Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 64 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 64 Verses

1
KJV : Hear my voice, O God, in my prayer: preserve my life from fear of the enemy.
KJVP : To the chief Musician, H5329 A Psalm H4210 of David. H1732 Hear H8085 my voice, H6963 O God, H430 in my prayer: H7879 preserve H5341 my life H2416 from fear H4480 H6343 of the enemy. H341
YLT : To the Overseer. -- A Psalm of David. Hear, O God, my voice, in my meditation, From the fear of an enemy Thou keepest my life,
ASV : Hear my voice, O God, in my complaint: Preserve my life from fear of the enemy.
WEB : For the Chief Musician. A Psalm by David. Hear my voice, God, in my complaint. Preserve my life from fear of the enemy.
ESV : TO THE CHOIRMASTER. A PSALM OF DAVID. Hear my voice, O God, in my complaint; preserve my life from dread of the enemy.
RV : Hear my voice, O God, in my complaint: preserve my life from fear of the enemy.
RSV : To the choirmaster. A Psalm of David. Hear my voice, O God, in my complaint; preserve my life from dread of the enemy,
NLT : O God, listen to my complaint. Protect my life from my enemies' threats.
NET : [For the music director; a psalm of David.] Listen to me, O God, as I offer my lament! Protect my life from the enemy's terrifying attacks.
ERVEN : To the director: A song of David. God, listen to my complaint. Save me from the terrible threats of my enemies!
TOV : தேவனே, என் விண்ணப்பத்தில் என் சத்தத்தைக் கேட்டருளும்; சத்துருவால் வரும் பயத்தை நீக்கி, என் பிராணனைக் காத்தருளும்.
ERVTA : தேவனே நான் கூறுவதைக் கேளும். நான் என் பகைவர்களுக்கு அஞ்சுகிறேன். என் ஜீவனைப் பகைவரிடமிருந்து காத்தருளும்.
MHB : לַמְנַצֵּחַ H5329 מִזְמוֹר H4210 לְדָוִֽד H1732 ׃ EPUN שְׁמַע H8085 VQI2MS ־ CPUN אֱלֹהִים H430 EDP קוֹלִי H6963 NMS-1MS בְשִׂיחִי H7879 מִפַּחַד H6343 M-CMS אוֹיֵב H341 VQPMS תִּצֹּר H5341 חַיָּֽי H2416 CMS-1MS ׃ EPUN
BHS : לַמְנַצֵּחַ מִזְמוֹר לְדָוִד ׃
ALEP : א   למנצח מזמור לדוד
WLC : לַמְנַצֵּחַ מִזְמֹור לְדָוִד׃
LXXRP : εις G1519 PREP το G3588 T-ASN τελος G5056 N-ASN ψαλμος G5568 N-NSM τω G3588 T-DSM δαυιδ N-PRI εισακουσον G1522 V-AAD-2S ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM της G3588 T-GSF φωνης G5456 N-GSF μου G1473 P-GS εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN δεεσθαι G1210 V-PMN με G1473 P-AS απο G575 PREP φοβου G5401 N-GSM εχθρου G2190 N-GSM εξελου G1807 V-AMD-2S την G3588 T-ASF ψυχην G5590 N-ASF μου G1473 P-GS
MOV : ദൈവമേ, എന്റെ സങ്കടത്തിൽ ഞാൻ കഴിക്കുന്ന അപേക്ഷ കേൾക്കേണമേ; ശത്രുഭയത്തിൽനിന്നു എന്റെ ജീവനെ പാലിക്കേണമേ;
HOV : हे परमेश्वर, जब मैं तेरी दोहाई दूं, तब मेरी सुन; शत्रु के उपजाए हुए भय के समय मेरे प्राण की रक्षा कर।
TEV : దేవా, నేను మొఱ్ఱపెట్టగా నా మనవి ఆలకింపుము శత్రుభయమునుండి నా ప్రాణమును కాపాడుము.
ERVTE : దేవా, నా ప్రార్థన ఆలకించుము. నా శత్రువులను గూర్చి నేను భయపడుతున్నాను. నా ప్రాణమును కాపాడుము.
KNV : ಓ ದೇವರೇ ನನ್ನ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಸ್ವರವನ್ನು ಕೇಳು; ಶತ್ರುವಿನ ಹೆದರಿಕೆ ಯಿಂದ ನನ್ನ ಜೀವವನ್ನು ಕಾಯಿ.
ERVKN : ದೇವರೇ, ನನಗೆ ಕಿವಿಗೊಡು. ವೈರಿಯು ನನಗೆ ಬೆದರಿಕೆ ಹಾಕಿದ್ದಾನೆ. ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ರಕ್ಷಿಸು.
GUV : હે યહોવા, મારી ફરિયાદનો પોકાર સાંભળો, શત્રુ તરફના ભયથી મને ઉગારો.
PAV : ਹੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਮੇਰੀ ਫ਼ਰਿਆਦ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਸੁਣ, ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਨੂੰ ਵੈਰੀ ਦੇ ਡਰ ਤੋਂ ਛੁਡਾ।
URV : اَے خُدا! میری فریاد کی آواز سُن لے۔میری جان کو دُشمن کے خُوف سے بچائے رکھ۔
BNV : ঈশ্বর, আমার কথা শুনুন| আমার শত্রু আমায় শাসাচ্ছে| আমাকে তার হাত থেকে রক্ষা করুন!
ORV : ହେ ପରମେଶ୍ବର, ମାହେର ଅଭିଯୋଗ ଶୁଣ। ମାେ ଶତ୍ରୁମାନେ ମାେତେ ଭୟଭୀତ କରିଛନ୍ତି। ସମାନଙ୍କେଠାରୁ ମାରେ ଜୀବନ ରକ୍ଷା କର।
MRV : देवा, माझे ऐक, माझ्या शत्रूंनी मला घाबरविले आहे. त्यांच्यापासून मला वाचव.
2
KJV : Hide me from the secret counsel of the wicked; from the insurrection of the workers of iniquity:
KJVP : Hide H5641 me from the secret counsel H4480 H5475 of the wicked; H7489 from the insurrection H4480 H7285 of the workers H6466 of iniquity: H205
YLT : Hidest me from the secret counsel of evil doers, From the tumult of workers of iniquity.
ASV : Hide me from the secret counsel of evil-doers, From the tumult of the workers of iniquity;
WEB : Hide me from the conspiracy of the wicked, From the noisy crowd of the ones doing evil;
ESV : Hide me from the secret plots of the wicked, from the throng of evildoers,
RV : Hide me from the secret counsel of evil-doers; from the tumult of the workers of iniquity:
RSV : hide me from the secret plots of the wicked, from the scheming of evildoers,
NLT : Hide me from the plots of this evil mob, from this gang of wrongdoers.
NET : Hide me from the plots of evil men, from the crowd of evildoers.
ERVEN : Protect me from the secret plans of the wicked. Hide me from that gang of evil people.
TOV : துன்மார்க்கர் செய்யும் இரகசிய ஆலோசனைக்கும், அக்கிரமக்காரருடைய கலகத்துக்கும் என்னை விலக்கி மறைத்தருளும்.
ERVTA : என் பகைவரின் இரகசிய திட்டங்களிலிருந்து என்னைக் காப்பாற்றும். அத்தீய ஜனங்களிடமிருந்து என்னை மறைத்து வையும்.
MHB : תַּסְתִּירֵנִי H5641 VHY2MS-1MS מִסּוֹד H5475 מְרֵעִים H7489 מֵרִגְשַׁת H7285 פֹּעֲלֵי H6466 VQCMP אָֽוֶן H205 NMS ׃ EPUN
BHS : שְׁמַע־אֱלֹהִים קוֹלִי בְשִׂיחִי מִפַּחַד אוֹיֵב תִּצֹּר חַיָּי ׃
ALEP : ב   שמע-אלהים קולי בשיחי    מפחד אויב תצר חיי
WLC : שְׁמַע־אֱלֹהִים קֹולִי בְשִׂיחִי מִפַּחַד אֹויֵב תִּצֹּר חַיָּי׃
LXXRP : εσκεπασας V-AAI-2S με G1473 P-AS απο G575 PREP συστροφης G4963 N-GSF πονηρευομενων V-PMPGP απο G575 PREP πληθους G4128 N-GSN εργαζομενων G2038 V-PMPGP την G3588 T-ASF ανομιαν G458 N-ASF
MOV : ദുഷ്കർമ്മികളുടെ ഗൂഢാലോചനയിലും നീതികേടു പ്രവർത്തിക്കുന്നവരുടെ കലഹത്തിലും ഞാൻ അകപ്പെടാതവണ്ണം എന്നെ മറെച്ചു കൊള്ളേണമേ.
HOV : कुकर्मियों की गोष्ठी से, और अनर्थकारियों के हुल्लड़ से मेरी आड़ हो।
TEV : కీడుచేయువారి కుట్రనుండి దుష్టక్రియలు చేయువారి అల్లరినుండి నన్ను దాచుము
ERVTE : నా శత్రువుల రహస్య పన్నాగాల నుండి నన్ను కాపాడుము. ఆ దుర్మార్గుల బారి నుండి నన్ను దాచి పెట్టుము.
KNV : ದುರ್ಮಾರ್ಗಿಗಳ ಗುಪ್ತವಾದ ಆಲೋಚನೆಗಳಿಗೂ ದುಷ್ಟರ ಹೊಂಚಿಗೂ ನನ್ನನ್ನು ಮರೆಮಾಡು.
ERVKN : ನನ್ನ ಶತ್ರುಗಳ ಒಳಸಂಚುಗಳಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಸಂರಕ್ಷಿಸು. ಆ ದುಷ್ಟರಿಗೆ ಸಿಕ್ಕದಂತೆ ನನ್ನನ್ನು ಮರೆಮಾಡು.
GUV : દુષ્ટ લોકો મારી વિરુદ્ધ કાવતરાં કરે છે અને મારી સામે ગુપ્ત યોજનાઓ ઘડે છે. તેમનાથી મને છુપાવી દો.
PAV : ਬਦਕਾਰਾਂ ਦੇ ਗੁਪਤ ਮਤੇ ਤੋਂ ਅਤੇ ਕੁਕਰਮੀਆਂ ਦੀ ਹਲ ਚਲ ਤੋਂ ਮੈਨੂੰ ਲੁਕਾ,
URV : شرِیروں کے خُفیہ مشورہ سے اور بدکاروں کے ہنگاموں سے مجھے چھُپالے
BNV : শত্রুর গোপন চক্রান্ত থেকে আমায় রক্ষা করুন| ঐ মন্দ লোকেদের কাছ থেকে আমায় লুকিয়ে রাখুন|
ORV : ମାେ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କର ଗୁପ୍ତମନ୍ତ୍ରଣାରୁ, ମାେତେ ରକ୍ଷା କର। ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନଙ୍କ ଦଳଠାରୁ ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ଲୁଚାଇ ରଖ।
MRV : माझे माझ्या शत्रूंच्या गुप्त योजनांपासून रक्षण कर. त्या दुष्ट लोकांपासून मला लपव.
3
KJV : Who whet their tongue like a sword, [and] bend [their bows to shoot] their arrows, [even] bitter words:
KJVP : Who H834 whet H8150 their tongue H3956 like a sword, H2719 [and] bend H1869 [their] [bows] [to] [shoot] their arrows, H2671 [even] bitter H4751 words: H1697
YLT : Who sharpened as a sword their tongue, They directed their arrow -- a bitter word.
ASV : Who have whet their tongue like a sword, And have aimed their arrows, even bitter words,
WEB : Who sharpen their tongue like a sword, And aim their arrows, deadly words,
ESV : who whet their tongues like swords, who aim bitter words like arrows,
RV : Who have whet their tongue like a sword, and have aimed their arrows, even bitter words:
RSV : who whet their tongues like swords, who aim bitter words like arrows,
NLT : They sharpen their tongues like swords and aim their bitter words like arrows.
NET : They sharpen their tongues like a sword; they aim their arrow, a slanderous charge,
ERVEN : They sharpen their tongues to use like swords. They aim their poisonous words like arrows.
TOV : அவர்கள் தங்கள் நாவைப் பட்டயத்தைப்போல் கூர்மையாக்கி,
ERVTA : அவர்கள் என்னைக்குறித்து இழிவான பொய்கள் பலவற்றைக் கூறினார்கள். அவர்கள் நாவுகளோ கூரிய வாள்களைப் போன்றவை. அவர்களின் கசப்பான வார்த்தைகள் அம்புகளுக்கு ஒப்பானவை.
MHB : אֲשֶׁר H834 RPRO שָׁנְנוּ H8150 כַחֶרֶב H2719 לְשׁוֹנָם H3956 דָּרְכוּ H1869 VQQ3MP חִצָּם H2671 דָּבָר H1697 VQPMS מָֽר H4751 ׃ EPUN
BHS : תַּסְתִּירֵנִי מִסּוֹד מְרֵעִים מֵרִגְשַׁת פֹּעֲלֵי אָוֶן ׃
ALEP : ג   תסתירני מסוד מרעים    מרגשת פעלי און
WLC : תַּסְתִּירֵנִי מִסֹּוד מְרֵעִים מֵרִגְשַׁת פֹּעֲלֵי אָוֶן׃
LXXRP : οιτινες G3748 RI-NPM ηκονησαν V-AAI-3P ως G3739 CONJ ρομφαιαν N-ASF τας G3588 T-APF γλωσσας G1100 N-APF αυτων G846 D-GPM ενετειναν V-AAI-3P τοξον G5115 N-ASN αυτων G846 D-GPM πραγμα G4229 N-ASN πικρον G4089 A-ASM
MOV : അവർ തങ്ങളുടെ നാവിനെ വാൾപോലെ മൂർച്ചയാക്കുന്നു; നിഷ്കളങ്കനെ ഒളിച്ചിരുന്നു എയ്യേണ്ടതിന്നു
HOV : उन्होंने अपनी जीभ को तलवार की नाईं तेज किया है, और अपने कड़वे वचनों के तीरों को चढ़ाया है;
TEV : ఒకడు కత్తికి పదును పెట్టునట్లు వారు తమ నాలుక లకు పదును పెట్టుదురు.
ERVTE : వారు నన్ను గూర్చి ఎన్నో చెడ్డ అబద్ధాలు చెప్పారు. వారి నాలుకలు వాడిగల కత్తులవలె ఉన్నాయి, వారి కక్ష మాటలు బాణాల్లా ఉన్నాయి.
KNV : ಅವರು ತಮ್ಮ ನಾಲಿಗೆಯನ್ನು ಕತ್ತಿಯ ಹಾಗೆ ಮಸೆಯುತ್ತಾರೆ. ಕಹಿ ಮಾತುಗಳೆಂಬ ಬಾಣಗಳನ್ನು ಹೂಡುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ಅವರು ನನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಕಡುಸುಳ್ಳುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದ್ದಾರೆ. ಅವರ ನಾಲಿಗೆಗಳು ಹರಿತವಾದ ಖಡ್ಗಗಳಂತಿವೆ. ಅವರ ಮಾತುಗಳು ವಿಷಬಾಣಗಳಂತಿವೆ.
GUV : તેઓએ તેમની જીભને તરવાર જેવી તીક્ષ્ણ બનાવી છે. તેમનાં કડવાં શબ્દો તીર જેવાં છે, જે પાછા ખેંચાઇને વીંધવા માટે તૈયાર છે.
PAV : ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੀ ਜੀਭ ਤਲਵਾਰ ਵਾਂਙੁ ਤਿੱਖੀ ਕੀਤੀ ਹੈ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਕੌੜੇ ਬਚਨਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਤੀਰਾਂ ਦਾ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਲਿਆ ਹੈ,
URV : جِنہوں نے اپنی زُبان تلوار کی تیز کی اور تلخ باتوں کے تیروں کا نِشانہ لیا ہے۔
BNV : ওরা আমার সম্পর্কে খারাপ ও মিথ্যা কথা বলেছে| ওদের জিভ তীক্ষ্ণ তরবারির মত, ওদের তিক্ত কথা য়েন বিভক্ত তীরের মত|
ORV : ସମାନେେ ସମାନଙ୍କେର ଜିହ୍ବାକୁ କ୍ଷୁରପରି ଶାଣିତ କରନ୍ତି, ସମାନେେ ସମାନଙ୍କେର ବିଷାକ୍ତ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ତୀର ତୁଲ୍ଯ ନିକ୍ଷପେ କରନ୍ତି।
MRV : त्यांनी माझ्याबद्दल अगदी वाईट खोटं सांगितलं आहे. त्यांच्या जिभा धारदार तलवारी सारख्या आहेत. त्यांचे कटू शब्द बाणाप्रमाणे आहेत.
4
KJV : That they may shoot in secret at the perfect: suddenly do they shoot at him, and fear not.
KJVP : That they may shoot H3384 in secret H4565 at the perfect: H8535 suddenly H6597 do they shoot H3384 at him , and fear H3372 not. H3808
YLT : To shoot in secret places the perfect, Suddenly they shoot him, and fear not.
ASV : That they may shoot in secret places at the perfect: Suddenly do they shoot at him, and fear not.
WEB : To shoot innocent men from ambushes. They shoot at him suddenly and fearlessly.
ESV : shooting from ambush at the blameless, shooting at him suddenly and without fear.
RV : That they may shoot in secret places at the perfect: suddenly do they shoot at him, and fear not.
RSV : shooting from ambush at the blameless, shooting at him suddenly and without fear.
NLT : They shoot from ambush at the innocent, attacking suddenly and fearlessly.
NET : in order to shoot down the innocent in secluded places. They shoot at him suddenly and are unafraid of retaliation.
ERVEN : Suddenly, from their hiding places, they let their arrows fly. They shoot to kill innocent people.
TOV : மறைவுகளில் உத்தமன்மேல் எய்யும் பொருட்டுக் கசப்பான வார்த்தைகளாகிய தங்கள் அம்புகளை நாணேற்றுகிறார்கள்; சற்றும் பயமின்றிச் சடிதியில் அவன்மேல் எய்கிறார்கள்.
ERVTA : அவர்கள் ஒளிந்திருந்து உடனடியாக எவ்வித பயமுமின்றித் தங்கள் அம்புகளை நேர்மையான, சாதாரண ஒரு மனிதனை நோக்கி எய்கிறார்கள்.
MHB : לִירוֹת H3384 בַּמִּסְתָּרִים H4565 תָּם H8535 AMS פִּתְאֹם H6597 ADV יֹרֻהוּ H3384 וְלֹא H3808 W-NPAR יִירָֽאוּ H3372 ׃ EPUN
BHS : אֲשֶׁר שָׁנְנוּ כַחֶרֶב לְשׁוֹנָם דָּרְכוּ חִצָּם דָּבָר מָר ׃
ALEP : ד   אשר שננו כחרב לשונם    דרכו חצם דבר מר
WLC : אֲשֶׁר שָׁנְנוּ כַחֶרֶב לְשֹׁונָם דָּרְכוּ חִצָּם דָּבָר מָר׃
LXXRP : του G3588 T-GSN κατατοξευσαι G2700 V-AAN εν G1722 PREP αποκρυφοις G614 A-DPM αμωμον G299 A-ASM εξαπινα G1819 ADV κατατοξευσουσιν G2700 V-FAI-3P αυτον G846 D-ASM και G2532 CONJ ου G3364 ADV φοβηθησονται G5399 V-FPI-3P
MOV : അവർ കൈപ്പുള്ള വാക്കായ അസ്ത്രം തൊടുക്കയും ശങ്കിക്കാതെ പെട്ടെന്നു അവനെ എയ്തുകളകയും ചെയ്യുന്നു.
HOV : ताकि छिपकर खरे मनुष्य को मारें; वे निडर होकर उसको अचानक मारते भी हैं।
TEV : యథార్థవంతులను కొట్టవలెనని చాటైన స్థలములలో చేదుమాటలను బాణములుగా సంధించుదురు.వారు భయమేమియు లేక అకస్మాత్తుగా వారినికొట్టెదరు
ERVTE : వారు దాక్కొని ఆ తరువాత తమ బాణాలను సామాన్యమైన ఒక నిజాయితీ పరుని మీద వేస్తారు. అతడు దానిని గమనించకముందే అతడు గాయ పరచబడ్డాడు.
KNV : ನಿರ್ದೋಷಿಯ ಕಡೆಗೆ ಗುಪ್ತವಾಗಿ ಫಕ್ಕನೆ ಎಸೆಯುವದಕ್ಕೆ ಅವರು ಭಯ ಪಡುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಗುಪ್ತಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ಅಡಗಿಕೊಂಡಿದ್ದು ನಿರ್ಭಯದಿಂದ ನೀತಿವಂತನ ಮೇಲೆ ಆ ಬಾಣಗಳನ್ನು ಎಸೆಯುತ್ತಾರೆ.
GUV : તેઓ જાડીમાં છુપાય છે અને નિદોર્ષો ઊપર તેમનાં તીર ચલાવે છે. તેઓ ઓચિંતો જ હુમલો કરીને તેઓને મારી નાખે છે. આમ કરતાં તેઓ ગભરાતા નથી.
PAV : ਭਈ ਗੁਪਤ ਥਾਂਵਾਂ ਵਿੱਚ ਸੰਪੂਰਨ ਮਨੁੱਖ ਉੱਤੇ ਚਲਾਉਣ, ਓਹ ਅਚਾਣਕ ਚਲਾਉਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਡਰਦੇ ਨਹੀਂ।
URV : تاکہ اُنکو خُفیہ مقاموں میں کامِل آدمی پرچلائیں ۔وہ ُن کو ناگہان اُس پر چلاتے ہیں اور ڈرتے نہیں۔
BNV : ওদের গোপন ড়েবা থেকে ওরা নির্ভয়ে এবং অতর্কিতে সরল ও সত্‌ মানুষদের দিকে তীর ছোঁড়ে|
ORV : ହଠାତ୍ ଭାବରେ ସମାନଙ୍କେର ଲୁଚିବା ସ୍ଥାନରୁ ସମାନେେ ସମାନଙ୍କେର ତୀରଗୁଡ଼ିକ ଉତ୍ତମ ନିଷ୍ଠାପର ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରକୁ ବିନା ଭୟରେ ନିକ୍ଷପେ କରନ୍ତି।
MRV : ते लपून बसतात आणि त्यांचे बाण एका साध्याभोळ्या आणि प्रामाणिक माणसावर फेकतात.
5
KJV : They encourage themselves [in] an evil matter: they commune of laying snares privily; they say, Who shall see them?
KJVP : They encourage H2388 themselves [in] an evil H7451 matter: H1697 they commune H5608 of laying snares privily H2934 H4170 ; they say, H559 Who H4310 shall see H7200 them?
YLT : They strengthen for themselves an evil thing, They recount of the hiding of snares, They have said, `Who doth look at it?`
ASV : They encourage themselves in an evil purpose; They commune of laying snares privily; They say, Who will see them?
WEB : They encourage themselves in evil plans. They talk about laying snares secretly. They say, "Who will see them?"
ESV : They hold fast to their evil purpose; they talk of laying snares secretly, thinking, who can see them?
RV : They encourage themselves in an evil purpose; they commune of laying snares privily; they say, Who shall see them?
RSV : They hold fast to their evil purpose; they talk of laying snares secretly, thinking, "Who can see us?
NLT : They encourage each other to do evil and plan how to set their traps in secret. "Who will ever notice?" they ask.
NET : They encourage one another to carry out their evil deed. They plan how to hide snares, and boast, "Who will see them?"
ERVEN : They encourage each other to do wrong. They talk about setting traps and say, "No one will see them here!
TOV : அவர்கள் பொல்லாத காரியத்தில் தங்களை உறுதிப்படுத்திக்கொண்டு, மறைவான கண்ணிகளை வைக்க ஆலோசனைபண்ணி, அவைகளைக் காண்பவன் யார் என்கிறார்கள்.
ERVTA : அவர்கள் ஒவ்வொருவரும் தீங்கு செய்வதற்கு தங்களைத் தாங்களே உற்சாகப்படுத்திக் கொண்டனர். அவர்கள் பொய்களைக் கூறி, கண்ணிகளை வைக்கிறார்கள். அவர்கள் ஒவ்வொருவரையும் நோக்கி "நாம் கண்ணி வைப்பதை யாரும் பார்க்கமாட்டார்கள்" என்று சொல்லிக்கொள்கிறார்கள்.
MHB : יְחַזְּקוּ H2388 ־ CPUN לָמוֹ ׀ CPUN דָּבָר H1697 VQPMS רָע H7451 AMS יְֽסַפְּרוּ H5608 לִטְמוֹן H2934 L-VQFC מוֹקְשִׁים H4170 אָמְרוּ H559 VQQ3MP מִי H4310 IPRO יִרְאֶה H7200 VQY3MS ־ CPUN לָּֽמוֹ CPUN ׃ EPUN
BHS : לִירוֹת בַּמִּסְתָּרִים תָּם פִּתְאֹם יֹרֻהוּ וְלֹא יִירָאוּ ׃
ALEP : ה   לירת במסתרים תם    פתאם ירהו ולא ייראו
WLC : לִירֹות בַּמִּסְתָּרִים תָּם פִּתְאֹם יֹרֻהוּ וְלֹא יִירָאוּ׃
LXXRP : εκραταιωσαν G2901 V-AAI-3P εαυτοις G1438 D-DPM λογον G3056 N-ASM πονηρον G4190 A-ASM διηγησαντο G1334 V-AMI-3P του G3588 T-GSN κρυψαι G2928 V-AAN παγιδας G3803 N-APF ειπαν V-AAI-3P τις G5100 I-NSM οψεται G3708 V-FMI-3S αυτους G846 D-APM
MOV : ദുഷ്കാര്യത്തിൽ അവർ തങ്ങളെ തന്നേ ഉറപ്പിക്കുന്നു; ഒളിച്ചു കണിവെക്കുവാൻ തമ്മിൽ പറഞ്ഞൊക്കുന്നു; നമ്മെ ആർ കാണും എന്നു അവർ പറയുന്നു.
HOV : वे बुरे काम करने को हियाव बान्धते हैं; वे फन्दे लगाने के विषय बातचीत करते हैं; और कहते हैं, कि हम को कौन देखेगा?
TEV : వారు దురాలోచన దృఢపరచుకొందురు చాటుగా ఉరుల నొడ్డుటకు యోచించుకొనుచు మనలను ఎవరు చూచెదరని చెప్పుకొందురు.
ERVTE : అతన్ని ఓడించుటకు వారు చెడ్డ పనులు చేస్తారు. “వారు వారి ఉరులను పెడతారు.” వారిని ఎవరూ పట్టుకోరని, చూడరని వారనుకొంటారు.
KNV : ಕೆಟ್ಟಕಾರ್ಯದಲ್ಲಿ ಅವರು ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವೇ ಪ್ರೋತ್ಸಾಹ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ; ಬಲೆಗಳನ್ನು ಒಡ್ಡು ವದಕ್ಕೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾ--ನಮ್ಮನ್ನು ನೋಡುವವ ರಾರೆಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ಕೇಡು ಮಾಡಲು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸಿ ಬಲೆಯೊಡ್ಡಲು ಆಲೋಚಿಸುವರು. “ತಮ್ಮ ಬಲೆಗಳು ಯಾರಿಗೂ ಕಾಣುವುದಿಲ್ಲ” ಎಂದು ಮಾತಾಡಿಕೊಳ್ಳುವರು.
GUV : તેઓ પોતાની દુષ્ટ ધારણા ઢ કરે છે; અને ગુપ્ત જાળ બીછાવવા મસલત કરે છે; તેઓ કહે છે કે: “અમને અહીં જોનાર કોણ છે?”
PAV : ਓਹ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਬੁਰੀ ਗੱਲ ਲਈ ਤਕੜਿਆਂ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਓਹ ਫੰਦੇ ਲੁਕਾਉਣ ਦਾ ਉਪਾਓ ਕਰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਭਲਾ, ਕੌਣ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖੇਗਾॽ
URV : وہ بُرے کام کا مُصمّم اِرادہ کرتے ہیں۔وہ پھندے لگانے کی صلاح کرتے ہیں۔وہ کہتے ہیں ہم کو کوَن دیکھیگا؟
BNV : মন্দ কাজে ওরা একে অন্যকে উত্সাহিত করে| ওরা ওদের ফাঁদ পাতার কথাবার্তা বলে| ওরা একে অন্যকে বলে, “কেউ এই ফাঁদ দেখতে পাবে না!”
ORV : ସମାନେେ ଭୁଲ୍ କରିବା ପାଇଁ ପରସ୍ପରକୁ ଉତ୍ସାହିତ କରନ୍ତି। ସମାନେେ ଏହା କହି ଫାନ୍ଦ ବସାଇବା ବିଷଯରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା ହୁଅନ୍ତି, "କହେି ଏଠାରେ ସଗେୁଡ଼ିକୁ ଦେଖି ପାରିବେ ନାହିଁ।"
MRV : वाईट करण्यासाठी ते एकमेकांना प्रोत्साहन देतात व सापळे रचण्याबाबत चर्चा करतात. “आपले सापळे कोणीही बघणार नाही” असे ते एकमेकांना सांगतात.
6
KJV : They search out iniquities; they accomplish a diligent search: both the inward [thought] of every one [of them,] and the heart, [is] deep.
KJVP : They search out H2664 iniquities; H5766 they accomplish H8552 a diligent search H2665 H2664 : both the inward H7130 [thought] of every one H376 [of] [them] , and the heart, H3820 [is] deep. H6013
YLT : They search out perverse things, `We perfected a searching search,` And the inward part of man, and the heart [are] deep.
ASV : They search out iniquities; We have accomplished, say they, a diligent search: And the inward thought and the heart of every one is deep.
WEB : They plot injustice, saying, "We have made a perfect plan!" Surely man\'s mind and heart are cunning.
ESV : They search out injustice, saying, "We have accomplished a diligent search." For the inward mind and heart of a man are deep!
RV : They search out iniquities; We have accomplished, {cf15i say they}, a diligent search: and the inward thought of every one, and the heart, is deep.
RSV : Who can search out our crimes? We have thought out a cunningly conceived plot." For the inward mind and heart of a man are deep!
NLT : As they plot their crimes, they say, "We have devised the perfect plan!" Yes, the human heart and mind are cunning.
NET : They devise unjust schemes; they disguise a well-conceived plot. Man's inner thoughts cannot be discovered.
ERVEN : No one will discover our crime. We have the perfect plan!" Yes, people can be very tricky and hard to understand.
TOV : அவர்கள் நியாயக்கேடுகளை ஆய்ந்துதேடி, தந்திரமான யோசனை நிறைவேறும்படி பிரயத்தனம்பண்ணுகிறார்கள்; அவர்களில் ஒவ்வொருவனுடைய உட்கருத்தும் இருதயமும் ஆழமாயிருக்கிறது.
ERVTA : அவர்கள் கண்ணிகளை மறைத்து வைத்திருக்கிறார்கள். அவர்கள் பலியை எதிர் நோக்கிக்கொண்டிருக்கிறார்கள். ஜனங்கள் நினைப்பதை அறிவது கடினமானது.
MHB : יַֽחְפְּֽשׂוּ H2664 ־ CPUN עוֹלֹת H5766 תַּמְנוּ H8552 חֵפֶשׂ H2664 מְחֻפָּשׂ H2665 וְקֶרֶב H7130 אִישׁ H376 NMS וְלֵב H3820 W-CMS עָמֹֽק H6013 ׃ EPUN
BHS : יְחַזְּקוּ־לָמוֹ דָּבָר רָע יְסַפְּרוּ לִטְמוֹן מוֹקְשִׁים אָמְרוּ מִי יִרְאֶה־לָּמוֹ ׃
ALEP : ו   יחזקו-למו דבר רע--    יספרו לטמון מוקשים אמרו    מי יראה-למו
WLC : יְחַזְּקוּ־לָמֹו ׀ דָּבָר רָע יְסַפְּרוּ לִטְמֹון מֹוקְשִׁים אָמְרוּ מִי יִרְאֶה־לָּמֹו׃
LXXRP : εξηρευνησαν G1830 V-AAI-3P ανομιας G458 N-APF εξελιπον G1587 V-AAI-3P εξερευνωντες G1830 V-PAPNP εξερευνησει N-DSF προσελευσεται G4334 V-FMI-3S ανθρωπος G444 N-NSM και G2532 CONJ καρδια G2588 N-NSF βαθεια G901 A-NSF
MOV : അവർ ദ്രോഹസൂത്രങ്ങളെ കണ്ടുപിടിക്കുന്നു; നമുക്കു ഒരു സൂക്ഷ്മസൂത്രം സാധിച്ചുപോയി എന്നു പറയുന്നു; ഓരോരുത്തന്റെ അന്തരംഗവും ഹൃദയവും അഗാധം തന്നേ.
HOV : वे कुटिलता की युक्ति निकालते हैं; और कहते हैं, कि हम ने पक्की युक्ति खोजकर निकाली है। क्योंकि मनुष्य का मन और हृदय अथाह हैं!
TEV : వారు దుష్టక్రియలను తెలిసికొనుటకు ప్రయత్నిం తురు వెదకి వెదకి ఉపాయము సిద్ధపరచుకొందురు ప్రతివాని హృదయాంతరంగము అగాధము.
ERVTE : మనుష్యులు చాలా యుక్తిగా ఉండగలరు. మనుష్యులు ఏమి తలస్తున్నారో గ్రహించటం ఎంతోకష్టం.
KNV : ಅವರು ದ್ರೋಹಗಳನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಾರೆ; ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಹುಡುಕಿದ್ದನ್ನು ಅವರು ಪೂರೈಸುತ್ತಾರೆ; ಅವರೆಲ್ಲರ ಅಂತರಗವೂ ಹೃದಯವೂ ಅಶೋದ್ಯವಾಗಿವೆ.
ERVKN : ಅವರು ತಮ್ಮ ಬಲೆಗಳನ್ನು ಅಡಗಿಸಿಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ; ಬೇಟೆಗಳಿಗಾಗಿ ಎದುರುನೋಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಜನರು ಕುತಂತ್ರಿಗಳಾಗಿದ್ದರೆ, ಅವರ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದು ಬಹು ಕಷ್ಟ.
GUV : તેઓ દુષ્ટકૃત્યો કરવા માટે યોગ્ય તકની ચતુરાઇથી રાહ જુએ છે; તેઓનાં હૃદયનાં ઊંડાણમાં દુષ્ટ વિચારો અને ખરાબ યોજનાઓ છે.
PAV : ਓਹ ਸ਼ਰਾਰਤਾਂ ਨੂੰ ਭਾਲਦੇ ਹਨ, ਅਸਾਂ ਇੱਕ ਪੱਕਾ ਖੋਜ ਕੱਢਿਆ ਹੈ! ਅਤੇ ਹਰੇਕ ਦਾ ਅੰਦਰਲਾ ਦਿਲ ਡੂੰਘਾ ਹੈ।
URV : وہ شرارتوں کو کھوج کھوج کر نِکالتے ہیں۔وہ کہتےہیں ہم نے خُوب کھوج لگایا۔اُن میں سے ہر ایک کا باطِن اور دِل عمِیق ہے۔
BNV : ওরা ওদের ফাঁদ লুকিয়ে রেখেছে| ওরা জীবন্ত বলিসমূহের সন্ধানে আছে| মানুষ খুব চতুর হতে পারে, তাই ওরা কি ফন্দি করছে তা জানা মুস্কিল|)
ORV : କହେି ଆମ୍ଭର ଦୋଷକୁ ଆବିଷ୍କାର କରିବେ ନାହିଁ। କିଏ ଦୋଷକୁ ଅନୁସନ୍ଧାନ କରିବ ? ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ଯୋଜନା ଅଛି। ଲୋକମାନେ ବହୁତ କୁଟିଳ ଏବଂ ବୁଝିବା ବହୁତ କଷ୍ଟ।
MRV : लोक अतिशय कुटिल असू शकतात. लोक काय विचार करतात ते कळणे अवघड आहे.
7
KJV : But God shall shoot at them [with] an arrow; suddenly shall they be wounded.
KJVP : But God H430 shall shoot H3384 at them [with] an arrow; H2671 suddenly H6597 shall they be H1961 wounded. H4347
YLT : And God doth shoot them [with] an arrow, Sudden have been their wounds,
ASV : But God will shoot at them; With an arrow suddenly shall they be wounded.
WEB : But God will shoot at them. They will be suddenly struck down with an arrow.
ESV : But God shoots his arrow at them; they are wounded suddenly.
RV : But God shall shoot at them; with an arrow suddenly shall they be wounded.
RSV : But God will shoot his arrow at them; they will be wounded suddenly.
NLT : But God himself will shoot them with his arrows, suddenly striking them down.
NET : But God will shoot at them; suddenly they will be wounded by an arrow.
ERVEN : But suddenly, God will shoot his arrows, and those wicked people will be hit.
TOV : ஆனாலும் தேவன் அவர்கள்மேல் அம்புகளை எய்வார், சடிதியாய் அவர்கள் காயப்படுவார்கள்.
ERVTA : ஆனால் தேவனும் தமது "அம்புகளை" எய்யக் கூடும்! தீயோர் அதை அறிந்துகொள்ளும் முன்னமே காயமுற்றிருப்பார்கள்.
MHB : וַיֹּרֵם H3384 אֱלֹהִים H430 EDP חֵץ H2671 פִּתְאוֹם H6597 הָיוּ H1961 VQQ3MP מַכּוֹתָֽם H4347 ׃ EPUN
BHS : יַחְפְּשׂוּ־עוֹלֹת תַּמְנוּ חֵפֶשׂ מְחֻפָּשׂ וְקֶרֶב אִישׁ וְלֵב עָמֹק ׃
ALEP : ז   יחפשו עולת--    תמנו חפש מחפש וקרב איש    ולב עמק
WLC : יַחְפְּשׂוּ־עֹולֹת תַּמְנוּ חֵפֶשׂ מְחֻפָּשׂ וְקֶרֶב אִישׁ וְלֵב עָמֹק׃
LXXRP : και G2532 CONJ υψωθησεται G5312 V-FPI-3S ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM βελος G956 N-NSN νηπιων G3516 A-GPM εγενηθησαν G1096 V-API-3P αι G3588 T-NPF πληγαι G4127 N-NPF αυτων G846 D-GPM
MOV : എന്നാൽ ദൈവം അവരെ എയ്യും; അമ്പുകൊണ്ടു അവർ പെട്ടന്നു മുറിവേല്ക്കും.
HOV : परन्तु परमेश्वर उन पर तीर चलाएगा; वे अचानक घायल हो जाएंगे।
TEV : దేవుడు బాణముతో వారిని కొట్టును వారు ఆకస్మికముగా గాయపరచబడెదరు.
ERVTE : కాని దేవుడు తన “బాణాలను”వారిమీద వేయగలడు. అది వారు గమనించకముందే దుర్మార్గులు గాయపరచబడతారు.
KNV : ದೇವರು ಅವರ ಕಡೆಗೆ ಬಾಣವನ್ನು ಎಸೆಯು ವಾಗ ಫಕ್ಕನೆ ಅವರಿಗೆ ಗಾಯಗಳಾಗುವವು.
ERVKN : ಆದರೆ ದೇವರು ತನ್ನ “ಬಾಣಗಳನ್ನು” ಎಸೆಯಲು ಇದ್ದಕ್ಕಿದ್ದಂತೆ ದುಷ್ಟರು ಗಾಯಗೊಳ್ಳುವರು.
GUV : પણ દેવ પોતે તેઓને “બાણ” મારશે, અને એકાએક તેઓને વીંધી નાંખશે.
PAV : ਪਰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਅਚਾਣਕ ਤੀਰ ਚਲਾਵੇਗਾ, ਓਹ ਫੱਟੜ ਹੋ ਜਾਣਗੇ,
URV : لیکن خُدا اُن پر تیر چلائیگا۔وہ ناگہان تیِرسے زخمی ہو جائینگے۔
BNV : কিন্তু ঈশ্বরও ওদের দিকে “তীর” নিক্ষেপ করতে পারেন! এটা জানতে পারার আগেই দুষ্ট লোকরা জখম হয়ে যাবে|
ORV : କିନ୍ତୁ ହଠାତ୍ ଭାବରେ ପରମେଶ୍ବର ତାଙ୍କର "ତୀର" ନିକ୍ଷପେ କରିବେ ଏବଂ ଦୁଷ୍ଟମାନେ ଆଘାତ ହବେେ।
MRV : परंतु देवदेखील त्याचे “बाण” मारु शकतो आणि त्यांना काही कळण्या आधीच वाईट लोक जखमी होतात.
8
KJV : So they shall make their own tongue to fall upon themselves: all that see them shall flee away.
KJVP : So they shall make their own tongue H3956 to fall H3782 upon H5921 themselves: all H3605 that see H7200 them shall flee away. H5074
YLT : And they cause him to stumble, Against them [is] their own tongue, Every looker on them fleeth away.
ASV : So they shall be made to stumble, their own tongue being against them: All that see them shall wag the head.
WEB : Their own tongues shall ruin them. All who see them will shake their heads.
ESV : They are brought to ruin, with their own tongues turned against them; all who see them will wag their heads.
RV : So they shall be made to stumble, their own tongue being against them: all that see them shall wag the head.
RSV : Because of their tongue he will bring them to ruin; all who see them will wag their heads.
NLT : Their own tongues will ruin them, and all who see them will shake their heads in scorn.
NET : Their slander will bring about their demise. All who see them will shudder,
ERVEN : He will use their own words against them, and they will be destroyed. Then everyone who sees them will shake their heads in amazement.
TOV : அவர்கள் தள்ளப்பட்டு, கீழே விழும்படி அவர்கள் நாவுகளே அவர்களைக் கெடுக்கும்; அவர்களைக் காண்கிற யாவரும் ஓடிப்போவார்கள்.
ERVTA : தீயோர் பிறருக்குத் தீயவற்றைச் செய்ய நினைப்பார்கள். ஆனால் தேவனால் அவர்கள் திட்டத்தை அழிக்க முடியும். அத்தீய காரியங்கள் அவர்களுக்கே நிகழுமாறு செய்ய இயலும். அவர்களைக் காணும் ஒவ்வொருவரும் ஆச்சரியத்தால் தங்கள் தலைகளை அசைப்பார்கள்.
MHB : וַיַּכְשִׁילוּהוּ H3782 עָלֵימוֹ H5921 PREP-3MP-3MS לְשׁוֹנָם H3956 יִתְנֹדֲדוּ H5074 כָּל H3605 NMS ־ CPUN רֹאֵה H7200 בָֽם CPUN ׃ EPUN
BHS : וַיֹּרֵם אֱלֹהִים חֵץ פִּתְאוֹם הָיוּ מַכּוֹתָם ׃
ALEP : ח   וירם אלהים    חץ פתאום--היו מכותם
WLC : וַיֹּרֵם אֱלֹהִים חֵץ פִּתְאֹום הָיוּ מַכֹּותָם׃
LXXRP : και G2532 CONJ εξησθενησαν V-AAI-3P επ G1909 PREP αυτους G846 D-APM αι G3588 T-NPF γλωσσαι G1100 N-NPF αυτων G846 D-GPM εταραχθησαν G5015 V-API-3P παντες G3956 A-NPM οι G3588 T-NPM θεωρουντες G2334 V-PAPNP αυτους G846 D-APM
MOV : അങ്ങനെ സ്വന്തനാവു അവർക്കു വിരോധമായിരിക്കയാൽ അവർ ഇടറിവീഴുവാൻ ഇടയാകും; അവരെ കാണുന്നവരൊക്കെയും തല കുലുക്കുന്നു.
HOV : वे अपने ही वचनों के कारण ठोकर खाकर गिर पड़ेंगे; जितने उन पर दृष्टि करेंगे वे सब अपने अपने सिर हिलाएंगे
TEV : వారు కూలెదరు వారు కూలుటకు వారి నాలుకే కారణము. వారిని చూచువారందరు తల ఊచుదురు
ERVTE : దుర్మార్గులు ఇతరులకు కీడు చేయుటకు పథకం వేస్తారు. కానీ దేవుడు వారి పథకాలను పాడుచేయగలడు. ఆ కీడు వారికే సంభవించేలా ఆయన చేయగలడు. అప్పుడు వారిని చూసే ప్రతి ఒక్కరూ ఆశ్చర్యంతో వారి తలలు ఊపుతారు.
KNV : ಹೀಗೆ ತಮ್ಮ ನಾಲಿಗೆಯು ತಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಬೀಳುವಂತೆ ಮಾಡಿ ಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. ಅವರನ್ನು ನೋಡುವವರೆಲ್ಲರೂ ಓಡಿ ಹೋಗುವರು.
ERVKN : ದುಷ್ಟರು ಬೇರೆಯವರಿಗೆ ಕೇಡು ಮಾಡಲು ಆಲೋಚಿಸುವರು. ಆದರೆ ಆ ಕೇಡುಗಳು ಅವರಿಗೇ ಸಂಭವಿಸುವಂತೆ ದೇವರು ಮಾಡುವನು. ಆಗ ಅವರನ್ನು ಕಂಡ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನೂ ಆಶ್ಚರ್ಯದಿಂದ ತಲೆಯಾಡಿಸುವನು.
GUV : દેવ તેઓના પોતાના શબ્દો તેમની વિરુદ્ધ ફરે તેમ કરશે. અને તેઓ ઠોકર ખાશે; જે કોઇ તેઓને જોશે તે સર્વ આશ્ચર્યથી માથાઁ ધુણાવશે.
PAV : ਓਹ ਠੇਡੇ ਖਾਣਗੇ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਰਸਨਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਹੀ ਵਿਰੁੱਧ ਹੋਵੇਗੀ, ਸਭ ਵੇਖਣ ਵਾਲੇ ਭੱਜ ਜਾਣਗੇ ।
URV : اور اُن ہی کی زُبان اُنکو تباہ کریگی۔جِتنے اُنکو دیکھینگے سب سر ہلائینگے۔
BNV : মন্দ লোকরা অন্য লোকের খারাপ করারই চিন্তা করে| কিন্তু ঈশ্বর ওদের দুষ্ট পরিকল্পনা ভেস্তে দিতে পারেন এবং ঐ কু-পরিকল্পনা ওদের ওপরেই ঘটাতে পারেন| তখন যারাই ওদের দেখবে তারা বিস্মযে অভিভূত হয়ে মাথা নাড়াবে|
ORV : ସମାନଙ୍କେ ନିଜ ଜିହ୍ବା ସମାନଙ୍କେୁ ଧ୍ବଂସର ବିଷଯ ଆଣିବ। ସମାନଙ୍କେୁ ୟିଏ ଦେଖିବେ ସମାନେେ ଦୁଃଖରେ ମୁଣ୍ଡ ହଲାଇବେ।
MRV : वाईट लोक इतर लोकांना त्रासदायक गोष्टी करण्याच्या योजना आखतात. परंतु देव त्यांच्या योजना निष्फळ बनवतो आणि त्या त्रासदायक गोष्टी त्यांच्याच वाट्याला येतील असे करतो. आणि नंतर जो कोणी त्यांना पाहातो तो मस्तक विस्मयाने हलवतो.
9
KJV : And all men shall fear, and shall declare the work of God; for they shall wisely consider of his doing.
KJVP : And all H3605 men H120 shall fear, H3372 and shall declare H5046 the work H6467 of God; H430 for they shall wisely consider H7919 of his doing. H4639
YLT : And all men fear, and declare the work of God, And His deed they have considered wisely.
ASV : And all men shall fear; And they shall declare the work of God, And shall wisely consider of his doing.
WEB : All mankind shall be afraid. They shall declare the work of God, And shall wisely ponder what he has done.
ESV : Then all mankind fears; they tell what God has brought about and ponder what he has done.
RV : And all men shall fear; and they shall declare the work of God, and shall wisely consider of his doing.
RSV : Then all men will fear; they will tell what God has wrought, and ponder what he has done.
NLT : Then everyone will be afraid; they will proclaim the mighty acts of God and realize all the amazing things he does.
NET : and all people will fear. They will proclaim what God has done, and reflect on his deeds.
ERVEN : People will see what God has done. They will tell other people about him. Then everyone will learn more about God. They will learn to fear and respect him.
TOV : எல்லா மனுஷரும் பயந்து, தேவனுடைய செயலை அறிவித்து, அவர் கிரியையை உணர்ந்து கொள்வார்கள்.
ERVTA : தேவன் செய்ததை ஜனங்கள் அறிந்துகொள்வார்கள். அவரைக்குறித்து அந்த ஜனங்கள் பிறருக்குச் சொல்வார்கள். அப்போது ஒவ்வொருவரும் தேவனைக் குறித்து அதிகமாக அறிவார்கள். தேவனுக்கு அஞ்சி, அவரை மதிக்க அவர்கள் கற்றுக்கொள்வார்கள்.
MHB : וַיִּֽירְאוּ H3372 W-VQY3MP כָּל H3605 NMS ־ CPUN אָדָם H120 NMS וַיַּגִּידוּ H5046 פֹּעַל H6467 אֱלֹהִים H430 EDP וּֽמַעֲשֵׂהוּ H4639 הִשְׂכִּֽילוּ H7919 VHQ3MP ׃ EPUN
BHS : וַיַּכְשִׁילוּהוּ עָלֵימוֹ לְשׁוֹנָם יִתְנֹדֲדוּ כָּל־רֹאֵה בָם ׃
ALEP : ט   ויכשילוהו עלימו לשונם    יתנדדו כל-ראה בם
WLC : וַיַּכְשִׁילוּהוּ עָלֵימֹו לְשֹׁונָם יִתְנֹדֲדוּ כָּל־רֹאֵה בָם׃
LXXRP : και G2532 CONJ εφοβηθη G5399 V-API-3S πας G3956 A-NSM ανθρωπος G444 N-NSM και G2532 CONJ ανηγγειλαν G312 V-AAI-3P τα G3588 T-APN εργα G2041 N-APN του G3588 T-GSM θεου G2316 N-GSM και G2532 CONJ τα G3588 T-APN ποιηματα G4161 N-APN αυτου G846 D-GSM συνηκαν G4920 V-AAI-3P
MOV : അങ്ങനെ സകലമനുഷ്യരും ഭയപ്പെട്ടു ദൈവത്തിന്റെ പ്രവൃത്തിയെ പ്രസ്താവിക്കും; അവന്റെ പ്രവൃത്തിയെ അവർ ചിന്തിക്കും.
HOV : तब सारे लोग डर जाएंगे; और परमेश्वर के कामों का बखान करेंगे, और उसके कार्यक्रम को भली भांति समझेंगे॥
TEV : మనుష్యులందరు భయముకలిగి దేవుని కార్య ములు తెలియజేయుదురు ఆయన కార్యములు చక్కగా యోచించు కొందురు
ERVTE : దేవుడు చేసిన వాటిని మనుష్యులు చూస్తారు. వారు దేవుని క్రియలను ప్రకటిస్తారు. అప్పుడు ప్రతి ఒక్కరూ దేవుని గూర్చి ఎక్కువగా తెలిసికొంటారు. ఆయనకు భయపడి గౌరవించడం వారు నేర్చుకొంటారు.
KNV : ಎಲ್ಲಾ ಮನುಷ್ಯರು ಭಯಪಟ್ಟು ದೇವರ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ತಿಳಿಸುವರು; ಆತನ ಕೆಲಸ ವನ್ನು ಬುದ್ಧಿಯಿಂದ ಗ್ರಹಿಸುವರು;
ERVKN : ದೇವರ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಜನರು ಕಂಡು ಅದರ ಬಗ್ಗೆ ಬೇರೆಯವರಿಗೂ ತಿಳಿಸುವರು. ಹೀಗೆ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ದೇವರ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಕಲಿತುಕೊಂಡು ಆತನಲ್ಲಿ ಭಯಭಕ್ತಿಯುಳ್ಳವರಾಗುವರು.
GUV : ત્યારે લોકોને દેવનો ભય લાગશે. અને તેઓ દેવનાં કૃત્યો વિશે બીજાઓને કહેશે અને દેવનાં અદ્ભૂત કાર્યો વિષે બીજાઓને શીખવશે.
PAV : ਸਾਰੇ ਆਦਮੀ ਡਰਨਗੇ, ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਕੰਮ ਦੱਸਣਗੇ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਕਾਰਜ ਉੱਤੇ ਧਿਆਨ ਕਰਨਗੇ।
URV : اور سب لوگ ڈر جائینگے اور خُدا کے کام کا بیان کرینگے اور اُسکے طریِق عمل کو بخوُبی سمجھ لینگے۔
BNV : লোকরা দেখবে ঈশ্বর কি করেছেন| তাঁর সম্পর্কে তারা অন্য লোকদের বলবে| তখন প্রত্যেকে ঈশ্বর সম্পর্কে আরও বেশী জানতে পারবে| ওরা তাঁকে ভয় ও শ্রদ্ধা করতে শিখবে|
ORV : ତା' ହେଲେ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ବ୍ଯକ୍ତି ଭୟଭୀତ ହବେେ। ସମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର କାର୍ୟ୍ଯ ବିଷଯରେ କହିବେ ଏବଂ ସେ ୟାହା କରିଛନ୍ତି ସମାନେେ ତାହା ଶିକ୍ଷା କରିବେ।
MRV : देवाने काय केले ते लोक पाहातील. ते इतरांना देवाबद्दल सांगतील, त्यामुळे सगळ्यांना देवाबद्दल अधिक काही कळेल आणि त्याला आदर देण्याचे ही त्यांना कळेल.
10
KJV : The righteous shall be glad in the LORD, and shall trust in him; and all the upright in heart shall glory.
KJVP : The righteous H6662 shall be glad H8055 in the LORD, H3068 and shall trust H2620 in him ; and all H3605 the upright H3477 in heart H3820 shall glory. H1984
YLT : The righteous doth rejoice in Jehovah, And hath trusted in Him, And boast themselves do all the upright of heart!
ASV : The righteous shall be glad in Jehovah, and shall take refuge in him; And all the upright in heart shall glory. Psalm 65 For the Chief Musician. A Psalm. A song of David.
WEB : The righteous shall be glad in Yahweh, And shall take refuge in him. All the upright in heart shall praise him!
ESV : Let the righteous one rejoice in the LORD and take refuge in him! Let all the upright in heart exult!
RV : The righteous shall be glad in the LORD, and shall trust in him; and all the upright in heart shall glory.
RSV : Let the righteous rejoice in the LORD, and take refuge in him! Let all the upright in heart glory!
NLT : The godly will rejoice in the LORD and find shelter in him. And those who do what is right will praise him. For the choir director: A song. A psalm of David.
NET : The godly will rejoice in the LORD and take shelter in him. All the morally upright will boast.
ERVEN : Good people are happy to serve the Lord. They depend on him to protect them. All those who want to do right will praise him!
TOV : நீதிமான் கர்த்தருக்குள் மகிழ்ந்து, அவரை நம்புவான்; செம்மையான இருதயமுள்ளவர்கள் யாவரும் மேன்மைபாராட்டுவார்கள்.
ERVTA : நால்லோர் கர்த்தருக்குள் மகிழ்ச்சியாயிருப்பார்கள். அவர்கள் தேவனில் நம்பிக்கைக்கொள்வார்கள். நல்லோராகிய நீங்கள் எல்லோரும் கர்த்தரைத் துதியுங்கள்.
MHB : יִשְׂמַח H8055 צַדִּיק H6662 AMS בַּיהוָה H3068 וְחָסָה H2620 בוֹ B-PREP-3MS וְיִתְהַֽלְלוּ H1984 כָּל H3605 NMS ־ CPUN יִשְׁרֵי H3477 ־ CPUN לֵֽב H3820 NMS ׃ EPUN
BHS : וַיִּירְאוּ כָּל־אָדָם וַיַּגִּידוּ פֹּעַל אֱלֹהִים וּמַעֲשֵׂהוּ הִשְׂכִּילוּ ׃
ALEP : י   וייראו כל-אדם    ויגידו פעל אלהים ומעשהו השכילו [ ( ) יא   ישמח צדיק ביהוה וחסה בו    ויתהללו כל-ישרי-לב ]
WLC : וַיִּירְאוּ כָּל־אָדָם וַיַּגִּידוּ פֹּעַל אֱלֹהִים וּמַעֲשֵׂהוּ הִשְׂכִּילוּ׃
LXXRP : ευφρανθησεται G2165 V-FPI-3S δικαιος G1342 A-NSM επι G1909 PREP τω G3588 T-DSM κυριω G2962 N-DSM και G2532 CONJ ελπιει G1679 V-FAI-3S επ G1909 PREP αυτον G846 D-ASM και G2532 CONJ επαινεσθησονται V-FPI-3P παντες G3956 A-NPM οι G3588 T-NPM ευθεις G2117 A-NPM τη G3588 T-DSF καρδια G2588 N-DSF
MOV : നീതിമാൻ യഹോവയിൽ ആനന്ദിച്ചു അവനെ ശരണമാക്കും; ഹൃദയപരമാർത്ഥികൾ എല്ലാവരും പുകഴും.
HOV : धर्मी तो यहोवा के कारण आनन्दित होकर उसका शरणागत होगा, और सब सीधे मन वाले बड़ाई करेंगे॥
TEV : నీతిమంతులు యెహోవానుబట్టి సంతోషించుచు ఆయన శరణుజొచ్చెదరు యథార్థహృదయులందరు అతిశయిల్లుదురు.
ERVTE : మంచివాళ్లు యెహోవాయందు సంతోషంగా ఉండాలి. వారు ఆయన్ని నమ్ముకోవాలి. మంచి మనుష్యులారా మీరంతా యెహోవాను స్తుతించండి.
KNV : ನೀತಿವಂತನು ಕರ್ತನಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷಪಟ್ಟು ಆತನಲ್ಲಿ ಭರವಸವಿ ಡುವನು. ಯಥಾರ್ಥ ಹೃದಯವುಳ್ಳವರೆಲ್ಲರು ಹೆಚ್ಚಳ ಪಡುವರು.
ERVKN : ಸಜ್ಜನರು ಯೆಹೋವನಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷಿಸುತ್ತಾ ಆತನನ್ನೇ ಆಶ್ರಯಿಸಿಕೊಳ್ಳುವರು. ಯಥಾರ್ಥವಂತರು ಯೆಹೋವನನ್ನು ಕೊಂಡಾಡುವರು.
GUV : સદાચારીઓ યહોવામાં આનંદ માણશે. તે દેવ પર આધાર રાખે છે. અને બધાં સાચા અનુયાયીઓ તેની સ્તુતિ ગાશે.
PAV : ਧਰਮੀ ਯਹੋਵਾਹ ਵਿੱਚ ਅਨੰਦ ਹੋਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਸ਼ਰਨ ਆਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਸਿੱਧੇ ਮਨ ਵਾਲੇ ਵਡਿਆਈ ਕਰਨਗੇ।।
URV : صادق خُداوند میں شادمان ہوگا اور اُس پر توکُل کریگا اور جِتنے راست دِل ہیں سب فخر کرینگے۔
BNV : একজন ভালো লোক আনন্দের সঙ্গে প্রভুর সেবা করে এবং তাঁর ওপর নির্ভর করে| একজন ভাল ও সত্‌ লোক ঈশ্বরকে তার অন্তর থেকে প্রশংসা করে|
ORV : ଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ସବୋରେ ଆନନ୍ଦ କରିବେ। ସମାନେେ ତାହାଙ୍କର ଶରଣାଗତ ହବେେ। ପୁଣି ସମସ୍ତ ସଜ୍ଜନମାନେ, ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ପାଳନ କରିବେ।
MRV : परमेश्वराची सेवा करण्यास चांगल्या व्याक्तिला आनंद वाटतो. तो देवावर विसंबून राहातो. चांगल्या प्रामाणिक लोकांनी हे पाहिल्यावर ते देवावर विश्वास ठेवतात.
×

Alert

×