Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 58 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 58 Verses

1
KJV : Do ye indeed speak righteousness, O congregation? do ye judge uprightly, O ye sons of men?
KJVP : To the chief Musician, H5329 Al- H516 taschith, Michtam H4387 of David. H1732 Do ye indeed H552 speak H1696 righteousness, H6664 O congregation H482 ? do ye judge H8199 uprightly, H4339 O ye sons H1121 of men H120 ?
YLT : To the Overseer. -- `Destroy not.` -- A secret treasure, by David. Is it true, O dumb one, righteously ye speak? Uprightly ye judge, O sons of men?
ASV : Do ye indeed in silence speak righteousness? Do ye judge uprightly, O ye sons of men?
WEB : For the Chief Musician. To the tune of "Do Not Destroy." A poem by David. Do you indeed speak righteousness, silent ones? Do you judge blamelessly, you sons of men?
ESV : TO THE CHOIRMASTER: ACCORDING TO DO NOT DESTROY. A MIKTAM OF DAVID. Do you indeed decree what is right, you gods? Do you judge the children of man uprightly?
RV : Do ye indeed in silence speak righteousness? do ye judge uprightly, O ye sons of men?
RSV : To the choirmaster: according to Do Not Destroy. A Miktam of David. Do you indeed decree what is right, you gods? Do you judge the sons of men uprightly?
NLT : Justice-- do you rulers know the meaning of the word? Do you judge the people fairly?
NET : [For the music director; according to the al-tashcheth style; a prayer of David.] Do you rulers really pronounce just decisions? Do you judge people fairly?
ERVEN : To the director: To the tune of "Don't Destroy." A miktam of David. You judges are not being fair in your decisions. You are not judging people fairly.
TOV : மவுனமாயிருக்கிறவர்களே, நீங்கள் மெய்யாய் நீதியைப் பேசுவீர்களோ? மனுபுத்திரரே, நியாயமாய்த் தீர்ப்புசெய்வீர்களோ?
ERVTA : நியாயாதிபதிகளாகிய நீங்கள் உங்கள் தீர்ப்பு களில் நியாயமானவர்களாக இருக்கவில்லை. நீங்கள் ஜனங்களுக்குச் சரியான நீதி வழங்க வில்லை.
MHB : לַמְנַצֵּחַ H5329 אַל H516 ־ CPUN תַּשְׁחֵת H516 לְדָוִד H1732 L-NAME מִכְתָּֽם H4387 ׃ EPUN הַֽאֻמְנָם H552 אֵלֶם H482 צֶדֶק H6664 NMS תְּדַבֵּרוּן H1696 מֵישָׁרִים H4339 תִּשְׁפְּטוּ H8199 בְּנֵי CMP אָדָֽם H120 ׃ EPUN
BHS : לַמְנַצֵּחַ אַל־תַּשְׁחֵת לְדָוִד מִכְתָּם ׃
ALEP : א   למנצח אל-תשחת לדוד מכתם
WLC : לַמְנַצֵּחַ אַל־תַּשְׁחֵת לְדָוִד מִכְתָּם׃
LXXRP : εις G1519 PREP το G3588 T-ASN τελος G5056 N-ASN μη G3165 ADV διαφθειρης G1311 V-PAS-2S τω G3588 T-DSM δαυιδ N-PRI εις G1519 PREP στηλογραφιαν N-ASF ει G1487 CONJ αληθως G230 ADV αρα G685 PRT δικαιοσυνην G1343 N-ASF λαλειτε G2980 V-PAI-2P ευθεια G2117 A-NSF κρινετε G2919 V-PAI-2P οι G3588 T-NPM υιοι G5207 N-NPM των G3588 T-GPM ανθρωπων G444 N-GPM
MOV : ദേവന്മാരേ, നിങ്ങൾ വാസ്തവമായി നീതി പ്രസ്താവിക്കുന്നുവോ? മനുഷ്യപുത്രന്മാരേ, നിങ്ങൾ പരമാർത്ഥമായി വിധിക്കുന്നുവോ?
HOV : हे मनुष्यों, क्या तुम सचमुच धर्म की बात बोलते हो? और हे मनुष्यवंशियों क्या तुम सीधाई से न्याय करते हो?
TEV : అధిపతులారా, మీరు నీతి ననుసరించి మాటలాడుదు రన్నది నిజమా? నరులారా, మీరు న్యాయమునుబట్టి తీర్పు తీర్చు దురా?
ERVTE : న్యాయమూర్తుల్లారా, మీరు మీ నిర్ణయాల్లో న్యాయంగా ఉండటంలేదు. మీరు ప్రజలకు న్యాయంగా తీర్పు చెప్పటంలేదు.
KNV : ಓ ಸಭೆಯೇ, ನೀವು ನಿಜವಾಗಿ ನೀತಿಯನ್ನು ನುಡಿಯುವಿರೋ? ಓ ಮನುಷ್ಯರ ಮಕ್ಕಳೇ, ನೀವು ಯಥಾರ್ಥವಾಗಿ ನ್ಯಾಯತೀರಿಸು ವಿರೋ?
ERVKN : ಆಧಿಪತಿಗಳೇ, ನಿಮ್ಮ ತೀರ್ಪುಗಳು ನ್ಯಾಯವಾಗಿವೆಯೋ? ನ್ಯಾಯಾಧಿಪತಿಗಳೇ, ನಿಮ್ಮ ತೀರ್ಪುಗಳು ಯಥಾರ್ಥವಾಗಿವೆಯೋ?
GUV : ઓ ન્યાયાધીશો, શું ખરેખર જે ન્યાય છે તે તમે બોલો છો? શું ખરેખર તમે લોકોનો નિષ્પક્ષપણે ન્યાય કરો છો?
PAV : ਹੇ ਬਲਵਾਨ ਸੁਆਮੀਓ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸੁੱਚ ਮੁੱਚ ਧਰਮ ਨਾਲ ਬੋਲਦੇ ਹੋॽ ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਆਦਮ ਵੰਸੀਆਂ ਦਾ ਸਿੱਧਾ ਨਿਆਉਂ ਕਰਦੇ ਹੋॽ
URV : اَے بُزرُگو ! کیا تم در حقیِقت راستگوئی کرتے ہو؟اَے بنی آدم! کیا تُم ٹھیک عدالت کرتے ہو؟
BNV : ওহে বিচারকগণ, তোমরা তোমাদের বিচারে ন্যায় সঙ্গত নও| তোমরা সত্‌ভাবে লোকের বিচার করছো না|
ORV : ବିଚାରକଗଣ !ତୁମ୍ଭେ ନ୍ଯାଯ ଭାବରେ କୁହ କି ? ତୁମ୍ଭେ ଲୋକମାନଙ୍କର ଧର୍ମ ବିଚାର କର କି ?
MRV : न्यायाधीशांनो, तुम्ही तुमच्या निर्णयात न्यायी आहात काय? तुम्ही लोकांचा न्यायाने निवाडा करीत आहात काय?
2
KJV : Yea, in heart ye work wickedness; ye weigh the violence of your hands in the earth.
KJVP : Yea H637 , in heart H3820 ye work H6466 wickedness; H5766 ye weigh H6424 the violence H2555 of your hands H3027 in the earth. H776
YLT : Even in heart ye work iniquities, In the land the violence of your hands ye ponder.
ASV : Nay, in heart ye work wickedness; Ye weigh out the violence of your hands in the earth.
WEB : No, in your heart you plot injustice. You measure out the violence of your hands in the earth.
ESV : No, in your hearts you devise wrongs; your hands deal out violence on earth.
RV : Yea, in heart ye work wickedness; ye weigh out the violence of your hands in the earth.
RSV : Nay, in your hearts you devise wrongs; your hands deal out violence on earth.
NLT : No! You plot injustice in your hearts. You spread violence throughout the land.
NET : No! You plan how to do what is unjust; you deal out violence in the earth.
ERVEN : No, you only think of evil things to do. You do violent crimes in this country.
TOV : மனதார நியாயக்கேடு செய்கிறீர்கள்; பூமியிலே உங்கள் கைகளின் கொடுமையை நிறுத்துக் கொடுக்கிறீர்கள்.
ERVTA : நீங்கள் தீயகாரியங்களைச் செய்வதைக் குறித்தே எண்ணுகிறீர்கள். இந்நாட்டில் நீங்கள் கொடிய குற்றங்களைச் செய்கிறீர்கள்.
MHB : אַף H637 CONJ ־ CPUN בְּלֵב H3820 עוֹלֹת H5766 תִּפְעָלוּן H6466 בָּאָרֶץ H776 B-NFS חֲמַס H2555 יְדֵיכֶם H3027 תְּפַלֵּֽסֽוּן H6424 ׃ EPUN
BHS : הַאֻמְנָם אֵלֶם צֶדֶק תְּדַבֵּרוּן מֵישָׁרִים תִּשְׁפְּטוּ בְּנֵי אָדָם ׃
ALEP : ב   האמנם--אלם צדק תדברון    מישרים תשפטו בני אדם
WLC : הַאֻמְנָם אֵלֶם צֶדֶק תְּדַבֵּרוּן מֵישָׁרִים תִּשְׁפְּטוּ בְּנֵי אָדָם׃
LXXRP : και G2532 CONJ γαρ G1063 PRT εν G1722 PREP καρδια G2588 N-DSF ανομιας G458 N-GSF εργαζεσθε G2038 V-PMI-2P εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF γη G1065 N-DSF αδικιαν G93 N-ASF αι G3588 T-NPF χειρες G5495 N-NPF υμων G4771 P-GP συμπλεκουσιν V-PAI-3P
MOV : നിങ്ങൾ ഹൃദയത്തിൽ ദുഷ്ടത പ്രവർത്തിക്കുന്നു; ഭൂമിയിൽ നിങ്ങളുടെ കൈകളുടെ നിഷ്ഠുരത തൂക്കിക്കൊടുക്കുന്നു.
HOV : नहीं, तुम मन ही मन में कुटिल काम करते हो; तुम देश भर में उपद्रव करते जाते हो॥
TEV : లేదే, మీరు హృదయపూర్వకముగా చెడుతనము జరిగించుచున్నారు దేశమందు మీ చేతి బలాత్కారము తూచి చెల్లించు చున్నారు.
ERVTE : లేదు, మీరు చేయగల కీడును గూర్చి మాత్రమే మీరు తలుస్తారు. ఈ దేశంలో మీరు బలాత్కారపు నేరాలే చేస్తారు.
KNV : ಹೌದು, ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ದುಷ್ಟತ್ವ ವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತೀರಲ್ಲಾ, ಲೋಕದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಕೈಗಳ ಬಲಾತ್ಕಾರವನ್ನು ತೂಗುತ್ತೀರಲ್ಲಾ.
ERVKN : ಇಲ್ಲ, ನಿಮ್ಮ ಆಲೋಚನೆಗಳೆಲ್ಲಾ ದುಷ್ಟತನವೇ; ನೀವು ಭೂಲೋಕದಲ್ಲಿ ತೂಗಿಕೊಡುವುದು ಆನ್ಯಾಯವನ್ನೇ.
GUV : ના, તમે કેવળ દુષ્ટતા કરવાના વિચાર કરો છે; તમારા હાથે જ તમે પૃથ્વી પર હિંસા થાય તેવું કરો છો.
PAV : ਨਹੀਂ, ਸਗੋਂ ਤੁਸੀਂ ਮਨੋਂ ਬਦੀ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਹੱਥਾਂ ਦਾ ਅੰਨ੍ਹੇਰ ਤੋਲ ਦਿੰਦੇ ਹੋ!
URV : بلکہ تُم تو دِل ہی دِل میں شرارت کرتے ہو اور زمین پر اپنے ہاتھوں سے ظلُم پَیمائی کرتے ہو۔
BNV : না, তোমরা শুধুই খারাপ কাজ করার কথা ভাবো| এই দেশে তোমরা হিংসাত্মক অপরাধসমূহ কর|
ORV : ନା, ତୁମ୍ଭେ କବଳେ ମନ୍ଦକାର୍ୟ୍ଯ କରିବା ପାଇଁ ଚିନ୍ତା କରୁଛ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ନିଜେ ଏହି ଦେଶରେ ଅପରାଧ କରୁଛି।
MRV : नाही, तुम्ही फक्त वाईट गोष्टी करण्याचाच विचार करता. तुम्ही या देशात हिंसक कृत्ये करीत आहात.
3
KJV : The wicked are estranged from the womb: they go astray as soon as they be born, speaking lies.
KJVP : The wicked H7563 are estranged H2114 from the womb H4480 H7358 : they go astray H8582 as soon as they be born H4480 H990 , speaking H1696 lies. H3577
YLT : The wicked have been estranged from the womb, They have erred from the belly, speaking lies.
ASV : The wicked are estranged from the womb: They go astray as soon as they are born, speaking lies.
WEB : The wicked go astray from the womb. They are wayward as soon as they are born, speaking lies.
ESV : The wicked are estranged from the womb; they go astray from birth, speaking lies.
RV : The wicked are estranged from the womb: they go astray as soon as they be born, speaking lies.
RSV : The wicked go astray from the womb, they err from their birth, speaking lies.
NLT : These wicked people are born sinners; even from birth they have lied and gone their own way.
NET : The wicked turn aside from birth; liars go astray as soon as they are born.
ERVEN : Those wicked people started doing wrong as soon as they were born. They have been liars from birth.
TOV : துன்மார்க்கர் கர்ப்பத்திலே உற்பவித்ததுமுதல் பேதலிக்கிறார்கள்; தாயின் வயிற்றிலிருந்து பிறந்தது முதல் பொய்சொல்லி வழிதப்பிப்போகிறார்கள்.
ERVTA : அத்தீயோர் அவர்கள் பிறந்த உடனேயே தவறு களைச் செய்ய ஆரம்பித்தார்கள். பிறந்தது முதலே அவர்கள் பொய்யர்களாக வாழ்கிறார் கள்.
MHB : זֹרוּ H2114 רְשָׁעִים H7563 AMP מֵרָחֶם H7358 תָּעוּ H8582 מִבֶּטֶן H990 M-CFS דֹּבְרֵי H1696 כָזָֽב H3577 ׃ EPUN
BHS : אַף־בְּלֵב עוֹלֹת תִּפְעָלוּן בָּאָרֶץ חֲמַס יְדֵיכֶם תְּפַלֵּסוּן ׃
ALEP : ג   אף-בלב עולת תפעלון    בארץ--חמס ידיכם תפלסון
WLC : אַף־בְּלֵב עֹולֹת תִּפְעָלוּן בָּאָרֶץ חֲמַס יְדֵיכֶם תְּפַלֵּסוּן׃
LXXRP : απηλλοτριωθησαν G526 V-API-3P οι G3588 T-NPM αμαρτωλοι G268 A-NPM απο G575 PREP μητρας G3388 N-GSF επλανηθησαν G4105 V-API-3P απο G575 PREP γαστρος G1064 N-GSF ελαλησαν G2980 V-AAI-3P ψευδη G5571 A-APN
MOV : ദുഷ്ടന്മാർ ഗർഭംമുതൽ ഭ്രഷ്ടന്മാരായിരിക്കുന്നു; അവർ ജനനംമുതൽ ഭോഷ്കു പറഞ്ഞു തെറ്റി നടക്കുന്നു.
HOV : दुष्ट लोग जन्मते ही पराए हो जाते हैं, वे पेट से निकलते ही झूठ बोलते हुए भटक जाते हैं।
TEV : తల్లికడుపున పుట్టినది మొదలుకొని భక్తిహీనులు విపరీత బుద్ధి కలిగియుందురు పుట్టినతోడనే అబద్ధములాడుచు తప్పిపోవుదురు.
ERVTE : ఆ దుర్మార్గులు తాము పుట్టగానే తప్పులు చేయటం మొదలు పెట్టారు. పుట్టినప్పటి నుండి వారు అబద్దికులే.
KNV : ದುಷ್ಟರು ಗರ್ಭದಿಂದಲೇ ದೂರವಾಗುತ್ತಾರೆ; ಹುಟ್ಟಿದಾಗಲೇ ಸುಳ್ಳಾಡುವವರಾಗಿ ತಪ್ಪಿಹೋಗುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ಆ ದುಷ್ಟರು ಹುಟ್ಟಿದಾಕ್ಷಣದಿಂದ ತಪ್ಪನ್ನು ಮಾಡತೊಡಗಿದರು. ಅವರು ಹುಟ್ಟಿದಂದಿನಿಂದ ಸುಳ್ಳುಗಾರರಾಗಿದ್ದಾರೆ.
GUV : દુષ્ટ માણસો જન્મથી જ ખોટા માગેર્ વળે છે; ત્યારથી જ દેવથી દૂર થાય છે, ને અસત્ય બોલે છે.
PAV : ਦੁਸ਼ਟ ਕੁੱਖੋਂ ਹੀ ਓਪਰੇ ਰਹੇ ਹਨ, ਓਹ ਜੰਮਦੇ ਸਾਰ ਹੀ ਝੂਠ ਬੋਲ ਬੋਲ ਕੇ ਭਟਕ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
URV : شریرپیدایش ہی سے کجروی اِختیار کرتے ہیں ۔ وہ پیدا ہوتے ہیں جھُوٹ بولکر گُمراہ ہو جاتے ہیں۔
BNV : সেই সব মন্দ লোক যখনই জন্মায় তখন থেকেই ওরা ভুল কাজ করতে শুরু করে| জন্ম থেকেই ওরা মিথ্যাবাদী|
ORV : ସହେି ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନେ ଜନ୍ମ ହବୋ ମାତ୍ରେ ବିପଥଗାମୀ। ସମାନେେ ଜନ୍ମଠାରୁ ମିଥ୍ଯାବାଦୀ।
MRV : त्या वाईट लोकांनी जन्मल्याबरोबर दुष्कर्म करायला सुरुवात केली. ते जन्मापासूनच खोटारडे होते.
4
KJV : Their poison [is] like the poison of a serpent: [they are] like the deaf adder [that] stoppeth her ear;
KJVP : Their poison H2534 [is] like H1823 the poison H2534 of a serpent: H5175 [they] [are] like H3644 the deaf H2795 adder H6620 [that] stoppeth H331 her ear; H241
YLT : Their poison [is] as poison of a serpent, As a deaf asp shutting its ear,
ASV : Their poison is like the poison of a serpent: They are like the deaf adder that stoppeth her ear,
WEB : Their poison is like the poison of a snake; Like a deaf cobra that stops its ear,
ESV : They have venom like the venom of a serpent, like the deaf adder that stops its ear,
RV : Their poison is like the poison of a serpent: {cf15i they are} like the deaf adder that stoppeth her ear;
RSV : They have venom like the venom of a serpent, like the deaf adder that stops its ear,
NLT : They spit venom like deadly snakes; they are like cobras that refuse to listen,
NET : Their venom is like that of a snake, like a deaf serpent that does not hear,
ERVEN : Their anger is as deadly as the poison of a snake. They shut their ears like a deaf cobra
TOV : சர்ப்பத்தின் விஷத்திற்கு ஒப்பான விஷம் அவர்களில் இருக்கிறது.
ERVTA : அவர்கள் பாம்புகளைப்போன்று ஆபத்தான வர்கள். காதுகேளாத விரியன் பாம்புகளைப் போன்று, அவர்கள் உண்மையைக் கேட்க மறுக்கிறார்கள்.
MHB : חֲמַת H2534 ־ CPUN לָמוֹ CPUN כִּדְמוּת H1823 חֲמַת H2534 ־ CPUN נָחָשׁ H5175 NMS כְּמוֹ H3644 PREP ־ CPUN פֶתֶן H6620 חֵרֵשׁ H2795 יַאְטֵם H331 אָזְנֽוֹ H241 ׃ EPUN
BHS : זֹרוּ רְשָׁעִים מֵרָחֶם תָּעוּ מִבֶּטֶן דֹּבְרֵי כָזָב ׃
ALEP : ד   זרו רשעים מרחם    תעו מבטן דברי כזב
WLC : זֹרוּ רְשָׁעִים מֵרָחֶם תָּעוּ מִבֶּטֶן דֹּבְרֵי כָזָב׃
LXXRP : θυμος G2372 N-NSM αυτοις G846 D-DPM κατα G2596 PREP την G3588 T-ASF ομοιωσιν G3669 N-ASF του G3588 T-GSM οφεως G3789 N-GSM ωσει G5616 CONJ ασπιδος G785 N-GSF κωφης G2974 A-GSF και G2532 CONJ βυουσης V-PAPNS τα G3588 T-NPN ωτα G3775 N-NPN αυτης G846 D-GSF
MOV : അവരുടെ വിഷം സർപ്പവിഷംപോലെ; അവർ ചെവിയടഞ്ഞ പൊട്ടയണലിപോലെയാകുന്നു.
HOV : उन में सर्प का सा विष है; वे उस नाम के समान हैं, जो सुनना नहीं चाहता;
TEV : వారి విషము నాగుపాము విషమువంటిది మాంత్రికులు ఎంత నేర్పుగా మంత్రించినను
ERVTE : వారు సర్పాలంత ప్రమాదకరమైన వాళ్లు. వినతలచని తాచుపాముల్లా, ఆ దుర్మార్గులు సత్యాన్ని వినేందుకు నిరాకరిస్తారు.
KNV : ಹಾವಿನ ವಿಷದ ಹಾಗೆ ಅವರ ವಿಷವುಂಟು; ಅವರು ಕಿವಿಯನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳುವ ಕಿವುಡ ಸರ್ಪದ ಹಾಗಿ ದ್ದಾರೆ.
ERVKN : ಅವರ ಕೋಪವು ನಾಗರಹಾವಿನ ವಿಷದಷ್ಟೇ ಅಪಾಯಕರ. ಕಿವುಡು ನಾಗರಹಾವಿನಂತೆ ಅವರು ಸತ್ಯಕ್ಕೆ ಕಿವಿಗೊಡುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : તેઓનું વિષ સાપના વિષ જેવું છે, તેઓ તેમનાં કાન બંધ રાખે છે, તેઓ બહેરા સાપ જેવા છે.
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਵਿੱਸ ਸੱਪ ਦੀ ਵਿੱਸ ਵਰਗੀ ਹੈ, ਓਹ ਉਸ ਬੋਲੇ ਨਾਗ ਦੀ ਨਿਆਈਂ ਹਨ ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੇ ਕੰਨ ਮੁੰਦ ਲੈਂਦਾ ਹੈ,
URV : اُنکا زہر سانپ کا زہر ہے۔ وہ بہرے افعی کی مانِند ہیں جو کان بند کرلیتا ہے۔
BNV : ওদের ক্রোধ সাপের বিষের মতই ভয়ঙ্কর এবং বধির গোখরে সাপের মত| ওরা সত্য কথা শুনতে অস্বীকার করে|
ORV : ସମାନଙ୍କେର କୋର୍ଧ ସର୍ପର ବିଷତୁଲ୍ଯ ବିପଦପୂର୍ଣ୍ଣ। ଆଉ ନାଗସାପ ପରି ୟିଏ ଶୁଣିପାରିବ ନାହିଁ, ସମାନେେ ସତ କଥା ଶୁଣିବାକୁ ବାରଣ କରନ୍ତି।
MRV : ते सापासारखेच भयंकर आहेत आणि नागाप्रमाणे त्यांना ऐकू येत नाही. ते सत्य ऐकायला नकार देतात.
5
KJV : Which will not hearken to the voice of charmers, charming never so wisely.
KJVP : Which H834 will not H3808 hearken H8085 to the voice H6963 of charmers, H3907 charming H2266 H2267 never so wisely. H2449
YLT : Which hearkeneth not to the voice of whisperers, A charmer of charms most skilful.
ASV : Which hearkeneth not to the voice of charmers, Charming never so wisely.
WEB : Which doesn\'t listen to the voice of charmers, No matter how skillful the charmer may be.
ESV : so that it does not hear the voice of charmers or of the cunning enchanter.
RV : Which hearkeneth not to the voice of charmers, charming never so wisely.
RSV : so that it does not hear the voice of charmers or of the cunning enchanter.
NLT : ignoring the tunes of the snake charmers, no matter how skillfully they play.
NET : that does not respond to the magicians, or to a skilled snake-charmer.
ERVEN : that does not listen to the music of the snake charmers, no matter how well they play.
TOV : பாம்பாட்டிகள் விநோதமாய் ஊதினாலும் அவர்கள் ஊதும் சத்தத்திற்குச் செவிகொடாதபடிக்குத் தன் காதை அடைக்கிற செவிட்டுவிரியனைப்போல் இருக்கிறார்கள்.
ERVTA : பாம்பாட்டிகளின் இசையையோ, பாடல்க ளையோ, விரியன் பாம்புகளால் கேட்க முடிவ தில்லை. அத்தீயோரும் அப்பாம்புகளைப் போன்றவர்களே.
MHB : אֲשֶׁר H834 RPRO לֹא H3808 NADV ־ CPUN יִשְׁמַע H8085 VQY3MS לְקוֹל H6963 L-CMS מְלַחֲשִׁים H3907 חוֹבֵר H2266 חֲבָרִים H2267 מְחֻכָּֽם H2449 ׃ EPUN
BHS : חֲמַת־לָמוֹ כִּדְמוּת חֲמַת־נָחָשׁ כְּמוֹ־פֶתֶן חֵרֵשׁ יַאְטֵם אָזְנוֹ ׃
ALEP : ה   חמת-למו כדמות חמת-נחש    כמו-פתן חרש יאטם אזנו
WLC : חֲמַת־לָמֹו כִּדְמוּת חֲמַת־נָחָשׁ כְּמֹו־פֶתֶן חֵרֵשׁ יַאְטֵם אָזְנֹו׃
LXXRP : ητις G3748 RI-NSF ουκ G3364 ADV εισακουσεται G1522 V-FMI-3S φωνην G5456 N-ASF επαδοντων V-PAPGP φαρμακου G5333 N-GSM τε G5037 PRT φαρμακευομενου V-PPPGS παρα G3844 PREP σοφου G4680 A-GSM
MOV : എത്ര സാമർത്ഥ്യത്തോടെ മന്ത്രം ചൊല്ലിയാലും മന്ത്രവാദികളുടെ വാക്കു അതു കേൾക്കയില്ല.
HOV : और सपेरा कैसी ही निपुणता से क्योंन मंत्र पढ़े, तौभी उसकी नहीं सुनता॥
TEV : వారి స్వరము తనకు వినబడకుండునట్లు చెవి మూసికొనునట్టి చెవిటి పామువలె వారున్నారు.
ERVTE : తాచుపాములు సంగీతంగాని, పాములను ఆడించే వాని నాగ స్వరంగాని వినవు. ఆ దుర్మార్గులు అలాన్నారు.
KNV : ಜಾಣತನದಿಂದ ಮಂತ್ರಿಸುವ ಹಾವಾಡಿಗರ ನಾಗಸ್ವರಕ್ಕೂ ಮರುಳಾಗದೆ ಕಿವಿಗೊಡದ ಕಳ್ಳಹಾವಿ ನಂತೆ ಇರುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ಕಿವುಡು ನಾಗರಹಾವುಗಳು ಹಾವಾಡಿಗರ ಕೊಳಲ ನಾದವನ್ನು ಕೇಳಲಾರವು. ಆ ದುಷ್ಟರು ದುಷ್ಟಾಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುವಾಗ ಕಿವುಡು ನಾಗರ ಹಾವುಗಳಂತಿರುವರು.
GUV : ગારુડી અતિ કુશળતાથી મહવર વગાડે છે, છતાંય તેનો સાદ સંભળાતો નથી.
PAV : ਜਿਹੜਾ ਸਪੇਰਿਆਂ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਨਹੀਂ ਸੁਣਦਾ, ਭਾਵੇਂ ਕੇਡੀ ਹੀ ਚਲਾਕੀ ਨਾਲ ਓਹ ਜਾਦੂ ਕਰਨ।
URV : جو منتر پڑھنے والوں کی آواز ہی نہیں سُنتا خُواہ وہ کِتنی ہی ہوشیاری سے منتر پڑھیں۔
BNV : গোখরে সাপরা সাঁপুড়ের বীণের সুর বা গান শুনতে পায় না| ঐসব মন্দ লোকরাও সেইসব সাপের মত, কারণ তারা কু-চক্রান্ত করে|
ORV : ସାପୁଆକଳୋମାନଙ୍କର ବାଦ୍ଯ କିଅବା ଗୀତକୁ ନାଗସାପ ଶୁଣି ପାରିବ ନାହିଁ। ଆଉ ସହେି ମନ୍ଦ ଲୋକମାନେ ସହେିପରି, ଯେତବେେଳେ ସମାନେେ ସମାନଙ୍କେର ମନ୍ଦ ଯୋଜନା କରନ୍ତି।
MRV : नागाला गारुड्याचे संगीत वा गाणे ऐकू येत नाही आणि ती दुष्ट माणसे या सारखी आहेत.
6
KJV : Break their teeth, O God, in their mouth: break out the great teeth of the young lions, O LORD.
KJVP : Break H2040 their teeth, H8127 O God, H430 in their mouth: H6310 break out H5422 the great teeth H4459 of the young lions, H3715 O LORD. H3068
YLT : O God, break their teeth in their mouth, The jaw-teeth of young lions break down, O Jehovah.
ASV : Break their teeth, O God, in their mouth: Break out the great teeth of the young lions, O Jehovah.
WEB : Break their teeth, God, in their mouth. Break out the great teeth of the young lions, Yahweh.
ESV : O God, break the teeth in their mouths; tear out the fangs of the young lions, O LORD!
RV : Break their teeth, O God, in their mouth: break out the great teeth of the young lions, O LORD.
RSV : O God, break the teeth in their mouths; tear out the fangs of the young lions, O LORD!
NLT : Break off their fangs, O God! Smash the jaws of these lions, O LORD!
NET : O God, break the teeth in their mouths! Smash the jawbones of the lions, O LORD!
ERVEN : God, they are like lions. So Lord, break their teeth.
TOV : தேவனே, அவர்கள் வாயிலுள்ள பற்களைத் தகர்த்துப்போடும்; கர்த்தாவே, பாலசிங்கங்களின் கடைவாய்ப்பற்களை நொறுக்கிப்போடும்.
ERVTA : கர்த்தாவே, அந்த ஜனங்கள் சிங்கங்களைப் போன்றவர்கள். எனவே கர்த்தாவே, அவர்கள் பற்களை உடைத்துவிடும்.
MHB : אֱ‍ֽלֹהִים H430 הֲרָס H2040 ־ CPUN שִׁנֵּימוֹ H8127 בְּפִימוֹ H6310 מַלְתְּעוֹת H4459 כְּפִירִים H3715 NMP נְתֹץ H5422 ׀ CPUN יְהוָֽה H3068 NAME-4MS ׃ EPUN
BHS : אֲשֶׁר לֹא־יִשְׁמַע לְקוֹל מְלַחֲשִׁים חוֹבֵר חֲבָרִים מְחֻכָּם ׃
ALEP : ו   אשר לא-ישמע לקול מלחשים    חובר חברים מחכם
WLC : אֲשֶׁר לֹא־יִשְׁמַע לְקֹול מְלַחֲשִׁים חֹובֵר חֲבָרִים מְחֻכָּם׃
LXXRP : ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM συνετριψεν G4937 V-AAI-3S τους G3588 T-APM οδοντας G3599 N-APM αυτων G846 D-GPM εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN στοματι G4750 N-DSN αυτων G846 D-GPM τας G3588 T-APF μυλας N-APF των G3588 T-GPM λεοντων G3023 N-GPM συνεθλασεν G4917 V-AAI-3S κυριος G2962 N-NSM
MOV : ദൈവമേ, അവരുടെ വായിലെ പല്ലുകളെ തകർക്കേണമേ; യഹോവേ, ബാലസിംഹങ്ങളുടെ അണപ്പല്ലുകളെ തകർത്തുകളയേണമേ.
HOV : हे परमेश्वर, उनके मुंह में से दांतों को तोड़ दे; हे यहोवा उन जवान सिंहों की दाढ़ों को उखाड़ डाल!
TEV : దేవా, వారి నోటి పండ్లను విరుగగొట్టుము యెహోవా, కొదమ సింహముల కోరలను ఊడ గొట్టుము.
ERVTE : యెహోవా, ఆ మనుష్యులు సింహాల్లా ఉన్నారు. కనుక యెహోవా, వారి పళ్లు విరుగగొట్టుము.
KNV : ಓ ದೇವರೇ, ಅವರ ಬಾಯಿ ಯಲ್ಲಿರುವ ಹಲ್ಲುಗಳನ್ನು ಮುರಿದುಬಿಡು; ಓ ಕರ್ತನೇ, ಪ್ರಾಯದ ಸಿಂಹಗಳ ಕೋರೆ ಹಲ್ಲುಗಳನ್ನು ಒಡೆದು ಬಿಡು;
ERVKN : ಯೆಹೋವನೇ, ಅವರು ಸಿಂಹಗಳಂತಿದ್ದಾರೆ. ದೇವರೇ, ಅವರ ಹಲ್ಲುಗಳನ್ನು ಮುರಿದು ಹಾಕು.
GUV : હે દેવ, તમે તેઓના દાંત તોડી નાંખો; હે યહોવા, તમે યુવાન સિંહોની દાઢો તોડી પાડો.
PAV : ਹੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਿਆਂ ਦੰਦਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮੂੰਹ ਵਿੱਚ ਭੰਨ ਸੁੱਟ, ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਜੁਆਨ ਬਬਰ ਸ਼ੇਰਾਂ ਦੀਆਂ ਹੁੱਡਾਂ ਨੂੰ ਪੁੱਟ ਸੁੱਟ!
URV : اَے خُدا ! تُو اُنکے دانت اُن کے مُنہ میں توڑ دے ۔ اَے خُدا وند ! ببر کے بچوں کی ڈاڑھیں توڑ ڈال ۔
BNV : প্রভু, ঐ লোকগুলো সিংহের মত| তাই হে প্রভু, ওদের দাঁতগুলো ভেঙে দিন|
ORV : ହେ ପରମେଶ୍ବର, ସହେି ଲୋକମାନେ ସିଂହ ପରି। ତଣେୁ ହେ ପରମେଶ୍ବର, ସମାନଙ୍କେର ଦାନ୍ତସବୁ ଭାଙ୍ଗି ଦିଅ।
MRV : परमेश्वरा, ती दुष्ट माणसे सिंहासारखी आहेत. म्हणून परमेश्वरा तू त्यांचे दात पाड.
7
KJV : Let them melt away as waters [which] run continually: [when] he bendeth [his bow to shoot] his arrows, let them be as cut in pieces.
KJVP : Let them melt away H3988 as H3644 waters H4325 [which] run H1980 continually: [when] he bendeth H1869 [his] [bow] [to] [shoot] his arrows, H2671 let them be as H3644 cut in pieces. H4135
YLT : They are melted as waters, They go up and down for themselves, His arrow proceedeth as they cut themselves off.
ASV : Let them melt away as water that runneth apace: When he aimeth his arrows, let them be as though they were cut off.
WEB : Let them vanish as water that flows away. When they draw the bow, let their arrows be made blunt.
ESV : Let them vanish like water that runs away; when he aims his arrows, let them be blunted.
RV : Let them melt away as water that runneth apace: when he aimeth his arrows, let them be as though they were cut off.
RSV : Let them vanish like water that runs away; like grass let them be trodden down and wither.
NLT : May they disappear like water into thirsty ground. Make their weapons useless in their hands.
NET : Let them disappear like water that flows away! Let them wither like grass!
ERVEN : May they disappear like water down a drain. May they be crushed like weeds on a path.
TOV : கடந்தோடுகிற தண்ணீரைப்போல் அவர்கள் கழிந்துபோகட்டும்; அவன் தன் அம்புகளைத் தொடுக்கும்போது அவைகள் சின்னபின்னமாய்ப் போகக்கடவது.
ERVTA : வழிந்தோடுகிற தண்ணீரைப்போன்று அந்த ஜனங்கள் மறைந்துபோகட்டும். பாதையின் களைகளைப்போல் அவர்கள் சிதைக்கப் படட்டும்.
MHB : יִמָּאֲסוּ H3988 כְמוֹ H3644 PREP ־ CPUN מַיִם H4325 OMD יִתְהַלְּכוּ H1980 ־ CPUN לָמוֹ CPUN יִדְרֹךְ H1869 חצו H2671 כְּמוֹ H3644 PREP יִתְמֹלָֽלוּ H4135 ׃ EPUN
BHS : אֱלֹהִים הֲרָס־שִׁנֵּימוֹ בְּפִימוֹ מַלְתְּעוֹת כְּפִירִים נְתֹץ יְהוָה ׃
ALEP : ז   אלהים--הרס שנימו בפימו    מלתעות כפירים נתץ יהוה
WLC : אֱ‍לֹהִים הֲרָס־שִׁנֵּימֹו בְּפִימֹו מַלְתְּעֹות כְּפִירִים נְתֹץ ׀ יְהוָה׃
LXXRP : εξουδενωθησονται G1847 V-FPI-3P ως G3739 CONJ υδωρ G5204 N-NSN διαπορευομενον G1279 V-PMPNS εντενει V-FAI-3S το G3588 T-ASN τοξον G5115 N-ASN αυτου G846 D-GSM εως G2193 PREP ου G3739 R-GSM ασθενησουσιν G770 V-FAI-3P
MOV : ഒഴുകിപ്പോകുന്ന വെള്ളംപോലെ അവർ ഉരുകിപ്പോകട്ടെ. അവൻ തന്റെ അമ്പുകളെ തൊടുക്കുമ്പോൾ അവ ഒടിഞ്ഞുപോയതുപോലെ ആകട്ടെ.
HOV : वे घुलकर बहते हुए पानी के समान हो जाएं; जब वे अपने तीर चढ़ाएं, तब तीर मानों दो टुकड़े हो जाएं।
TEV : పారు నీళ్లవలె వారు గతించిపోవుదురు అతడు తన బాణములను సంధింపగా అవి తునాతునకలై పోవును.
ERVTE : ఖాళీ అవుతున్న నీళ్లలా ఆ మనుష్యులు మాయమవుదురుగాక. బాటలోని కలుపు మొక్కల్లా వారు అణగదొక్కబడుదురు గాక.
KNV : ಬಿಡದೆ ಹರಿಯುವ ನೀರಿನಂತೆ ಅವರು ಕರಗಿ ಹೋಗಲಿ; ಅವನು ತನ್ನ ಬಾಣಗಳನ್ನು ಗುರಿಯಿಟ್ಟಾಗ ಅವರು ಕಡಿಯಲ್ಪಟ್ಟ ತುಂಡುಗಳಂತಿರಲಿ.
ERVKN : ಹರಿದು ಕಾಣದೆ ಹೋಗುವ ನೀರಿನಂತೆ ಆ ಜನರು ಕಾಣದೆ ಹೋಗಲಿ. ಹಾದಿಯ ಮೇಲಿರುವ ಕಳೆಯಂತೆ ಅವರು ಜಜ್ಜಿ ಹೋಗಲಿ.
GUV : સૂકી ધરતી પર જેમ પાણી ચૂસાઇ જાય તેમ તેમને અદ્રશ્ય થવા દો; સુકાયેલા ઘાસની જેમ તેઓને કચડાઇ અને ચગદાઇ જવા દો.
PAV : ਓਹ ਵਗਦੇ ਪਾਣੀ ਵਾਂਙੁ ਰਹਿ ਜਾਣ, ਜਦ ਉਹ ਆਪਣੇ ਤੀਰਾਂ ਦਾ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਮਾਰੇ ਤਾਂ ਓਹ, ਮਾਨੋ, ਟੋਟੇ ਟੋਟੇ ਹੋ ਜਾਣ!
URV : وہ گُھلکر بہتے پانی کی ماننِد ہو جائیں۔ جب وہ اپنے تیر چلائیں تو گویا کُندپیَکان ہوں۔
BNV : নর্দমা দিয়ে য়েমন জল গড়িযে যায়, ঐ লোকগুলোও য়েন সেভাবেই অদৃশ্য হয়ে যায়| পথের ধারে আগাছার মত ওরা য়েন বিনষ্ট হয়|
ORV : ସମାନେେ ବହନ୍ତା ଜଳପରି ଅନ୍ତର୍ଦ୍ଧାନ ହାଇେ ୟାଆନ୍ତୁ। ରାସ୍ତାର ଘାସ ତୁଲ୍ଯ ସମାନେେ ପଦଦଳିତ ହୁଅନ୍ତୁ।
MRV : ते लोक वाहून जाणाऱ्या पाण्याप्रमाणे नाहीसे होवोत. ते रस्त्यातल्या गवताप्रमाणे तुडवले जावोत.
8
KJV : As a snail [which] melteth, let [every one of them] pass away: [like] the untimely birth of a woman, [that] they may not see the sun.
KJVP : As H3644 a snail H7642 [which] melteth, H8557 let [every] [one] [of] [them] pass away: H1980 [like] the untimely birth H5309 of a woman, H802 [that] they may not H1077 see H2372 the sun. H8121
YLT : As a snail that melteth he goeth on, [As] an untimely birth of a woman, They have not seen the sun.
ASV : Let them be as a snail which melteth and passeth away, Like the untimely birth of a woman, that hath not seen the sun.
WEB : Let them be like a snail which melts and passes away, Like the stillborn child, who has not seen the sun.
ESV : Let them be like the snail that dissolves into slime, like the stillborn child who never sees the sun.
RV : {cf15i Let them be} as a snail which melteth and passeth away: {cf15i like} the untimely birth of a woman, that hath not seen the sun.
RSV : Let them be like the snail which dissolves into slime, like the untimely birth that never sees the sun.
NLT : May they be like snails that dissolve into slime, like a stillborn child who will never see the sun.
NET : Let them be like a snail that melts away as it moves along! Let them be like stillborn babies that never see the sun!
ERVEN : May they be like snails melting away as they move. May they be like a baby born dead, who never saw the light of day.
TOV : கரைந்துபோகிற நத்தையைப்போல் ஒழிந்துபோவார்களாக; ஸ்திரீயின் முதிராப் பிண்டத்தைப்போல் சூரியனைக் காணாதிருப்பார்களாக.
ERVTA : அவர்கள், அசையும்போதெல்லாம் கரைந்து போகிற நத்தையைப் போலாகட்டும். அவர்கள் பகலின் ஒளியைக் காணாமல் பிறக்கும்போதே மரித்துப்போன குழந்தையைப்போல இருக்கட்டும்.
MHB : כְּמוֹ H3644 PREP שַׁבְּלוּל H7642 תֶּמֶס H8557 יַהֲלֹךְ H1980 VQY3MS נֵפֶל H5309 אֵשֶׁת H802 CFS בַּל H1077 ADV ־ CPUN חָזוּ H2372 VQP3MP שָֽׁמֶשׁ H8121 ׃ EPUN
BHS : יִמָּאֲסוּ כְמוֹ־מַיִם יִתְהַלְּכוּ־לָמוֹ יִדְרֹךְ חִצּוֹ כְּמוֹ יִתְמֹלָלוּ ׃
ALEP : ח   ימאסו כמו-מים    יתהלכו-למו ידרך חצו    כמו יתמללו
WLC : יִמָּאֲסוּ כְמֹו־מַיִם יִתְהַלְּכוּ־לָמֹו יִדְרֹךְ [חִצֹּו כ] (חִצָּיו ק) כְּמֹו יִתְמֹלָלוּ׃
LXXRP : ωσει G5616 CONJ κηρος N-NSM ο G3588 T-NSM τακεις G5080 V-APPNS ανταναιρεθησονται V-FPI-3P επεπεσε G1968 V-AAI-3S πυρ G4442 N-ASN και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV ειδον G3708 V-AAI-3P τον G3588 T-ASM ηλιον G2246 N-ASM
MOV : അലിഞ്ഞു പോയ്പോകുന്ന അച്ചുപോലെ അവർ ആകട്ടെ; ഗർഭം അലസിപ്പോയ സ്ത്രീയുടെ പ്രജപോലെ അവർ സൂര്യനെ കാണാതിരിക്കട്ടെ.
HOV : वे घोंघे के समान हो जाएं जो घुलकर नाश हो जाता है, और स्त्री के गिरे हुए गर्भ के समान हो जिसने सूरज को देखा ही नहीं।
TEV : వారు కరగిపోయిన నత్తవలె నుందురు సూర్యుని చూడని గర్భస్రావమువలె నుందురు.
ERVTE : మట్టిలో దూరిపోయే నత్తల్లా వారు ఉందురుగాక. చచ్చి పుట్టి, పగటి వెలుగు ఎన్నడూ చూడని శిశువులా వారు ఉందురు గాక.
KNV : ಬಸವನ ಹುಳವು ಕರಗಿಹೋಗುವಂತೆ ಅವರಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ಗತಿಸಿಹೋಗಲಿ; ದಿನ ತುಂಬದೆ ಹುಟ್ಟಿದ ಶಿಶುವಿನಂತೆ ಅವರು ಸೂರ್ಯನನ್ನು ದೃಷ್ಟಿಸರು.
ERVKN : ಬಸವನಹುಳಗಳು ದಾರಿಯಲ್ಲೇ ಕರಗಿಹೋಗುವಂತೆ ಅವರೂ ಕರಗಿಹೋಗಲಿ. ಗರ್ಭದಲ್ಲೇ ಸತ್ತುಹೋದ ಮಗುವಿನಂತೆ ಅವರು ಹಗಲನ್ನು ಕಾಣದಂತಾಗಲಿ.
GUV : તમે તેઓને કાદવમાં ઓગળતી જતી ગોકળગાય જેવા, અને જેણે સૂર્ય કદી જોયો નથી તેવા સમય પહેલા જન્મેલા મૃતબાળકના જેવા કરો.
PAV : ਓਹ ਘੋਗੇ ਵਾਂਙੁ ਹੋਣ ਜੋ ਗਲ ਕੇ ਜਾਂਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਓਹ ਇਸਤ੍ਰੀ ਦੇ ਗਰਭ ਪਾਤ ਵਾਂਙੁ ਜਿਸ ਸੂਰਜ ਨਹੀਂ ਵੇਖਿਆ!।
URV : وہ اَیسے ہو جائیں جَیسے گھونگا گلکر فنا ہو جاتا ہےاور جَیسے عورت کا اسقاط جِس نے سورج کودیکھا ہی نہیں۔
BNV : ওরা শামুকের মত হোক, নড়বার সময় য়েন গলে গলে যায়| ওরা য়েন জন্ম-মৃত শিশুর মত কোনদিন দিনের আলো না দেখে|
ORV : ଶାମୁକା ଗତି କଲା ବେଳେ ତରଳି ୟିବା ପରି ସମାନେେ ତରଳି ୟାଆନ୍ତୁ। ସୂର୍ୟ୍ଯା ଲୋକ ଦେଖି ନ ଥିବା ମୃତବସ୍ଥାରେ ଜନ୍ମଲାଭ କରିଥିବା ସନ୍ତାନ ପରି ହୁଅନ୍ତୁ।
MRV : चालताना विरघळून जाणाऱ्या गोगलगायी प्रमाणे ते विरघळून जावोत. जन्मत मेलेल्या व दिवसाचा प्रकाश न पाहिलेल्या बाळा प्रमाणे त्यांचे होवो.
9
KJV : Before your pots can feel the thorns, he shall take them away as with a whirlwind, both living, and in [his] wrath.
KJVP : Before H2962 your pots H5518 can feel H995 the thorns, H329 he shall take them away as with a whirlwind, H8175 both H3644 living, H2416 and in H3644 [his] wrath. H2740
YLT : Before your pots discern the bramble, As well the raw as the heated He whirleth away.
ASV : Before your pots can feel the thorns, He will take them away with a whirlwind, the green and the burning alike.
WEB : Before your pots can feel the heat of the thorns, He will sweep away the green and the burning alike.
ESV : Sooner than your pots can feel the heat of thorns, whether green or ablaze, may he sweep them away!
RV : Before your pots can feel the thorns, he shall take them away with a whirlwind, the green and the burning alike.
RSV : Sooner than your pots can feel the heat of thorns, whether green or ablaze, may he sweep them away!
NLT : God will sweep them away, both young and old, faster than a pot heats over burning thorns.
NET : Before the kindling is even placed under your pots, he will sweep it away along with both the raw and cooked meat.
ERVEN : May they be destroyed suddenly, like the thorns that are burned to quickly heat a pot.
TOV : முள் நெருப்பினால் உங்கள் பானைகளில் சூடேறுமுன்னே பச்சையானதையும் எரிந்துபோனதையும் அவர் சுழல் காற்றினால் அடித்துக்கொண்டுபோவார்.
ERVTA : நெருப்பில் வைக்கப்படும் பானையைச் சூடேற்றுவதற்காக விரைந்து எரியும் முட்களைப்போன்று அவர்கள் விரைவில் அழியட்டும்.
MHB : בְּטֶרֶם H2962 B-ADV יָבִינוּ H995 VQY3MP סִּֽירֹתֵיכֶם H5518 אָטָד H329 כְּמוֹ H3644 PREP ־ CPUN חַי H2416 AMS כְּמוֹ H3644 PREP ־ CPUN חָרוֹן H2740 יִשְׂעָרֶֽנּוּ H8175 ׃ EPUN
BHS : כְּמוֹ שַׁבְּלוּל תֶּמֶס יַהֲלֹךְ נֵפֶל אֵשֶׁת בַּל־חָזוּ שָׁמֶשׁ ׃
ALEP : ט   כמו שבלול תמס יהלך    נפל אשת בל-חזו שמש
WLC : כְּמֹו בְּלוּל תֶּמֶס יַהֲלֹךְ נֵפֶל אֵשֶׁת בַּל־חָזוּ שָׁמֶשׁ׃
LXXRP : προ G4253 PREP του G3588 T-GSN συνιεναι G4920 V-PAN τας G3588 T-APF ακανθας G173 N-APF υμων G4771 P-GP την G3588 T-ASF ραμνον N-ASF ωσει G5616 CONJ ζωντας G2198 V-PAPAP ωσει G5616 CONJ εν G1722 PREP οργη G3709 N-DSF καταπιεται G2666 V-FMI-3S υμας G4771 P-AP
MOV : നിങ്ങളുടെ കലങ്ങൾക്കു മുൾതീ തട്ടുമ്മുമ്പെ പച്ചയും വെന്തതുമെല്ലാം ഒരുപോലെ അവൻ ചുഴലിക്കാറ്റിനാൽ പാറ്റിക്കളയും
HOV : उससे पहिले कि तुम्हारी हांडियों में कांटों की आंच लगे, हरे व जले, दोनों को वह बवंडर से उड़ा ले जाएगा॥
TEV : మీ కుండలకు ముళ్లకంపల సెగ తగలకమునుపే అది పచ్చిదైనను ఉడికినదైనను ఆయన దాని నెగర గొట్టుచున్నాడు,
ERVTE : కుండకింద వున్న నిప్పువేడిలో అతిత్వరగా కాలి పోయే ముళ్లకంపలా వారు వెంటనే నాశనం చేయబడుదురు గాక.
KNV : ನಿಮ್ಮ ಗಡಿಗೆಗಳಿಗೆ ಮುಳ್ಳಿನಕಾವು ತಾಗುವದಕ್ಕಿಂತ ಮುಂಚೆ ಅದು ಹಸಿ ಇರುವಾಗಲೇ ದೇವರು ಕೋಪದಿಂದ ಬಿರುಗಾಳಿಯಿಂ ದಲೋ ಎಂಬಂತೆ ಅವರನ್ನು ಹಾರಿಸಿಬಿಡುವನು.
ERVKN : ಒಲೆಯಲ್ಲಿ ಉರಿದುಹೋಗುವ ಮುಳ್ಳುಕಡ್ಡಿಗಳನ್ನು ಗಾಳಿಯು ಹಾರಿಸಿಬಿಡುವಂತೆ ದೇವರ ಉಗ್ರಕೋಪವು ಅವರನ್ನು ನಾಶಮಾಡಲಿ.
GUV : તમારા હાંલ્લાંને કાંટાનો તાપ લાગે તે પહેલાં, પછી તે લીલા હોય કે સૂકા, તો પણ, વંટોળિયો પળવારમાં ઘસડીને લઇ જશે તેમ તેનાથી પણ વધુ ઝડપે યુવાન અને વૃદ્ધનો નાશ થાઓ.
PAV : ਇਸ ਤੋਂ ਅੱਗੇ ਜੋ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਦੇਗਾਂ ਛਾਪਿਆਂ ਨਾਲ ਤੱਤੀਆਂ ਹੋਣ, ਉਹ ਜਲੇ, ਅਣਜਲੇ, ਦੋਹਾਂ ਨੂੰ ਵਾਵਰੋਲੇ ਨਾਲ ਉਡਾ ਦੇਵੇਗਾ।।
URV : اِس سے پہلے کہ تمہاری ہانڈیوں کانٹوں کی آنچ لگے وہ ہرے اور جلتے دونوں کو یکساں بگولے سے اُڑا لے جائیگا۔
BNV : য়ে কাঁটাঝোপকে জ্বালানী হিসেবে বালিয়ে রান্নার পাত্র গরম করা হয় ওরা য়েন সেই কাঁটাঝোপের জ্বালানীর মত বিনষ্ট হয়|
ORV : ଜ୍ବଳନ୍ତା କଣ୍ଟା ହାଣ୍ଡିକୁ ଗଲାପରି ସମାନେେ ଶୀଘ୍ର ଧ୍ବଂସ ହୁଅନ୍ତି।
MRV : भांडे तापविण्यासाठी काट्या पेटवितात. तेव्हा त्यात चटकान् जळणाऱ्या काट्यांप्रमाणे त्यांचे होवो.
10
KJV : The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance: he shall wash his feet in the blood of the wicked.
KJVP : The righteous H6662 shall rejoice H8055 when H3588 he seeth H2372 the vengeance: H5359 he shall wash H7364 his feet H6471 in the blood H1818 of the wicked. H7563
YLT : The righteous rejoiceth that he hath seen vengeance, His steps he washeth in the blood of the wicked.
ASV : The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance: He shall wash his feet in the blood of the wicked;
WEB : The righteous shall rejoice when he sees the vengeance. He shall wash his feet in the blood of the wicked;
ESV : The righteous will rejoice when he sees the vengeance; he will bathe his feet in the blood of the wicked.
RV : The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance: he shall wash his feet in the blood of the wicked.
RSV : The righteous will rejoice when he sees the vengeance; he will bathe his feet in the blood of the wicked.
NLT : The godly will rejoice when they see injustice avenged. They will wash their feet in the blood of the wicked.
NET : The godly will rejoice when they see vengeance carried out; they will bathe their feet in the blood of the wicked.
ERVEN : Good people will be happy when they see the wicked getting the punishment they deserve. They will feel like soldiers walking through the blood of their enemies!
TOV : பழிவாங்குதலை நீதிமான் காணும்போது மகிழுவான்; அவன் தன் பாதங்களைத் துன்மார்க்கனுடைய இரத்தத்திலே கழுவுவான்.
ERVTA : நல்லவனுக்குத் தீமைசெய்த ஜனங்கள் தண்டிக்கப்படுவதை, அவன் பார்க்கையில் மகிழ்ச்சியடைவான். அக்கெட்ட மனிதர்களின் இரத்தத்தால் அவன் தனது பாதங்களைக் கழுவுவான்.
MHB : יִשְׂמַח H8055 צַדִּיק H6662 AMS כִּי H3588 CONJ ־ CPUN חָזָה H2372 נָקָם H5359 פְּעָמָיו H6471 יִרְחַץ H7364 בְּדַם H1818 הָרָשָֽׁע H7563 ׃ EPUN
BHS : בְּטֶרֶם יָבִינוּ סִּירֹתֵיכֶם אָטָד כְּמוֹ־חַי כְּמוֹ־חָרוֹן יִשְׂעָרֶנּוּ ׃
ALEP : י   בטרם יבינו סירתכם אטד    כמו-חי כמו-חרון ישערנו
WLC : בְּטֶרֶם יָבִינוּ סִּירֹתֵיכֶם אָטָד כְּמֹו־חַי כְּמֹו־חָרֹון יִשְׂעָרֶנּוּ׃
LXXRP : ευφρανθησεται G2165 V-FPI-3S δικαιος G1342 A-NSM οταν G3752 ADV ιδη G3708 V-AAS-3S εκδικησιν G1557 N-ASF ασεβων G765 A-GPM τας G3588 T-APF χειρας G5495 N-APF αυτου G846 D-GSM νιψεται G3538 V-FMI-3S εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN αιματι G129 N-DSN του G3588 T-GSM αμαρτωλου G268 A-GSM
MOV : നീതിമാൻ പ്രതിക്രിയ കണ്ടു ആനന്ദിക്കും; അവൻ തന്റെ കാലുകളെ ദുഷ്ടന്മാരുടെ രക്തത്തിൽ കഴുകും.
HOV : धर्मी ऐसा पलटा देखकर आनन्दित होगा; वह अपने पांव दुष्ट के लोहू में धोएगा॥
TEV : ప్రతిదండన కలుగగా నీతిమంతులు చూచి సంతో షించుదురు భక్తిహీనుల రక్తములో వారు తమ పాదములను కడుగు కొందురు.
ERVTE : మనుష్యులు తమకు చేసిన చెడు పనుల నిమిత్తం వారికి శిక్ష విధించబడినప్పుడు మంచివాడు సంతోషిస్తాడు. ఆ దుర్మార్గుల రక్తంలో అతడు తన పాదాలు కడుగుకొంటాడు.
KNV : ಮುಯ್ಯಿಗೆಮುಯ್ಯಿ ಆಗುವದನ್ನು ನೀತಿವಂತನು ದೃಷ್ಟಿಸುವಾಗ ಅವನು ಸಂತೋಷ ಪಡುವನು; ಅವನು ತನ್ನ ಪಾದಗಳನ್ನು ದುಷ್ಟರ ರಕ್ತ ದಲ್ಲಿ ತೊಳೆಯುವನು.
ERVKN : ದುಷ್ಟರಿಗಾಗುವ ಪ್ರತಿದಂಡನೆಯನ್ನು ನೀತಿವಂತರು ಕಂಡು ಹರ್ಷಿಸುವರು; ಆ ದುಷ್ಟರ ರಕ್ತದಲ್ಲಿ ಕಾಲಾಡಿಸುವರು.
GUV : દુષ્ટ લોકોએ તેના તરફ કરેલાં દુષ્ટ કાર્યો માટે તેને શિક્ષા થતી જોઇને સજ્જન વ્યકિતને આનંદ થશે, તે એક સૈનિક જેવો થશે, જેણે તેનાં શત્રુઓને હરાવ્યાં છે.
PAV : ਧਰਮੀ ਇਹ ਬਦਲਾ ਵੇਖ ਕੇ ਅਨੰਦ ਹੋਵੇਗਾ, ਉਹ ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਦੇ ਲਹੂ ਵਿੱਚ ਆਪਣੇ ਚਰਨ ਧੋਵੇਗਾ।
URV : صادِق اِنتقام کو دیکھ کر خُوش ہو گا۔وہ شریر کے خُون سے اپنے پاؤں تر کرے گا۔
BNV : একজন সত্‌ লোক তখন খুশী হবে যখন সে দেখবে তার প্রতি করা অন্যায় কাজের জন্য মন্দ লোকরা শাস্তি পাচ্ছে| সে সেই রকম সৈনিকের মত হবে য়ে তার সমস্ত শত্রুদের পরাজিত করেছে|
ORV : ଜଣେ ଧାର୍ମିକ ଲୋକ ଯେତବେେଳେ ସହେି ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡିତ ହବୋର ଦେଖେ, ସେ ଆନନ୍ଦିତ ହବେ।
MRV : वाईट लोकांनी केलेल्या दुष्कृत्यांबद्दल जर त्यांना शिक्षा झाली तर चांगल्या माणसाला आनंद होईल, तो त्या दुष्टांच्या रक्तात आपले पाय धुवेल.
11
KJV : So that a man shall say, Verily [there is] a reward for the righteous: verily he is a God that judgeth in the earth. ; when Saul sent, and they watched the house to kill him.
KJVP : So that a man H120 shall say, H559 Verily H389 [there] [is] a reward H6529 for the righteous: H6662 verily H389 he is H3426 a God H430 that judgeth H8199 in the earth. H776
YLT : And man saith: `Surely fruit [is] for the righteous: Surely there is a God judging in the earth!`
ASV : So that men shall say, Verily there is a reward for the righteous: Verily there is a God that judgeth in the earth. Psalm 59 For the Chief Musician; set to Al-tashheth. A Psalm of David. Michtam; when Saul sent, and they watched the house to kill him.
WEB : So that men shall say, "Most assuredly there is a reward for the righteous. Most assuredly there is a God who judges the earth."
ESV : Mankind will say, "Surely there is a reward for the righteous; surely there is a God who judges on earth."
RV : So that men shall say, Verily there is a reward for the righteous: verily there is a God that judgeth in the earth.
RSV : Men will say, "Surely there is a reward for the righteous; surely there is a God who judges on earth."
NLT : Then at last everyone will say, "There truly is a reward for those who live for God; surely there is a God who judges justly here on earth." For the choir director: A psalm of David, regarding the time Saul sent soldiers to watch David's house in order to kill him. To be sung to the tune "Do Not Destroy!"
NET : Then observers will say, "Yes indeed, the godly are rewarded! Yes indeed, there is a God who judges in the earth!"
ERVEN : Then people will say, "Good people really are rewarded. Yes, there is a God judging the world!"
TOV : அப்பொழுது, மெய்யாய் நீதிமானுக்குப் பலன் உண்டென்றும், மெய்யாய் பூமியிலே நியாயஞ்செய்கிற தேவன் உண்டென்றும் மனுஷன் சொல்லுவான்.
ERVTA : அவ்வாறு நிகழும்போது, ஜனங்கள், "நல்லோர் உண்மையிலேயே பயன்பெறுவர், உலகை நியாயந்தீர்க்கும் தேவன் உண்மையாகவே இருக்கிறார்" என்பார்கள்.
MHB : וְיֹאמַר H559 אָדָם H120 NMS אַךְ H389 ADV ־ CPUN פְּרִי H6529 NMS לַצַּדִּיק H6662 אַךְ H389 ADV יֵשׁ H3426 PART ־ CPUN אֱלֹהִים H430 EDP שֹׁפְטִים H8199 בָּאָֽרֶץ H776 B-GFS ׃ EPUN
BHS : יִשְׂמַח צַדִּיק כִּי־חָזָה נָקָם פְּעָמָיו יִרְחַץ בְּדַם הָרָשָׁע ׃
ALEP : יא   ישמח צדיק כי-חזה נקם    פעמיו ירחץ בדם הרשע [ ( ) יב   ויאמר אדם אך-פרי לצדיק    אך יש-אלהים שפטים בארץ ]
WLC : יִשְׂמַח צַדִּיק כִּי־חָזָה נָקָם פְּעָמָיו יִרְחַץ בְּדַם הָרָשָׁע׃
LXXRP : και G2532 CONJ ερει V-FAI-3S ανθρωπος G444 N-NSM ει G1487 CONJ αρα G685 PRT εστιν G1510 V-PAI-3S καρπος G2590 N-NSM τω G3588 T-DSM δικαιω G1342 A-DSM αρα G685 PRT εστιν G1510 V-PAI-3S ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM κρινων G2919 V-PAPNS αυτους G846 D-APM εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF γη G1065 N-DSF
MOV : ആകയാൽ: നീതിമാന്നു പ്രതിഫലം ഉണ്ടു നിശ്ചയം; ഭൂമിയിൽ ന്യായംവിധിക്കുന്ന ഒരു ദൈവം ഉണ്ടു നിശ്ചയം എന്നു മനുഷ്യർ പറയും.
HOV : तब मनुष्य कहने लगेंगे, निश्चय धर्मी के लिये फल है; निश्चय परमेश्वर है, जो पृथ्वी पर न्याय करता है॥
TEV : కావుననిశ్చయముగా నీతిమంతులకు ఫలము కలుగు ననియు నిశ్చయముగా న్యాయము తీర్చు దేవుడు లోకములో నున్నాడనియు మనుష్యులు ఒప్పుకొందురు.
ERVTE : అది జరిగినప్పుడు, ప్రజలు ఇలా అంటారు: “మంచి మనుష్యులకు నిజంగా ప్రతిఫలం కలిగింది. లోకానికి తీర్పు తీర్చే దేవుడు నిజంగానే ఉన్నాడు.”
KNV : ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ನೀತಿವಂತನಿಗೆ ಪ್ರತಿಫಲವಿದೆ; ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ನ್ಯಾಯ ತೀರಿಸುವ ದೇವರು ಆತನೇ ಎಂದು ಮನುಷ್ಯನು ಹೇಳುವನು.
ERVKN : ಆಗ ಜನರೆಲ್ಲರು, “ನೀತಿವಂತರಿಗೆ ಪ್ರತಿಫಲ ಸಿಕ್ಕೇಸಿಕ್ಕುವುದು; ಲೋಕಕ್ಕೆ ತೀರ್ಪು ನೀಡುವ ದೇವರಿರುವುದು ಸತ್ಯವೇ ಸರಿ” ಎಂದು ಹೇಳುವರು.
GUV : માટે લોકો કહેશે કે, ન્યાયીજનને અવશ્ય બદલો મળે છે, સંસારમાં ખરેખર ન્યાય કરનાર દેવ છે.
PAV : ਤਾਂ ਆਦਮੀ ਆਖੇਗਾ, ਧਰਮੀ ਦੇ ਲਈ ਫਲ ਤਾਂ ਹੈ ਹੀ, ਸੱਚ ਮੁੱਚ ਇੱਕ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਨਿਆਉਂ ਕਰਦਾ ਹੈ!।।
URV : تب لوگ کہینگے یقِیناصادِق کے لئے اجر ہے۔بے شک خُدا ہے جو زمین پر عدالت کرتا ہے۔
BNV : যখন এটা ঘটবে, তখন লোকে বলবে: “সত্‌ লোকেরা সত্যিই পুরস্কৃত| সত্যই একজন ঈশ্বর আছেন যিনি পৃথিবীর বিচার করেন|”
ORV : ଯେତବେେଳେ ଏପରି ଘଟେ, ଲୋକମାନେ କହିବେ, "ଏଣୁ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ୟାହା ଧାର୍ମିକ ତାହା କରନ୍ତି, ସତରେ ପୁରସ୍କୃତ ଅଟନ୍ତି। ସତରେ ପରମେଶ୍ବର ଅଛନ୍ତି, ୟିଏ ପୃଥିବୀ ଉପରେ ବିଚାର କରନ୍ତି।
MRV : असे जेव्हा घडेल तेव्हा लोक म्हणतील “चांगल्या माणसांना त्यांचे फळ मिळाले, जगाला न्याय देण्यासाठी देव खरोखर आहे.”
×

Alert

×