள் என்றென்றைக்கும் தண்டிக்கப்படுவார்கள்.
MHB
:
מְשַׂנְאֵי H8130 יְהוָה H3068 EDS יְכַֽחֲשׁוּ H3584 ־ CPUN לוֹ L-PPRO-3MS וִיהִי H1961 W-VQI3MS עִתָּם H6256 לְעוֹלָֽם H5769 ׃ EPUN
BHS
:
כִּמְעַט אוֹיְבֵיהֶם אַכְנִיעַ וְעַל צָרֵיהֶם אָשִׁיב יָדִי ׃
ALEP
:
טו כמעט אויביהם אכניע ועל צריהם אשיב ידי
WLC
:
כִּמְעַט אֹויְבֵיהֶם אַכְנִיעַ וְעַל צָרֵיהֶם אָשִׁיב יָדִי׃
LXXRP
:
οι G3588 T-NPM εχθροι G2190 N-NPM κυριου G2962 N-GSM εψευσαντο G5574 V-AMI-3P αυτω G846 D-DSM και G2532 CONJ εσται G1510 V-FMI-3S ο G3588 T-NSM καιρος G2540 N-NSM αυτων G846 D-GPM εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM αιωνα G165 N-ASM
MOV
:
യഹോവയെ പകെക്കുന്നവർ അവന്നു കീഴടങ്ങുമായിരുന്നു; എന്നാൽ ഇവരുടെ ശുഭകാലം എന്നേക്കും നില്ക്കുമായിരുന്നു.
HOV
:
यहोवा के बैरी तो उस के वश में हो जाते, और उनका अन्त सदाकाल तक बना रहता हैं।
TEV
:
యెహోవాను ద్వేషించువారు వారికి లొంగుదురు వారి కాలము శాశ్వతముగా నుండును.
ERVTE
:
యెహోవా శత్రువులు యెహోవాను కాదంటారు, అందుచేత వారు శిక్షించబడతారు.
KNV
:
ಕರ್ತನನ್ನು ಹಗೆಮಾಡುವವರು ಆತನಿಗೆ ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವೇ ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಟ್ಟಿದ್ದರೆ ಅವರ ಕಾಲವು ಎಂದೆಂದಿಗೂ ಇರುತ್ತಿತ್ತು.
ERVKN
:
ಯೆಹೋವನ ಶತ್ರುಗಳು ಭಯದಿಂದ ನಡುಗುವರು. ಅವರು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ದಂಡಿಸಲ್ಪಡುವರು.
GUV
:
જેઓ યહોવાને ધિક્કારે છે તેઓ તેમની સામે ભયથી ૂજશે; પણ તેમની સજા તો સદાને માટે રહેશે.
PAV
:
ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਵੈਰੀ ਅਧੀਨ ਬਣ ਬਹਿੰਦੇ, ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਸਮਾ ਸਦਾ ਰਹਿੰਦਾ,
URV
:
خُداوند سے عداوت رکھنے والے اُسکے تابعِ ہو جاتے اور اُنکا زمانہ ہمیشہ تک بنا رہتا۔
BNV
:
প্রভুর শত্রুরা ভয়ে কেঁপে য়েতো| চিরদিনের জন্য ওরা শাস্তি পেতো|
ORV
:
ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଘୃଣାକାରୀମାନେ ଭୟରେ ଥରିବେ। ସମାନଙ୍କେର ଦଣ୍ଡ ଚିରଦିନ ଧରି ରହିବ ସର୍ବଦା ଦଣ୍ଡ ପାଇବେ।
MRV
:
परमेश्वराचे शत्रू भीतीने थरथर कापतील. त्यांना कायमची शिक्षा होईल.
|
---|
16 |
KJV
:
He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied thee.
KJVP
:
He should have fed H398 them also with the finest H4480 H2459 of the wheat: H2406 and with honey H1706 out of the rock H4480 H6697 should I have satisfied H7646 thee.
YLT
:
He causeth him to eat of the fat of wheat, And [with] honey from a rock I satisfy thee!
ASV
:
He would feed them also with the finest of the wheat; And with honey out of the rock would I satisfy thee. Psalm 82 A Psalm of Asaph.
WEB
:
But he would have also fed them with the finest of the wheat. I will satisfy you with honey out of the rock."
ESV
:
But he would feed you with the finest of the wheat, and with honey from the rock I would satisfy you."
RV
:
He should feed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I satisfy thee.
RSV
:
I would feed you with the finest of the wheat, and with honey from the rock I would satisfy you."
NLT
:
But I would feed you with the finest wheat. I would satisfy you with wild honey from the rock." A psalm of Asaph.
NET
:
"I would feed Israel the best wheat, and would satisfy your appetite with honey from the rocky cliffs."
ERVEN
:
I would give the best wheat to my people. I would give them the purest honey, until they were satisfied."
TOV
:
உச்சிதமான கோதுமையினால் அவர்களைப் போஷிப்பார்; கன்மலையின் தேனினால் உன்னைத் திருப்தியாக்குவேன்.
ERVTA
:
தேவன் அவரது ஜனங்களுக்குச் சிறந்த கோதுமையை கொடுப்பார். அவர்கள் திருப்தியடையும்வரை கன்மலையானவர் அவரது ஜனங்களுக்குத் தேனைக் கொடுப்பார்".
MHB
:
וַֽיַּאֲכִילֵהוּ H398 מֵחֵלֶב H2459 חִטָּה H2406 NFS וּמִצּוּר H6697 דְּבַשׁ H1706 NMS אַשְׂבִּיעֶֽךָ H7646 ׃ EPUN
BHS
:
מְשַׂנְאֵי יְהוָה יְכַחֲשׁוּ־לוֹ וִיהִי עִתָּם לְעוֹלָם ׃
ALEP
:
טז משנאי יהוה יכחשו-לו ויהי עתם לעולם [ ( ) יז ויאכילהו מחלב חטה ומצור דבש אשביעך ]
WLC
:
מְשַׂנְאֵי יְהוָה יְכַחֲשׁוּ־לֹו וִיהִי עִתָּם לְעֹולָם׃
LXXRP
:
και G2532 CONJ εψωμισεν G5595 V-AAI-3S αυτους G846 D-APM εκ G1537 PREP στεατος N-GSN πυρου N-GSM και G2532 CONJ εκ G1537 PREP πετρας G4073 N-GSF μελι G3192 N-ASF εχορτασεν G5526 V-AAI-3S αυτους G846 D-APM
MOV
:
അവൻ മേത്തരമായ കോതമ്പുകൊണ്ടു അവരെ പോഷിപ്പിക്കുമായിരുന്നു; ഞാൻ പാറയിൽനിന്നുള്ള തേൻ കൊണ്ടു നിനക്കു തൃപ്തിവരുത്തുമായിരുന്നു.
HOV
:
और उनको उत्तम से उत्तम गेहूं खिलाता, और मैं चट्टान में के मधु से उन को तृप्त करूं॥
TEV
:
అతిశ్రేష్ఠమైన గోధుమల ననుగ్రహించి నేను వారిని పోషించుదును కొండ తేనెతో నిన్ను తృప్తిపరచుదును.
ERVTE
:
దేవుడు తన ప్రజలకు శ్రేష్ఠమైన గోధుమలు ఇస్తాడు. తన ప్రజలకు తృప్తి కలిగెంతవరకు వారికి ఆ కొండ తేనె ఇస్తాడు.
KNV
:
ಇದಲ್ಲದೆ ಆತನು ಉತ್ತಮವಾದ ಗೋಧಿ ಯಿಂದ ಅವರಿಗೆ ಊಟಕ್ಕೆ ಕೊಟ್ಟು ಬಂಡೆಯೊಳಗಿನ ಜೇನಿನಿಂದ ತೃಪ್ತಿಪಡಿಸುವನು.
ERVKN
:
ದೇವರು ತನ್ನ ಜನರಿಗೆ ಉತ್ತಮವಾದ ಗೋಧಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸುವನು. ಬಂಡೆಯಾಗಿರುವ ಆತನು ತನ್ನ ಜನರಿಗೆ ಜೇನುತುಪ್ಪವನ್ನು ಸಂತೃಪ್ತಿಯಾಗುವ ತನಕ ಕೊಡುವನು.
GUV
:
પરંતુ તમને હું, શ્રેષ્ઠ ઘઉંથી તૃપ્ત કરીશ; અને તમને, ખડકમાંના મધથી સંતોષ આપીશ.”
PAV
:
ਅਤੇ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਤੋਂ ਚੰਗੀ ਕਣਕ ਖੁਆਲਦਾ, ਅਤੇ ਪਹਾੜੀ ਸ਼ਹਿਤ ਨਾਲ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਤ੍ਰਿਪਤ ਕਰਦਾ!।।
URV
:
وہ اِنکو اچھےّ سے اچھّا گیہُوں کھِلاتا اور میَں تجھے چٹان میں کے شہد سے سیر کرتا۔
BNV
:
ঈশ্বর তাঁর লোকদের সবার সেরা গম দিতেন| য়তক্ষণ না তারা পরিতৃপ্ত হয়, ততক্ষণ তাঁর লোকদের ঈশ্বর মধু দেবেন|
ORV
:
ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତମ ଗହମ ସହ ଖୁଆଇବା। ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶୈଳରୁ ମଧୁ ଦଇେ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବା।ଗ୍ଦଗ୍ଦ
MRV
:
देव त्याच्या माणसांना सगळ्यात चांगला गहू देईल. देव त्याच्या माणसांना त्यांचे समाधान होईपर्यंत मध देईल.”
|
---|