Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 66 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 66 Verses

1
KJV : Make a joyful noise unto God, all ye lands:
KJVP : To the chief Musician, H5329 A Song H7892 [or] Psalm. H4210 Make a joyful noise H7321 unto God, H430 all H3605 ye lands: H776
YLT : To the Overseer. -- A Song, a Psalm. Shout ye to God, all the earth.
ASV : Make a joyful noise unto God, all the earth:
WEB : For the Chief Musician. A song. A Psalm. Make a joyful shout to God, all the earth!
ESV : TO THE CHOIRMASTER. A SONG. A PSALM. Shout for joy to God, all the earth;
RV : Make a joyful noise unto God, all the earth:
RSV : To the choirmaster. A Song. A Psalm. Make a joyful noise to God, all the earth;
NLT : Shout joyful praises to God, all the earth!
NET : [For the music director; a song, a psalm.] Shout out praise to God, all the earth!
ERVEN : To the director: A song of praise. Everything on earth, shout with joy to God!
TOV : பூமியின் குடிகளே, நீங்கள் எல்லாரும் தேவனுக்கு முன்பாகக் கெம்பீரமாய்ப் பாடுங்கள்.
ERVTA : பூமியிலுள்ள அனைத்தும் தேவனை நோக்கி மகிழ்ச்சியால் ஆர்ப்பரிக்கும்.
MHB : לַמְנַצֵּחַ H5329 שִׁיר H7892 מִזְמוֹר H4210 הָרִיעוּ H7321 לֵאלֹהִים H430 כָּל H3605 NMS ־ CPUN הָאָֽרֶץ H776 D-GFS ׃ EPUN
BHS : לַמְנַצֵּחַ שִׁיר מִזְמוֹר הָרִיעוּ לֵאלֹהִים כָּל־הָאָרֶץ ׃
ALEP : א   למנצח שיר מזמור    הריעו לאלהים כל-הארץ
WLC : לַמְנַצֵּחַ שִׁיר מִזְמֹור הָרִיעוּ לֵאלֹהִים כָּל־הָאָרֶץ׃
LXXRP : εις G1519 PREP το G3588 T-ASN τελος G5056 N-ASN ωδη G3592 N-NSF ψαλμου G5568 N-GSM αναστασεως G386 N-GSF αλαλαξατε G214 V-AAD-2P τω G3588 T-DSM θεω G2316 N-DSM πασα G3956 A-NSF η G3588 T-NSF γη G1065 N-NSF
MOV : സർവ്വഭൂമിയുമായുള്ളോവേ, ദൈവത്തിന്നു ഘോഷിപ്പിൻ;
HOV : हे सारी पृथ्वी के लोगों, परमेश्वर के लिये जयजयकार करो;
TEV : సర్వలోకనివాసులారా, దేవునిగూర్చి సంతోష గీతము పాడుడి. ఆయన నామప్రభావము కీర్తించుడి
ERVTE : భూమి మీద ఉన్న సమస్తమా దేవునికి ఆనందధ్వని చేయుము!
KNV : ಸಮಸ್ತ ದೇಶಗಳೇ, ದೇವರಿಗೆ ಉತ್ಸಾಹ ಧ್ವನಿಗೈಯಿರಿ;
ERVKN : ಸರ್ವಭೂನಿವಾಸಿಗಳೇ, ದೇವರಿಗೆ ಜಯಘೋಷ ಮಾಡಿರಿ!
GUV : હે સર્વ પૃથ્વીવાસી લોકો, તમે દેવ સંમુખ હર્ષના ગીત ગાઓ.
PAV : ਹੇ ਧਰਤੀ ਦੇ ਸਾਰੇ ਲੋਕੋ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਲਈ ਲਲਕਾਰੋ,
URV : اَے ساری زمین! خُدا کے حضور خُوشی کا نعرہ مار۔
BNV : সমগ্র পৃথিবী উচ্চ স্বরে ঈশ্বরের উদ্দেশ্যে আনন্দধ্বনি কর!
ORV : ହେ ପୃଥିବୀର ସକଳ ବସ୍ତୁ। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ଯରେ ଆନନ୍ଦ ଧ୍ବନି କର!
MRV : पृथ्वीवरील सारे काही आनंदाने देवाचा जय जयकार करीत आहे.
2
KJV : Sing forth the honour of his name: make his praise glorious.
KJVP : Sing forth H2167 the honor H3519 of his name: H8034 make H7760 his praise H8416 glorious. H3519
YLT : Praise ye the honour of His name, Make ye honourable His praise.
ASV : Sing forth the glory of his name: Make his praise glorious.
WEB : Sing to the glory of his name! Offer glory and praise!
ESV : sing the glory of his name; give to him glorious praise!
RV : Sing forth the glory of his name: make his praise glorious.
RSV : sing the glory of his name; give to him glorious praise!
NLT : Sing about the glory of his name! Tell the world how glorious he is.
NET : Sing praises about the majesty of his reputation! Give him the honor he deserves!
ERVEN : Praise his glorious name! Honor him with songs of praise!
TOV : அவர் நாமத்தின் மகத்துவத்தைக் கீர்த்தனம்பண்ணி, அவருடைய துதியின் மகிமையைக் கொண்டாடுங்கள்.
ERVTA : அவரது மகிமைமிக்க நாமத்தைத் துதியுங்கள்! துதிப்பாடல்களால் அவரைப் பெருமைப்படுத்துங்கள்!
MHB : זַמְּרוּ H2167 כְבֽוֹד H3519 ־ CPUN שְׁמוֹ H8034 CMS-3MS שִׂימוּ H7760 כָבוֹד H3519 תְּהִלָּתֽוֹ H8416 ׃ EPUN
BHS : זַמְּרוּ כְבוֹד־שְׁמוֹ שִׂימוּ כָבוֹד תְּהִלָּתוֹ ׃
ALEP : ב   זמרו כבוד-שמו    שימו כבוד תהלתו
WLC : זַמְּרוּ כְבֹוד־שְׁמֹו שִׂימוּ כָבֹוד תְּהִלָּתֹו׃
LXXRP : ψαλατε V-AAD-2P δη G1161 PRT τω G3588 T-DSN ονοματι G3686 N-DSN αυτου G846 D-GSM δοτε G1325 V-AAD-2P δοξαν G1391 N-ASF αινεσει G133 N-DSF αυτου G846 D-GSM
MOV : അവന്റെ നാമത്തിന്റെ മഹത്വം കീർത്തിപ്പിൻ; അവന്റെ സ്തുതി മഹത്വീകരിപ്പിൻ.
HOV : उसके नाम की महिमा का भजन गाओ; उसकी स्तुति करते हुए, उसकी महिमा करो।
TEV : ఆయనకు ప్రభావముఆరోపించి ఆయనను స్తోత్రించుడి
ERVTE : మహిమగల ఆయన నామాన్ని స్తుతించండి. స్తుతిగీతాలతో ఆయనను ఘనపరచండి.
KNV : ಆತನ ಹೆಸರಿನ ಘನವನ್ನು ಕೀರ್ತಿಸಿರಿ; ಆತನ ಸ್ತೋತ್ರವನ್ನು ಘನವುಳ್ಳದ್ದಾಗಿ ಮಾಡಿರಿ.
ERVKN : ಆತನ ಹೆಸರಿನ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಕೀರ್ತಿಸಿರಿ. ಸ್ತುತಿಗೀತೆಗಳಿಂದ ಆತನನ್ನು ಸನ್ಮಾನಿಸಿರಿ.
GUV : તેમનાં નામનાં ગૌરવની સ્તુતિ ગાઓ. સ્તુતિગાનથી તેમને મહિમાવાન કરો.
PAV : ਉਹ ਦੇ ਨਾਮ ਦੀ ਮਹਿਮਾ ਦੇ ਭਜਨ ਕੀਰਤਨ ਕਰੋ, ਉਹ ਦੀ ਮਹਿਮਾ ਦੀ ਉਸਤਤ ਕਰੋ
URV : اُسکے نام کے جلال کا گیت گاؤ۔ سِتایش کرتے ہوئے اُسکی تمجیِد کرو۔
BNV : তাঁর মহিমাময় নামের প্রশংসা কর! প্রশংসা গান গেয়ে তাঁর নামের সম্মান কর!
ORV : ତାହାଙ୍କ ନାମର ମହିମା ଗାନ କର। ସ୍ତୁତି ଗାନ କରି ଗୌରବାନ୍ବିତ କର।
MRV : देवाच्या गौरवी नावाचा जय जयकार करा. स्तुतिगीतांनी त्याचा सन्मान करा.
3
KJV : Say unto God, How terrible [art thou in] thy works! through the greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee.
KJVP : Say H559 unto God, H430 How H4100 terrible H3372 [art] [thou] [in] thy works H4639 ! through the greatness H7230 of thy power H5797 shall thine enemies H341 submit H3584 themselves unto thee.
YLT : Say to God, `How fearful [are] Thy works, By the abundance of Thy strength, Thine enemies feign obedience to Thee.
ASV : Say unto God, How terrible are thy works! Through the greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee.
WEB : Tell God, "How awesome are your deeds! Through the greatness of your power, your enemies submit themselves to you.
ESV : Say to God, "How awesome are your deeds! So great is your power that your enemies come cringing to you.
RV : Say unto God, How terrible are thy works! through the greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee.
RSV : Say to God, "How terrible are thy deeds! So great is thy power that thy enemies cringe before thee.
NLT : Say to God, "How awesome are your deeds! Your enemies cringe before your mighty power.
NET : Say to God: "How awesome are your deeds! Because of your great power your enemies cower in fear before you.
ERVEN : Tell God, "Your works are wonderful! Your great power makes your enemies bow down in fear before you.
TOV : தேவனை நோக்கி: உமது கிரியைகளில் எவ்வளவு பயங்கரமாயிருக்கிறீர்; உமது மகத்துவமான வல்லமையினிமித்தம் உம்முடைய சத்தருக்கள் உமக்கு இச்சகம்பேசி அடங்குவார்கள்.
ERVTA : அவரது வேலைப்பாடுகள் எவ்வளவு அதிசயமானவை என்று தேவனுக்குக் கூறுங்கள்! தேவனே, உமது வல்லமை மிகப்பெரியது! உமது பகைவர்கள் குனிந்து வணங்குவார்கள். அவர்கள் உம்மைக் கண்டு அஞ்சுவார்கள்.
MHB : אִמְרוּ H559 לֵאלֹהִים H430 מַה H4100 IPRO ־ CPUN נּוֹרָא H3372 מַעֲשֶׂיךָ H4639 בְּרֹב H7230 עֻזְּךָ H5797 יְֽכַחֲשׁוּ H3584 לְךָ L-PPRO-2MS אֹיְבֶֽיךָ H341 ׃ EPUN
BHS : אִמְרוּ לֵאלֹהִים מַה־נּוֹרָא מַעֲשֶׂיךָ בְּרֹב עֻזְּךָ יְכַחֲשׁוּ לְךָ אֹיְבֶיךָ ׃
ALEP : ג   אמרו לאלהים מה-נורא מעשיך    ברב עזך יכחשו לך איביך
WLC : אִמְרוּ לֵאלֹהִים מַה־נֹּורָא מַעֲשֶׂיךָ בְּרֹב עֻזְּךָ יְכַחֲשׁוּ לְךָ אֹיְבֶיךָ׃
LXXRP : ειπατε V-AAI-2P τω G3588 T-DSM θεω G2316 N-DSM ως G3739 CONJ φοβερα G5398 A-NPN τα G3588 T-NPN εργα G2041 N-NPN σου G4771 P-GS εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN πληθει G4128 N-DSN της G3588 T-GSF δυναμεως G1411 N-GSF σου G4771 P-GS ψευσονται G5574 V-FMI-3P σε G4771 P-AS οι G3588 T-NPM εχθροι G2190 N-NPM σου G4771 P-GS
MOV : നിന്റെ പ്രവൃത്തികൾ എത്ര ഭയങ്കരം. നിന്റെ ശക്തിയുടെ വലിപ്പത്താൽ ശത്രുക്കൾ നിനക്കു കീഴടങ്ങും;
HOV : परमेश्वर से कहो, कि तेरे काम क्या ही भयानक हैं! तेरी महासामर्थ्य के कारण तेरे शत्रु तेरी चापलूसी करेंगे।
TEV : ఈలాగు దేవునికి స్తోత్రము చెల్లించుడి. నీ కార్యములు ఎంతో భీకరమైనవి నీ బలాతిశయమునుబట్టి నీ శత్రువులు లొంగి నీ యొద్దకు వచ్చెదరు
ERVTE : ఆయన కార్యాలు అద్భుతమైనవి. ఆయనకు ఇలా చెప్పండి. దేవా, నీ శక్తి చాలా గొప్పది. నీ శత్రువులు సాగిలపడతారు. వారికి నీవంటే భయం.
KNV : ದೇವರಿಗೆ--ನಿನ್ನ ಕೆಲಸಗಳಿಂದ ನೀನು ಎಷ್ಟು ಭಯಂಕರನಾಗಿದ್ದೀ ಎಂದು ಹೇಳಿರಿ. ನಿನ್ನ ಮಹಾಬಲದ ನಿಮಿತ್ತ ನಿನ್ನ ಶತ್ರುಗಳು ತಾವೇ ನಿನಗೆ ಅಧೀನರಾಗುವರು;
ERVKN : ದೇವರೇ, ನಿನ್ನ ಕಾರ್ಯಗಳು ಎಷ್ಟು ಅದ್ಭುತವಾಗಿವೆ! ನಿನ್ನ ಮಹಾಶಕ್ತಿಯಿಂದಾಗಿ ಶತ್ರುಗಳು ನಿನಗೆ ಭಯಪಟ್ಟು ಅಡ್ಡಬೀಳುವರು.
GUV : દેવને કહો, તમારા કામ કેવાં અદ્ભૂત છે! શત્રુઓ તમારા સાર્મથ્યથી તમારી આગળ નમે છે.
PAV : ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਆਖੋ, ਵਾਹ, ਤੇਰੇ ਕੰਮ ਕੇਡੇ ਡਰਾਉਣੇ ਹਨ! ਤੇਰੀ ਮਹਾ ਸਮਰੱਥਾ ਦੇ ਕਾਰਨ ਤੇਰੇ ਵੈਰੀ ਤੇਰੇ ਅੱਗੇ ਹਿਚਕ ਕੇ ਆਉਣਗੇ!
URV : خُدا سے کہو تیرے کام کیا ہی مُہیب ہیں! تیری بڑی قُدرت کے باعث تیرے دُشمن عاجزِّی کرینگے۔
BNV : ঈশ্বরকে বল তাঁর কীর্তিগুলি কি অনবদ্য! হে ঈশ্বর, আপনার পরাক্রমের মহত্বে আপনার শত্রুরা তাদের মাথা আপনার কাছে অবনত করে| ওরা আপনার ভয়ে ভীত!
ORV : ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ କୁହ, ତୁମ୍ଭର କାର୍ୟ୍ଯ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯଜନକ ଅଟେ। ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭର ଶକ୍ତି ମହାନ୍ ! ତୁମ୍ଭର ଶତ୍ରୁମାନେ ତୁମ୍ଭ ସମ୍ମୁଖରେ ନତମସ୍ତକ ହୁଅନ୍ତି। ସମାନେେ ତୁମ୍ଭକୁ ଭୟ କରନ୍ତି!
MRV : त्याचे काम किती आश्चर्यजनक आहे, चांगले आहे ते त्याला सांगा. देवा, तुझी शक्ती महान आहे तुझे शत्रू तुझ्या पुढे नतमस्तक होतात. ते तुला घाबरतात.
4
KJV : All the earth shall worship thee, and shall sing unto thee; they shall sing [to] thy name. Selah.
KJVP : All H3605 the earth H776 shall worship H7812 thee , and shall sing H2167 unto thee ; they shall sing H2167 [to] thy name. H8034 Selah. H5542
YLT : All the earth do bow to Thee, They sing praise to Thee, they praise Thy name.` Selah.
ASV : All the earth shall worship thee, And shall sing unto thee; They shall sing to thy name. Selah
WEB : All the earth will worship you, And will sing to you; They will sing to your name." Selah.
ESV : All the earth worships you and sings praises to you; they sing praises to your name." Selah
RV : All the earth shall worship thee, and shall sing unto thee; they shall sing to thy name. {cf15i Selah}
RSV : All the earth worships thee; they sing praises to thee, sing praises to thy name." [Selah]
NLT : Everything on earth will worship you; they will sing your praises, shouting your name in glorious songs." Interlude
NET : All the earth worships you and sings praises to you! They sing praises to your name!" (Selah)
ERVEN : Let the whole world worship you. Let everyone sing praises to your name." Selah
TOV : பூமியின்மீதெங்கும் உம்மைப்பணிந்துகொண்டு உம்மைத் துதித்துப் பாடுவார்கள்; அவர்கள் உம்முடைய நாமத்தைத் துதித்துப் பாடுவார்கள் என்று சொல்லுங்கள். (சேலா)
ERVTA : உலகம் முழுவதும் உம்மை தொழுதுகொள்ளட்டும். ஒவ்வொருவரும் உமது நாமத்தை துதித்துப் பாடட்டும்.
MHB : כָּל H3605 NMS ־ CPUN הָאָרֶץ H776 D-GFS ׀ CPUN יִשְׁתַּחֲווּ H7812 לְךָ L-PPRO-2MS וִֽיזַמְּרוּ H2167 ־ CPUN לָךְ CPUN יְזַמְּרוּ H2167 שִׁמְךָ H8034 סֶֽלָה H5542 ׃ EPUN
BHS : כָּל־הָאָרֶץ יִשְׁתַּחֲווּ לְךָ וִיזַמְּרוּ־לָךְ יְזַמְּרוּ שִׁמְךָ סֶלָה ׃
ALEP : ד   כל-הארץ ישתחוו לך--ויזמרו-לך    יזמרו שמך סלה
WLC : כָּל־הָאָרֶץ ׀ יִשְׁתַּחֲווּ לְךָ וִיזַמְּרוּ־לָךְ יְזַמְּרוּ שִׁמְךָ סֶלָה׃
LXXRP : πασα G3956 A-NSF η G3588 T-NSF γη G1065 N-NSF προσκυνησατωσαν G4352 V-AAD-3P σοι G4771 P-DS και G2532 CONJ ψαλατωσαν V-AAD-3P σοι G4771 P-DS ψαλατωσαν V-AAD-3P τω G3588 T-DSN ονοματι G3686 N-DSN σου G4771 P-GS διαψαλμα N-NSN
MOV : സർവ്വഭൂമിയും നിന്നെ നമസ്കരിച്ചു പാടും; അവർ നിന്റെ നാമത്തിന്നു കീർത്തനം പാടും എന്നിങ്ങനെ ദൈവത്തോടു പറവിൻ. സേലാ.
HOV : सारी पृथ्वी के लोग तुझे दण्डवत करेंगे, और तेरा भजन गाएंगे; वे तेरे नाम का भजन गाएंगे॥
TEV : సర్వలోకము నీకు నమస్కరించి నిన్ను కీర్తించును నీ నామమునుబట్టి నిన్ను కీర్తించును.(సెలా.)
ERVTE : సర్వలోకం నిన్ను ఆరాధించుగాక. నీ నామమునకు ప్రతి ఒక్కరూ స్తుతి కీర్తనలు పాడుదురుగాక.
KNV : ಭೂನಿವಾಸಿಗಳೆಲ್ಲ ನಿನ್ನನ್ನು ಹಾಡಿ ಆರಾಧಿಸಿ ನಿನ್ನ ನಾಮವನ್ನು ಕೀರ್ತಿಸುವರು. ಸೆಲಾ.
ERVKN : ಸರ್ವಭೂನಿವಾಸಿಗಳು ನಿನ್ನನ್ನು ಆರಾಧಿಸಲಿ. ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ನಿನ್ನ ಹೆಸರನ್ನು ಕೀರ್ತಿಸಲಿ.
GUV : આખી પૃથ્વીની બધી પ્રજાઓ તમારી આગળ નમી જશે, અને તમારી ઉપાસના કરશે, તેઓ તમારા નામનાં ગૌરવની સ્તુતિ ગાશે.
PAV : ਸਾਰੀ ਧਰਤੀ ਦੇ ਲੋਕ ਤੈਨੂੰ ਮੱਥਾ ਟੇਕਣਗੇ ਤੇ ਤੈਨੂੰ ਗਾਉਣਗੇ, ਓਹ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਦੇ ਭਜਨ ਗਾਉਣਗੇ ।। ਸਲਹ।।
URV : ساری زمین تجھے سِجدہ کرے گی اور تیرے حضور گائیگی۔ وہ تیرے نام کے گیت گائیں گے۔
BNV : সারা পৃথিবী য়েন আপনার উপাসনা করে| প্রত্যেকে য়েন আপনার নামের প্রশংসা করে|
ORV : ସମୁଦାଯ ପୃଥିବୀ ତୁମ୍ଭର ପ୍ରଣାମ କରୁ ଏବଂ ସମୁଦାଯ ଲୋକ ତୁମ୍ଭର ନାମ ପ୍ରଶଂସା ଗାନ କରନ୍ତୁ। ପ୍ରେତ୍ୟକକ ବ୍ଯକ୍ତି ଗୀତ ଦ୍ବାରା ତୁମ୍ଭର ନାମକୁ ପ୍ରଶଂସା କରନ୍ତୁ।
MRV : सगळ्या जगाला तुझी उपासना करु दे प्रत्येकाला तुझ्या नावाचा महिमा गाऊ दे.
5
KJV : Come and see the works of God: [he is] terrible [in his] doing toward the children of men.
KJVP : Come H1980 and see H7200 the works H4659 of God: H430 [he] [is] terrible H3372 [in] [his] doing H5949 toward H5921 the children H1121 of men. H120
YLT : Come ye, and see the works of God, Fearful acts toward the sons of men.
ASV : Come, and see the works of God; He is terrible in his doing toward the children of men.
WEB : Come, and see God\'s deeds� Awesome work on behalf of the children of men.
ESV : Come and see what God has done: he is awesome in his deeds toward the children of man.
RV : Come, and see the works of God; {cf15i he is} terrible in his doing toward the children of men.
RSV : Come and see what God has done: he is terrible in his deeds among men.
NLT : Come and see what our God has done, what awesome miracles he performs for people!
NET : Come and witness God's exploits! His acts on behalf of people are awesome!
ERVEN : Look at what God has done! These things amaze us.
TOV : தேவனுடைய செய்கைகளை வந்து பாருங்கள்; அவர் மனுபுத்திரரிடத்தில் நடப்பிக்குங்கிரியையில் பயங்கரமானவர்.
ERVTA : தேவன் செய்த காரியங்களைப் பாருங்கள்! அக்காரியங்கள் நம்மை வியக்கவைக்கும்.
MHB : לְכוּ H1980 VQI2MP וּרְאוּ H7200 מִפְעֲלוֹת H4659 אֱלֹהִים H430 EDP נוֹרָא H3372 VNCMS עֲלִילָה H5949 עַל H5921 PREP ־ CPUN בְּנֵי CMP אָדָֽם H120 ׃ EPUN
BHS : לְכוּ וּרְאוּ מִפְעֲלוֹת אֱלֹהִים נוֹרָא עֲלִילָה עַל־בְּנֵי אָדָם ׃
ALEP : ה   לכו וראו מפעלות אלהים    נורא עלילה על-בני אדם
WLC : לְכוּ וּרְאוּ מִפְעֲלֹות אֱלֹהִים נֹורָא עֲלִילָה עַל־בְּנֵי אָדָם׃
LXXRP : δευτε G1205 ADV και G2532 CONJ ιδετε G3708 V-AAD-2P τα G3588 T-APN εργα G2041 N-APN του G3588 T-GSM θεου G2316 N-GSM φοβερος G5398 A-NSM εν G1722 PREP βουλαις G1012 N-DPF υπερ G5228 PREP τους G3588 T-APM υιους G5207 N-APM των G3588 T-GPM ανθρωπων G444 N-GPM
MOV : വന്നു ദൈവത്തിന്റെ പ്രവൃത്തികളെ നോക്കുവിൻ; അവൻ മനുഷ്യപുത്രന്മാരോടുള്ള തന്റെ പ്രവൃത്തിയിൽ ഭയങ്കരൻ.
HOV : आओ परमेश्वर के कामों को देखो; वह अपने कार्यों के कारण मनुष्यों को भय योग्य देख पड़ता है।
TEV : దేవుని ఆశ్చర్యకార్యములను చూడ రండి నరులయెడల ఆయన జరిగించు కార్యములను చూడగా ఆయన భీకరుడై యున్నాడు.
ERVTE : దేవుడు చేసిన అద్భుత విషయాలను చూడండి. అవి మనల్ని ఆశ్చర్యపరుస్తాయి.
KNV : ಬನ್ನಿರಿ, ದೇವರ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ನೋಡಿರಿ; ಮನುಷ್ಯರ ಮಕ್ಕಳ ಕಡೆಗೆ ಆತನು ತನ್ನ ಕಾರ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಭಯಂಕರನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಬನ್ನಿರಿ, ದೇವರ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ನೋಡಿರಿ; ಆತನ ಕಾರ್ಯಗಳು ಅತ್ಯದ್ಭುತವಾಗಿವೆ!
GUV : આવો, અને દેવના મહાન કૃત્યો નિહાળો; કેવાં આશ્ચર્યકારક કાર્યો તેમણે લોકો માટે કર્યા છે!
PAV : ਆਓ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਕੰਮਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖੋ, ਆਦਮ ਵੰਸੀਆਂ ਦੀ ਵੱਲ ਉਹ ਦੀ ਕਰਨੀ ਭਿਆਣਕ ਹੈ।
URV : آؤ اور خُدا کے کاموں کو دیکھو۔بنی آدم کے ساتھ وہ سُلوُک میں مُہیِب ہے۔
BNV : ঈশ্বর যা যা করেছেন তার দিকে দেখ! এই সব জিনিস আমাদের বিস্ময় বিহ্বল করে|
ORV : ଦେଖ, ଯେଉଁ ସବୁ କାର୍ୟ୍ଯ ପରମେଶ୍ବର କରିଛନ୍ତି। ସେ ସମସ୍ତ କାର୍ୟ୍ଯ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ କରେ।
MRV : देवाने केलेल्या गोष्टी बघा त्या गोष्टी आम्हाला आश्चर्यचकित करतात.
6
KJV : He turned the sea into dry [land:] they went through the flood on foot: there did we rejoice in him.
KJVP : He turned H2015 the sea H3220 into dry H3004 [land] : they went H5674 through the flood H5104 on foot: H7272 there H8033 did we rejoice H8055 in him.
YLT : He hath turned a sea to dry land, Through a river they pass over on foot, There do we rejoice in Him.
ASV : He turned the sea into dry land; They went through the river on foot: There did we rejoice in him.
WEB : He turned the sea into dry land. They went through the river on foot. There, we rejoiced in him.
ESV : He turned the sea into dry land; they passed through the river on foot. There did we rejoice in him,
RV : He turned the sea into dry land: they went through the river on foot: there did we rejoice in him.
RSV : He turned the sea into dry land; men passed through the river on foot. There did we rejoice in him,
NLT : He made a dry path through the Red Sea, and his people went across on foot. There we rejoiced in him.
NET : He turned the sea into dry land; they passed through the river on foot. Let us rejoice in him there!
ERVEN : He changed the sea to dry land, and his people went across the water on foot. So let's celebrate because of what he has done!
TOV : கடலை உலர்ந்த தரையாக மாற்றினார்; ஆற்றைக் கால்நடையாய்க் கடந்தார்கள்; அங்கே அவரில் களிகூர்ந்தோம்.
ERVTA : தேவன் கடலை வறண்ட நிலமாக்கினார். மகிழ்ச்சியுடைய அவரது ஜனங்கள் நதியைக் கடந்து போனார்கள்.
MHB : הָפַךְ H2015 VQQ3MS יָם H3220 NMS ׀ CPUN לְֽיַבָּשָׁה H3004 בַּנָּהָר H5104 יַֽעַבְרוּ H5674 בְרָגֶל H7272 שָׁם H8033 ADV נִשְׂמְחָה H8055 ־ CPUN בּֽוֹ CPUN ׃ EPUN
BHS : הָפַךְ יָם לְיַבָּשָׁה בַּנָּהָר יַעַבְרוּ בְרָגֶל שָׁם נִשְׂמְחָה־בּוֹ ׃
ALEP : ו   הפך ים ליבשה--בנהר יעברו ברגל    שם נשמחה-בו
WLC : הָפַךְ יָם ׀ לְיַבָּשָׁה בַּנָּהָר יַעַבְרוּ בְרָגֶל ם נִשְׂמְחָה־בֹּו׃
LXXRP : ο G3588 T-NSM μεταστρεφων G3344 V-PAPNS την G3588 T-ASF θαλασσαν G2281 N-ASF εις G1519 PREP ξηραν G3584 A-ASF εν G1722 PREP ποταμω G4215 N-DSM διελευσονται G1330 V-FMI-3P ποδι G4228 N-DSM εκει G1563 ADV ευφρανθησομεθα G2165 V-FPI-1P επ G1909 PREP αυτω G846 D-DSM
MOV : അവൻ സമുദ്രത്തെ ഉണങ്ങിയ നിലമാക്കി; അവർ കാൽനടയായി നദി കടന്നുപോയി; അവിടെ നാം അവനിൽ സന്തോഷിച്ചു.
HOV : उसने समुद्र को सूखी भूमि कर डाला; वे महानद में से पांव पावं पार उतरे। वहां हम उसके कारण आनन्दित हुए,
TEV : ఆయన సముద్రమును ఎండిన భూమిగా జేసెను జనులు కాలినడకచే దాటిరి. అక్కడ ఆయనయందు మేము సంతోషించితివిు.
ERVTE : సముద్రాన్ని ఆరిపోయిన నేలలా దేవుడు చేశాడు. ఆయన ప్రజలు నదిని దాటి వెళ్లారు . అక్కడ వారు ఆయనపట్ల సంతోషించారు.
KNV : ಆತನು ಸಮುದ್ರವನ್ನು ಒಣ ಗಿದ ಭೂಮಿಗೆ ತಿರುಗಿಸಿದನು; ಅವರು ಕಾಲು ನಡಿಗೆ ಯಾಗಿ ಪ್ರವಾಹವನ್ನು ದಾಟಿದರು; ಅಲ್ಲಿ ನಾವು ಆತನಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷಿಸಿದೆವು.
ERVKN : ಆತನು ಸಮುದ್ರವನ್ನು ಒಣನೆಲವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದನು. ಆತನ ಜನರು ಕಾಲುನಡಿಗೆಯಿಂದ ನದಿಯನ್ನು ದಾಟಿದರು. ಅದಕ್ಕಾಗಿ ನಾವು ಆತನಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲಾಸಪಡೋಣ.
GUV : સૂકવી નાખ્યો તેણે સમુદ્રને, તેનાં લોકોએ પગે ચાલીને નદી પાર કરી. ત્યાં અમે તેનામાં આનંદિત થયા.
PAV : ਉਹ ਨੇ ਸਮੁੰਦਰ ਨੂੰ ਥਲ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ, ਓਹ ਦਰਿਆ ਵਿੱਚੋਂ ਦੀ ਸੁੱਕੀਂ ਪੈਰੀਂ ਲੰਘ ਗਏ, ਉੱਥੇ ਅਸੀਂ ਉਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਨਿਹਾਲ ਹੋਏ।
URV : اُس نے سُمندرکو خُشک زمین بنا دیا۔ وہ دریا میں سے پیَدل گُذر گئے۔وہاں ہم نے اُس میں خُوشی منائی۔
BNV : ঈশ্বর, সমুদ্রকে শুষ্ক ভূমিতে পরিণত করেছেন| আনন্দে উল্লাস করতে করতে তাঁর লোকরা নদী হেঁটে পারাপার করেছে|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ପର୍ୟ୍ଯାଯକ୍ରମେ ସମୁଦ୍ରକୁ ଶୁଖାଇ ଥିଲେ। ତାଙ୍କର ଲୋକ ନଦୀକୁ ଅତିକ୍ରମ କରି ଚାଲିଲେ।
MRV : देवाने समुद्राचे कोरडे वाळवंट बनवले त्याची आनंदी माणसे चालत नदीच्या पलिकडे गेली.
7
KJV : He ruleth by his power for ever; his eyes behold the nations: let not the rebellious exalt themselves. Selah.
KJVP : He ruleth H4910 by his power H1369 forever; H5769 his eyes H5869 behold H6822 the nations: H1471 let not H408 the rebellious H5637 exalt H7311 themselves. Selah. H5542
YLT : Ruling by His might to the age, His eyes among the nations do watch, The refractory exalt not themselves. Selah.
ASV : He ruleth by his might for ever; His eyes observe the nations: Let not the rebellious exalt themselves. Selah
WEB : He rules by his might forever. His eyes watch the nations. Don\'t let the rebellious rise up against him. Selah.
ESV : who rules by his might forever, whose eyes keep watch on the nations- let not the rebellious exalt themselves. Selah
RV : He ruleth by his might for ever; his eyes observe the nations: let not the rebellious exalt themselves. {cf15i Selah}
RSV : who rules by his might for ever, whose eyes keep watch on the nations -- let not the rebellious exalt themselves. [Selah]
NLT : For by his great power he rules forever. He watches every movement of the nations; let no rebel rise in defiance. Interlude
NET : He rules by his power forever; he watches the nations. Stubborn rebels should not exalt themselves. (Selah)
ERVEN : He rules the world with his great power. He watches people everywhere. No one can rebel against him. Selah
TOV : அவர் தம்முடைய வல்லமையினால் என்றென்றைக்கும் அரசாளுகிறார்; அவருடைய கண்கள் ஜாதிகள்மேல் நோக்கமாயிருக்கிறது; துரோகிகள் தங்களை உயர்த்தாதிருப்பார்களாக. (சேலா)
ERVTA : தேவன், அவரது மிகுந்த வல்லமையயால் உலகத்தை ஆளுகிறார். எல்லா இடங்களிலுமுள்ள ஜனங்களை தேவன் கண்ணோக்குகிறார். ஒருவனும் அவரை எதிர்த்துப் போராட முடியாது.
MHB : מֹשֵׁל H4910 בִּגְבוּרָתוֹ H1369 ׀ CPUN עוֹלָם H5769 NMS עֵינָיו H5869 CMD-3MS בַּגּוֹיִם H1471 תִּצְפֶּינָה H6822 הַסּוֹרְרִים H5637 ׀ CPUN אַל H408 NPAR ־ CPUN ירימו H7311 לָמוֹ CPUN סֶֽלָה H5542 ׃ EPUN
BHS : מֹשֵׁל בִּגְבוּרָתוֹ עוֹלָם עֵינָיו בַּגּוֹיִם תִּצְפֶּינָה הַסּוֹרְרִים אַל־יָרִימוּ לָמוֹ סֶלָה ׃
ALEP : ז   משל בגבורתו עולם--    עיניו בגוים תצפינה הסוררים    אל-ירימו (ירומו) למו סלה
WLC : מֹשֵׁל בִּגְבוּרָתֹו ׀ עֹולָם עֵינָיו בַּגֹּויִם תִּצְפֶּינָה הַסֹּורְרִים ׀ אַל־ [יָרִימוּ כ] (יָרוּמוּ ק) לָמֹו סֶלָה׃
LXXRP : τω G3588 T-DSM δεσποζοντι V-PAPDS εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF δυναστεια N-DSF αυτου G846 D-GSM του G3588 T-GSM αιωνος G165 N-GSM οι G3588 T-NPM οφθαλμοι G3788 N-NPM αυτου G846 D-GSM επι G1909 PREP τα G3588 T-APN εθνη G1484 N-APN επιβλεπουσιν G1914 V-PAI-3P οι G3588 T-NPM παραπικραινοντες G3893 V-PAPNP μη G3165 ADV υψουσθωσαν G5312 V-PPD-3P εν G1722 PREP εαυτοις G1438 D-DPM διαψαλμα N-NSN
MOV : അവൻ തന്റെ ശക്തിയാൽ എന്നേക്കും വാഴുന്നു. അവന്റെ കണ്ണു ജാതികളെ നോക്കുന്നു; മത്സരക്കാർ തങ്ങളെ തന്നേ ഉയർത്തരുതേ. സേലാ.
HOV : जो पराक्रम से सर्वदा प्रभुता करता है, और अपनी आंखों से जाति जाति को ताकता है। हठीले अपने सिर न उठाएं॥
TEV : ఆయన తన పరాక్రమమువలన నిత్యము ఏలుచున్నాడు? అన్యజనులమీద ఆయన తన దృష్టియుంచియున్నాడు. ద్రోహులు తమ్ము తాము హెచ్చించుకొన తగదు.(సెలా.)
ERVTE : దేవుడు తన మహా శక్తితో ప్రపంచాన్ని పాలిస్తున్నాడు. సర్వత్రా మనుష్యులను దేవుడు గమనిస్తున్నాడు. ఏ మనిషీ ఆయన మీద తిరుగుబాటు చేయలేడు.
KNV : ಆತನು ತನ್ನ ಪರಾಕ್ರಮ ದಿಂದ ಎಂದೆಂದಿಗೂ ಆಳುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ; ಆತನ ಕಣ್ಣುಗಳು ಜನಾಂಗಗಳನ್ನು ದೃಷ್ಟಿಸುತ್ತವೆ; ಎದುರು ಬೀಳುವವರು ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವೇ ಹೆಚ್ಚಿಸಿಕೊಳ್ಳದೆ ಇರಲಿ. ಸೆಲಾ.
ERVKN : ಆತನು ಪ್ರಪಂಚವನ್ನು ತನ್ನ ಮಹಾಶಕ್ತಿಯಿಂದ ಆಳುತ್ತಾನೆ. ಆತನು ಎಲ್ಲರನ್ನೂ ಗಮನಿಸುತ್ತಾನೆ. ಆತನ ವಿರುದ್ಧ ದಂಗೆಯೇಳಲು ಯಾರಿಗೂ ಆಗದು.
GUV : તે પોતાના પરાક્રમથી સદાકાળ રાજ કરે છે; પ્રજાઓની સર્વ હિલચાલ તેની આંખો જુએ છે, બંડખોર પ્રજાજનો દેવ વિરુદ્ધ માથું ઊંચુ નહિ કરે.
PAV : ਉਹ ਆਪਣੀ ਸਮਰੱਥਾ ਨਾਲ ਸਦਾ ਤੀਕੁਰ ਰਾਜ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਕੌਮਾਂ ਵੱਲ ਲੱਗੀਆਂ ਰਹਿੰਦੀਆਂ ਹਨ, ਆਕੀ ਲੋਕ ਸਿਰ ਨਾ ਚੁੱਕਣ।। ਸਲਹ।।
URV : وہ اپنی قُدرت سے ابدتک سلطنت کرے گا۔اُسکی آنکھیں قُوموں کو دیکھتی رہتی ہیں۔سرکش لوگ تکبُر نہ کریں۔
BNV : ঈশ্বর, তাঁর পরাক্রমে পৃথিবী শাসন করছেন| সর্বত্রই তিনি লোকের ওপর নজর রাখছেন| কেউই তাঁর বিরুদ্ধে বিদ্রোহী হতে পারবে না|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ତାଙ୍କର ମହାନ୍ ଶକ୍ତିରେ ପୃଥିବୀରେ ଶାସନ କରନ୍ତି। ପରମେଶ୍ବର ଜାତିଗଣକୁ ନିରୀକ୍ଷଣ କରନ୍ତି। ତାଙ୍କ ବିପକ୍ଷରେ ଜିଦ୍ଖୋର ହାଇେ ବିଦ୍ରୋହୀ ଭାବେ ଛିଡ଼ା ହବୋ ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ।
MRV : देव त्याच्या महान शक्तिमुळे जगावर राज्य करतो देव सगळीकडच्या लोकांवर लक्ष ठेवतो, त्याच्याविरुध्द कुणीही बंड करु शकत नाही.
8
KJV : O bless our God, ye people, and make the voice of his praise to be heard:
KJVP : O bless H1288 our God, H430 ye people, H5971 and make the voice H6963 of his praise H8416 to be heard: H8085
YLT : Bless, ye peoples, our God, And sound the voice of His praise,
ASV : Oh bless our God, ye peoples, And make the voice of his praise to be heard;
WEB : Praise our God, you peoples! Make the sound of his praise heard,
ESV : Bless our God, O peoples; let the sound of his praise be heard,
RV : O bless our God, ye peoples, and make the voice of his praise to be heard.
RSV : Bless our God, O peoples, let the sound of his praise be heard,
NLT : Let the whole world bless our God and loudly sing his praises.
NET : Praise our God, you nations! Loudly proclaim his praise!
ERVEN : People, praise our God. Sing loud songs of praise to him.
TOV : ஜனங்களே, நம்முடைய தேவனை ஸ்தோத்திரித்து, அவரைத் துதிக்குஞ்சத்தத்தைக் கேட்கப்பண்ணுங்கள்.
ERVTA : ஜனங்களே, நம் தேவனைத் துதியுங்கள், உரத்த குரலில் துதிப்பாடல்களை அவருக்குப் பாடுங்கள்.
MHB : בָּרְכוּ H1288 עַמִּים H5971 NMP ׀ PUNC אֱלֹהֵינוּ H430 וְהַשְׁמִיעוּ קוֹל H6963 CMS תְּהִלָּתֽוֹ H8416 ׃ EPUN
BHS : בָּרְכוּ עַמִּים אֱלֹהֵינוּ וְהַשְׁמִיעוּ קוֹל תְּהִלָּתוֹ ׃
ALEP : ח   ברכו עמים אלהינו    והשמיעו קול תהלתו
WLC : בָּרְכוּ עַמִּים ׀ אֱלֹהֵינוּ וְהַשְׁמִיעוּ קֹול תְּהִלָּתֹו׃
LXXRP : ευλογειτε G2127 V-PAI-2P εθνη G1484 N-APN τον G3588 T-ASM θεον G2316 N-ASM ημων G1473 P-GP και G2532 CONJ ακουτισασθε V-AMD-2P την G3588 T-ASF φωνην G5456 N-ASF της G3588 T-GSF αινεσεως G133 N-GSF αυτου G846 D-GSM
MOV : വംശങ്ങളേ, നമ്മുടെ ദൈവത്തെ വാഴ്ത്തുവിൻ; അവന്റെ സ്തുതിയെ ഉച്ചത്തിൽ കേൾപ്പിപ്പിൻ.
HOV : हे देश देश के लोगो, हमारे परमेश्वर को धन्य कहो, और उसकी स्तुति में राग उठाओ,
TEV : జనములారా, పూ దేవుని సన్నుతించుడి గొప్ప స్వరముతో ఆయన కీర్తి వినిపించుడి.
ERVTE : ప్రజలారా మా దేవుని స్తుతించండి. స్తుతి కీర్తనలు ఆయన కోసం గట్టిగా పాడండి.
KNV : ಓ ಜನರೇ, ನೀವು ದೇವರನ್ನು ಸ್ತುತಿಸಿರಿ; ಆತನ ಸ್ತೊತ್ರದ ಸ್ವರವು ಕೇಳಲ್ಪಡುವಂತೆ ಮಾಡಿರಿ.
ERVKN : ಜನಾಂಗಗಳೇ, ನಮ್ಮ ದೇವರನ್ನು ಕೊಂಡಾಡಿರಿ. ಆತನಿಗೆ ಸ್ತುತಿಗೀತೆಗಳನ್ನು ಹಾಡಿರಿ.
GUV : હે પ્રજાજનો, આપણા દેવને, ધન્યવાદ આપો અને તેનાં સ્તવનનો ધ્વનિ સંભળાવો.
PAV : ਹੇ ਲੋਕੋ, ਸਾਡੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਮੁਬਾਰਕ ਆਖੋ, ਉਹ ਦੇ ਜਸ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਸੁਣਾਓ,
URV : اَے لوگو! ہمارے خُدا کو مُبارک کہو اور اُسکی تعریف میں آ واز بُلند کرو۔
BNV : হে জনগণ, আমাদের ঈশ্বরের প্রশংসা কর| তাঁর কাছে উচ্চস্বরে প্রশংসা গান গাও|
ORV : ହେ ମାନବ ସମାଜ, ଆମ୍ଭ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ପ୍ରଶଂସାଗାନ କର। ଉଚ୍ଚ ସ୍ବରରେ ତାଙ୍କର ମହିମା ଗାନ କର।
MRV : लोकहो! आमच्या देवाची स्तुती करा. त्याची स्तुती करणारी गीते मोठ्याने गा.
9
KJV : Which holdeth our soul in life, and suffereth not our feet to be moved.
KJVP : Which holdeth H7760 our soul H5315 in life, H2416 and suffereth H5414 not H3808 our feet H7272 to be moved. H4132
YLT : Who hath placed our soul in life, And suffered not our feet to be moved.
ASV : Who holdeth our soul in life, And suffereth not our feet to be moved.
WEB : Who preserves our life among the living, And doesn\'t allow our feet to be moved.
ESV : who has kept our soul among the living and has not let our feet slip.
RV : Which holdeth our soul in life, and suffereth not our feet to be moved.
RSV : who has kept us among the living, and has not let our feet slip.
NLT : Our lives are in his hands, and he keeps our feet from stumbling.
NET : He preserves our lives and does not allow our feet to slip.
ERVEN : He continues to give us life and keeps us from falling.
TOV : அவர் நம்முடைய கால்களைத் தள்ளாடவொட்டாமல், நம்முடைய ஆத்துமாவை உயிரோடே வைக்கிறார்.
ERVTA : தேவன் நமக்கு உயிரைத் தந்தார். தேவன் நம்மைக் காப்பாற்றுகிறார்.
MHB : הַשָּׂם H7760 נַפְשֵׁנוּ H5315 בַּֽחַיִּים H2416 וְלֹֽא H3808 W-NPAR ־ CPUN נָתַן H5414 VQQ3MS לַמּוֹט H4132 רַגְלֵֽנוּ H7272 ׃ EPUN
BHS : הַשָּׂם נַפְשֵׁנוּ בַּחַיִּים וְלֹא־נָתַן לַמּוֹט רַגְלֵנוּ ׃
ALEP : ט   השם נפשנו בחיים    ולא-נתן למוט רגלנו
WLC : הַשָּׂם נַפְשֵׁנוּ בַּחַיִּים וְלֹא־נָתַן לַמֹּוט רַגְלֵנוּ׃
LXXRP : του G3588 T-GSM θεμενου G5087 V-AMPGS την G3588 T-ASF ψυχην G5590 N-ASF μου G1473 P-GS εις G1519 PREP ζωην G2222 N-ASF και G2532 CONJ μη G3165 ADV δοντος G1325 V-AAPGS εις G1519 PREP σαλον G4535 N-ASM τους G3588 T-APM ποδας G4228 N-APM μου G1473 P-GS
MOV : അവൻ നമ്മെ ജീവനോടെ കാക്കുന്നു; നമ്മുടെ കാലടികൾ വഴുതുവാൻ സമ്മതിക്കുന്നതുമില്ല.
HOV : जो हम को जीवित रखता है; और हमारे पांव को टलने नहीं देता।
TEV : జీవప్రాప్తులనుగా మమ్మును కలుగజేయువాడు ఆయనే ఆయన మా పాదములు కదలనియ్యడు.
ERVTE : దేవుడు మాకు ఆ జీవాన్ని ఇచ్చాడు. దేవుడు మమ్మల్ని కాపాడుతాడు.
KNV : ಆತನು ನಮ್ಮ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಜೀವದಲ್ಲಿಟ್ಟು ನಮ್ಮ ಪಾದಗಳನ್ನು ಕದಲುವಂತೆ ಬಿಡಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ನಮಗೆ ಜೀವಕೊಟ್ಟವನು ಆತನೇ. ನಮ್ಮನ್ನು ಕಾಪಾಡುವವನೂ ಆತನೇ.
GUV : તે આપણા આત્માને જીવનમાં સુરક્ષિત રાખે છે, અને આપણા પગને લપસી જવા દેતાં નથી.
PAV : ਜਿਹ ਨੇ ਸਾਡੀ ਜਾਨ ਨੂੰ ਜੀਉਂਦਿਆਂ ਰੱਖਿਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਪੈਰਾਂ ਨੂੰ ਡੋਲਣ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ।
URV : وہی ہماری جان کو زِندہ رکھتا ہےاور ہمارے پاؤں کو پھسلنے نہیں دیتا۔
BNV : ঈশ্বর আমাদের জীবন দিয়েছেন| ঈশ্বর আমাদের রক্ষা করেন|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜୀବନ ଦେଲେ ଏବଂ ଆମ୍ଭକୁ ଖସିୟିବାକୁ ଅନୁମତି ଦଇେ ନାହାନ୍ତି।
MRV : देवाने आम्हाला जीवन दिले. देव आम्हाला संरक्षण देतो.
10
KJV : For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us, as silver is tried.
KJVP : For H3588 thou , O God, H430 hast proved H974 us : thou hast tried H6884 us , as silver H3701 is tried. H6884
YLT : For Thou hast tried us, O God, Thou hast refined us as the refining of silver.
ASV : For thou, O God, hast proved us: Thou hast tried us, as silver is tried.
WEB : For you, God, have tested us. You have refined us, as silver is refined.
ESV : For you, O God, have tested us; you have tried us as silver is tried.
RV : For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us, as silver is tried.
RSV : For thou, O God, hast tested us; thou hast tried us as silver is tried.
NLT : You have tested us, O God; you have purified us like silver.
NET : For you, O God, tested us; you purified us like refined silver.
ERVEN : God, you have tested us, as people test silver with fire.
TOV : தேவனே, எங்களைச் சோதித்தீர்; வெள்ளியைப் புடமிடுகிறதுபோல எங்களைப் புடமிட்டீர்.
ERVTA : ஜனங்கள் வெள்ளியை நெருப்பிலிட்டுப் பரி சோதிப்பதைப்போல தேவன் நம்மைப் பரிசோதித்தார்.
MHB : כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN בְחַנְתָּנוּ H974 אֱלֹהִים H430 EDP צְרַפְתָּנוּ H6884 כִּצְרָף H6884 ־ CPUN כָּֽסֶף H3701 NMS ׃ EPUN
BHS : כִּי־בְחַנְתָּנוּ אֱלֹהִים צְרַפְתָּנוּ כִּצְרָף־כָּסֶף ׃
ALEP : י   כי-בחנתנו אלהים    צרפתנו כצרף-כסף
WLC : כִּי־בְחַנְתָּנוּ אֱלֹהִים צְרַפְתָּנוּ כִּצְרָף־כָּסֶף׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ εδοκιμασας G1381 V-AAI-2S ημας G1473 P-AP ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM επυρωσας G4448 V-AAI-2S ημας G1473 P-AP ως G3739 CONJ πυρουται G4448 V-PMI-3S το G3588 T-ASN αργυριον G694 N-ASN
MOV : ദൈവമേ, നീ ഞങ്ങളെ പരിശോധിച്ചിരിക്കുന്നു; വെള്ളി ഊതിക്കഴിക്കുമ്പോലെ നീ ഞങ്ങളെ ഊതിക്കഴിച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : क्योंकि हे परमेश्वर तू ने हम को जांचा; तू ने हमें चान्दी की नाईं ताया था।
TEV : దేవా, నీవు మమ్మును పరిశీలించియున్నావు. వెండిని నిర్మలము చేయురీతిగా మమ్మును నిర్మలులను చేసియున్నావు.
ERVTE : దేవుడు మమ్మల్ని పరీక్షించాడు. మనుష్యులు నిప్పుతో వెండిని పరీక్షించునట్లు దేవుడు మమ్మల్ని పరీక్షించాడు.
KNV : ಓ ದೇವರೇ, ನೀನು ನಮ್ಮನ್ನು ಶೋಧಿಸಿದ್ದೀ. ಬೆಳ್ಳಿಯನ್ನು ಪುಟಕ್ಕೆ ಹಾಕುವ ಪ್ರಕಾರ ನಮ್ಮನ್ನು ಶೋಧಿಸಿದ್ದೀ.
ERVKN : ಜನರು ಬೆಳ್ಳಿಯನ್ನು ಬೆಂಕಿಯಿಂದ ಶೋಧಿಸುವಂತೆ ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಿದನು.
GUV : હે યહોવા, તમે અમારી કસોટી કરી છે; અમને ચાંદીની જેમ અગ્નિથી શુદ્ધ કર્યા છે.
PAV : ਹੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਤੈਂ ਤਾਂ ਸਾਨੂੰ ਪਰਖਿਆ ਹੈ, ਤੈਂ ਚਾਂਦੀ ਦੇ ਤਾਉਣ ਵਾਂਙੁ ਸਾਨੂੰ ਤਾਇਆ ਹੈ।
URV : کیونکہ اَے خُدا! تُو نے ہمیں آزما لیا ہے۔تُو نے ہمیں اِیسا تایا جَیسے چاندی تائی جاتی ہے۔
BNV : মানুষ য়েমন করে আগুনে রূপো পরীক্ষা করে, তেমন করে ঈশ্বর আমাদের পরীক্ষা করেছেন|
ORV : ହେ ପରମେଶ୍ବର, ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭକୁ ଲୋକ ବୋଲି ପରୀକ୍ଷା କରିଅଛ। ୟପରେି ଅଗ୍ନିରେ ଲୋକମାନେ ରୂପକୁ ପରୀକ୍ଷା କରନ୍ତି।
MRV : लोक चांदीची अग्रि परीक्षा करतात तशी देवाने आमची परीक्षा पाहिली.
11
KJV : Thou broughtest us into the net; thou laidst affliction upon our loins.
KJVP : Thou broughtest H935 us into the net; H4686 thou laidst H7760 affliction H4157 upon our loins. H4975
YLT : Thou hast brought us into a net, Thou hast placed pressure on our loins.
ASV : Thou broughtest us into the net; Thou layedst a sore burden upon our loins.
WEB : You brought us into prison. You laid a burden on our backs.
ESV : You brought us into the net; you laid a crushing burden on our backs;
RV : Thou broughtest us into the net; thou layedst a sore burden upon our loins.
RSV : Thou didst bring us into the net; thou didst lay affliction on our loins;
NLT : You captured us in your net and laid the burden of slavery on our backs.
NET : You led us into a trap; you caused us to suffer.
ERVEN : You let us be trapped. You put heavy burdens on us.
TOV : எங்களை வலையில் அகப்படுத்தி, எங்கள் இடுப்புகளின்மேல் வருத்தமான பாரத்தை ஏற்றினீர்.
ERVTA : தேவனே, நீர் எங்களைக் கண்ணியில் விழச் செய்தீர். கனமான பாரத்தை நீர் எங்கள் மேல் வைக்கிறீர்.
MHB : הֲבֵאתָנוּ H935 בַמְּצוּדָה H4686 שַׂמְתָּ H7760 מוּעָקָה H4157 בְמָתְנֵֽינוּ H4975 ׃ EPUN
BHS : הֲבֵאתָנוּ בַמְּצוּדָה שַׂמְתָּ מוּעָקָה בְמָתְנֵינוּ ׃
ALEP : יא   הבאתנו במצודה    שמת מועקה במתנינו
WLC : הֲבֵאתָנוּ בַמְּצוּדָה שַׂמְתָּ מוּעָקָה בְמָתְנֵינוּ׃
LXXRP : εισηγαγες G1521 V-AAI-2S ημας G1473 P-AP εις G1519 PREP την G3588 T-ASF παγιδα G3803 N-ASF εθου G5087 V-AMI-2S θλιψεις G2347 N-APF επι G1909 PREP τον G3588 T-ASN νωτον N-ASN ημων G1473 P-GP
MOV : നീ ഞങ്ങളെ വലയിൽ അകപ്പെടുത്തി; ഞങ്ങളുടെ മുതുകത്തു ഒരു വലിയ ഭാരം വെച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : तू ने हम को जाल में फंसाया; और हमारी कटि पर भारी बोझ बान्धा था;
TEV : నీవు బందీగృహములో మమ్ము ఉంచితివి మా నడుములమీద గొప్పభారము పెట్టితివి.
ERVTE : దేవా, నీవు మమ్మల్ని ఉచ్చులో పడనిచ్చావు. భారమైన బరువులను నీవు మాపైన పెట్టావు.
KNV : ನೀನು ಬಲೆಯೊಳಗೆ ನಮ್ಮನ್ನು ಬರಮಾಡಿದ್ದಲ್ಲದೆ ನಮ್ಮ ಸೊಂಟಗಳ ಮೇಲೆ ವ್ಯಥೆಯನ್ನು ಹೊರಿಸಿದ್ದೀ;
ERVKN : ದೇವರೇ, ನೀನು ನಮ್ಮನ್ನು ಬಲೆಯಲ್ಲಿ ಸಿಕ್ಕಿಸಿದೆ. ನೀನು ನಮಗೆ ಭಾರದ ಹೊರೆಗಳನ್ನು ಹೊರಿಸಿದೆ;
GUV : તમે અમને તમારી જાળમાં પકડ્યાં છે; અને અમારી પીઠ પર ભારે બોજો મૂક્યો છે.
PAV : ਤੂੰ ਸਾਨੂੰ ਜਾਲ ਵਿੱਚ ਲਿਆਇਆ, ਤੈਂ ਸਾਡੇ ਲੱਕਾ ਉੱਤੇ ਡਾਢਾ ਭਾਰ ਪਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ!
URV : تُو نے ہمیں جال میں پھنسایا اور ہماری کمر پر بھاری بوجھ رکھا۔
BNV : ঈশ্বর, আপনি আমাদের ফাঁদে ফেলেছেন| আপনি আমাদের ওপর ভারি বোঝা চাপিয়েছেন|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜାଲରେ ପକାଇଅଛ। ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭକୁ ଭାଗୀ ବୋଝ ଦଇେଅଛ।
MRV : देवा, तू आम्हाला सापळ्यात अडकू दिलेस. तू आमच्यावर जड ओझी लादलीस.
12
KJV : Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but thou broughtest us out into a wealthy [place.]
KJVP : Thou hast caused men H582 to ride H7392 over our heads; H7218 we went H935 through fire H784 and through water: H4325 but thou broughtest us out H3318 into a wealthy H7310 [place] .
YLT : Thou hast caused man to ride at our head. We have entered into fire and into water, And Thou bringest us out to a watered place.
ASV : Thou didst cause men to ride over our heads; We went through fire and through water; But thou broughtest us out into a wealthy place.
WEB : You allowed men to ride over our heads. We went through fire and through water, But you brought us to the place of abundance.
ESV : you let men ride over our heads; we went through fire and through water; yet you have brought us out to a place of abundance.
RV : Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water; but thou broughtest us out into a wealthy place.
RSV : thou didst let men ride over our heads; we went through fire and through water; yet thou hast brought us forth to a spacious place.
NLT : Then you put a leader over us. We went through fire and flood, but you brought us to a place of great abundance.
NET : You allowed men to ride over our heads; we passed through fire and water, but you brought us out into a wide open place.
ERVEN : You let our enemies run over us. We went through fire and water, but you brought us to a safe place.
TOV : மனுஷரை எங்கள் தலையின்மேல் ஏறிப்போகப்பண்ணினீர்; தீயையும் தண்ணீரையும் கடந்து வந்தோம்; செழிப்பான இடத்தில் எங்களைக் கொண்டுவந்து விட்டீர்.
ERVTA : எங்கள் பகைவர்கள் எங்கள்மீது நடக்க நீர் அனுமதித்தீர். நெருப்பின் வழியாகவும் தண்ணீரின் வழியாகவும் நடக்குமாறு எங்களை வழி நடத்தினீர். ஆனால் ஒரு பத்திரமான இடத்திற்கு எங்களை அழைத்து வந்தீர்.
MHB : הִרְכַּבְתָּ H7392 אֱנוֹשׁ H582 NMS לְרֹאשֵׁנוּ H7218 בָּֽאנוּ H935 ־ CPUN בָאֵשׁ H784 וּבַמַּיִם H4325 וַתּוֹצִיאֵנוּ H3318 לָֽרְוָיָֽה H7310 ׃ EPUN
BHS : הִרְכַּבְתָּ אֱנוֹשׁ לְרֹאשֵׁנוּ בָּאנוּ־בָאֵשׁ וּבַמַּיִם וַתּוֹצִיאֵנוּ לָרְוָיָה ׃
ALEP : יב   הרכבת אנוש לראשנו    באנו-באש ובמים ותוציאנו לרויה
WLC : הִרְכַּבְתָּ אֱנֹושׁ לְרֹאשֵׁנוּ בָּאנוּ־בָאֵשׁ וּבַמַּיִם וַתֹּוצִיאֵנוּ לָרְוָיָה׃
LXXRP : επεβιβασας G1913 V-AAI-2S ανθρωπους G444 N-APM επι G1909 PREP τας G3588 T-APF κεφαλας G2776 N-APF ημων G1473 P-GP διηλθομεν G1330 V-AAI-1P δια G1223 PREP πυρος N-NSM και G2532 CONJ υδατος G5204 N-GSN και G2532 CONJ εξηγαγες G1806 V-AAI-2S ημας G1473 P-AP εις G1519 PREP αναψυχην N-ASF
MOV : നീ മനുഷ്യരെ ഞങ്ങളുടെ തലമേൽ കയറി ഓടിക്കുമാറാക്കി; ഞങ്ങൾ തീയിലും വെള്ളത്തിലും കൂടി കടക്കേണ്ടിവന്നു; എങ്കിലും നീ ഞങ്ങളെ സമൃദ്ധിയിലേക്കു കൊണ്ടുവന്നിരിക്കുന്നു.
HOV : तू ने घुड़चढ़ों को हमारे सिरों के ऊपर से चलाया, हम आग और जल से होकर गए; परन्तु तू ने हम को उबार के सुख से भर दिया है॥
TEV : నరులు మా నెత్తిమీద ఎక్కునట్లు చేసితివి మేము నిప్పులలోను నీళ్లలోను పడితివిు అయినను నీవు సమృధ్ధిగలచోటికి మమ్ము రప్పించి యున్నావు.
ERVTE : మా శత్రువులను నీవు మా మీద నడువ నిచ్చావు. అగ్నిగుండా, నీళ్ల గుండా నీవు మమ్మల్ని ఈడ్చావు. కాని క్షేమ స్థలానికి నీవు మమ్మల్ని తీసుకొచ్చావు.
KNV : ಮನುಷ್ಯರು ನಮ್ಮ ತಲೆಗಳ ಮೇಲೆ ಸವಾರಿ ಮಾಡುವಂತೆ ಮಾಡಿದ್ದೀ. ನಾವು ಬೆಂಕಿಯಲ್ಲಿಯೂ ನೀರಿನಲ್ಲಿಯೂ ದಾಟಿದೆವು; ಆದರೆ ನೀನು ನಮ್ಮನ್ನು ಐಶ್ವರ್ಯದ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಬರಮಾಡಿದ್ದೀ;
ERVKN : ಶತ್ರುಗಳು ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ನಡೆಯಮಾಡಿದೆ. ನೀನು ನಮ್ಮನ್ನು ಬೆಂಕಿಯಲ್ಲಿಯೂ ನೀರಿನಲ್ಲಿಯೂ ಹಾಯಿಸಿದೆ. ಆದರೂ ಸುರಕ್ಷಿತ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ನಮ್ಮನ್ನು ತಂದು ಸೇರಿಸಿದೆ.
GUV : તમે અમારા શત્રુઓને અમારા ઉપર ચાલવા દીધાં, અમને અગ્નિ અને પાણીમાંથી ચાલવું પડ્યું; પણ તમે અમને અંતે સંપત્તિ અને સમૃદ્ધિનાં સ્થળે લઇ આવ્યા.
PAV : ਤੈਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਸਾਡੇ ਸਿਰਾਂ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਅਸੀਂ ਅੱਗ ਅਰ ਪਾਣੀ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਦੀ ਲੰਘੇ, ਪਰ ਤੈਂ ਸਾਨੂੰ ਭਰਿਆਂ ਥਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਪਹੁੰਚਾ ਦਿੱਤਾ।।
URV : تُو نے سواروں کو ہمارے سروں پر سے گُذارا۔ہم آگ میں سے اور پانی میں سے ہو کر گُذرے لیکن تُو ہمکو فراوانی کی جگہ میں نِکال لایا۔
BNV : আপনি আমাদের শত্রুদের আমাদের অতিক্রম করতে দিয়েছেন| আগুন ও জলের ভেতর দিয়ে আপনি আমাদের টেনে-হিঁচড়ে নিয়ে গেছেন| কিন্তু আপনি আমাদের নিরাপদ স্থানে নিয়ে এসেছেন|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭର ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ସମାନଙ୍କେର ଘୋଡ଼ାରେ ଚଢ଼ି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମସ୍ତକ ଉପରେ ୟିବାକୁ ଦଇେଛ। ତୁମ୍ଭେ ଅଗ୍ନି ଓ ଜଳ ମଧ୍ଯ ଦଇେ ଚାଲିବାକୁ କହିଛ। କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସୁରକ୍ଷିତ ସ୍ଥାନକୁ ନଇେ ଆସିଛ।
MRV : तू आमच्या शत्रूंना आमच्यावरुन चालू दिलेस. तू आम्हाला पाण्यातून आणि आगीतून फरफटत नेलेस. परंतु तू आम्हाला सुरक्षित ठिकाणी आणलेस.
13
KJV : I will go into thy house with burnt offerings: I will pay thee my vows,
KJVP : I will go H935 into thy house H1004 with burnt offerings: H5930 I will pay H7999 thee my vows, H5088
YLT : I enter Thy house with burnt-offerings, I complete to Thee my vows,
ASV : I will come into thy house with burnt-offerings; I will pay thee my vows,
WEB : I will come into your temple with burnt offerings. I will pay my vows to you,
ESV : I will come into your house with burnt offerings; I will perform my vows to you,
RV : I will come into thy house with burnt offerings, I will pay thee my vows,
RSV : I will come into thy house with burnt offerings; I will pay thee my vows,
NLT : Now I come to your Temple with burnt offerings to fulfill the vows I made to you--
NET : I will enter your temple with burnt sacrifices; I will fulfill the vows I made to you,
ERVEN : So I bring sacrifices to your Temple. When I was in trouble, I asked for help and made promises to you. Now I am giving you what I promised.
TOV : சர்வாங்க தகனபலிகளோடே உமது ஆலயத்திற்குள் பிரவேசிப்பேன்;
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
MHB : אָבוֹא H935 VQI1MS בֵיתְךָ H1004 בְעוֹלוֹת H5930 אֲשַׁלֵּם H7999 לְךָ L-PPRO-2MS נְדָרָֽי H5088 ׃ EPUN
BHS : אָבוֹא בֵיתְךָ בְעוֹלוֹת אֲשַׁלֵּם לְךָ נְדָרָי ׃
ALEP : יג   אבוא ביתך בעולות    אשלם לך נדרי
WLC : אָבֹוא בֵיתְךָ בְעֹולֹות אֲשַׁלֵּם לְךָ נְדָרָי׃
LXXRP : εισελευσομαι G1525 V-FMI-1S εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM οικον G3624 N-ASM σου G4771 P-GS εν G1722 PREP ολοκαυτωμασιν G3646 N-DPN αποδωσω G591 V-FAI-1S σοι G4771 P-DS τας G3588 T-APF ευχας G2171 N-APF μου G1473 P-GS
MOV : ഞാൻ ഹോമയാഗങ്ങളുംകൊണ്ടു നിന്റെ ആലയത്തിലേക്കു വരും; എന്റെ നേർച്ചകളെ ഞാൻ നിനക്കു കഴിക്കും.
HOV : मैं होमबलि लेकर तेरे भवन में आऊंगा मैं उन मन्नतों को तेरे लिये पूरी करूंगा,
TEV : దహనబలులను తీసికొని నేను నీ మందిరములోనికి వచ్చెదను.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ನಾನು ದಹನ ಬಲಿಗಳೊಂದಿಗೆ ನಿನ್ನ ಆಲಯಕ್ಕೆ ಹೋಗುವೆನು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ನಿನ್ನಾಲಯಕ್ಕೆ ಬಂದು ಯಜ್ಞಗಳನ್ನು ನಿನಗೆ ಸಮರ್ಪಿಸುವೆನು.
GUV : દહનાર્પણો લઇને હું તમારા મંદિરમાં આવીશ, હું તમારી સંમુખ માનતાઓ પૂર્ણ કરીશ.
PAV : ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਭਵਨ ਵਿੱਚ ਹੋਮ ਦੀਆਂ ਬਲੀਆਂ ਨਾਲ ਆਵਾਂਗਾ, ਮੈ ਆਪਣੀਆਂ ਸੁੱਖਨਾਂ ਤੇਰੇ ਅੱਗੇ ਪੂਰੀਆਂ ਕਰਾਂਗਾ,
URV : میَں سوختنی قُربانیاں لیکر تیرے گھر میں داخل ہونگا۔اور اپنی منّتیں تیرے حضور ادا کرونگا۔
BNV : তাই আমি আপনার মন্দিরে বলি নিয়ে যাবো| যখন আমি সংকটের মধ্যে ছিলাম আমি আপনার সাহায্য চেয়েছিলাম| আমি আপনার কাছে অনেক প্রতিশ্রুতি করেছিলাম| যা আমি প্রতিশ্রুতি করেছিলাম, এখন তা আমি আপনাকে দিচ্ছি|
ORV : ତଣେୁ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ପବିତ୍ର ମନ୍ଦିରକୁ ହାମବେଳି ନଇେ ଆସିବି। ଯେତବେେଳେ ମୁଁ ସଂଙ୍କଟରେ ଥିଲି, ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ସାହାୟ୍ଯ ପାଇଁ ଅନୁ ରୋଧ କରିଥିଲି। ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ଆଗରେ ଶପଥ କରିଛି। ବର୍ତ୍ତମାନ ମୁଁ କରିଥିବା ଶପଥ ତୁମ୍ଭକୁ ସମର୍ପଣ କରୁଛି।
MRV : म्हणून मी तुझ्या मंदिरात तुला होमबली अर्पण करण्यासाठी बळी घेऊन येईन. मी संकटात होतो तेव्हा तुझ्याकडे मदत मागितली. मी तुला अनेक वचने दिली, आता मी वचन दिल्याप्रमाणे तुला त्या गोष्टी देत आहे.
14
KJV : Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in trouble.
KJVP : Which H834 my lips H8193 have uttered, H6475 and my mouth H6310 hath spoken, H1696 when I was in trouble. H6862
YLT : For opened were my lips, And my mouth spake in my distress:
ASV : Which my lips uttered, And my mouth spake, when I was in distress.
WEB : which my lips promised, And my mouth spoke, when I was in distress.
ESV : that which my lips uttered and my mouth promised when I was in trouble.
RV : Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in distress.
RSV : that which my lips uttered and my mouth promised when I was in trouble.
NLT : yes, the sacred vows that I made when I was in deep trouble.
NET : which my lips uttered and my mouth spoke when I was in trouble.
TOV : என் இக்கட்டில் நான் என் உதடுகளைத் திறந்து, என் வாயினால் சொல்லிய என் பொருத்தனைகளை உமக்குச் செலுத்துவேன்.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
MHB : אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN פָּצוּ H6475 שְׂפָתָי H8193 וְדִבֶּר H1696 ־ CPUN פִּי CMS-1MS בַּצַּר H6862 ־ CPUN לִֽי L-PPRO-1MS ׃ EPUN
BHS : אֲשֶׁר־פָּצוּ שְׂפָתָי וְדִבֶּר־פִּי בַּצַּר־לִי ׃
ALEP : יד   אשר-פצו שפתי    ודבר-פי בצר-לי
WLC : אֲשֶׁר־פָּצוּ שְׂפָתָי וְדִבֶּר־פִּי בַּצַּר־לִי׃
LXXRP : ας G3739 R-APF διεστειλεν V-AAI-3S τα G3588 T-NPN χειλη G5491 N-NPN μου G1473 P-GS και G2532 CONJ ελαλησεν G2980 V-AAI-3S το G3588 T-NSN στομα G4750 N-NSN μου G1473 P-GS εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF θλιψει G2347 N-DSF μου G1473 P-GS
MOV : ഞാൻ കഷ്ടത്തിൽ ആയിരുന്നപ്പോൾ അവയെ എന്റെ അധരങ്ങളാൽ ഉച്ചരിച്ചു, എന്റെ വായാൽ നേർന്നു.
HOV : जो मैं ने मुंह खोलकर मानीं, और संकट के समय कही थीं।
TEV : నాకు శ్రమ కలిగినప్పుడు నా పెదవులు పలికిన మ్రొక్కుబడులను నా నోరు వచించిన మ్రొక్కుబడులను నేను నీకు చెల్లించెదను
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ನನ್ನ ಇಕ್ಕಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ತುಟಿಗಳು ಉಚ್ಚರಿಸಿದಂಥ, ಬಾಯಿ ನುಡಿದಂಥ, ಹರಕೆಗಳನ್ನು ನಾನು ನಿನಗೆ ಸಲ್ಲಿಸುವೆನು.
ERVKN : ನಾನು ಇಕ್ಕಟ್ಟಿನಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ಸಹಾಯಕ್ಕಾಗಿ ನಿನ್ನನ್ನು ಕೂಗಿಕೊಂಡಾಗ ಮಾಡಿದ ಹರಕೆಗಳನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸುವೆನು.
GUV : હું સંકટમાં હતો ત્યારે મેં તમારી સમક્ષ પ્રતિજ્ઞાઓ લીધી હતી.
PAV : ਜਿਹੜੀਆਂ ਮੇਰੇ ਬੁੱਲ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਨਿੱਕਲੀਆਂ, ਅਤੇ ਸੰਕਟ ਦੇ ਵੇਲੇ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਮੂੰਹ ਮੰਨੀਆਂ।
URV : جو مُصیِبتکے وقت میرے لبوں سے نِکلیں اور میَں نے اپنے مُنہ سے مانیں۔
15
KJV : I will offer unto thee burnt sacrifices of fatlings, with the incense of rams; I will offer bullocks with goats. Selah.
KJVP : I will offer H5927 unto thee burnt sacrifices H5930 of fatlings, H4220 with H5973 the incense H7004 of rams; H352 I will offer H6213 bullocks H1241 with H5973 goats. H6260 Selah. H5542
YLT : `Burnt-offerings of fatlings I offer to Thee, With perfume of rams, I prepare a bullock with he-goats.` Selah.
ASV : I will offer unto thee burnt-offerings of fatlings, With the incense of rams; I will offer bullocks with goats. Selah
WEB : I will offer to you burnt offerings of fat animals, With the offering of rams, I will offer bulls with goats. Selah.
ESV : I will offer to you burnt offerings of fattened animals, with the smoke of the sacrifice of rams; I will make an offering of bulls and goats. Selah
RV : I will offer unto thee burnt offerings of fatlings, with the incense of rams; I will offer bullocks with goats. {cf15i Selah}
RSV : I will offer to thee burnt offerings of fatlings, with the smoke of the sacrifice of rams; I will make an offering of bulls and goats. [Selah]
NLT : That is why I am sacrificing burnt offerings to you-- the best of my rams as a pleasing aroma, and a sacrifice of bulls and male goats. Interlude
NET : I will offer up to you fattened animals as burnt sacrifices, along with the smell of sacrificial rams. I will offer cattle and goats. (Selah)
ERVEN : I bring my best sheep as burnt offerings. I offer the smoke from them up to you. I give you sacrifices of bulls and goats. Selah
TOV : ஆட்டுக்கடாக்களின் நிணப்புகையுடனே கொழுமையானவைகளை உமக்குத் தகனபலியாக இடுவேன்; காளைகளையும் செம்மறியாட்டுக் கடாக்களையும் உமக்குப் பலியிடுவேன். (சேலா)
ERVTA : நான் பாவப்பரிகார பலிகளை உமக்குக் கொடுக்கிறேன். நான் ஆட்டுக் கடாக்களோடு நறுமணப்பொருட்களைப் புகையிடுவேன். நான் உமக்குக் காளைகளையும் செம்மறி ஆடுகளையும் தருவேன்.
MHB : עֹלוֹת H5930 CFP מֵחִים H4220 אַעֲלֶה H5927 ־ CPUN לָּךְ L-PPRO-2FS עִם H5973 PREP ־ CPUN קְטֹרֶת H7004 אֵילִים H352 NMP אֶעֱשֶֽׂה H6213 בָקָר H1241 עִם H5973 PREP ־ CPUN עַתּוּדִים H6260 סֶֽלָה H5542 ׃ EPUN
BHS : עֹלוֹת מֵחִים אַעֲלֶה־לָּךְ עִם־קְטֹרֶת אֵילִים אֶעֱשֶׂה בָקָר עִם־עַתּוּדִים סֶלָה ׃
ALEP : טו   עלות מיחים אעלה-לך    עם-קטרת אילים אעשה בקר עם-עתודים    סלה
WLC : עֹלֹות מֵחִים אַעֲלֶה־לָּךְ עִם־קְטֹרֶת אֵילִים אֶעֱשֶׂה בָקָר עִם־עַתּוּדִים סֶלָה׃
LXXRP : ολοκαυτωματα G3646 N-APN μεμυαλωμενα V-RPPAP ανοισω G399 V-FAI-1S σοι G4771 P-DS μετα G3326 PREP θυμιαματος G2368 N-GSN και G2532 CONJ κριων N-GPM ποιησω G4160 V-FAI-1S σοι G4771 P-DS βοας G1016 N-APM μετα G3326 PREP χιμαρων N-GPM διαψαλμα N-NSN
MOV : ഞാൻ ആട്ടുകൊറ്റന്മാരുടെ സൌരഭ്യവാസനയോടു കൂടെ തടിപ്പിച്ച മൃഗങ്ങളെ നിനക്കു ഹോമയാഗം കഴിക്കും; ഞാൻ കാളകളെയും കോലാട്ടുകൊറ്റന്മാരെയും അർപ്പിക്കും. സേലാ.
HOV : मैं तुझे मोटे पशुओं के होमबलि, मेंढ़ों की चर्बी के धूप समेत चढ़ऊंगा; मैं बकरों समेत बैल चढ़ाऊंगा॥
TEV : పొట్టేళ్లను ధూపమును క్రొవ్విన గొఱ్ఱలను తీసికొని నీకు దహనబలులు అర్పించెదను. ఎద్దులను పోతుమేకలను అర్పించెదను.(సెలా).
ERVTE : నేను నీకు పాపపరిహారార్థ బలులు ఇస్తున్నాను. నేను నీకు పొట్టేళ్లతో ధూపం ఇస్తున్నాను. నేను నీకు ఎద్దులను, మేకలను ఇస్తున్నాను.
KNV : ಕೊಬ್ಬಿದ ದಹನಬಲಿಗಳನ್ನು ಟಗರುಗಳ ಧೂಪದ ಸಂಗಡ ನಿನಗೆ ಅರ್ಪಿಸುವೆನು; ಹೋತಗಳ ಸಂಗಡ ಎತ್ತುಗಳನ್ನು ಅರ್ಪಿಸುವೆನು. ಸೆಲಾ.
ERVKN : ಪಾಪಪರಿಹಾರಕ ಯಜ್ಞಗಳನ್ನು ನಿನಗೆ ಅರ್ಪಿಸುವೆನು; ಟಗರುಗಳನ್ನೂ ಧೂಪವನ್ನೂ ಅರ್ಪಿಸುವೆನು; ಹೋರಿಗಳನ್ನೂ ಹೋತಗಳನ್ನೂ ಅರ್ಪಿಸುವೆನು.
GUV : તેથી હું તમારી પાસે આ પુષ્ટ બકરાં, ઘેટાં અને વાછરડાં લાવ્યો છું; તમારી સમક્ષ દહનાર્પણોની ધૂપ પહોંચશે.
PAV : ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਹੋਮ ਦੀਆਂ ਬਲੀਆਂ ਲਈ ਮੋਟੇ ਮੋਟੇ ਪਸੂਆਂ ਨੂੰ ਛੱਤਰਿਆ ਦੀ ਧੂਪ ਨਾਲ ਚੜ੍ਹਾਵਾਂਗਾ, ਮੈਂ ਵਹਿੜਕਿਆਂ ਨੂੰ ਬੱਕਰਿਆਂ ਨਾਲ ਚੜ੍ਹਾਵਾਂਗਾ ।। ਸਲਹ।।
URV : میَں موٹے موٹے جانوروں کی سوختنی قُربانیاں مینڈھوں کی خوُشبو کے ساتھ چڑھاؤنگا۔میَں بَیل اور بکرے گُذرانونگا۔
BNV : আমি আপনার কাছে পাপমোচনের নৈবেদ্য উত্সর্গ করি| আমি আপনাকে মেষসহ ধূপ উত্সর্গ করি| আমি আপনাকে ছাগল ও ষাঁড়সমূহ উত্সর্গ করি|
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ମାଂସାଳ ପଶୁମାନଙ୍କୁ ପାପାର୍ଥକବଳି ଆକାରରେ ପ୍ରଦାନ କରିବି। ମୁଁ ମଷେ ସହିତ ସମାନଙ୍କେର ସୁଗନ୍ଧି ପ୍ରଦାନ କରିବି। ମୁଁ ଛାଗ ସଙ୍ଗେ ବୃଷ ବଳିଦାନ କରିବି।
MRV : मी तुला पापार्पण करीत आहे. मी तुला धुपासहित मेंढ्या अर्पण करीत आहे. मी तुला बैल आणि बोकड अर्पण करीत आहे.
16
KJV : Come [and] hear, all ye that fear God, and I will declare what he hath done for my soul.
KJVP : Come H1980 [and] hear, H8085 all H3605 ye that fear H3373 God, H430 and I will declare H5608 what H834 he hath done H6213 for my soul. H5315
YLT : Come, hear, all ye who fear God, And I recount what he did for my soul.
ASV : Come, and hear, all ye that fear God, And I will declare what he hath done for my soul.
WEB : Come, and hear, all you who fear God. I will declare what he has done for my soul.
ESV : Come and hear, all you who fear God, and I will tell what he has done for my soul.
RV : Come, and hear, all ye that fear God, and I will declare what he hath done for my soul.
RSV : Come and hear, all you who fear God, and I will tell what he has done for me.
NLT : Come and listen, all you who fear God, and I will tell you what he did for me.
NET : Come! Listen, all you who are loyal to God! I will declare what he has done for me.
ERVEN : All you people worshiping God, come and I will tell you what he has done for me.
TOV : தேவனுக்குப் பயந்தவர்களே, நீங்கள் எல்லாரும் வந்து கேளுங்கள்; அவர் என் ஆத்துமாவுக்குச் செய்ததைச் சொல்லுவேன்.
ERVTA : தேவனைத் தொழுதுக்கொள்கிற எல்லா ஜனங்களே, வாருங்கள். தேவன் எனக்குச் செய்தவற்றை உங்களுக்குக் கூறுவேன்.
MHB : לְכֽוּ H1980 ־ CPUN שִׁמְעוּ H8085 VQI2MP וַאֲסַפְּרָה H5608 כָּל H3605 NMS ־ CPUN יִרְאֵי H3373 אֱלֹהִים H430 EDP אֲשֶׁר H834 RPRO עָשָׂה H6213 VQQ3MS לְנַפְשִֽׁי H5315 ׃ EPUN
BHS : לְכוּ־שִׁמְעוּ וַאֲסַפְּרָה כָּל־יִרְאֵי אֱלֹהִים אֲשֶׁר עָשָׂה לְנַפְשִׁי ׃
ALEP : טז   לכו-שמעו ואספרה כל-יראי אלהים    אשר עשה לנפשי
WLC : לְכוּ־שִׁמְעוּ וַאֲסַפְּרָה כָּל־יִרְאֵי אֱלֹהִים אֲשֶׁר עָשָׂה לְנַפְשִׁי׃
LXXRP : δευτε G1205 ADV ακουσατε G191 V-AAD-2P και G2532 CONJ διηγησομαι G1334 V-FMI-1S παντες G3956 A-NPM οι G3588 T-NPM φοβουμενοι G5399 V-PMPNP τον G3588 T-ASM θεον G2316 N-ASM οσα G3745 A-APN εποιησεν G4160 V-AAI-3S τη G3588 T-DSF ψυχη G5590 N-DSF μου G1473 P-GS
MOV : സകലഭക്തന്മാരുമായുള്ളോരേ, വന്നു കേൾപ്പിൻ; അവൻ എന്റെ പ്രാണന്നു വേണ്ടി ചെയ്തതു ഞാൻ വിവരിക്കാം.
HOV : हे परमेश्वर के सब डरवैयों आकर सुनो, मैं बताऊंगा कि उसने मेरे लिये क्या क्या किया है।
TEV : దేవునియందు భయభక్తులుగలవారలారా, మీరందరు వచ్చి ఆలకించుడి ఆయన నాకొరకు చేసిన కార్యములను నేను విని పించెదను.
ERVTE : దేవుని ఆరాధించే ప్రజలారా మీరంతా రండి. దేవుడు నా కోసం ఏమి చేసాడో నేను మీతో చెబతాను.
KNV : ದೇವರಿಗೆ ಭಯಪಡುವವರೆಲ್ಲರೇ, ಬನ್ನಿರಿ, ಕೇಳಿರಿ; ಆತನು ನನ್ನ ಪ್ರಾಣಕ್ಕೆ ಮಾಡಿದ್ದನ್ನು ಪ್ರಕಟಿ ಸುವೆನು.
ERVKN : ದೇವಭಕ್ತರೆಲ್ಲರೂ ಬನ್ನಿರಿ, ದೇವರು ನನಗೋಸ್ಕರ ಮಾಡಿರುವುದನ್ನು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಸುವೆನು.
GUV : હે દેવનાં ભકતો, તમે સર્વ સાંભળો; તેમણે મારા હકમાં જે કાંઇ કર્યુ છે તે હું તમને કહીશ.
PAV : ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਭੈ ਰੱਖਣ ਵਾਲਿਓ, ਆਓ, ਸੁਣੋ, ਅਤੇ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੱਸਾਂਗਾ ਕਿ ਉਹ ਨੇ ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਲਈ ਕੀ ਕੁਝ ਕੀਤਾ ਹੈ.
URV : اَے خُدا سے ڈرنے والو! سب آؤ۔ سنو اور میَں بتاؤن گا کہ اُس نے میری جان کے لئے کیا کیا کیِا ہے۔
BNV : তোমরা যারা ঈশ্বরের উপাসনা করছ তারা আমার কাছে এসো, আমি তোমাদের বলবো ঈশ্বর আমার জন্য কি করেছেন|
ORV : ହେ ସମସ୍ତ ଲୋକ ଯେଉଁମାନେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଉପାସନା କର, ଆସ ଏବଂ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିବି ପରମେଶ୍ବର ମାେ ପାଇଁ କ'ଣ ସବୁ କରିଛନ୍ତି।
MRV : देवाची उपासना करणाऱ्या सर्वांनो, इकडे या. देवाने माझ्यासाठी काय केले ते मी तुम्हाला सांगतो.
17
KJV : I cried unto him with my mouth, and he was extolled with my tongue.
KJVP : I cried H7121 unto H413 him with my mouth, H6310 and he was extolled H7318 with H8478 my tongue. H3956
YLT : Unto Him [with] my mouth I have called, And exaltation [is] under my tongue.
ASV : I cried unto him with my mouth, And he was extolled with my tongue.
WEB : I cried to him with my mouth. He was extolled with my tongue.
ESV : I cried to him with my mouth, and high praise was on my tongue.
RV : I cried unto him with my mouth, and he was extolled with my tongue.
RSV : I cried aloud to him, and he was extolled with my tongue.
NLT : For I cried out to him for help, praising him as I spoke.
NET : I cried out to him for help and praised him with my tongue.
ERVEN : I cried out to my Lord for help, and I praised him. If I had been hiding sin in my heart, he would not have listened to me.
TOV : அவரை நோக்கி என் வாயினால் கூப்பிட்டேன், என் நாவினால் அவர் புகழப்பட்டார்.
ERVTA : நான் அவரிடம் ஜெபித்தேன், நான் அவரைத் துதித்தேன்.
MHB : אֵלָיו H413 PREP-3MS פִּֽי H6310 ־ CPUN קָרָאתִי H7121 VQQ1CS וְרוֹמַם H7318 תַּחַת H8478 NMS לְשׁוֹנִֽי H3956 ׃ EPUN
BHS : אֵלָיו פִּי־קָרָאתִי וְרוֹמַם תַּחַת לְשׁוֹנִי ׃
ALEP : יז   אליו פי-קראתי    ורומם תחת לשוני
WLC : אֵלָיו פִּי־קָרָאתִי וְרֹומַם תַּחַת לְשֹׁונִי׃
LXXRP : προς G4314 PREP αυτον G846 D-ASM τω G3588 T-DSN στοματι G4750 N-DSN μου G1473 P-GS εκεκραξα G2896 V-AAI-1S και G2532 CONJ υψωσα G5312 V-AAI-1S υπο G5259 PREP την G3588 T-ASF γλωσσαν G1100 N-ASF μου G1473 P-GS
MOV : ഞാൻ എന്റെ വായ് കൊണ്ടു അവനോടു നിലവിളിച്ചു; എന്റെ നാവിന്മേൽ അവന്റെ പുകഴ്ച ഉണ്ടായിരുന്നു.
HOV : मैं ने उसको पुकारा, और उसी का गुणानुवाद मुझ से हुआ।
TEV : ఆయనకు నేను మొఱ్ఱపెట్టితిని అప్పుడే నా నోట శ్రేష్ఠమైన కీర్తన యుండెను.
ERVTE : నేను ఆయన్ని ప్రార్థించాను. నేను ఆయన్ని స్తుతించాను.
KNV : ನನ್ನ ಬಾಯಿಂದ ಆತನನ್ನು ಕೂಗಿದೆನು; ನನ್ನ ನಾಲಿಗೆಯಿಂದ ಆತನನ್ನು ಉನ್ನತಪಡಿಸಿದೆನು.
ERVKN : ನಾನು ಆತನಿಗೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದೆನು; ಆತನನ್ನು ಸ್ತುತಿಸಿದೆನು.
GUV : મેં મારા મુખે તમને અરજ કરી, અને મારી જીભે તેમનું સ્તવન કર્યુ.
PAV : ਮੈਂ ਮੂਹੋਂ ਉਹ ਨੂੰ ਪੁਕਾਰਿਆ, ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਰਸਨਾ ਤੋਂ ਉਹ ਨੂੰ ਸਲਾਹਿਆ।
URV : میَں نے اپنے مُنہ سے اُسکو پُکارا۔ اُس کی تمجید میری زُبان سے ہوئی۔
BNV : আমি তাঁর কাছে প্রার্থনা করেছিলাম, আমি তাঁর প্রশংসা করেছিলাম|
ORV : ମୁଁ ତାଙ୍କୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିଥିଲି। ମୁଁ ତାଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା କରିଥିଲି।
MRV : मी त्याची प्रार्थना केली, मी त्याची स्तुती केली.
18
KJV : If I regard iniquity in my heart, the Lord will not hear [me:]
KJVP : If H518 I regard H7200 iniquity H205 in my heart, H3820 the Lord H136 will not H3808 hear H8085 [me] :
YLT : Iniquity, if I have seen in my heart, The Lord doth not hear.
ASV : If I regard iniquity in my heart, The Lord will not hear:
WEB : If I cherished sin in my heart, The Lord wouldn\'t have listened.
ESV : If I had cherished iniquity in my heart, the Lord would not have listened.
RV : If I regard iniquity in my heart, the Lord will not hear:
RSV : If I had cherished iniquity in my heart, the Lord would not have listened.
NLT : If I had not confessed the sin in my heart, the Lord would not have listened.
NET : If I had harbored sin in my heart, the Lord would not have listened.
TOV : என் இருதயத்தில் அக்கிரமசிந்தை கொண்டிருந்தேனானால், ஆண்டவர் எனக்குச் செவிகொடார்.
ERVTA : என் இருதயம் தூய்மையாயிருந்தது. எனவே என்ஆண்டவர்நான்கூறியவற்றைக் கேட்டார்.
MHB : אָוֶן H205 NMS אִם H518 PART ־ CPUN רָאִיתִי H7200 VQQ1MS בְלִבִּי H3820 לֹא H3808 NADV יִשְׁמַע H8085 VQY3MS ׀ CPUN אֲדֹנָֽי H136 ׃ EPUN
BHS : אָוֶן אִם־רָאִיתִי בְלִבִּי לֹא יִשְׁמַע אֲדֹנָי ׃
ALEP : יח   און אם-ראיתי בלבי--    לא ישמע אדני
WLC : אָוֶן אִם־רָאִיתִי בְלִבִּי לֹא יִשְׁמַע ׀ אֲדֹנָי׃
LXXRP : αδικιαν G93 N-ASF ει G1487 CONJ εθεωρουν G2334 V-IAI-3P εν G1722 PREP καρδια G2588 N-DSF μου G1473 P-GS μη G3165 ADV εισακουσατω G1522 V-AAD-3S κυριος G2962 N-NSM
MOV : ഞാൻ എന്റെ ഹൃദയത്തിൽ അകൃത്യം കരുതിയിരുന്നുവെങ്കിൽ കർത്താവു കേൾക്കയില്ലായിരുന്നു.
HOV : यदि मैं मन में अनर्थ बात सोचता तो प्रभु मेरी न सुनता।
TEV : నా హృదయములో నేను పాపమును లక్ష్యము చేసిన యెడల ప్రభువు నా మనవి వినకపోవును.
ERVTE : నా హృదయం పవిత్రంగా ఉంది. కనుక నా యెహోవా నా మాట విన్నాడు.
KNV : ನನ್ನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಅಪರಾಧವನ್ನು ನಾನು ಆಶಿಸಿದ್ದರೆ ಕರ್ತನು ನನ್ನ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯನ್ನು ಕೇಳುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ನನ್ನ ಶುದ್ಧಹೃದಯವನ್ನು ಕಂಡು ಯೆಹೋವನು ಕಿವಿಗೊಟ್ಟನು.
GUV : જો હું મારા હૃદયમાઁ દુષ્ટતા કરવાનો ઇરાદો રાખું તો યહોવા મારું નહિ સાંભળે.
PAV : ਜੇ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਬਦੀ ਰੱਖਦਾ, ਤਾਂ ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਰੀ ਨਾ ਸੁਣਦਾ।
URV : اگر میَں بدی کو اپنے دِل میں رکھتا تُو خُداوند میری نہ سُنتا۔
BNV : আমার হৃদয় নির্মল ছিল তাই আমার প্রভু আমার কথা শুনেছেন|
ORV : ମୁଁ ୟବେେ ମାରେ ମନ ମଧ୍ୟରେ ଅଧର୍ମକୁ ଆଦର କରେ। ତବେେ ମାରେ ପ୍ରଭୁ ମାରେ କଥା ଶୁଣିବେ ନାହିଁ।
MRV : माझे मन शुध्द होते म्हणून माझ्या प्रभुने माझे ऐकले.
19
KJV : [But] verily God hath heard [me;] he hath attended to the voice of my prayer.
KJVP : [But] verily H403 God H430 hath heard H8085 [me] ; he hath attended H7181 to the voice H6963 of my prayer. H8605
YLT : But God hath heard, He hath attended to the voice of my prayer.
ASV : But verily God hath heard; He hath attended to the voice of my prayer.
WEB : But most assuredly, God has listened. He has heard the voice of my prayer.
ESV : But truly God has listened; he has attended to the voice of my prayer.
RV : But verily God hath heard; he hath attended to the voice of my prayer.
RSV : But truly God has listened; he has given heed to the voice of my prayer.
NLT : But God did listen! He paid attention to my prayer.
NET : However, God heard; he listened to my prayer.
ERVEN : But God did listen to me; he heard my prayer.
TOV : மெய்யாய் தேவன் எனக்குச் செவிகொடுத்தார், என் ஜெபத்தின் சத்தத்தைக் கேட்டார்.
ERVTA : தேவன் நான் கூறியவற்றைக் கேட்டார். தேவன் என் ஜெபத்தைக் கேட்டார்.
MHB : אָכֵן H403 ADV שָׁמַע אֱלֹהִים H430 EDP הִקְשִׁיב H7181 בְּקוֹל H6963 B-NMS תְּפִלָּתִֽי H8605 ׃ EPUN
BHS : אָכֵן שָׁמַע אֱלֹהִים הִקְשִׁיב בְּקוֹל תְּפִלָּתִי ׃
ALEP : יט   אכן שמע אלהים    הקשיב בקול תפלתי
WLC : אָכֵן שָׁמַע אֱלֹהִים הִקְשִׁיב בְּקֹול תְּפִלָּתִי׃
LXXRP : δια G1223 PREP τουτο G3778 D-ASN εισηκουσεν G1522 V-AAI-3S μου G1473 P-GS ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM προσεσχεν G4337 V-AAI-3S τη G3588 T-DSF φωνη G5456 N-DSF της G3588 T-GSF δεησεως G1162 N-GSF μου G1473 P-GS
MOV : എന്നാൽ ദൈവം കേട്ടിരിക്കുന്നു; എന്റെ പ്രാർത്ഥനാശബ്ദം ശ്രദ്ധിച്ചിരിക്കുന്നു;
HOV : परन्तु परमेश्वर ने तो सुना है; उसने मेरी प्रार्थना की ओर ध्यान दिया है॥
TEV : నిశ్చయముగా దేవుడు నా మనవి అంగీకరించి యున్నాడు ఆయన నా విజ్ఞాపన ఆలకించియున్నాడు
ERVTE : దేవుడు నా మొరను విన్నాడు. దేవుడు నా ప్రార్థన విన్నాడు.
KNV : ಆದರೆ ನಿಜವಾಗಿ ನನ್ನ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯನ್ನು ದೇವರು ಕೇಳಿದ್ದಾನಲ್ಲಾ! ಆತನು ನನ್ನ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯ ಸ್ವರವನ್ನು ಆಲೈಸಿದ್ದಾನಲ್ಲಾ!
ERVKN : ದೇವರು ನನ್ನ ಮೊರೆಯನ್ನು ಕೇಳಿದನು; ನನ್ನ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯನ್ನು ಆಲಿಸಿದನು.
GUV : પણ દેવે ચોક્કસ મારું સાંભળ્યું છે, અને મારી પ્રાર્થના પર કાન ધર્યા છે.
PAV : ਪਰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਸੱਚ ਮੁੱਚ ਸੁਣਿਆ ਹੈ, ਉਹ ਨੇ ਮੇਰੀ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਵੱਲ ਕੰਨ ਲਾਇਆ ਹੈ।
URV : لیکن خُدا نے یقیناً سُن لیا ہے۔ اُس نے میری دُعا کی آواز پر کان لگایا ہے۔
BNV : ঈশ্বর আমার কথা শুনেছেন| ঈশ্বর আমার প্রার্থনা শুনেছেন|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ମାରେ କଥା ଶୁଣିଅଛନ୍ତି। ପରମେଶ୍ବର ମାରେ ପ୍ରାର୍ଥନା ଗ୍ରହଣ କରିଛନ୍ତି।
MRV : देवाने माझे ऐकले. त्याने माझी प्रार्थना ऐकली.
20
KJV : Blessed [be] God, which hath not turned away my prayer, nor his mercy from me.
KJVP : Blessed H1288 [be] God, H430 which H834 hath not H3808 turned away H5493 my prayer, H8605 nor his mercy H2617 from H4480 H854 me.
YLT : Blessed [is] God, Who hath not turned aside my prayer, And His loving-kindness, from me!
ASV : Blessed be God, Who hath not turned away my prayer, Nor his lovingkindness from me. Psalm 67 For the Chief Musician; on stringed instruments. A Psalm, a song.
WEB : Blessed be God, who has not turned away my prayer, Nor his loving kindness from me.
ESV : Blessed be God, because he has not rejected my prayer or removed his steadfast love from me!
RV : Blessed be God, which hath not turned away my prayer, nor his mercy from me.
RSV : Blessed be God, because he has not rejected my prayer or removed his steadfast love from me!
NLT : Praise God, who did not ignore my prayer or withdraw his unfailing love from me. For the choir director: A song. A psalm, to be accompanied by stringed instruments.
NET : God deserves praise, for he did not reject my prayer or abandon his love for me!
ERVEN : Praise God! He did not turn away from me— he listened to my prayer. He continues to show his love to me!
TOV : என் ஜெபத்தைத் தள்ளாமலும், தமது கிருபையை என்னைவிட்டு விலக்காமலும் இருந்த தேவனுக்கு ஸ்தோத்திரமுண்டாவதாக.
ERVTA : தேவனைத் துதியுங்கள், தேவன் என்னிடம் பாராமுகமாக இருக்கவில்லை, அவர் என் ஜெபத்தைக் கேட்டார். தேவன் அவரது அன்பை என்னிடம் காட்டியருளினார்.
MHB : בָּרוּךְ H1288 VWQ3MS אֱלֹהִים H430 EDP אֲשֶׁר H834 RPRO לֹֽא H3808 ADV ־ CPUN הֵסִיר H5493 VHQ3MS תְּפִלָּתִי H8605 CFS-1MS וְחַסְדּוֹ H2617 מֵאִתִּֽי H854 ׃ EPUN
BHS : בָּרוּךְ אֱלֹהִים אֲשֶׁר לֹא־הֵסִיר תְּפִלָּתִי וְחַסְדּוֹ מֵאִתִּי ׃
ALEP : כ   ברוך אלהים--    אשר לא-הסיר תפלתי וחסדו מאתי
WLC : בָּרוּךְ אֱלֹהִים אֲשֶׁר לֹא־הֵסִיר תְּפִלָּתִי וְחַסְדֹּו מֵאִתִּי׃
LXXRP : ευλογητος G2128 A-NSM ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM ος G3739 R-NSM ουκ G3364 ADV απεστησεν V-AAI-3S την G3588 T-ASF προσευχην G4335 N-ASF μου G1473 P-GS και G2532 CONJ το G3588 T-ASN ελεος G1656 N-ASN αυτου G846 D-GSM απ G575 PREP εμου G1473 P-GS
MOV : എന്റെ പ്രാർത്ഥന തള്ളിക്കളയാതെയും തന്റെ ദയ എങ്കൽനിന്നു എടുത്തുകളയാതെയും ഇരിക്കുന്ന ദൈവം വാഴ്ത്തപ്പെടുമാറാകട്ടെ.
HOV : धन्य है परमेश्वर, जिसने न तो मेरी प्रार्थना अनसुनी की, और न मुझ से अपनी करूणा दूर कर दी है!
TEV : దేవుడు నా ప్రార్థనను త్రోసివేయలేదు నాయొద్దనుండి తన కృపను తొలగింపలేదు; ఆయన సన్నుతింపబడును గాక.
ERVTE : దేవుని స్తుతించండి! నాకు విముఖుడు కాలేదు. ఆయన నా ప్రార్థన విన్నాడు. దేవుడు తన ప్రేమను నాకు చూపించాడు!
KNV : ನನ್ನ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯನ್ನೂ ನನ್ನ ಬಳಿಯಿಂದ ತನ್ನ ಕರುಣೆಯನ್ನೂ ತೊಲಗಿಸದೆ ಇರುವ ದೇವರಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರವಾಗಲಿ.
ERVKN : ದೇವರಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರವಾಗಲಿ! ಆತನು ನನಗೆ ವಿಮುಖನಾಗದೆ, ನನ್ನ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯನ್ನು ಆಲಿಸಿ, ತನ್ನ ಪ್ರೀತಿ ತೋರಿದನು!
GUV : સ્તુતિ હો દેવની, તેમણે મારી પ્રાર્થના નકારી કાઢી નથી, કે મારા પરની કૃપા તેમણે અટકાવી નથી.
PAV : ਮੁਬਾਰਕ ਹੈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਜਿਸ ਨੇ ਮੇਰੀ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਨੂੰ ਰੱਦ ਨਾ ਕੀਤਾ, ਨਾ ਆਪਣੀ ਦਯਾ ਨੂੰ ਮੈਥੋਂ ਰੋਕਿਆ।।
URV : خُدا مُبارِک ہو جِس نے نہ تو میری دُعا کو ردّ کیا اور نہ اپنی شفقت کو مجھ سے باز رکھا۔
BNV : ঈশ্বরের প্রশংসা কর! ঈশ্বর আমার দিক থেকে বিমুখ হন নি, তিনি আমার প্রার্থনা শুনেছেন| আমার প্রতি তিনি তাঁর ভালোবাসা দেখিয়েছেন!
ORV : ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା କର !ପରମେଶ୍ବର ମାେ ପାଖରୁ ମୁହଁ ଫରୋଇ ନାହାନ୍ତି। ସେ ମାରେ ପ୍ରାର୍ଥନା ଶୁଣିଛନ୍ତି। ପରମେଶ୍ବର ତାଙ୍କର ପ୍ରମେ ମାେତେ ଦଖାଇେଛନ୍ତି।
MRV : देवाची स्तुती करा देव माझ्यापासून दूर गेला नाही. त्याने माझी प्रार्थना ऐकली. देवाने मला त्याचे प्रेम दाखवले.
×

Alert

×