Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 80 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 80 Verses

1
KJV : Give ear, O Shepherd of Israel, thou that leadest Joseph like a flock; thou that dwellest [between] the cherubims, shine forth.
KJVP : To the chief Musician H5329 upon H413 Shoshannim- H7802 eduth , A Psalm H4210 of Asaph. H623 Give ear, H238 O Shepherd H7462 of Israel, H3478 thou that leadest H5090 Joseph H3130 like a flock; H6629 thou that dwellest H3427 [between] the cherubims, H3742 shine forth. H3313
YLT : To the Overseer. -- `On the Lilies.` A testimony of Asaph. -- A Psalm. Shepherd of Israel, give ear, Leading Joseph as a flock, Inhabiting the cherubs -- shine forth,
ASV : Give ear, O Shepherd of Israel, Thou that leadest Joseph like a flock; Thou that sittest above the cherubim, shine forth.
WEB : For the Chief Musician. To the tune of "The Lilies of the Covenant." A Psalm by Asaph. Hear us, Shepherd of Israel, You who lead Joseph like a flock, You who sit above the cherubim, shine forth.
ESV : TO THE CHOIRMASTER: ACCORDING TO LILIES. A TESTIMONY. OF ASAPH, A PSALM. Give ear, O Shepherd of Israel, you who lead Joseph like a flock! You who are enthroned upon the cherubim, shine forth.
RV : Give ear, O Shepherd of Israel, thou that leadest Joseph like a flock; thou that sittest upon the cherubim, shine forth.
RSV : To the choirmaster: according to Lilies. A Testimony of Asaph. A Psalm. Give ear, O Shepherd of Israel, thou who leadest Joseph like a flock! Thou who art enthroned upon the cherubim, shine forth
NLT : Please listen, O Shepherd of Israel, you who lead Joseph's descendants like a flock. O God, enthroned above the cherubim, display your radiant glory
NET : [For the music director; according to the shushan-eduth style; a psalm of Asaph.] O shepherd of Israel, pay attention, you who lead Joseph like a flock of sheep! You who sit enthroned above the winged angels, reveal your splendor!
ERVEN : To the director: To the tune of "Lilies of the Agreement." One of Asaph's songs of praise. Shepherd of Israel, listen to us. You lead your people like sheep. You sit on your throne above the Cherub angels. Let us see you.
TOV : இஸ்ரவேலின் மேய்ப்பரே, யோசேப்பை ஆட்டுமந்தையைப்போல் நடத்துகிறவரே, செவிகொடும்; கேருபீன்கள் மத்தியில் வாசம்பண்ணுகிறவரே, பிரகாசியும்.
ERVTA : இஸ்ரவேலின் மேய்ப்பரே, என்னைக் கேளும். நீர் யோசேப்பின் ஆடுகளை (ஜனங்களை) வழி நடத்துகிறீர். கேருபீன்கள் மேல் அரசராக நீர் வீற்றிருக்கிறீர். நாங்கள் உம்மைப் பார்க்கட்டும்.
MHB : לַמְנַצֵּחַ H5329 אֶל H413 PREP ־ CPUN שֹׁשַׁנִּים CPUN עֵדוּת H7802 לְאָסָף H623 מִזְמֽוֹר H4210 ׃ EPUN רֹעֵה H7462 VQPMS יִשְׂרָאֵל H3478 ׀ PUNC הַאֲזִינָה H238 VHI2MS-3FS נֹהֵג H5090 כַּצֹּאן H6629 יוֹסֵף H3130 יֹשֵׁב H3427 VQPMS הַכְּרוּבִים H3742 הוֹפִֽיעָה H3313 ׃ EPUN
BHS : לַמְנַצֵּחַ אֶל־שֹׁשַׁנִּים עֵדוּת לְאָסָף מִזְמוֹר ׃
ALEP : א   למנצח אל-ששנים    עדות לאסף מזמור
WLC : לַמְנַצֵּחַ אֶל־שֹׁשַׁנִּים עֵדוּת לְאָסָף מִזְמֹור׃
LXXRP : εις G1519 PREP το G3588 T-ASN τελος G5056 N-ASN υπερ G5228 PREP των G3588 T-GPM αλλοιωθησομενων V-FPPGP μαρτυριον G3142 N-NSN τω G3588 T-DSM ασαφ N-PRI ψαλμος G5568 N-NSM υπερ G5228 PREP του G3588 T-GSM ασσυριου N-GSM ο G3588 T-NSM ποιμαινων G4165 V-PAPNS τον G3588 T-ASM ισραηλ G2474 N-PRI προσχες G4337 V-AAD-2S ο G3588 T-NSM οδηγων G3594 V-PAPNS ωσει G5616 CONJ προβατα G4263 N-APN τον G3588 T-ASM ιωσηφ G2501 N-PRI ο G3588 T-NSM καθημενος G2521 V-PMPNS επι G1909 PREP των G3588 T-GPN χερουβιν N-PRI εμφανηθι V-AAD-2S
MOV : ആട്ടിൻ കൂട്ടത്തെപ്പോലെ യോസേഫിനെ നടത്തുന്നവനായി യിസ്രായേലിന്റെ ഇടയനായുള്ളോവേ, ചെവിക്കൊള്ളേണമേ; കെരൂബുകളിന്മേൽ അധിവസിക്കുന്നവനേ, പ്രകാശിക്കേണമേ.
HOV : हे इस्त्राएल के चरवाहे, तू जो यूसुफ की अगुवाई भेड़ों की सी करता है, कान लगा! तू जो करूबों पर विराजमान है, अपना तेज दिखा!
TEV : ఇశ్రాయేలునకు కాపరీ, చెవియొగ్గుము. మందవలె యోసేపును నడిపించువాడా, కెరూబులమీద ఆసీనుడవైనవాడా, ప్రకాశింపుము.
ERVTE : ఇశ్రాయేలీయుల కాపరీ, నా మాట వినుము. యోసేపు గొర్రెలను (ప్రజలను) నీవు నడిపించుము. కెరూబలపై నీవు రాజుగా కూర్చున్నావు. ప్రకాశించుము.
KNV : ಯೋಸೇಫ್ಯರನ್ನು ಮಂದೆಯಂತೆ ನಡಿಸುವಾತನೇ, ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರ ಕುರುಬನೇ, ಕಿವಿಗೊಡು; ಕೆರೂಬಿಗಳ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವಾತನೇ, ಪ್ರಕಾಶಿಸು.
ERVKN : ರಚನೆಗಾರ : ಆಸಾಫ. ಇಸ್ರೇಲನ್ನು ಕಾಯುವ ಕುರುಬನೇ, ಯೋಸೇಫನ ಜನರನ್ನು ಕುರಿಮಂದೆಯಂತೆ ನಡೆಸುವಾತನೇ, ಕೆರೂಬಿ ದೂತರ ಮೇಲೆ ರಾಜನಂತೆ ಕುಳಿತಿರುವಾತನೇ, ಕಿವಿಗೊಡು. ನಾವು ನಿನ್ನನ್ನು ನೋಡುವಂತಾಗಲಿ.
GUV : હે ઇસ્રાએલનાં પાળક, અમારી પ્રાર્થના સાંભળો; તમે તે જાણો છો જેણે યૂસફના લોકોને ઘેટાંની જેમ દોર્યા હતા. કરૂબ દેવદૂત પર બેઠેલા હે દેવ, અમને પ્રકાશ આપો!
PAV : ਹੇ ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਅਯਾਲੀ, ਜਿਹੜਾ ਇੱਜੜ ਦੀ ਨਿਆਈਂ ਯੂਸੁਫ਼ ਦੀ ਅਗਵਾਈ ਕਰਦਾ ਹੈਂ ਕੰਨ ਧਰ, ਤੂੰ ਜੋ ਕਰੂਬੀਆਂ ਤੋਂ ਉੱਪਰ ਬਿਰਾਜਮਾਨ ਹੈਂ ਆਪਣਾ ਤੇਜ ਵਿਖਾ!
URV : اَے اِسرائیل کے چوپان ! تُو جو گلّہ کی مانند یُوؔسُف کو لے چلتا ہے کان لگا! تُو جو کُروبیوں پر بیٹھا ہے جلوہ گر ہو!
BNV : হে ইস্রায়েলের মেষপালক, আমার কথা শুনুন| আপনি য়োষেফের লোকদের মেষের মত পরিচালিত করেছেন| করূব দূতের ওপর আপনি রাজার মত বসেন| আপনাকে আমাদের দেখতে দিন|
ORV : ହେ ଇଶ୍ରାୟେଲର ପାଳକ, କର୍ଣ୍ଣପାତ କର। ତୁମ୍ଭେ ୟୋଷଫରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମଷେପରି ନତେୃତ୍ବ କରିଅଛ। କିରୂବଦୂତମାନଙ୍କ ଉପରେ ରାଜା ତୁଲ୍ଯ ଉପବିଷ୍ଟ ହେଲେ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭେ ଦର୍ଶନ ଦିଅ।
MRV : इस्राएलाच्या मेंढपाळा, माझे ऐक. तू योसेफाच्या मेंढ्यांना (माणासांना) मार्ग दाखवतोस. राजा म्हणून तू करुबांच्या आसनावर बसतोस. आम्हाला तुला बघू दे.
2
KJV : Before Ephraim and Benjamin and Manasseh stir up thy strength, and come [and] save us.
KJVP : Before H6440 Ephraim H669 and Benjamin H1144 and Manasseh H4519 stir up H5782 H853 thy strength, H1369 and come H1980 [and] save H3444 us.
YLT : Before Ephraim, and Benjamin, and Manasseh, Wake up Thy might, and come for our salvation.
ASV : Before Ephraim and Benjamin and Manasseh, stir up thy might, And come to save us.
WEB : Before Ephraim and Benjamin and Manasseh, stir up your might! Come to save us!
ESV : Before Ephraim and Benjamin and Manasseh, stir up your might and come to save us!
RV : Before Ephraim and Benjamin and Manasseh, stir up thy might, and come to save us.
RSV : before Ephraim and Benjamin and Manasseh! Stir up thy might, and come to save us!
NLT : to Ephraim, Benjamin, and Manasseh. Show us your mighty power. Come to rescue us!
NET : In the sight of Ephraim, Benjamin, and Manasseh reveal your power! Come and deliver us!
ERVEN : Shepherd of Israel, show your greatness to the tribes of Ephraim, Benjamin, and Manasseh. Come and save your people.
TOV : எப்பிராயீம் பென்யமீன் மனாசே என்பவர்களுக்கு முன்பாக, நீர் உமது வல்லமையை எழுப்பி, எங்களை இரட்சிக்க வந்தருளும்.
ERVTA : இஸ்ரவேலின் மேய்ப்பரே, உமது பெருமையை எப்பிராயீமுக்கும் பென்யமீனுக்கும், மனாசேக்கும் காட்டும். வந்து எங்களைக் காப்பாற்றும்.
MHB : לִפְנֵי H6440 L-CMP אֶפְרַיִם H669 ׀ CPUN וּבִנְיָמִן H1144 וּמְנַשֶּׁה H4519 עוֹרְרָה H5782 אֶת H853 PART ־ CPUN גְּבֽוּרָתֶךָ H1369 וּלְכָה H1980 לִישֻׁעָתָה H3444 לָּֽנוּ CPUN ׃ EPUN
BHS : רֹעֵה יִשְׂרָאֵל הַאֲזִינָה נֹהֵג כַּצֹּאן יוֹסֵף יֹשֵׁב הַכְּרוּבִים הוֹפִיעָה ׃
ALEP : ב   רעה ישראל האזינה--    נהג כצאן יוסף ישב הכרובים    הופיעה
WLC : רֹעֵה יִשְׂרָאֵל ׀ הַאֲזִינָה נֹהֵג כַּצֹּאן יֹוסֵף יֹשֵׁב הַכְּרוּבִים הֹופִיעָה׃
LXXRP : εναντιον G1726 PREP εφραιμ G2187 N-PRI και G2532 CONJ βενιαμιν G958 N-PRI και G2532 CONJ μανασση N-PRI εξεγειρον G1825 V-AAD-2S την G3588 T-ASF δυναστειαν N-ASF σου G4771 P-GS και G2532 CONJ ελθε G2064 V-AAD-2S εις G1519 PREP το G3588 T-ASN σωσαι G4982 V-AAN ημας G1473 P-AP
MOV : എഫ്രയീമും ബെന്യാമീനും മനശ്ശെയും കാൺകെ നിന്റെ വീര്യബലം ഉണർത്തി ഞങ്ങളുടെ രക്ഷെക്കായി വരേണമേ.
HOV : एप्रैम, बिन्यामीन, और मनश्शे के साम्हने अपना पराक्रम दिखा कर, हमारा उद्धार करने को आ!
TEV : ఎఫ్రాయిము బెన్యామీను మనష్షే అనువారి యెదుట నీ పరాక్రమమును మేల్కొలిపి మమ్మును రక్షింప రమ్ము.
ERVTE : ఇశ్రాయేలీయుల కాపరీ, ఎఫ్రాయిము, బెన్యామీను, మనష్షేలకు నీ మాహాత్మ్యం చూపించుము. వచ్చి మమ్మల్ని రక్షించుము.
KNV : ಎಫ್ರಾಯಾಮ್‌ ಬೆನ್ಯಾವಿಾನ್‌ ಮನಸ್ಸೆ ಯರ ಮುಂದೆ ನಿನ್ನ ಪರಾಕ್ರಮವನ್ನು ತೋರಿಸಿ ನಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸು.
ERVKN : ಇಸ್ರೇಲನ್ನು ಕಾಯುವ ಕುರುಬನೇ, ನಿನ್ನ ಮಹತ್ವವನ್ನು ಎಫ್ರಾಯೀಮನಿಗೂ ಬೆನ್ಯಾಮೀನನಿಗೂ ಮನಸ್ಸೆಗೂ ತೋರಿಸು. ಬಂದು ನಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸು.
GUV : એફાઇમ, બિન્યામીન અને મનાશ્શા આગળ તમારું સાર્મથ્ય બતાવો! અમને તારવાને આવ.
PAV : ਇਫ਼ਰਾਈਮ, ਬਿਨਯਾਮੀਨ ਅਤੇ ਮਨੱਸ਼ਹ ਦੇ ਅੱਗੇ ਆਪਣਾ ਬਲ ਜਗਾ, ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਬਚਾਓ ਦੇ ਲਈ ਆ!
URV : افرؔئیم و بِنؔیمین اور منؔسّی کے سامنے اپنی قوت کو بَیدار کر اور ہمیں بچانے کو آ۔
BNV : হে ইস্রায়েলের মেষপালক ইফ্রযিম, বিন্যামীন এবং মনঃশির প্রতি আপনার মহত্ব প্রদর্শন করুন| আপনি এসে আমাদের রক্ষা করুন|
ORV : ଇଫ୍ରଯିମ, ବିନ୍ଯାମୀନ, ମନଃଶିର ସାକ୍ଷାତରେ ଆପଣା ପରାକ୍ରମ ଦଖାେଅ ଓ ଆସ ଓ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କର।
MRV : इस्राएलाच्या मेंढपाळा, तुझे मोठेपण एफ्राइम आणि बन्यामीन व मनश्शे यांच्यासमोर दाखव. ये आणि आम्हाला वाचव.
3
KJV : Turn us again, O God, and cause thy face to shine; and we shall be saved.
KJVP : Turn us again, H7725 O God, H430 and cause thy face H6440 to shine; H215 and we shall be saved. H3467
YLT : O God, cause us to turn back, And cause Thy face to shine, and we are saved.
ASV : Turn us again, O God; And cause thy face to shine, and we shall be saved.
WEB : Turn us again, God. Cause your face to shine, And we will be saved.
ESV : Restore us, O God; let your face shine, that we may be saved!
RV : Turn us again, O God; and cause thy face to shine, and we shall be saved.
RSV : Restore us, O God; let thy face shine, that we may be saved!
NLT : Turn us again to yourself, O God. Make your face shine down upon us. Only then will we be saved.
NET : O God, restore us! Smile on us! Then we will be delivered!
ERVEN : God, accept us again. Smile down on us and save us!
TOV : தேவனே, எங்களைத் திருப்பிக் கொண்டுவாரும், உமது முகத்தைப் பிரகாசிக்கப்பண்ணும், அப்பொழுது இரட்சிக்கப்படுவோம்.
ERVTA : தேவனே, எங்களை மீண்டும் ஏற்றுக்கொள்ளும். எங்களை ஏற்றருளும், எங்களைக் காப்பாற்றும்.
MHB : אֱלֹהִים H430 EDP הֲשִׁיבֵנוּ H7725 וְהָאֵר H215 פָּנֶיךָ H6440 CMP-2MS וְנִוָּשֵֽׁעָה H3467 ׃ EPUN
BHS : לִפְנֵי אֶפְרַיִם וּבִנְיָמִן וּמְנַשֶּׁה עוֹרְרָה אֶת־גְּבוּרָתֶךָ וּלְכָה לִישֻׁעָתָה לָּנוּ ׃
ALEP : ג   לפני אפרים ובנימן ומנשה--    עוררה את-גבורתך ולכה לישעתה    לנו
WLC : לִפְנֵי אֶפְרַיִם ׀ וּבִנְיָמִן וּמְנַשֶּׁה עֹורְרָה אֶת־גְּבוּרָתֶךָ וּלְכָה לִישֻׁעָתָה לָּנוּ׃
LXXRP : ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM επιστρεψον G1994 V-AAD-2S ημας G1473 P-AP και G2532 CONJ επιφανον G2014 V-AAD-2S το G3588 T-ASN προσωπον G4383 N-ASN σου G4771 P-GS και G2532 CONJ σωθησομεθα G4982 V-FPI-1P
MOV : ദൈവമേ, ഞങ്ങളെ യഥാസ്ഥാനപ്പെടുത്തേണമേ; ഞങ്ങൾ രക്ഷപ്പെടേണ്ടതിന്നു തിരുമുഖം പ്രകാശിപ്പിക്കേണമേ.
HOV : हे परमेश्वर, हम को ज्यों का त्यों कर दे; और अपने मुख का प्रकाश चमका, तब हमारा उद्धार हो जाएगा!
TEV : దేవా, చెరలోనుండి మమ్మును రప్పించుము మేము రక్షణ నొందునట్లు నీ ముఖకాంతి ప్రకాశింప జేయుము.
ERVTE : దేవా, మరల మమ్మల్ని స్వీకరించుము. మేము రక్షించబడునట్లు నీ ముఖాన్ని మా మీద ప్రకాశింపచేయుము.
KNV : ಓ ದೇವರೇ, ನಮ್ಮನ್ನು ಮತ್ತೆ ತಿರುಗಿಸಿ ನಿನ್ನ ಮುಖವನ್ನು ಪ್ರಕಾಶಿಸುವಂತೆ ಮಾಡು; ಆಗ ನಾವು ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡುವೆವು.
ERVKN : ದೇವರೇ, ನಮ್ಮನ್ನು ಮತ್ತೆ ಸ್ವೀಕರಿಸು. ನಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸು! ನಮ್ಮನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸು!
GUV : હે દેવ, અમને તમે ફેરવો; તમારા મુખનો પ્રકાશ પાડો એટલે અમારો ઉદ્ધાર થાય.
PAV : ਹੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਸਾਨੂੰ ਬਹਾਲ ਕਰ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਮੂੰਹ ਦਾ ਚਮਕਾਰਾ ਵਿਖਾ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਬਚ ਜਾਵਾਂਗੇ!।।
URV : اَے خُدا! ہمکو بحال کر اور اپنا چہرہ چمکا تو ہم بچ جائینگے۔
BNV : ঈশ্বর, পুনর্বার আমাদের গ্রহণ করুন| আমাদের গ্রহণ করুন| আমাদের রক্ষা করুন!
ORV : ହେ ପରମେଶ୍ବର, ପୁନରାଯ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବଳବାନ୍ କର। ଆମ୍ଭକୁ ପ୍ରଫୁଲ କର ଓ ରକ୍ଷା କର।
MRV : देवा, आमचा पुन्हा स्वीकार कर आणि आम्हाला वाचव.
4
KJV : O LORD God of hosts, how long wilt thou be angry against the prayer of thy people?
KJVP : O LORD H3068 God H430 of hosts, H6635 how long H5704 H4970 wilt thou be angry H6225 against the prayer H8605 of thy people H5971 ?
YLT : Jehovah, God of Hosts, till when? Thou hast burned against the prayer of Thy people.
ASV : O Jehovah God of hosts, How long wilt thou be angry against the prayer of thy people?
WEB : Yahweh God of hosts, How long will you be angry against the prayer of your people?
ESV : O LORD God of hosts, how long will you be angry with your people's prayers?
RV : O LORD God of hosts, how long wilt thou be angry against the prayer of thy people?
RSV : O LORD God of hosts, how long wilt thou be angry with thy people's prayers?
NLT : O LORD God of Heaven's Armies, how long will you be angry with our prayers?
NET : O LORD God, invincible warrior! How long will you remain angry at your people while they pray to you?
ERVEN : Lord God All-Powerful, when will you listen to our prayers? How long will you be angry with us?
TOV : சேனைகளின் தேவனாகிய கர்த்தாவே, உமது ஜனத்தின் விண்ணப்பத்துக்கு விரோதமாய் நீர் எதுவரைக்கும் கோபங்கொள்வீர்.
ERVTA : சர்வ வல்லமையுள்ள தேவனாகிய கர்த்தாவே, எப்போது நீர் எங்கள் ஜெபங்களைக் கேட்பீர்? என்றென்றைக்கும் எங்களோடு கோபமாயிருப்பீரோ?
MHB : יְהוָה H3068 EDS אֱלֹהִים H430 EDP צְבָאוֹת H6635 עַד H5704 PREP ־ CPUN מָתַי H4970 IGAT עָשַׁנְתָּ H6225 בִּתְפִלַּת H8605 עַמֶּֽךָ H5971 ׃ EPUN
BHS : אֱלֹהִים הֲשִׁיבֵנוּ וְהָאֵר פָּנֶיךָ וְנִוָּשֵׁעָה ׃
ALEP : ד   אלהים השיבנו    והאר פניך ונושעה
WLC : אֱלֹהִים הֲשִׁיבֵנוּ וְהָאֵר פָּנֶיךָ וְנִוָּשֵׁעָה׃
LXXRP : κυριε G2962 N-VSM ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM των G3588 T-GPF δυναμεων G1411 N-GPF εως G2193 PREP ποτε G4218 PRT οργιζη G3710 V-PAS-3S επι G1909 PREP την G3588 T-ASF προσευχην G4335 N-ASF του G3588 T-GSM δουλου G1401 N-GSM σου G4771 P-GS
MOV : സൈന്യങ്ങളുടെ ദൈവമായ യഹോവേ, നീ നിന്റെ ജനത്തിന്റെ പ്രാർത്ഥനെക്കു നേരെ എത്രത്തോളം കോപിക്കും?
HOV : हे सेनाओं के परमेश्वर यहोवा, तू कब तक अपनी प्रजा की प्रार्थना पर क्रोधित रहेगा?
TEV : యెహోవా, సైన్యములకధిపతివగు దేవా, నీ ప్రజల మనవి నాలకింపక నీవెన్నాళ్లు నీ కోపము పొగరాజనిచ్చెదవు?
ERVTE : సర్వశక్తిగల యెహోవా దేవా నీవు మా మీద ఎప్పటికి కోపంగానే ఉంటావా? మా ప్రార్థనలు నీవు ఎప్పుడు వింటావు?
KNV : ಸೈನ್ಯಗಳ ದೇವರಾದ ಓ ಕರ್ತನೇ, ಎಷ್ಟರವರೆಗೆ ನಿನ್ನ ಜನರ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಕೋಪ ಗೊಳ್ಳುತ್ತೀ?
ERVKN : ಸೇನಾಧೀಶ್ವರನಾದ ಯೆಹೋವನೇ, ಇನ್ನೆಷ್ಟರವರೆಗೆ ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಕೋಪದಿಂದಿರುವೆ? ನಮ್ಮ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗಳಿಗೆ ಯಾವಾಗ ಕಿವಿಗೊಡುವೆ?
GUV : હે સૈન્યોના યહોવા દેવ, ક્યાં સુધી ક્રોધાયમાન રહીને અમારી પ્રાર્થનાઓ નકારશો?
PAV : ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ ਸੈਨਾਂ ਦੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਤੂੰ ਕਦ ਤਾਈਂ ਆਪਣੀ ਪਰਜਾ ਦੀ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਉੱਤੇ ਆਪਣਾ ਕਹਿਰ ਰੂਪੀ ਧੂੰਆਂ ਕਰਦਾ ਰਹੇਂਗਾॽ
URV : اَے خُداوند لشکروں کے خُدا! تُو کب تک اپنے لوگوں کی دُعا سے ناراض رہیگا؟
BNV : প্রভু, হে সর্বশক্তিমান ঈশ্বর, কখন আপনি আমাদের প্রার্থনা শুনবেন? আপনি কি চিরদিনের মত আমাদের ওপর ক্রুদ্ধ হয়ে থাকবেন?
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ ସର୍ବଶକ୍ତିମାନ ପରମେଶ୍ବର, ତୁମ୍ଭେ କେତକୋଳ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ କୋର୍ଧ ଚାଲୁ ରଖିବ ? େକେତବେଳେ ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କର ପ୍ରାର୍ଥନା ଗ୍ରହଣ କରିବ ?
MRV : सर्वशक्तिमान परमेश्वर देवा, तू आमच्या प्रार्थना कधी ऐकशील? आमच्यावर तू सदैव रागावलेलाच राहाणार आहेस का?
5
KJV : Thou feedest them with the bread of tears; and givest them tears to drink in great measure.
KJVP : Thou feedest H398 them with the bread H3899 of tears; H1832 and givest them tears H1832 to drink H8248 in great measure. H7991
YLT : Thou hast caused them to eat bread of tears, And causest them to drink With tears a third time.
ASV : Thou hast fed them with the bread of tears, And given them tears to drink in large measure.
WEB : You have fed them with the bread of tears, And given them tears to drink in large measure.
ESV : You have fed them with the bread of tears and given them tears to drink in full measure.
RV : Thou hast fed them with the bread of tears, and given them tears to drink in large measure.
RSV : Thou hast fed them with the bread of tears, and given them tears to drink in full measure.
NLT : You have fed us with sorrow and made us drink tears by the bucketful.
NET : You have given them tears as food; you have made them drink tears by the measure.
ERVEN : Instead of bread and water, you gave your people tears.
TOV : கண்ணீராகிய அப்பத்தை அவர்களுக்குப் போஜனமாகவும், மிகுதியான கண்ணீரையே அவர்களுக்குப் பானமாகவும் கொடுத்தீர்.
ERVTA : உமது ஜனங்களுக்கு நீர் கண்ணீரையே உணவாகக் கொடுத்தீர். உமது ஜனங்களின் கண்ணீர் நிரம்பிய பாத்திரத்தையே உமது ஜனங்களுக்கு நீர் கொடுத்தீர். அதுவே அவர்கள் பருகும் தண்ணீராயிற்று.
MHB : הֶאֱכַלְתָּם H398 לֶחֶם H3899 NMS דִּמְעָה H1832 וַתַּשְׁקֵמוֹ H8248 בִּדְמָעוֹת H1832 שָׁלִֽישׁ H7991 ׃ EPUN
BHS : יְהוָה אֱלֹהִים צְבָאוֹת עַד־מָתַי עָשַׁנְתָּ בִּתְפִלַּת עַמֶּךָ ׃
ALEP : ה   יהוה אלהים צבאות--    עד-מתי עשנת בתפלת עמך
WLC : יְהוָה אֱלֹהִים צְבָאֹות עַד־מָתַי עָשַׁנְתָּ בִּתְפִלַּת עַמֶּךָ׃
LXXRP : ψωμιεις G5595 V-FAI-2S ημας G1473 P-AP αρτον G740 N-ASM δακρυων G1144 N-GPN και G2532 CONJ ποτιεις G4222 V-FAI-2S ημας G1473 P-AP εν G1722 PREP δακρυσιν G1144 N-DPN εν G1722 PREP μετρω G3358 N-DSN
MOV : നീ അവർക്കു കണ്ണുനീരിന്റെ അപ്പം തിന്മാൻ കൊടുത്തിരിക്കുന്നു; അനവധി കണ്ണുനീർ അവർക്കു കുടിപ്പാനും കൊടുത്തിരിക്കുന്നു.
HOV : तू ने आंसुओं को उनका आहार कर दिया, और मटके भर भर के उन्हें आंसु पिलाए हैं।
TEV : కన్నీళ్లు వారికి ఆహారముగా ఇచ్చుచున్నావు. విస్తారమైన కన్నీళ్లు నీవు వారికి పానముగా ఇచ్చు చున్నావు.
ERVTE : నీవు నీ ప్రజలకు కన్నీళ్లే ఆహారంగా ఇచ్చావు. నీ ప్రజల కన్నీళ్లతో నిండిన పాత్రలే నీవు నీ ప్రజలకు ఇచ్చావు. అవే వారు తాగుటకు నీళ్లు.
KNV : ಕಣ್ಣೀರಿನ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ಅವರಿಗೆ ತಿನ್ನಿಸಿ, ದೊಡ್ಡ ಅಳತೆಯಿಂದ ಕಣ್ಣೀರನ್ನು ಕುಡಿಯಲು ಕೊಡುತ್ತೀ.
ERVKN : ನಿನ್ನ ಜನರಿಗೆ ಕಣ್ಣೀರನ್ನು ಆಹಾರವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿರುವೆ. ನಿನ್ನ ಜನರಿಗೆ ಕಣ್ಣೀರು ತುಂಬಿರುವ ಪಾತ್ರೆಗಳನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿರುವೆ. ಕಣ್ಣೀರೇ ಅವರಿಗೆ ಕುಡಿಯುವ ನೀರಾಗಿದೆ.
GUV : તમે તમારા લોકોને આંસુવાળી રોટલી ખવડાવી છે અને પુષ્કળ આંસુઓ પાયાં છે.
PAV : ਤੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅੰਝੂਆਂ ਦੀ ਰੋਟੀ ਖੁਵਾਈ ਹੈ, ਅਤੇ ਬਾਟੇ ਭਰ ਕੇ ਅੰਝੂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪਿਆਏ।
URV : تُو نے اُن کو آنسُوؤں کی روٹی کھِلائی اور پینے کو کثرت سے آنسُو ہی دِئے۔
BNV : খাদ্য হিসেবে আপনার লোকদের আপনি চোখের জল দিয়েছেন| আপনার লোকদের আপনি তাদেরই চোখের জলে ভর্তি গামলা দিয়েছেন| সেটাই ছিল তাদের পানীয় জল|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ତାଙ୍କର ଲୋତକ ପିଆଇଛ। ତୁମ୍ଭେ ସମାନଙ୍କେୁ ବହୁ ପରିମାଣରେ ଅଶ୍ରୁ ପିଇବାକୁ ଦଇେଛ।
MRV : तू तुझ्या लोकांना अन्न म्हणून अश्रू दिलेस. तेच त्यांचे प्यायचे पाणी होते.
6
KJV : Thou makest us a strife unto our neighbours: and our enemies laugh among themselves.
KJVP : Thou makest H7760 us a strife H4066 unto our neighbors: H7934 and our enemies H341 laugh H3932 among themselves.
YLT : Thou makest us a strife to our neighbors, And our enemies mock at it.
ASV : Thou makest us a strife unto our neighbors; And our enemies laugh among themselves.
WEB : You make us a source of contention to our neighbors. Our enemies laugh among themselves.
ESV : You make us an object of contention for our neighbors, and our enemies laugh among themselves.
RV : Thou makest us a strife unto our neighbours: and our enemies laugh among themselves.
RSV : Thou dost make us the scorn of our neighbors; and our enemies laugh among themselves.
NLT : You have made us the scorn of neighboring nations. Our enemies treat us as a joke.
NET : You have made our neighbors dislike us, and our enemies insult us.
ERVEN : You made us the target of everyone's hatred. Our enemies make fun of us.
TOV : எங்கள் அயலாருக்கு எங்களை வழக்காக வைக்கிறீர்; எங்கள் சத்துருக்கள் எங்களைப் பரியாசம் பண்ணுகிறார்கள்.
ERVTA : எங்கள் சுற்றத்தினர் சண்டையிடுவதற்கான பொருளாக எங்களை மாற்றினீர். எங்கள் பகைவர்கள் எங்களைப் பார்த்து நகைக்கிறார்கள்.
MHB : תְּשִׂימֵנוּ H7760 מָדוֹן H4066 לִשְׁכֵנֵינוּ H7934 וְאֹיְבֵינוּ H341 יִלְעֲגוּ H3932 ־ CPUN לָֽמוֹ LM-PPRO-3MS ׃ EPUN
BHS : הֶאֱכַלְתָּם לֶחֶם דִּמְעָה וַתַּשְׁקֵמוֹ בִּדְמָעוֹת שָׁלִישׁ ׃
ALEP : ו   האכלתם לחם דמעה    ותשקמו בדמעות שליש
WLC : הֶאֱכַלְתָּם לֶחֶם דִּמְעָה וַתַּשְׁקֵמֹו בִּדְמָעֹות שָׁלִישׁ׃
LXXRP : εθου G5087 V-AMI-2S ημας G1473 P-AP εις G1519 PREP αντιλογιαν G485 N-ASF τοις G3588 T-DPM γειτοσιν G1069 N-DPM ημων G1473 P-GP και G2532 CONJ οι G3588 T-NPM εχθροι G2190 N-NPM ημων G1473 P-GP εμυκτηρισαν G3456 V-AAI-3P ημας G1473 P-AP
MOV : നീ ഞങ്ങളെ ഞങ്ങളുടെ അയൽക്കാർക്കു വഴക്കാക്കിതീർക്കുന്നു; ഞങ്ങളുടെ ശത്രുക്കൾ തമ്മിൽ പറഞ്ഞു പരിഹസിക്കുന്നു.
HOV : तू हमें हमारे पड़ोसियों के झगड़ने का कारण कर देता है; और हमारे शत्रु मनमाने ठट्ठा करते हैं॥
TEV : మా పొరుగువారికి మమ్ము కలహకారణముగా జేయు చున్నావు. ఇష్టము వచ్చినట్లు మా శత్రువులు మమ్మును అప హాస్యము చేయుచున్నారు.
ERVTE : మాపొరుగు వారు పోరాడుటకు నీవు మమ్మల్ని హేతువుగా ఉండనిచ్చావు. మా శత్రువులు మమ్మల్ని చూచి నవ్వుచున్నారు.
KNV : ನಮ್ಮ ನೆರೆಯವರಿಗೆ ನೀನು ನಮ್ಮನ್ನು ವಿವಾದಕ್ಕೆ ಕಾರಣ ಮಾಡುತ್ತೀ; ನಮ್ಮ ಶತ್ರುಗಳು ತಮ್ಮಲ್ಲಿ ತಾವೇ ನಗುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ಸುತ್ತಲಿನ ಜನಾಂಗಗಳಿಗೆ ನಮ್ಮನ್ನು ಯುದ್ಧಕ್ಕೆ ಕಾರಣವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿರುವೆ. ಶತ್ರುಗಳು ನಮ್ಮನ್ನು ನೋಡಿ ನಗುವರು.
GUV : તમે અમને અમારા પડોશીઓને લડવા માટે યુદ્ધના નિશાન બનાવ્યાં છે; અમરા શત્રુઓ અમારી હાંસી કરે છે.
PAV : ਸਾਡੇ ਗੁਆਂਢੀਆਂ ਦੇ ਲਈ ਤੂੰ ਸਾਨੂੰ ਝਗੜੇ ਦਾ ਕਾਰਨ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈਂ, ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਵੈਰੀ ਆਪੋ ਵਿੱਚ ਹਾਸੀ ਕਰਦੇ ਹਨ।।
URV : تُو ہمکو ہمارے پڑوسیوں کے لئے جھگڑے کا باعث بناتا ہے۔ اور ہمارے دُشمن آپس میں ہنستے ہیں۔
BNV : আমাদের শত্রুদের জন্য আপনি আমাদের ঝগড়ার কারণ হবার লক্ষ্য বানিয়েছেন এবং শত্রুরা আমাদের বিদ্রূপ করে|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭର ପ୍ରତିବେଶୀଗଣ ଦ୍ବାରା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଘୃଣା କରଇେଲ। ପୁଣି ଆମ୍ଭର ଶତ୍ରୁମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉପହାସ କଲେ।
MRV : तू आम्हाला आमच्या शेजाऱ्यांच्या भांडणाचे निमित केलेस. आमचे शत्रू आम्हाला हसतात.
7
KJV : Turn us again, O God of hosts, and cause thy face to shine; and we shall be saved.
KJVP : Turn us again, H7725 O God H430 of hosts, H6635 and cause thy face H6440 to shine; H215 and we shall be saved. H3467
YLT : God of Hosts, turn us back, And cause Thy face to shine, and we are saved.
ASV : Turn us again, O God of hosts; And cause thy face to shine, and we shall be saved.
WEB : Turn us again, God of hosts. Cause your face to shine, And we will be saved.
ESV : Restore us, O God of hosts; let your face shine, that we may be saved!
RV : Turn us again, O God of hosts; and cause thy face to shine, and we shall be saved.
RSV : Restore us, O God of hosts; let thy face shine, that we may be saved!
NLT : Turn us again to yourself, O God of Heaven's Armies. Make your face shine down upon us. Only then will we be saved.
NET : O God, invincible warrior, restore us! Smile on us! Then we will be delivered!
ERVEN : God All-Powerful, accept us again. Smile down on us and save us!
TOV : சேனைகளின் தேவனே, எங்களைத் திருப்பிக்கொண்டுவாரும், உமது முகத்தைப் பிரகாசிக்கப்பண்ணும், அப்பொழுது இரட்சிக்கப்படுவோம்.
ERVTA : சர்வ வல்லமையுள்ள தேவனே, எங்களை மீண்டும் ஏற்றுக்கொள்ளும். எங்களை ஏற்றருளும், எங்களைக் காப்பாற்றும்.
MHB : אֱלֹהִים H430 EDP צְבָאוֹת H6635 הֲשִׁיבֵנוּ H7725 וְהָאֵר H215 פָּנֶיךָ H6440 CMP-2MS וְנִוָּשֵֽׁעָה H3467 ׃ EPUN
BHS : תְּשִׂימֵנוּ מָדוֹן לִשְׁכֵנֵינוּ וְאֹיְבֵינוּ יִלְעֲגוּ־לָמוֹ ׃
ALEP : ז   תשימנו מדון לשכנינו    ואיבינו ילעגו-למו
WLC : תְּשִׂימֵנוּ מָדֹון לִשְׁכֵנֵינוּ וְאֹיְבֵינוּ יִלְעֲגוּ־לָמֹו׃
LXXRP : κυριε G2962 N-VSM ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM των G3588 T-GPF δυναμεων G1411 N-GPF επιστρεψον G1994 V-AAD-2S ημας G1473 P-AP και G2532 CONJ επιφανον G2014 V-AAD-2S το G3588 T-ASN προσωπον G4383 N-ASN σου G4771 P-GS και G2532 CONJ σωθησομεθα G4982 V-FPI-1P διαψαλμα N-NSN
MOV : സൈന്യങ്ങളുടെ ദൈവമേ, ഞങ്ങളെ യഥാസ്ഥാനപ്പെടുത്തേണമേ; ഞങ്ങൾ രക്ഷപ്പെടേണ്ടതിന്നു തിരുമുഖം പ്രകാശിപ്പിക്കേണമേ.
HOV : हे सेनाओं के परमेश्वर, हम को ज्यों का त्यों कर दे; और अपने मुख का प्रकाश हम पर चमका, तब हमारा उद्धार हो जाएगा॥
TEV : సైన్యములకధిపతివగు దేవా, చెరలోనుండి మమ్ము రప్పించుము. మేము రక్షణనొందునట్లు నీ ముఖకాంతి ప్రకాశింప జేయుము.
ERVTE : సర్వశక్తిమంతుడవైన దేవా, మరల మమ్మల్ని అంగీకరించుము. నీ ముఖము మామీద ప్రకాశించునట్లు మమ్మల్ని రక్షించుము.
KNV : ಸೈನ್ಯಗಳ ಓ ದೇವರೇ, ನೀನು ನಮ್ಮನ್ನು ಮತ್ತೆ ತಿರಿಗಿಸಿ ನಿನ್ನ ಮುಖವನ್ನು ಪ್ರಕಾಶಿಸ ಮಾಡು; ಆಗ ನಾವು ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡುವೆವು.
ERVKN : ಸೇನಾಧೀಶ್ವರನಾದ ಯೆಹೋವನೇ, ನಮ್ಮನ್ನು ಮತ್ತೆ ಸ್ವೀಕರಿಸು. ನಮ್ಮನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸು. ನಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸು.
GUV : હે સૈન્યોના દેવ, અમને પાછા ફેરવો, તમારા મુખનો પ્રકાશ અમારા પર પાડો, જેથી અમારો ઉદ્ધાર થાય.
PAV : ਹੇ ਸੈਨਾਂ ਦੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਸਾਨੂੰ ਬਹਾਲ ਕਰ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਮੂੰਹ ਦਾ ਚਮਕਾਰਾ ਵਿਖਾ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਬਚ ਜਾਵਾਂਗੇ!।।
URV : اَے لشکروں کے خُدا! ہمکو بحال کر اور اپنا چہرہ چمکا تو ہم بچ جائینگے۔
BNV : হে সর্বশক্তিমান ঈশ্বর, পুনরায আমাদের গ্রহণ করুন| আমাদের গ্রহণ করুন| আমাদের রক্ষা করুন|
ORV : ହେ ସୈନ୍ଯାଧିପତି ପରମେଶ୍ବର, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ବଳବାନ୍ କର। ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ ପ୍ରଫୁଲ ହୁଅ ଓ ରକ୍ଷା କର।
MRV : सर्वशक्तिमान देवा, पुन्हा आमचा स्वीकार कर. आमचा स्वीकार कर आणि आम्हाला वाचव.
8
KJV : Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it.
KJVP : Thou hast brought H5265 a vine H1612 out of Egypt H4480 H4714 : thou hast cast out H1644 the heathen, H1471 and planted H5193 it.
YLT : A vine out of Egypt Thou dost bring, Thou dost cast out nations, and plantest it.
ASV : Thou broughtest a vine out of Egypt: Thou didst drive out the nations, and plantedst it.
WEB : You brought a vine out of Egypt. You drove out the nations, and planted it.
ESV : You brought a vine out of Egypt; you drove out the nations and planted it.
RV : Thou broughtest a vine out of Egypt: thou didst drive out the nations, and plantedst it.
RSV : Thou didst bring a vine out of Egypt; thou didst drive out the nations and plant it.
NLT : You brought us from Egypt like a grapevine; you drove away the pagan nations and transplanted us into your land.
NET : You uprooted a vine from Egypt; you drove out nations and transplanted it.
ERVEN : When you brought us out of Egypt, we were like your special vine. You forced other nations to leave this land, and you planted that vine here.
TOV : நீர் எகிப்திலிருந்து ஒரு திராட்சக்கொடியைக் கொண்டுவந்து, ஜாதிகளைத் துரத்திவிட்டு, அதை நாட்டினீர்.
ERVTA : கடந்த காலத்தில் எங்களை முக்கியமான ஒரு தாவரத்தைப்போன்று நடத்தி வந்தீர். நீர் உமது "திராட்சைக்கொடியை" எகிப்திலிருந்து கொண்டுவந்தீர். இத்தேசத்திலிருந்து பிறர் வில கிப்போகுமாறு கட்டாயப்படுத்தினீர். உமது "திராட்சைக் கொடியை" நீர் இங்கு நட்டு வைத்தீர்.
MHB : גֶּפֶן H1612 מִמִּצְרַיִם H4714 M-TFS תַּסִּיעַ H5265 תְּגָרֵשׁ H1644 גּוֹיִם H1471 NMP וַתִּטָּעֶֽהָ H5193 ׃ EPUN
BHS : אֱלֹהִים צְבָאוֹת הֲשִׁיבֵנוּ וְהָאֵר פָּנֶיךָ וְנִוָּשֵׁעָה ׃
ALEP : ח   אלהים צבאות השיבנו    והאר פניך ונושעה
WLC : אֱלֹהִים צְבָאֹות הֲשִׁיבֵנוּ וְהָאֵר פָּנֶיךָ וְנִוָּשֵׁעָה׃
LXXRP : αμπελον G288 N-ASF εξ G1537 PREP αιγυπτου G125 N-GSF μετηρας G3349 V-AAI-2S εξεβαλες G1544 V-AAI-2S εθνη G1484 N-APN και G2532 CONJ κατεφυτευσας V-AAI-2S αυτην G846 D-ASF
MOV : നീ മിസ്രയീമിൽനിന്നു ഒരു മുന്തിരവള്ളികൊണ്ടുവന്നു; ജാതികളെ നീക്കിക്കളഞ്ഞു അതിനെ നട്ടു.
HOV : तू मिस्त्र से एक दाखलता ले आया; और अन्यजातियों को निकाल कर उसे लगा दिया।
TEV : నీవు ఐగుప్తులోనుండి యొక ద్రాక్షావల్లిని తెచ్చితివి అన్యజనులను వెళ్లగొట్టి దాని నాటితివి
ERVTE : గతకాలంలో నీవు మమ్మల్ని ప్రాముఖ్యమైన మొక్కలా చూశావు. ఈజిప్టు నుండి నీవు నీ “ద్రాక్షాలత” తీసుకొని వచ్చావు. ఇతర ప్రజలను ఈ దేశం నుండి నీవు వెళ్లగొట్టావు. నీ “ద్రాక్షావల్లిని” నీవు నాటుకొన్నావు.
KNV : ನೀನು ದ್ರಾಕ್ಷೇಗಿಡವನ್ನು ಐಗುಪ್ತದಿಂದ ತಂದಿ; ಜನಾಂಗಗಳನ್ನು ಹೊರಡಿಸಿ ಅದನ್ನು ನೆಟ್ಟಿ.
ERVKN : ಹಿಂದಿನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ನೀನು ನಮ್ಮನ್ನು ಅಮೂಲ್ಯವಾದ ಸಸಿಯಂತೆ ನೋಡಿಕೊಂಡೆ. ನಿನ್ನ “ದ್ರಾಕ್ಷಾಲತೆ”ಯನ್ನು ಈಜಿಪ್ಟಿನಿಂದ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬಂದೆ. ನೀನು ಬೇರೆ ಜನರನ್ನು ಈ ನಾಡಿನಿಂದ ಹೊರಗಟ್ಟಿ ನಿನ್ನ “ದ್ರಾಕ್ಷಾಲತೆ”ಯನ್ನು ನೆಟ್ಟೆ.
GUV : તમે વિદેશી રાષ્ટોને હાંકી કાઢયા અને અહીં “દ્રાક્ષાવેલો” રોપ્યો.
PAV : ਤੂੰ ਮਿਸਰ ਤੋਂ ਇੱਕ ਦਾਖ ਦੀ ਵੇਲ ਨੂੰ ਕੱਢ ਲਿਆਇਆ, ਤੈਂ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਨੂੰ ਬਾਹਰ ਕੱਢ ਦਿੱਤਾ, ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਲਾਇਆ।
URV : تُو مصر سے ایک تاک لایا۔ تُو نے قوموں کو خارج کر کے اُسے لگایا۔
BNV : অতীতে আপনি আমাদের প্রতি গুরুত্বপূর্ণ চারা গাছের মতই যত্ন নিয়েছিলেন| মিশর থেকে আপনি আপনার “দ্রাক্ষালতা” এনেছিলেন| অন্যান্য লোকদের আপনি এদেশ থেকে তাড়িয়ে দিয়েছিলেন এবং আপনার “দ্রাক্ষালতা” আপনি এখানে রোপণ করেছিলেন|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ମିଶରରୁ ଗୋଟିଏ ପ୍ପଦ୍ରାକ୍ଷାଲତାଗ୍ଦଗ୍ଦ ଆଣିଲ। ତୁମ୍ଭେ ଅନ୍ୟ ଜାତିମାନଙ୍କୁ ସହେି ସ୍ଥାନରୁ ତଡ଼ି ଦଇେ ତୁମ୍ଭେ ସହେି ଭୂମିରେ "ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତା" ରୋପଣ କର।
MRV : भूतकाळात तू आम्हाला अतिशय महत्वाच्या वनस्पती सारखे वागवलेस. तू तुझी ही “वेल” मिसर देशाच्याबाहेर आणलीस. तू इतर लोकांना ही जमीन सोडून जायला भाग पाडलेस आणि तू तुझी “वेल” इथे लावलीस.
9
KJV : Thou preparedst [room] before it, and didst cause it to take deep root, and it filled the land.
KJVP : Thou preparedst H6437 [room] before H6440 it , and didst cause it to take deep root H8327 H8328 , and it filled H4390 the land. H776
YLT : Thou hast looked before it, and dost root it, And it filleth the land,
ASV : Thou preparedst room before it, And it took deep root, and filled the land.
WEB : You cleared the ground for it. It took deep root, and filled the land.
ESV : You cleared the ground for it; it took deep root and filled the land.
RV : Thou preparedst {cf15i room} before it, and it took deep root, and filled the land.
RSV : Thou didst clear the ground for it; it took deep root and filled the land.
NLT : You cleared the ground for us, and we took root and filled the land.
NET : You cleared the ground for it; it took root, and filled the land.
ERVEN : You prepared the ground for it, and it sent its roots down deep and spread throughout the land.
TOV : அதற்கு இடத்தை ஆயத்தப்படுத்தினீர்; அது வேரூன்றி, தேசமெங்கும் படர்ந்தது.
ERVTA : "திராட்சைக்கொடிக்காக" நீர் நிலத்தைப் பண்படுத்தினீர். அதன் வேர்கள் வேரூன்றிச் செல்வதற்கு நீர் உதவினீர். உடனே அத் "திராட்சைக்கொடி" தேசமெங்கும் படர்ந்தது.
MHB : פִּנִּיתָ H6437 לְפָנֶיהָ H6440 וַתַּשְׁרֵשׁ H8327 שָׁרָשֶׁיהָ H8328 וַתְּמַלֵּא H4390 ־ CPUN אָֽרֶץ H776 GFS ׃ EPUN
BHS : גֶּפֶן מִמִּצְרַיִם תַּסִּיעַ תְּגָרֵשׁ גּוֹיִם וַתִּטָּעֶהָ ׃
ALEP : ט   גפן ממצרים תסיע    תגרש גוים ותטעה
WLC : גֶּפֶן מִמִּצְרַיִם תַּסִּיעַ תְּגָרֵשׁ גֹּויִם וַתִּטָּעֶהָ׃
LXXRP : ωδοποιησας V-AAI-2S εμπροσθεν G1715 PREP αυτης G846 D-GSF και G2532 CONJ κατεφυτευσας V-AAI-2S τας G3588 T-APF ριζας N-APF αυτης G846 D-GSF και G2532 CONJ επλησθη V-API-3S η G3588 T-NSF γη G1065 N-NSF
MOV : നീ അതിന്നു തടം എടുത്തു അതു വേരൂന്നി ദേശത്തു പടർന്നു.
HOV : तू ने उसके लिये स्थान तैयार किया है; और उसने जड़ पकड़ी और फैल कर देश को भर दिया।
TEV : దానికి తగిన స్థలము సిద్ధపరచితివి దాని వేరు లోతుగా పారి అది దేశమంతట వ్యాపిం చెను
ERVTE : “ద్రాక్షావల్లి” ఎదుగుటకు నేలను నీవు సిద్ధం చేశావు. దాని వేర్లు బలంగా ఎదుగుటకు నీవు సహాయం చేశావు త్వరలోనే “ద్రాక్షావల్లి” దేశం అంతా వ్యాపించింది.
KNV : ಅದರ ಮುಂದೆ ಸ್ಥಳ ಸಿದ್ಧಮಾಡಿದಿ; ಆಗ ಅದು ಬೇರೂರಿ ದೇಶವನ್ನು ತುಂಬಿತು.
ERVKN : “ದ್ರಾಕ್ಷಾಲತೆ”ಯು ಬೆಳೆಯಲೆಂದು ಭೂಮಿಯನ್ನು ಹದ ಮಾಡಿದೆ. ಅದರ ಬೇರುಗಳು ಬಲವಾಗಿ ಬೆಳೆಯಲು ಸಹಾಯಮಾಡಿದೆ. ಬಹುಬೇಗನೆ “ದ್ರಾಕ್ಷಾಲತೆ”ಯು ದೇಶದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಹಬ್ಬಿಕೊಂಡಿತು.
GUV : તમે ભૂમિને તેને વાસ્તે સાફ કરી, તેમાં દ્રાક્ષાવેલાના મૂળ નાંખ્યા, અને તેનાથી દેશ ભરપૂર થયો.
PAV : ਤੈਂ ਉਸ ਦੇ ਲਈ ਥਾਂ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ, ਉਸ ਨੇ ਡੂੰਘੀ ਜੜ੍ਹ ਫੜੀ ਤੇ ਵਧ ਕੇ ਦੇਸ ਨੂੰ ਭਰ ਦਿੱਤਾ।
URV : تُو نے اُس کے لئے جگہ تیار کی۔ اُس نے گہری جڑ پکڑی اور زمین کو بھر دیا ۔
BNV : সেই “দ্রাক্ষালতার” জন্য আপনি জমি তৈরী করেছিলেন| এর শিকড়গুলোকে আপনি জমির গভীরে বাড়তে সাহায্য করেছিলেন| খুব তাড়াতাড়ি এই “দ্রাক্ষালতা” সারা দেশ ছেযে ফেলেছে|
ORV : ତୁମ୍ଭେ "ଦ୍ରାକ୍ଷାବୃକ୍ଷ" ପାଇଁ ଭୂମି ପ୍ରସ୍ତୁତ କଲ। ତହିଁରେ ଚରଗେୁଡ଼ିକ ଗଭୀରକୁ ଗଲା। "ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତା" ସମସ୍ତ ଦେଶରେ ବ୍ଯାପିଗଲା।
MRV : तू त्या “वेलीसाठी” जमीन तयार केलीस. त्या “वेलीची” मुळं जोमाने वाढावीत म्हणून प्रयत्न केलेस. थोड्याच अवधीत ती वेल सर्व देशभर पसरली.
10
KJV : The hills were covered with the shadow of it, and the boughs thereof [were like] the goodly cedars.
KJVP : The hills H2022 were covered H3680 with the shadow H6738 of it , and the boughs H6057 thereof [were] [like] the goodly H410 cedars. H730
YLT : Covered have been hills [with] its shadow, And its boughs [are] cedars of God.
ASV : The mountains were covered with the shadow of it, And the boughs thereof were like cedars of God.
WEB : The mountains were covered with its shadow. Its boughs were like God\'s cedars.
ESV : The mountains were covered with its shade, the mighty cedars with its branches.
RV : The mountains were covered with the shadow of it, and the boughs thereof were {cf15i like} cedars of God.
RSV : The mountains were covered with its shade, the mighty cedars with its branches;
NLT : Our shade covered the mountains; our branches covered the mighty cedars.
NET : The mountains were covered by its shadow, the highest cedars by its branches.
ERVEN : It covered the mountains, and its leaves shaded even the giant cedar trees.
TOV : அதின் நிழலால் மலைகளும் அதின் கிளைகளால் திவ்வியமான கேதுருக்களும் மூடப்பட்டது.
ERVTA : அது பர்வதங்களை மூடிற்று. அதன் இலைகள் பெரும் கேதுரு மரங்களுக்கு நிழல் தந்தன.
MHB : כָּסּוּ H3680 הָרִים H2022 NMP צִלָּהּ H6738 וַעֲנָפֶיהָ H6057 אַֽרְזֵי H730 ־ CPUN אֵֽל H410 NMS ׃ EPUN
BHS : פִּנִּיתָ לְפָנֶיהָ וַתַּשְׁרֵשׁ שָׁרָשֶׁיהָ וַתְּמַלֵּא־אָרֶץ ׃
ALEP : י   פנית לפניה    ותשרש שרשיה ותמלא-ארץ
WLC : פִּנִּיתָ לְפָנֶיהָ וַתַּשְׁרֵשׁ רָשֶׁיהָ וַתְּמַלֵּא־אָרֶץ׃
LXXRP : εκαλυψεν G2572 V-AAI-3S ορη G3735 N-APN η G3588 T-NSF σκια G4639 N-NSF αυτης G846 D-GSF και G2532 CONJ αι G3588 T-NPF αναδενδραδες N-NPF αυτης G846 D-GSF τας G3588 T-APF κεδρους N-APF του G3588 T-GSM θεου G2316 N-GSM
MOV : അതിന്റെ നിഴൽകൊണ്ടു പർവ്വതങ്ങൾ മൂടിയിരുന്നു; അതിന്റെ കൊമ്പുകൾ ദിവ്യദേവദാരുക്കൾ പോലെയും ആയിരുന്നു.
HOV : उसकी छाया पहाड़ों पर फैल गई, और उसकी डालियां ईश्वर के देवदारों के समान हुईं;
TEV : దాని నీడ కొండలను కప్పెను దాని తీగెలు దేవుని దేవదారు వృక్షములను ఆవ రించెను.
ERVTE : అది పర్వతాలను కప్పివేసింది. దాని ఆకులు మహాదేవదారు వృక్షాలను సహా కప్పివేసాయి.
KNV : ಅದರ ನೆರಳಿನಿಂದ ಬೆಟ್ಟ ಗಳೂ ಕೊಂಬೆಗಳಿಂದ ದೇವದಾರುಗಳೂ ಮುಚ್ಚಲ್ಪ ಟ್ಟವು.
ERVKN : ಅದರ ನೆರಳಿನಿಂದ ಬೆಟ್ಟಗಳು ಕವಿದುಕೊಂಡವು. ಅದರ ಎಲೆಗಳ ನೆರಳಿನಿಂದ ದೇವದಾರು ವೃಕ್ಷಗಳು ಕವಿದುಕೊಂಡವು.
GUV : તેની છાયાથી પર્વતો ઢંકાઇ ગયા, અને તેની વિશાળ લાંબી ડાળીઓથી દેવદારનાં વૃક્ષો ઢંકાઇ ગયા.
PAV : ਪਹਾੜ ਉਸ ਦੇ ਛਾਂ ਨਾਲ ਕੱਜੇ ਗਏ, ਅਤੇ ਉਸ ਦੀਆਂ ਟਹਿਣੀਆਂ ਦੇ ਦਿਆਰਾਂ ਵਰਗੀਆਂ ਸਨ।
URV : پہاڑ اُس کے سایہ میں چھُپ گئے اور اُسکی ڈالیاں خُدا کے دیوداروں کی مانند تھیں۔
BNV : এটি পর্বতকে ঢেকে দিয়েছে| এর পাতাগুলি বৃহত্‌ এরস গাছকেও ছায়া দিয়েছে|
ORV : ତାହାର ଛାଯାରେ ପର୍ବତଗୁଡ଼ିକ ଆବୃତ ହେଲେ ଓ ତାହାର ଶାଖାସବୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବିରାଟ ଦବଦୋରୁ ବୃକ୍ଷକୁ ମଧ୍ଯ ଆଚ୍ଛାଦନ କଲା।
MRV : तिने डोंगरांना आच्छादून टाकले, मोठ्या देवदारुच्या वृक्षांवर सुध्दा तिच्या पानांनी छाया घातली.
11
KJV : She sent out her boughs unto the sea, and her branches unto the river.
KJVP : She sent out H7971 her boughs H7105 unto H5704 the sea, H3220 and her branches H3127 unto H413 the river. H5104
YLT : It sendeth forth its branches unto the sea, And unto the river its sucklings.
ASV : It sent out its branches unto the sea, And its shoots unto the River.
WEB : It sent out its branches to the sea, Its shoots to the River.
ESV : It sent out its branches to the sea and its shoots to the River.
RV : She sent out her branches unto the sea, and her shoots unto the River.
RSV : it sent out its branches to the sea, and its shoots to the River.
NLT : We spread our branches west to the Mediterranean Sea; our shoots spread east to the Euphrates River.
NET : Its branches reached the Mediterranean Sea, and its shoots the Euphrates River.
ERVEN : Its branches spread to the Mediterranean Sea, its shoots to the Euphrates River.
TOV : அது தன் கொடிகளைச் சமுத்திரமட்டாகவும், தன் கிளைகளை நதிமட்டாகவும் படரவிட்டது.
ERVTA : அதன் கொடிகள் மத்தியதரைக் கடல் வரைக்கும் படர்ந்தது. அதன் கிளைகள் ஐபிராத்து நதிவரைக்கும் சென்றது.
MHB : תְּשַׁלַּח H7971 קְצִירֶהָ H7105 עַד H5704 PREP ־ CPUN יָם H3220 NMS וְאֶל H413 W-PREP ־ CPUN נָהָר H5104 NMS יֽוֹנְקוֹתֶֽיהָ H3127 ׃ EPUN
BHS : כָּסּוּ הָרִים צִלָּהּ וַעֲנָפֶיהָ אַרְזֵי־אֵל ׃
ALEP : יא   כסו הרים צלה    וענפיה ארזי-אל
WLC : כָּסּוּ הָרִים צִלָּהּ וַעֲנָפֶיהָ אַרְזֵי־אֵל׃
LXXRP : εξετεινεν G1614 V-AAI-3S τα G3588 T-APN κληματα G2814 N-APN αυτης G846 D-GSF εως G2193 PREP θαλασσης G2281 N-GSF και G2532 CONJ εως G2193 PREP ποταμου G4215 N-GSM τας G3588 T-APF παραφυαδας N-APF αυτης G846 D-GSF
MOV : അതു കൊമ്പുകളെ സമുദ്രംവരെയും ചില്ലികളെ നദിവരെയും നീട്ടിയിരുന്നു.
HOV : उसकी शाखाएं समुद्र तक बढ़ गई, और उसके अंकुर महानद तक फैल गए।
TEV : దాని తీగెలు సముద్రమువరకు వ్యాపించెను యూఫ్రటీసు నదివరకు దాని రెమ్మలు వ్యాపించెను.
ERVTE : దాని తీగెలు మధ్యధరా సముద్రం వరకు విస్తరించాయి. దాని కొమ్మలు యూఫ్రటీసు నది వరకూ విస్తరించాయి.
KNV : ಅದು ತನ್ನ ರೆಂಬೆಗಳನ್ನು ಸಮುದ್ರದ ವರೆಗೂ ತನ್ನ ಬಳ್ಳಿಗಳನ್ನು ನದಿಗೂ ಹರಡಿಸಿತು.
ERVKN : ಅದರ ಬಳ್ಳಿಗಳು ಮೆಡಿಟರೇನಿಯನ್ ಸಮುದ್ರದವರೆಗೂ ಹಬ್ಬಿಕೊಂಡವು. ಅದರ ರೆಂಬೆಗಳು ಯೂಫ್ರೇಟೀಸ್ ನದಿಯವರೆಗೂ ಹಬ್ಬಿಕೊಂಡವು.
GUV : તેણે પોતાની ડાળીઓ સમુદ્ર સુધી પ્રસારી અને તેની ડાંખળીઓ નદી સુધી પ્રસારી.
PAV : ਉਸ ਨੇ ਸਮੁੰਦਰ ਤੀਕੁਰ ਆਪਣੀਆਂ ਡਾਲੀਆਂ ਪਸਾਰੀਆਂ, ਅਤੇ ਆਪਣੀਆਂ ਸ਼ਾਖਾਂ ਨਦੀ ਤਾਈਂ।
URV : اُس نے اپنی شاخیں سمنُدر تک پھیلائیں اور اپنی ٹہنیاں دریایِ فرؔات تک۔
BNV : এই দ্রাক্ষালতা ভূমধ্যসাগর পর্য়ন্ত ছড়িয়ে পড়বে| এর লতাপাতা ফরাত্‌ নদী পর্য়ন্ত বিস্তৃত হবে|
ORV : ଭୂମଧ୍ଯସାଗର ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଆପଣା ଶାଖା ଓ ଫରାତ୍ ନଦୀ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଆପଣା ପଲ୍ଲବ ବିସ୍ତାର କଲା।
MRV : तिच्या वेली भूमध्य समुद्रापर्यंत पसरल्या, तिचे कोंब युफ्रेटसनदीपर्यंत गेले.
12
KJV : Why hast thou [then] broken down her hedges, so that all they which pass by the way do pluck her?
KJVP : Why H4100 hast thou [then] broken down H6555 her hedges, H1447 so that all H3605 they which pass by H5674 the way H1870 do pluck H717 her?
YLT : Why hast Thou broken down its hedges, And all passing by the way have plucked it?
ASV : Why hast thou broken down its walls, So that all they that pass by the way do pluck it?
WEB : Why have you broken down its walls, So that all those who pass by the way pluck it?
ESV : Why then have you broken down its walls, so that all who pass along the way pluck its fruit?
RV : Why hast thou broken down her fences, so that all they which pass by the way do pluck her?
RSV : Why then hast thou broken down its walls, so that all who pass along the way pluck its fruit?
NLT : But now, why have you broken down our walls so that all who pass by may steal our fruit?
NET : Why did you break down its walls, so that all who pass by pluck its fruit?
ERVEN : God, why did you pull down the walls that protect your vine? Now everyone who passes by picks its grapes.
TOV : இப்பொழுதோ வழிநடக்கிற யாவரும் அதைப் பறிக்கும்படியாக, அதின் அடைப்புகளை ஏன் தகர்த்துப்போட்டீர்?
ERVTA : தேவனே, உமது "திராட்சைக்கொடி"யைப் பாதுகாக்கும் சுவர்களை ஏன் இடித்துத் தள்ளினீர்? இப்போது வழிநடந்து செல்பவன் ஒவ் வொருவனும் திராட்சைக் கனிகளைப் பறித்துச் செல்கிறான்.
MHB : לָמָּה H4100 L-IPRO פָּרַצְתָּ H6555 גְדֵרֶיהָ H1447 וְאָרוּהָ H717 כָּל H3605 NMS ־ CPUN עֹבְרֵי H5674 דָֽרֶךְ H1870 NMS ׃ EPUN
BHS : תְּשַׁלַּח קְצִירֶהָ עַד־יָם וְאֶל־נָהָר יוֹנְקוֹתֶיהָ ׃
ALEP : יב   תשלח קצירה עד-ים    ואל-נהר יונקותיה
WLC : תְּשַׁלַּח קְצִירֶהָ עַד־יָם וְאֶל־נָהָר יֹונְקֹותֶיהָ׃
LXXRP : ινα G2443 CONJ τι G5100 I-ASN καθειλες G2507 V-AAI-2S τον G3588 T-ASM φραγμον G5418 N-ASM αυτης G846 D-GSF και G2532 CONJ τρυγωσιν G5166 V-PAI-3P αυτην G846 D-ASF παντες G3956 A-NPM οι G3588 T-NPM παραπορευομενοι G3899 V-PMPNP την G3588 T-ASF οδον G3598 N-ASF
MOV : വഴിപോകുന്നവരൊക്കെയും അതിനെ പറിപ്പാൻ തക്കവണ്ണം നീ അതിന്റെ വേലികളെ പൊളിച്ചുകളഞ്ഞതു എന്തു?
HOV : फिर तू ने उसके बाड़ों को क्यों गिरा दिया, कि सब बटोही उसके फलों को तोड़ते हैं?
TEV : త్రోవను నడుచువారందరు దాని తెంచివేయునట్లు దానిచుట్టునున్న కంచెలను నీవేల పాడుచేసితివి?
ERVTE : దేవా, నీ “ద్రాక్షావల్లిని” కాపాడుతున్న గొడను నీవెందుకు పడగొట్టావు? ఇప్పుడు దారిన పోయే ప్రతిమనిషీ దాని ద్రాక్షాపండ్లను కోసుకొంటున్నాడు.
KNV : ಮಾರ್ಗ ದಲ್ಲಿ ಹಾದು ಹೋಗುವವರೆಲ್ಲರು ಅದನ್ನು ಕೀಳುವ ಹಾಗೆ ಯಾಕೆ ಅದರ ಬೇಲಿಗಳನ್ನು ನೀನು ಮುರಿದು ಬಿಟ್ಟಿದ್ದೀ?
ERVKN : ನಿನ್ನ “ದ್ರಾಕ್ಷಾಲತೆ”ಯ ಸಂರಕ್ಷಣೆಗಾಗಿ ಕಟ್ಟಿದ್ದ ಗೋಡೆಗಳನ್ನು ನೀನು ಕೆಡವಿಬಿಟ್ಟದ್ದೇಕೆ? ಈಗ ಅದರ ಸಮೀಪದಲ್ಲಿ ಹೋಗುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ಅದರ ಹಣ್ಣುಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವರು.
GUV : તમે તેનો કોટ એવી રીતે કેમ તોડ્યો છે કે જેથી રસ્તે જતાં મુસાફરો તેની દ્રાક્ષો ચૂંટી લે છે?
PAV : ਤੈਂ ਉਹ ਦੀਆਂ ਵਾੜਾਂ ਨੂੰ ਕਿਸ ਲਈ ਤੋੜਿਆ, ਭਈ ਜਿੰਨੇ ਉੱਥੋਂ ਦੀ ਲੰਘਦੇ ਹਨ ਓਹ ਉਹ ਨੂੰ ਤੋੜਿਆ ਹਨॽ
URV : پھر تُو نے اُسکی باڑوں کو کیوں توڑ ڈالا۔ کہ سب آنے جانے والے اُسکا پھل توڑتے ہیں؟
BNV : ঈশ্বর, য়ে প্রাচীর আপনার “দ্রাক্ষালতাকে” রক্ষা করতো, কেন তাকে ভেঙে ফেললেন? এখন য়ে কোন ব্যক্তিই এর ধার দিয়ে যায়, সেই এর দ্রাক্ষা তুলে নিয়ে যায়|
ORV : ହେ ପରମେଶ୍ବର, ତୁମ୍ଭେ କାହିଁକି ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତାର ସୁରକ୍ଷା ପ୍ରାଚୀର ଭାଙ୍ଗି ପକାଇଲ ? ପଥିକମାନେ ସବୁ "ଅଙ୍ଗୁର" ଛିଣ୍ଡାଇ ପକାଉଛନ୍ତି।
MRV : देवा, तुझ्या “वेलीचे” रक्षण करणाऱ्या भिंती तू का पाडून टाकल्यास? आता जो कोणी तिथून जातो तो तिची द्राक्षे तोडतो.
13
KJV : The boar out of the wood doth waste it, and the wild beast of the field doth devour it.
KJVP : The boar H2386 out of the wood H4480 H3293 doth waste H3765 it , and the wild beast H2123 of the field H7704 doth devour H7462 it.
YLT : A boar out of the forest doth waste it, And a wild beast of the fields consumeth it.
ASV : The boar out of the wood doth ravage it, And the wild beasts of the field feed on it.
WEB : The boar out of the wood ravages it. The wild animals of the field feed on it.
ESV : The boar from the forest ravages it, and all that move in the field feed on it.
RV : The boar out of the wood doth ravage it, and the wild beasts of the field feed on it.
RSV : The boar from the forest ravages it, and all that move in the field feed on it.
NLT : The wild boar from the forest devours it, and the wild animals feed on it.
NET : The wild boars of the forest ruin it; the insects of the field feed on it.
ERVEN : Wild pigs come and ruin it. Wild animals eat the leaves.
TOV : காட்டுப்பன்றி அதை உழுதுபோடுகிறது, வெளியின் மிருகங்கள் அதை மேய்ந்துபோடுகிறது.
ERVTA : காட்டுப்பன்றிகள் வந்து உமது "திராட்சைக் கொடியின்" மீது நடந்து செல்கின்றன. காட்டு மிருகங்கள் வந்து அதன் இலைகளைத் தின்கின்றன.
MHB : יְכַרְסְמֶנָּֽה H3765 חֲזִיר H2386 מִיָּעַר H3293 וְזִיז H2123 שָׂדַי H7704 יִרְעֶֽנָּה H7462 ׃ EPUN
BHS : לָמָּה פָּרַצְתָּ גְדֵרֶיהָ וְאָרוּהָ כָּל־עֹבְרֵי דָרֶךְ ׃
ALEP : יג   למה פרצת גדריה    וארוה כל-עברי דרך
WLC : לָמָּה פָּרַצְתָּ גְדֵרֶיהָ וְאָרוּהָ כָּל־עֹבְרֵי דָרֶךְ׃
LXXRP : ελυμηνατο V-AMI-3S αυτην G846 D-ASF συς N-NSM εκ G1537 PREP δρυμου N-GSM και G2532 CONJ μονιος A-NSM αγριος G66 A-NSM κατενεμησατο V-AMI-3S αυτην G846 D-ASF
MOV : കാട്ടുപന്നി അതിനെ മാന്തിക്കളയുന്നു; വയലിലെ മൃഗങ്ങൾ അതു തിന്നുകളയുന്നു.
HOV : जंगली सूअर उसको नाश किए डालता है, और मैदान के सब पशु उसे चर जाते हैं॥
TEV : అడవిపంది దాని పెకలించుచున్నది పొలములోని పశువులు దాని తినివేయుచున్నవి.
ERVTE : అడవి పందులు వచ్చి నీ “ద్రాక్షావల్లి” మీద నడుస్తాయి. అడవి మృగాలు వచ్చి ఆకులు తింటాయి.
KNV : ಅಡವಿಯಿಂದ ಬಂದ ಹಂದಿಯು ಅದನ್ನು ಹಾಳುಮಾಡುತ್ತದೆ ಕಾಡಿನ ಮೃಗವು ಅದನ್ನು ಮೇಯ್ದು ಬಿಡುತ್ತದೆ.
ERVKN : ಕಾಡುಹಂದಿಗಳು ಬಂದು ನಿನ್ನ “ದ್ರಾಕ್ಷಾಲತೆ”ಯ ಮೇಲೆ ನಡೆಯುತ್ತವೆ. ಕಾಡುಪ್ರಾಣಿಗಳು ಬಂದು ಅವುಗಳ ಎಲೆಗಳನ್ನು ತಿನ್ನುತ್ತವೆ.
GUV : જંગલમાંથી ડુક્કરો આવીને તેને બગાડે છે, અને રાની પશુઓ તેને ખાઇ જાય છે.
PAV : ਜੰਗਲੀ ਸੂਰ ਉਹ ਨੂੰ ਉਜਾੜਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਰੜ ਦੇ ਜਾਨਵਰ ਉਹ ਨੂੰ ਖਾ ਲੈਂਦੇ ਹਨ।।
URV : جنگلی سُواًر اُسے برباد کرتا ہے اور جنگلی جانور اُسے کھا جاتے ہیں۔
BNV : বুনো শূকররা এসে আমাদের “দ্রাক্ষাক্ষেতে” ঘুরে বেড়ায| বুনো জন্তুরা এসে এর পাতা খায়|
ORV : ବନରୁ ବରାହ ଆସି "ଦ୍ରାକ୍ଷାବୃକ୍ଷ" ଉପାଡ଼ି ପକାଏ, ବନର ପଶୁଗଣ ତା'ର ପତ୍ର ଖାଇୟାନ୍ତି।
MRV : रानडुकरे येऊन तुझ्या “वेलीवर” चालतात. रानटी पशू येतात आणि तिची पाने खातात.
14
KJV : Return, we beseech thee, O God of hosts: look down from heaven, and behold, and visit this vine;
KJVP : Return H7725 , we beseech H4994 thee , O God H430 of hosts: H6635 look down H5027 from heaven H4480 H8064 , and behold, H7200 and visit H6485 this H2063 vine; H1612
YLT : God of Hosts, turn back, we beseech Thee, Look from heaven, and see, and inspect this vine,
ASV : Turn again, we beseech thee, O God of hosts: Look down from heaven, and behold, and visit this vine,
WEB : Turn again, we beg you, God of hosts. Look down from heaven, and see, and visit this vine,
ESV : Turn again, O God of hosts! Look down from heaven, and see; have regard for this vine,
RV : Turn again, we beseech thee, O God of hosts: look down from heaven, and behold, and visit this vine,
RSV : Turn again, O God of hosts! Look down from heaven, and see; have regard for this vine,
NLT : Come back, we beg you, O God of Heaven's Armies. Look down from heaven and see our plight. Take care of this grapevine
NET : O God, invincible warrior, come back! Look down from heaven and take notice! Take care of this vine,
ERVEN : God All-Powerful, come back. Look down from heaven at your vine and protect it.
TOV : சேனைகளின் தேவனே, திரும்பி வாரும், வானத்திலிருந்து கண்ணோக்கிப்பார்த்து, இந்தத் திராட்சச்செடியை விசாரித்தருளும்;
ERVTA : சர்வ வல்லமையுள்ள தேவனே, மீண்டும் வாரும். பரலோகத்திலிருந்து கீழே உமது "திராட்சைக்கொடி"யைப் பார்த்து அதனைப் பாதுகாத்துக்கொள்ளும்.
MHB : אֱלֹהִים H430 EDP צְבָאוֹת H6635 שֽׁוּב H7725 ־ CPUN נָא H4994 IJEC הַבֵּט H5027 VHI2MS מִשָּׁמַיִם H8064 וּרְאֵה H7200 W-VQI2MS וּפְקֹד H6485 גֶּפֶן H1612 זֹֽאת H2063 ׃ EPUN
BHS : יְכַרְסְמֶנָּה חֲזִיר מִיָּעַר וְזִיז שָׂדַי יִרְעֶנָּה ׃
ALEP : יד   יכרסמנה חזיר מי ע ר    וזיז שדי ירענה
WLC : יְכַרְסְמֶנָּה חֲזִיר מִיָּעַר וְזִיז שָׂדַי יִרְעֶנָּה׃
LXXRP : ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM των G3588 T-GPF δυναμεων G1411 N-GPF επιστρεψον G1994 V-AAD-2S δη G1161 PRT επιβλεψον G1914 V-AAD-2S εξ G1537 PREP ουρανου G3772 N-GSM και G2532 CONJ ιδε G3708 V-AAD-2S και G2532 CONJ επισκεψαι G1980 V-AMD-2S την G3588 T-ASF αμπελον G288 N-ASF ταυτην G3778 D-ASF
MOV : സൈന്യങ്ങളുടെ ദൈവമേ, തിരിഞ്ഞുവരേണമേ; സ്വർഗ്ഗത്തിൽനിന്നു നോക്കി കടാക്ഷിച്ചു ഈ മുന്തിരിവള്ളിയെ സന്ദർശിക്കേണമേ.
HOV : हे सेनाओं के परमेश्वर, फिर आ! स्वर्ग से ध्यान देकर देख, और इस दाखलता की सुधि ले,
TEV : సైన్యములకధిపతివగు దేవా, ఆకాశములోనుండి మరల చూడుము ఈ ద్రాక్షావల్లిని దృష్టించుము.
ERVTE : సర్వశక్తిగల దేవా, తిరిగి రమ్ము పరలోకం నుండి నీ “ద్రాక్షావల్లిని” చూడుము. దానిని కాపాడుము.
KNV : ಓ ಸೈನ್ಯಗಳ ದೇವರೇ, ತಿರುಗಿಕೋ ಎಂದು ನಾವು ನಿನ್ನನ್ನು ಬೇಡುತ್ತೇವೆ. ಆಕಾಶದಿಂದ ದೃಷ್ಟಿಸಿ ನೋಡು; ಈ ದ್ರಾಕ್ಷೇಗಿಡವನ್ನೂ
ERVKN : ಸೇನಾಧೀಶ್ವರನಾದ ದೇವರೇ, ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬಾ. ಪರಲೋಕದಿಂದ ನಿನ್ನ “ದ್ರಾಕ್ಷಾಲತೆ”ಯನ್ನು ನೋಡಿ ಅದನ್ನು ಸಂರಕ್ಷಿಸು.
GUV : હે સૈન્યોના દેવ, તમે પાછા આવો, આકાશમાંથી નીચે દ્રષ્ટિ કરો, અને આ દ્રાક્ષાવેલાની રક્ષા કરો.
PAV : ਹੇ ਸੈਨਾਂ ਦੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਮੋੜਾ ਪਾ, ਸੁਰਗੋਂ ਧਿਆਨ ਕਰ ਕੇ ਵੇਖ ਤੇ ਇਸ ਵੇਲੇ ਦੀ ਸੁੱਧ ਲੈ,
URV : اَے لشکروں کے خُدا! ہم تیری منّت کرتے ہیں۔ پھر مُتوجّہ ہو۔ آسمان پر سے نگاہ کر اور دیکھ اور اِس تاک کی نِگہبانی فرما۔
BNV : হে সর্বশক্তিমান ঈশ্বর আপনি আসুন| স্বর্গ থেকে আপনার দ্রাক্ষাক্ষেত দেখুন এবং তাকে রক্ষা করুন|
ORV : ହେ ସର୍ବଶକ୍ତିମାନ ପରମେଶ୍ବର ଫରେିଆସ। ସ୍ବର୍ଗରୁ ତୁମ୍ଭର "ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତା" ପ୍ରତି ଦୃଷ୍ଟି ପକାଅ ଏବଂ ଏହାର ଯତ୍ନ ନିଅ।
MRV : सर्वशाक्तिमान देवा, परत ये स्वर्गातून खाली तुझ्या “वेलीकडे” बघ आणि तिचे रक्षण कर.
15
KJV : And the vineyard which thy right hand hath planted, and the branch [that] thou madest strong for thyself.
KJVP : And the vineyard H3657 which H834 thy right hand H3225 hath planted, H5193 and the branch H1121 [that] thou madest strong H553 for thyself.
YLT : And the root that Thy right hand planted, And the branch Thou madest strong for Thee,
ASV : And the stock which thy right hand planted, And the branch that thou madest strong for thyself.
WEB : The stock which your right hand planted, The branch that you made strong for yourself.
ESV : the stock that your right hand planted, and for the son whom you made strong for yourself.
RV : And the stock which thy right hand hath planted, and the branch that thou madest strong for thyself.
RSV : the stock which thy right hand planted.
NLT : that you yourself have planted, this son you have raised for yourself.
NET : the root your right hand planted, the shoot you made to grow!
ERVEN : Look at the vine you planted with your own hands. Look at the young plant you raised.
TOV : உம்முடைய வலதுகரம் நாட்டின கொடியையும், உமக்கு நீர் திடப்படுத்தின கிளையையும் கடாட்சித்தருளும்.
ERVTA : தேவனே, உமது கைகளால் நட்ட "திராட்சைக் கொடியைப்" பாரும். நீர் வளர்த்தெடுத்த இளமையான செடியை நீர் பாரும்.
MHB : וְכַנָּה H3657 אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN נָטְעָה H5193 יְמִינֶךָ H3225 וְעַל H5921 W-PREP ־ CPUN בֵּן H1121 NMS אִמַּצְתָּה H553 לָּֽךְ CPUN ׃ EPUN
BHS : אֱלֹהִים צְבָאוֹת שׁוּב־נָא הַבֵּט מִשָּׁמַיִם וּרְאֵה וּפְקֹד גֶּפֶן זֹאת ׃
ALEP : טו   אלהים צבאות    שוב-נא הבט משמים וראה    ופקד גפן זאת
WLC : אֱלֹהִים צְבָאֹות שׁוּב־נָא הַבֵּט מִשָּׁמַיִם וּרְאֵה וּפְקֹד גֶּפֶן זֹאת׃
LXXRP : και G2532 CONJ καταρτισαι G2675 V-AMD-2S αυτην G846 D-ASF ην G3739 R-ASF εφυτευσεν G5452 V-AAI-3S η G3588 T-NSF δεξια G1188 A-NSF σου G4771 P-GS και G2532 CONJ επι G1909 PREP υιον G5207 N-ASM ανθρωπου G444 N-GSM ον G3739 R-ASM εκραταιωσας G2901 V-AAI-2S σεαυτω G4572 D-DSM
MOV : നിന്റെ വലങ്കൈ നട്ടിട്ടുള്ളതിനെയും നീ നിനക്കായി വളർത്തിയ തയ്യെയും പാലിക്കേണമേ.
HOV : ये पौधा तू ने अपने दाहिने हाथ से लगाया, और जो लता की शाखा तू ने अपने लिये दृढ़ की है।
TEV : నీ కుడిచేయి నాటిన మొక్కను కాయుము నీకొరకు నీవు ఏర్పరచుకొనిన కొమ్మను కాయుము.
ERVTE : దేవా, నీ స్వంత చేతులతో నీవు నాటుకొన్న నీ “ద్రాక్షావల్లిని” చూడుము. నీవు పెంచిన ఆ లేతమొక్కలను చూడుము.
KNV : ನಿನ್ನ ಬಲಗೈ ನೆಟ್ಟ ಸಸಿಯನ್ನೂ ನೀನು ನಿನಗೆ ಬಲಪಡಿಸಿ ಕೊಂಡ ಕೊಂಬೆಯನ್ನೂ ಪರಾಮರಿಸು.
ERVKN : ನಿನ್ನ ಸ್ವಂತ ಕೈಗಳಿಂದ ನೀನು ನೆಟ್ಟ “ದ್ರಾಕ್ಷಾಲತೆ”ಯನ್ನು ನೋಡು. ನೀನು ಬೆಳೆಸಿದ ಎಳೆಸಸಿಯನ್ನು ನೋಡು.
GUV : તમે તમારા જમણા હાથે જેને રોપ્યો છે, અને તમે બળવાન કર્યો છે, જે દીકરાને પોતાને માટે, તેનું રક્ષણ કરો.
PAV : ਉਸ ਦੀ ਰੱਛਿਆ ਕਰ ਜਿਹੜਾ ਤੇਰੇ ਸੱਜੇ ਹੱਥ ਨੇ ਲਾਇਆ ਹੈ, ਨਾਲੇ ਉਸ ਪੁੱਤ੍ਰ ਦੀ ਜੋ ਤੈਂ ਆਪਣੇ ਲਈ ਤਕੜਾ ਕੀਤਾ।
URV : اور اُس پودہ کی بھی جِسے تیرے دہنے ہاتھ نے لگایا ہے۔ اور اُس شاخ کی جِسے تُو نے اپنے لئے مضبوط کیا ہے۔
BNV : হে ঈশ্বর, নিজ হাতে য়ে “দ্রাক্ষালতা” আপনি লাগিয়েছিলেন, তার দিকে দেখুন| য়ে চারাগাছকেআপনি বড় হতে দিয়েছেন তার দিকে দেখুন|
ORV : ହେ ପରମେଶ୍ବର, ସହେି "ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତା"କୁ ଦେଖ, ୟାହା ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ହସ୍ତରେ ରୋପଣ କରିଅଛ। ସହେି େଛାଟ ଲତାକୁ ଦେଖ ୟାହାକୁ ତୁମ୍ଭେ ବଢ଼ଇେଛ।
MRV : देवा, तू तुझ्या हाताने कापलेल्या’ ‘वेलीकडे” बघ. तू वाढवलेल्या तुझ्या लहान वेलाकडे बघ.
16
KJV : [It is] burned with fire, [it is] cut down: they perish at the rebuke of thy countenance.
KJVP : [It] [is] burned H8313 with fire, H784 [it] [is] cut down: H3683 they perish H6 at the rebuke H4480 H1606 of thy countenance. H6440
YLT : Burnt with fire -- cut down, From the rebuke of Thy face they perish.
ASV : It is burned with fire, it is cut down: They perish at the rebuke of thy countenance.
WEB : It\'s burned with fire. It\'s cut down. They perish at your rebuke.
ESV : They have burned it with fire; they have cut it down; may they perish at the rebuke of your face!
RV : It is burned with fire, it is cut down: they perish at the rebuke of thy countenance.
RSV : They have burned it with fire, they have cut it down; may they perish at the rebuke of thy countenance!
NLT : For we are chopped up and burned by our enemies. May they perish at the sight of your frown.
NET : It is burned and cut down. They die because you are displeased with them.
ERVEN : Our enemies have cut it down and burned it up. Show them how angry you are and destroy them.
TOV : அது அக்கினியால் சுடப்பட்டும் வெட்டுண்டும் போயிற்று; உம்முடைய முகத்தின் பயமுறுத்தலால் அழிந்துபோகிறார்கள்.
ERVTA : உலர்ந்த சருகைப்போல் உமது "திராட்சைக் கொடி" நெருப்பில் எரிக்கப்பட்டது. நீர் அதனிடம் கோபங்கொண்டு, அதனை அழித்தீர்.
MHB : שְׂרֻפָה H8313 בָאֵשׁ H784 כְּסוּחָה H3683 מִגַּעֲרַת H1606 פָּנֶיךָ H6440 CMP-2MS יֹאבֵֽדוּ H6 VQY3MP ׃ EPUN
BHS : וְכַנָּה אֲשֶׁר־נָטְעָה יְמִינֶךָ וְעַל־בֵּן אִמַּצְתָּה לָּךְ ׃
ALEP : טז   ו כ נה אשר-נטעה ימינך    ועל-בן אמצתה לך
WLC : וְכַנָּה אֲשֶׁר־נָטְעָה יְמִינֶךָ וְעַל־בֵּן אִמַּצְתָּה לָּךְ׃
LXXRP : εμπεπυρισμενη V-RPPNS πυρι G4442 N-DSN και G2532 CONJ ανεσκαμμενη V-RPPNS απο G575 PREP επιτιμησεως N-GSF του G3588 T-GSN προσωπου G4383 N-GSN σου G4771 P-GS απολουνται V-FMI-3P
MOV : അതിനെ തീ വെച്ചു ചുടുകയും വെട്ടിക്കളകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു; നിന്റെ മുഖത്തിന്റെ ഭർത്സനത്താൽ അവർ നശിച്ചുപോകുന്നു.
HOV : वह जल गई, वह कट गई है; तेरी घुड़की से वे नाश होते हैं।
TEV : అది అగ్నిచేత కాల్చబడియున్నది నరకబడియున్నది నీ కోపదృష్టివలన జనులు నశించుచున్నారు.
ERVTE : అగ్నితో నీ “ద్రాక్షావల్లి” కాల్చివేయబడింది. నీవు దానిమీద కోపగించి నీవు దాన్ని నాశనం చేశావు.
KNV : ಅದು ಈಗ ಕೊಯ್ಯಲ್ಪಟ್ಟು ಬೆಂಕಿಯಿಂದ ಸುಡಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ; ನಿನ್ನ ಬಾಯಿ ಗದರಿಕೆಯಿಂದ ಅವರು ನಾಶವಾಗುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ನಿನ್ನ “ದ್ರಾಕ್ಷಾಲತೆ”ಯು ಒಣಗಿದ ಗೊಬ್ಬರದಂತೆ ಬೆಂಕಿಯಿಂದ ಸುಟ್ಟುಹೋಗಿದೆ. ನೀನು ಅದರ ಮೇಲೆ ಕೋಪಗೊಂಡು ನಾಶಮಾಡಿದೆ.
GUV : તમારા “દ્રાક્ષાવેલા”ને કાપી નાખ્યો છે અને અગ્નિથી બાળી નાખ્યા છે. તમારા ક્રોધથી તમારા લોકો નાશ પામશે.
PAV : ਉਹ ਅੱਗ ਨਾਲ ਸਾੜਿਆ ਗਿਆ, ਉਹ ਵੱਢਿਆ ਗਿਆ, ਓਹ ਤੇਰੇ ਮੁਖੜੇ ਦੇ ਦਬਕੇ ਨਾਲ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
URV : یہ آگ سے جلی ہوئی ہے۔ یہ کٹی پڑی ہے۔ وہ تیرے مُنہ کی جھڑکی سے ہلاک ہو جاتے ہیں۔
BNV : শুকনো গোবরের মত আপনার “দ্রাক্ষালতা” পুড়ে গিয়েছিলো| আপনি এর প্রতি ক্রুদ্ধ হয়ে একে ধ্বংস করে দিয়েছিলেন|
ORV : ତୁମ୍ଭର ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତାଗୁଡ଼ିକ ଗୋବର ଘସିପରି ଅଗ୍ନିରେ ପୋଡ଼ି ଦିଆଗଲା। ତୁମ୍ଭେ ତାଗ୍ଦ ଉପରେ କୋର୍ଧାନ୍ବିତ ହାଇେ ତାକୁ ଧ୍ବଂସ କର।
MRV : तुझी “वेल” वाळलेल्या शेणाप्रामाणे (गोवरीप्रमाणे) आगीत जळून गेली तू तिच्यावर रागावला होतास आणि तू तिचा नाश केलास.
17
KJV : Let thy hand be upon the man of thy right hand, upon the son of man [whom] thou madest strong for thyself.
KJVP : Let thy hand H3027 be H1961 upon H5921 the man H376 of thy right hand, H3225 upon H5921 the son H1121 of man H120 [whom] thou madest strong H553 for thyself.
YLT : Let Thy hand be on the man of Thy right hand, On the son of man Thou hast strengthened for Thyself.
ASV : Let thy hand be upon the man of thy right hand, Upon the son of man whom thou madest strong for thyself.
WEB : Let your hand be on the man of your right hand, On the son of man whom you made strong for yourself.
ESV : But let your hand be on the man of your right hand, the son of man whom you have made strong for yourself!
RV : Let thy hand be upon the man of thy right hand, upon the son of man whom thou madest strong for thyself.
RSV : But let thy hand be upon the man of thy right hand, the son of man whom thou hast made strong for thyself!
NLT : Strengthen the man you love, the son of your choice.
NET : May you give support to the one you have chosen, to the one whom you raised up for yourself!
ERVEN : Reach out and help your chosen one. Reach out to the people you raised up.
TOV : உமது கரம் உமது வலதுபாரிசத்துப் புருஷன்மீதிலும், உமக்கு நீர் திடப்படுத்தின மனுஷகுமாரன்மீதிலும் இருப்பதாக.
ERVTA : தேவனே, உமது வலது பக்கத்தில் நின்ற உமது மகனை நெருங்கும். நீர் வளர்த்தெடுத்த உமது மகனிடம் நெருங்கி வாரும்.
MHB : תְּֽהִי H1961 ־ CPUN יָדְךָ H3027 CFS-2MS עַל H5921 PREP ־ CPUN אִישׁ H376 NMS יְמִינֶךָ H3225 עַל H5921 PREP ־ CPUN בֶּן CMS ־ CPUN אָדָם H120 NMS אִמַּצְתָּ H553 לָּֽךְ CPUN ׃ EPUN
BHS : שְׂרֻפָה בָאֵשׁ כְּסוּחָה מִגַּעֲרַת פָּנֶיךָ יֹאבֵדוּ ׃
ALEP : יז   שרפה באש כסוחה    מגערת פניך יאבדו
WLC : שְׂרֻפָה בָאֵשׁ כְּסוּחָה מִגַּעֲרַת פָּנֶיךָ יֹאבֵדוּ׃
LXXRP : γενηθητω G1096 V-APD-3S η G3588 T-NSF χειρ G5495 N-NSF σου G4771 P-GS επ G1909 PREP ανδρα G435 N-ASM δεξιας G1188 A-GSF σου G4771 P-GS και G2532 CONJ επι G1909 PREP υιον G5207 N-ASM ανθρωπου G444 N-GSM ον G3739 R-ASM εκραταιωσας G2901 V-AAI-2S σεαυτω G4572 D-DSM
MOV : നിന്റെ കൈ നിന്റെ വലത്തുഭാഗത്തെ പുരുഷന്റെമേൽ നീ നിനക്കായി വളർത്തിയ മനുഷ്യപുത്രന്റെ മേൽതന്നേ ഇരിക്കട്ടെ.
HOV : तेरे दाहिने हाथ के सम्भाले हुअ पुरूष पर तेरा हाथ रखा रहे, उस आदमी पर, जिसे तू ने अपने लिये दृढ़ किया है।
TEV : నీ కుడిచేతి మనుష్యునికి తోడుగాను నీకొరకై నీవు ఏర్పరచుకొనిన నరునికి తోడుగాను నీ బాహుబలముండును గాక.
ERVTE : దేవా, నీ కుడి ప్రక్క నిలిచి ఉన్న నీ కుమారుని ఆదుకొనుము. నీవు పెంచిన నీ కుమారుని అదుకొనుము.
KNV : ನಿನ್ನ ಬಲಗೈ ಮನುಷ್ಯನ ಮೇಲೆ ಹೌದು, ನೀನು ನಿನಗೆ ಬಲಪಡಿಸಿಕೊಂಡ ಮನುಷ್ಯ ಪುತ್ರನ ಮೇಲೆ ನಿನ್ನ ಕೈ ಇರಲಿ.
ERVKN : ನಿನ್ನ ಬಲಗಡೆಯಲ್ಲಿ ನಿಂತಿರುವ ನಿನ್ನ ಮಗನ ಕಡೆಗೆ ಕೈಚಾಚು. ನೀನು ಬೆಳೆಸಿದ ಮಗನ ಕಡೆಗೆ ಕೈಚಾಚು.
GUV : તમારા જમણા હાથે જે માણસ છે, અને તમે તમારા પોતાના માટે જે માનવપુત્રને બળવાન કર્યો છે તેના પર તમારો હાથ રાખો.
PAV : ਤੇਰੇ ਸੱਜੇ ਹੱਥ ਦੇ ਮਨੁੱਖ ਉੱਤੇ ਤੇਰਾ ਹੱਥ ਹੋਵੇ, ਉਸ ਆਦਮੀ ਦੀ ਅੰਸ ਉੱਤੇ ਜੋ ਤੈਂ ਆਪਣੇ ਲਈ ਤਕੜਾ ਕੀਤਾ।
URV : تیرا ہاتھ تیری دہنی طرف کے انسان پر ہو۔ اُس اِبنِ آدؔم پر جِسے تُو نے اپنے لئے مضبُوط کیا ہے۔
BNV : হে ঈশ্বর, য়ে সন্তান আপনার ডানদিকে দাঁড়িয়ে ছিল তার দিকে হাত বাড়ান| য়ে সন্তানকে আপনি বড় করেছেন তার দিকে হাত বাড়ান|
ORV : ହେ ପରମେଶ୍ବର, ତୁମ୍ଭ ହସ୍ତ ତୁମ୍ଭ ଦକ୍ଷିଣ ପାଶର୍‌ବରେ ଛିଡ଼ା ହାଇେଥିବା ମନୁଷ୍ଯ ଉପରେ ତୁମ୍ଭେ ନିଜେ ହାତ ରଖି ଉଠାଅ।
MRV : देवा, तुझ्या उजव्या बाजूला उभ्या असलेल्या तुझ्या मुलाला मदत कर. तू वाढवलेल्या तुझ्या मुलाला मदत कर.
18
KJV : So will not we go back from thee: quicken us, and we will call upon thy name.
KJVP : So will not H3808 we go back H5472 from H4480 thee: quicken H2421 us , and we will call H7121 upon thy name. H8034
YLT : And we do not go back from Thee, Thou dost revive us, and in Thy name we call.
ASV : So shall we not go back from thee: Quicken thou us, and we will call upon thy name.
WEB : So we will not turn away from you. Revive us, and we will call on your name.
ESV : Then we shall not turn back from you; give us life, and we will call upon your name!
RV : So shall we not go back from thee: quicken thou us, and we will call upon thy name,
RSV : Then we will never turn back from thee; give us life, and we will call on thy name!
NLT : Then we will never abandon you again. Revive us so we can call on your name once more.
NET : Then we will not turn away from you. Revive us and we will pray to you!
ERVEN : Then we will never leave you. Let us live, and we will worship you.
TOV : அப்பொழுது உம்மைவிட்டுப் பின்வாங்கமாட்டோம்; எங்களை உயிர்ப்பியும், அப்பொழுது உமது நாமத்தைத் தொழுதுகொள்ளுவோம்.
ERVTA : அவர் மீண்டும் உம்மை விட்டுச் செல்லமாட்டார். அவர் வாழட்டும், அவர் உமது நாமத்தைத் தொழுதுகொள்வார்.
MHB : וְלֹא H3808 W-NPAR ־ CPUN נָסוֹג H5472 מִמֶּךָּ H4480 תְּחַיֵּנוּ H2421 וּבְשִׁמְךָ H8034 נִקְרָֽא H7121 ׃ NAME-4MS
BHS : תְּהִי־יָדְךָ עַל־אִישׁ יְמִינֶךָ עַל־בֶּן־אָדָם אִמַּצְתָּ לָּךְ ׃
ALEP : יח   תהי-ידך על-איש ימינך    על-בן-אדם אמצת לך
WLC : תְּהִי־יָדְךָ עַל־אִישׁ יְמִינֶךָ עַל־בֶּן־אָדָם אִמַּצְתָּ לָּךְ׃
LXXRP : και G2532 CONJ ου G3364 ADV μη G3165 ADV αποστωμεν V-AAS-1P απο G575 PREP σου G4771 P-GS ζωωσεις V-FAI-2S ημας G1473 P-AP και G2532 CONJ το G3588 T-ASN ονομα G3686 N-ASN σου G4771 P-GS επικαλεσομεθα V-FMI-1P
MOV : എന്നാൽ ഞങ്ങൾ നിന്നെ വിട്ടു പിന്മാറുകയില്ല; ഞങ്ങളെ ജീവിപ്പിക്കേണമേ, എന്നാൽ ഞങ്ങൾ നിന്റെ നാമത്തെ വിളിച്ചപേക്ഷിക്കും.
HOV : तब हम लोग तुझ से न मुड़ेंगे: तू हम को जिला, और हम तुझ से प्रार्थना कर सकेंगे।
TEV : అప్పుడు మేము నీ యొద్దనుండి తొలగిపోము నీవు మమ్మును బ్రదికింపుము అప్పుడు నీ నామమును బట్టియే మేము మొఱ్ఱపెట్టుదుము
ERVTE : అతడు మరల నిన్ను విడువడు. అతన్ని బదుక నీయుము. అతడు నీ నామాన్ని ఆరాధిస్తాడు.
KNV : ಆಗ ನಾವು ನಿನ್ನಿಂದ ಹಿಂದಿರು ಗುವದಿಲ್ಲ; ನಮ್ಮನ್ನು ಬದುಕಿಸು, ಆಗ ನಿನ್ನ ಹೆಸರನ್ನು ಕರೆಯುವೆವು.
ERVKN : ಅವನು ನಿನ್ನನ್ನು ಮತ್ತೆ ತ್ಯಜಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಅವನು ಬದುಕಲಿ, ಆಗ ಅವನು ನಿನ್ನ ಹೆಸರನ್ನು ಆರಾಧಿಸುವನು.
GUV : તમારાથી અમે કદી વિમુખ થઇશું નહિ; અમને પુર્નજીવન આપો, અને અમે તમારા નામમાં પ્રાર્થના કરીશું .
PAV : ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਤੈਥੋਂ ਪਿਛਾਂ ਨਾ ਹਟਾਂਗੇ, ਸਾਨੂੰ ਜਿਵਾਲ, ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਉੱਤੇ ਪੁਕਾਰਾਂਗੇ।
URV : پھر ہم تجھ سے برگشتہ نہ ہونگے۔ تُو ہمکو پھِر زِندہ کر اور ہم تیرا نام لیا کرینگے۔
BNV : সে আর আপনাকে ছেড়ে যাবে না| তাকে বাঁচতে দিন, সে আপনার নামের উপাসনা করবে|
ORV : ଆମ୍ଭମାନେେ ତୁମ୍ଭକୁ ପୁନରାଯ ଛାଡ଼ିବୁ ନାହିଁ। ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନୂତନ ଜୀବନ ଦିଅ ଏବଂ ଆମ୍ଭମାନେେ ତୁମ୍ଭର ନାମରେ ଉପାସନା କରିବା।
MRV : तो तुला सोडून परत जाणार नाही. त्याला जगू दे आणि तो तुझ्या नावाचा धावा करेल.
19
KJV : Turn us again, O LORD God of hosts, cause thy face to shine; and we shall be saved.
KJVP : Turn us again, H7725 O LORD H3068 God H430 of hosts, H6635 cause thy face H6440 to shine; H215 and we shall be saved. H3467
YLT : O Jehovah, God of Hosts, turn us back, Cause Thy face to shine, and we are saved!
ASV : Turn us again, O Jehovah God of hosts; Cause thy face to shine, and we shall be saved. Psalm 81 For the Chief Musician; set to the Gittith. A Psalm of Asaph.
WEB : Turn us again, Yahweh God of hosts. Cause your face to shine, and we will be saved.
ESV : Restore us, O LORD God of hosts! let your face shine, that we may be saved!
RV : Turn us again, O LORD God of hosts; cause thy face to shine, and we shall be saved;
RSV : Restore us, O LORD God of hosts! let thy face shine, that we may be saved!
NLT : Turn us again to yourself, O LORD God of Heaven's Armies. Make your face shine down upon us. Only then will we be saved. For the choir director: A psalm of Asaph, to be accompanied by a stringed instrument.
NET : O LORD God, invincible warrior, restore us! Smile on us! Then we will be delivered!
ERVEN : Lord God All-Powerful, accept us again. Smile down on us and save us!
TOV : சேனைகளின் தேவனாகிய கர்த்தாவே, எங்களைத் திருப்பிக்கொண்டு வாரும்; உமது முகத்தைப் பிரகாசிக்கப்பண்ணும், அப்பொழுது இரட்சிக்கப்படுவோம்.
ERVTA : சர்வ வல்லமையுள்ள தேவனாகிய கர்த்தரே, எங்களிடம் மீண்டும் வாரும். எங்களை ஏற்றுக்கொள்ளும், எங்களைக் காப்பாற்றும்.
MHB : יְהוָה H3068 EDS אֱלֹהִים H430 EDP צְבָאוֹת H6635 הֲשִׁיבֵנוּ H7725 הָאֵר H215 פָּנֶיךָ H6440 CMP-2MS וְנִוָּשֵֽׁעָה H3467 ׃ EPUN
BHS : וְלֹא־נָסוֹג מִמֶּךָּ תְּחַיֵּנוּ וּבְשִׁמְךָ נִקְרָא ׃
ALEP : יט   ולא-נסוג ממך    תחינו ובשמך נקרא [ ( ) כ   יהוה אלהים צבאות השיבנו    האר פניך ונושעה ]
WLC : וְלֹא־נָסֹוג מִמֶּךָּ תְּחַיֵּנוּ וּבְשִׁמְךָ נִקְרָא׃
LXXRP : κυριε G2962 N-VSM ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM των G3588 T-GPF δυναμεων G1411 N-GPF επιστρεψον G1994 V-AAD-2S ημας G1473 P-AP και G2532 CONJ επιφανον G2014 V-AAD-2S το G3588 T-ASN προσωπον G4383 N-ASN σου G4771 P-GS και G2532 CONJ σωθησομεθα G4982 V-FPI-1P
MOV : സൈന്യങ്ങളുടെ ദൈവമായ യഹോവേ, ഞങ്ങളെ യഥാസ്ഥാനപ്പെടുത്തേണമേ; ഞങ്ങൾ രക്ഷപ്പെടേണ്ടതിന്നു തിരുമുഖം പ്രകാശിപ്പിക്കേണമേ.
HOV : हे सेनाओं के परमेश्वर यहोवा, हम को ज्यों का त्यों कर दे! और अपने मुख का प्रकाश हम पर चमका, तब हमारा उद्धार हो जाएगा!
TEV : యెహోవా, సైన్యములకధిపతివగు దేవా, చెరలో నుండి మమ్ము రప్పించుము మేము రక్షణ నొందునట్లు నీ ముఖకాంతి ప్రకాశింప జేయుము.
ERVTE : సర్వశక్తిమంతుడైన యెహోవా, దేవా, తిరిగి మా దగ్గరకు రమ్ము. నీ ముఖ మహిమను మామీద ప్రకాశించనీయుము. మమ్మల్ని రక్షించుము.
KNV : ಸೈನ್ಯಗಳ ದೇವರಾದ ಓ ಕರ್ತನೇ, ಮತ್ತೆ ನಮ್ಮನ್ನು ತಿರುಗಿಸಿ ನಿನ್ನ ಮುಖವನ್ನು ಪ್ರಕಾಶಿಸ ಮಾಡು; ಆಗ ನಾವು ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡುವೆವು.
ERVKN : ಸೇನಾಧೀಶ್ವರನಾದ ಯೆಹೋವ ದೇವರೇ, ನಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬಾ, ನಮ್ಮನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸು. ನಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸು.
GUV : હે સૈન્યોના દેવ યહોવા, અમને પાછા ફેરવો; તમારા મુખનો પ્રકાશ અમારા પર પાડો, જેથી અમારો ઉદ્ધાર થાય.
PAV : ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ ਸੈਨਾਂ ਦੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਸਾਨੂੰ ਬਹਾਲ ਕਰ, ਆਪਣੇ ਮੂੰਹ ਦਾ ਚਮਕਾਰਾ ਵਿਖਾ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਬਚ ਜਾਵਾਂਗੇ!।।
URV : اَے خُداوند لشکروں کے خُدا! ہمکو بحال کر۔ اپنا چہرہ چمکا تو ہم بچ جائینگے۔
BNV : হে প্রভু সর্বশক্তিমান ঈশ্বর, আমাদের কাছে ফিরে আসুন| আমাদের গ্রহণ করুন| আমাদের রক্ষা করুন|
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ ସୈନ୍ଯାଧିପତି ପରମେଶ୍ବର, ପୁଣି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବଳବାନ୍ କର, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ ପ୍ରଫୁଲ ହୁଅ ଓ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କର।
MRV : सर्वशक्तिमान परमेश्वर देवा, आमच्याकडे परत ये. आमचा स्वीकार कर. आम्हाला वाचव.
×

Alert

×