Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 55 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 55 Verses

1
KJV : Give ear to my prayer, O God; and hide not thyself from my supplication.
KJVP : To the chief Musician H5329 on Neginoth, H5058 Maschil, H4905 [A] [Psalm] of David. H1732 Give ear H238 to my prayer, H8605 O God; H430 and hide not thyself H408 H5956 from my supplication H4480 H8467 .
YLT : To the Overseer with stringed instruments. -- An instruction, by David. Give ear, O God, [to] my prayer, And hide not from my supplication.
ASV : Give ear to my prayer, O God; And hide not thyself from my supplication.
WEB : For the Chief Musician. On stringed instruments. A contemplation by David. Listen to my prayer, God. Don\'t hide yourself from my supplication.
ESV : TO THE CHOIRMASTER: WITH STRINGED INSTRUMENTS. A MASKIL OF DAVID. Give ear to my prayer, O God, and hide not yourself from my plea for mercy!
RV : Give ear to my prayer, O God; and hide not thyself from my supplication.
RSV : To the choirmaster: with stringed instruments. A Maskil of David. Give ear to my prayer, O God; and hide not thyself from my supplication!
NLT : Listen to my prayer, O God. Do not ignore my cry for help!
NET : [For the music director, to be accompanied by stringed instruments; a well-written song by David.] Listen, O God, to my prayer! Do not ignore my appeal for mercy!
ERVEN : To the director: With instruments. A maskil of David. God, hear my prayer. Don't ignore my cry for help.
TOV : தேவனே, என் ஜெபத்தைக் கேட்டருளும்; என் விண்ணப்பத்திற்கு மறைந்திராதேயும்.
ERVTA : தேவனே, என் ஜெபத்தைக் கேளும். இரக்கத்திற்கான என் ஜெபத்தை ஒதுக் காதிரும்.
MHB : לַמְנַצֵּחַ H5329 בִּנְגִינֹת H5058 מַשְׂכִּיל H4905 לְדָוִֽד H1732 ׃ EPUN הַאֲזִינָה H238 VHI2MS-3FS אֱלֹהִים H430 EDP תְּפִלָּתִי H8605 CFS-1MS וְאַל H408 W-NPAR ־ CPUN תִּתְעַלַּם H5956 מִתְּחִנָּתִֽי H8467 ׃ EPUN
BHS : לַמְנַצֵּחַ בִּנְגִינֹת מַשְׂכִּיל לְדָוִד ׃
ALEP : א   למנצח בנגינת משכיל לדוד
WLC : לַמְנַצֵּחַ בִּנְגִינֹת מַשְׂכִּיל לְדָוִד׃
LXXRP : εις G1519 PREP το G3588 T-ASN τελος G5056 N-ASN εν G1722 PREP υμνοις G5215 N-DPM συνεσεως G4907 N-GSF τω G3588 T-DSM δαυιδ N-PRI ενωτισαι G1801 V-AMD-2S ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM την G3588 T-ASF προσευχην G4335 N-ASF μου G1473 P-GS και G2532 CONJ μη G3165 ADV υπεριδης V-AAS-2S την G3588 T-ASF δεησιν G1162 N-ASF μου G1473 P-GS
MOV : ദൈവമേ, എന്റെ പ്രാർത്ഥന ശ്രദ്ധിക്കേണമേ; എന്റെ യാചനെക്കു മറഞ്ഞിരിക്കരുതേ.
HOV : हे परमेश्वर, मेरी प्रार्थना की ओर कान लगा; और मेरी गिड़गिड़ाहट से मुंह न मोड़!
TEV : దేవా, చెవియొగ్గి నా ప్రార్థన ఆలకింపుము నా విన్నపమునకు విముఖుడవై యుండకుము.
ERVTE : దేవా నా ప్రార్థన వినుము. దయచేసి నాకు విముఖుడవు కావద్దు.
KNV : ಓ ದೇವರೇ, ನನ್ನ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗೆ ಕಿವಿಗೊಡು; ನನ್ನ ವಿಜ್ಞಾಪನೆಗೆ ನಿನ್ನನ್ನು ಮರೆಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಡ.
ERVKN : ದೇವರೇ, ನನ್ನ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯನ್ನು ಕೇಳು. ನನ್ನ ವಿಜ್ಞಾಪನೆಗೆ ಕಿವಿಗೊಡು.
GUV : હે દેવ, મારી પ્રાર્થનાને સાંભળો; મારી દયા માટેની પ્રાર્થનાની અવગણના કરશો નહિ.
PAV : ਹੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਮੇਰੀ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਉੱਤੇ ਕੰਨ ਧਰ, ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਬੇਨਤੀ ਤੋਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਨਾ ਲੁਕਾ,
URV : اَے خُدا! میری دُعا پر کان لگااور میری منِت سے مُنہ نہ پھیر۔
BNV : ঈশ্বর আমার প্রার্থনা শুনুন| করুণার জন্য আমার য়ে প্রার্থনা তাকে উপেক্ষা করবেন না|
ORV : ହେ ପରମେଶ୍ବର, ମାରେ ପ୍ରାର୍ଥନା ଗ୍ରହଣ କର। ମାରେ କରୁଣା ପ୍ରାପ୍ତି କରୁଥିବା ପ୍ରାର୍ଥନାକୁ ଉପେକ୍ଷା କର ନାହିଁ।
MRV : देवा, माझी प्रार्थना ऐक कृपा करुन माझी दयेची प्रार्थना टाळू नकोस.
2
KJV : Attend unto me, and hear me: I mourn in my complaint, and make a noise;
KJVP : Attend H7181 unto me , and hear H6030 me : I mourn H7300 in my complaint, H7879 and make a noise; H1949
YLT : Attend to me, and answer me, I mourn in my meditation, and make a noise,
ASV : Attend unto me, and answer me: I am restless in my complaint, and moan,
WEB : Attend to me, and answer me. I am restless in my complaint, and moan,
ESV : Attend to me, and answer me; I am restless in my complaint and I moan,
RV : Attend unto me, and answer me: I am restless in my complaint, and moan;
RSV : Attend to me, and answer me; I am overcome by my trouble. I am distraught
NLT : Please listen and answer me, for I am overwhelmed by my troubles.
NET : Pay attention to me and answer me! I am so upset and distressed, I am beside myself,
ERVEN : Please listen and answer me. Let me speak to you and tell you what upsets me.
TOV : எனக்குச் செவிகொடுத்து, உத்தரவு அருளிச்செய்யும்; சத்துருவினுடைய கூக்குரலினிமித்தமும், துன்மார்க்கர் செய்யும் இடுக்கத்தினிமித்தமும் என் தியானத்தில் முறையிடுகிறேன்.
ERVTA : தேவனே, எனக்குச் செவிசாய்த்துப் பதிலளியும். என் குறைகளை உம்மிடம் நான் முறையிடுவேன்.
MHB : הַקְשִׁיבָה H7181 לִּי EPUN וַעֲנֵנִי H6030 אָרִיד H7300 בְּשִׂיחִי H7879 וְאָהִֽימָה H1949 ׃ EPUN
BHS : הַאֲזִינָה אֱלֹהִים תְּפִלָּתִי וְאַל־תִּתְעַלַּם מִתְּחִנָּתִי ׃
ALEP : ב   האזינה אלהים תפלתי    ואל-תתעלם מתחנתי
WLC : הַאֲזִינָה אֱלֹהִים תְּפִלָּתִי וְאַל־תִּתְעַלַּם מִתְּחִנָּתִי׃
LXXRP : προσχες G4337 V-AAD-2S μοι G1473 P-DS και G2532 CONJ εισακουσον G1522 V-AAD-2S μου G1473 P-GS ελυπηθην G3076 V-API-1S εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF αδολεσχια N-DSF μου G1473 P-GS και G2532 CONJ εταραχθην G5015 V-API-1S
MOV : എനിക്കു ചെവിതന്നു ഉത്തരമരുളേണമേ; ശത്രുവിന്റെ ആരവംനിമിത്തവും ദുഷ്ടന്റെ പീഡനിമിത്തവും ഞാൻ എന്റെ സങ്കടത്തിൽ പൊറുതിയില്ലാതെ ഞരങ്ങുന്നു.
HOV : मेरी ओर ध्यान देकर, मुझे उत्तर दे; मैं चिन्ता के मारे छटपटाता हूं और व्याकुल रहता हूं।
TEV : నా మనవి ఆలకించి నాకుత్తరమిమ్ము.
ERVTE : దేవా దయతో నా ప్రార్థన విని నాకు జవాబు అనుగ్రహించుము. నా ఇబ్బందులు నీతో చెప్పుకోనిమ్ము.
KNV : ನನ್ನನ್ನು ಆಲೈಸಿ ನನಗೆ ಕಿವಿಗೊಡು; ನನ್ನ ಚಿಂತೆಯಲ್ಲಿ ನಾನು ದುಃಖಿಸುತ್ತಾ
ERVKN : ನನ್ನ ಮೊರೆಯನ್ನು ಆಲಿಸಿ ಸದುತ್ತರವನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸು. ನಾನು ನಿನ್ನೊಂದಿಗೆ ಮಾತಾಡುವೆನು; ನನಗಾಗಿರುವ ದುಃಖವನ್ನು ನಿನ್ನ ಮುಂದೆ ತೋಡಿಕೊಳ್ಳುವೆನು.
GUV : હે યહોવા, મને ધ્યાનથી સાંભળો; ને મને ઉત્તર આપો; હું શોકને કારણે અશાંત છું; અને વિલાપ કરું છું.
PAV : ਮੇਰੀ ਵੱਲ ਧਿਆਨ ਕਰ ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦੇਹ! ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਫਰਿਆਦ ਵਿੱਚ ਬੇਚੈਨ ਰਹਿੰਦਾ ਹਾਂ, ਅਤੇ ਮੈਂ ਹੂੰਗਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹਾਂ,
URV : میری طرف مُتوجِہ ہو اور مجھے جواب دے۔ میَں غم سے بَیقرار ہو کر کراہتا ہوں۔
BNV : ঈশ্বর, দয়া করে আমার প্রার্থনা শুনুন এবং উত্তর দিন| আমাকে কোন্ জিনিস মানসিকভাবে যন্ত্রণা দেয় তা আপনার কাছে বলতে দিন|
ORV : ଦୟାକରି ମାରେ କଥା ଶୁଣ ଓ ମାେତେ ଉତ୍ତର ଦିଅ। ମାେତେ ତୁମ୍ଭକୁ କହିବାକୁ ଦିଅ ଏବଂ ତୁମ୍ଭଙ୍କୁ କହିବି, ୟାହା ମାେତେ ବ୍ଯତିବ୍ଯସ୍ତ କରେ।
MRV : देवा, कृपा करुन माझे ऐक आणि मला उत्तर दे मला माझ्या तक्रारी सांगू दे.
3
KJV : Because of the voice of the enemy, because of the oppression of the wicked: for they cast iniquity upon me, and in wrath they hate me.
KJVP : Because of the voice H4480 H6963 of the enemy, H341 because H4480 H6440 of the oppression H6125 of the wicked: H7563 for H3588 they cast H4131 iniquity H205 upon H5921 me , and in wrath H639 they hate H7852 me.
YLT : Because of the voice of an enemy, Because of the oppression of the wicked, For they cause sorrow to move against me, And in anger they hate me.
ASV : Because of the voice of the enemy, Because of the oppression of the wicked; For they cast iniquity upon me, And in anger they persecute me.
WEB : Because of the voice of the enemy, Because of the oppression of the wicked. For they bring suffering on me. In anger they hold a grudge against me.
ESV : because of the noise of the enemy, because of the oppression of the wicked. For they drop trouble upon me, and in anger they bear a grudge against me.
RV : Because of the voice of the enemy, because of the oppression of the wicked; for they cast iniquity upon me, and in anger they persecute me.
RSV : by the noise of the enemy, because of the oppression of the wicked. For they bring trouble upon me, and in anger they cherish enmity against me.
NLT : My enemies shout at me, making loud and wicked threats. They bring trouble on me and angrily hunt me down.
NET : because of what the enemy says, and because of how the wicked pressure me, for they hurl trouble down upon me and angrily attack me.
ERVEN : My enemies shout at me and threaten me. In their anger they attack me. They bring troubles crashing down on me.
TOV : அவர்கள் என்மேல் பழிசாட்டி, குரோதங்கொண்டு, என்னைப் பகைக்கிறார்கள்.
ERVTA : என் பகைவன் என்னிடம் தீய காரியங் களைக் கூறினான். கெட்ட மனிதர்கள் என்னை நோக்கிக் கூக்குரலிட்டார்கள். என் பகைவர்கள் கோபங்கொண்டு என்னைத் தாக்கினார்கள். என்னை வீழ்த்தும்படி தொல்லைகளை எனக்குச் செய்தார்கள்.
MHB : מִקּוֹל H6963 אוֹיֵב H341 VQPMS מִפְּנֵי H6440 M-CMP עָקַת H6125 רָשָׁע H7563 AMS כִּי H3588 CONJ ־ CPUN יָמִיטוּ H4131 עָלַי H5921 PREP-1MS אָוֶן H205 NMS וּבְאַף H639 יִשְׂטְמֽוּנִי H7852 ׃ EPUN
BHS : הַקְשִׁיבָה לִּי וַעֲנֵנִי אָרִיד בְּשִׂיחִי וְאָהִימָה ׃
ALEP : ג   הקשיבה לי וענני    אריד בשיחי ואהימה
WLC : הַקְשִׁיבָה לִּי וַעֲנֵנִי אָרִיד בְּשִׂיחִי וְאָהִימָה׃
LXXRP : απο G575 PREP φωνης G5456 N-GSF εχθρου G2190 N-GSM και G2532 CONJ απο G575 PREP θλιψεως G2347 N-GSF αμαρτωλου G268 A-GSM οτι G3754 CONJ εξεκλιναν G1578 V-AAI-3P επ G1909 PREP εμε G1473 P-AS ανομιαν G458 N-ASF και G2532 CONJ εν G1722 PREP οργη G3709 N-DSF ενεκοτουν V-IAI-3P μοι G1473 P-DS
MOV : അവർ എന്റെ മേൽ നീതികേടു ചുമത്തുന്നു; കോപത്തോടെ എന്നെ ഉപദ്രവിക്കുന്നു.
HOV : क्योंकि शत्रु कोलाहल और दुष्ट उपद्रव कर रहें हैं; वे मुझ पर दोषारोपण करते हैं, और क्रोध में आकर मुझे सताते हैं॥
TEV : శత్రువుల శబ్దమునుబట్టియు దుష్టులబలాత్కారమునుబట్టియు నేను చింతాక్రాంతుడనై విశ్రాంతి లేక మూలుగు చున్నాను.వారు నామీద దోషము మోపుచున్నారుఆగ్రహముగలవారై నన్ను హింసించుచున్నారు.
ERVTE : నా శత్రువులు నాకు విరోధముగా చెప్పిన దాన్ని బట్టి, మరియు దుష్టుల అణచివేతనుబట్టి నేను కలవరం చెందాను. నా శత్రువులు కోపముతో నా మీద దాడి చేశారు. వారు నా మీదకు కష్టాలు విరుచుకు పడేటట్టు చేసారు.
KNV : ಶತ್ರುವಿನ ಶಬ್ದಕ್ಕೋಸ್ಕರವೂ ದುಷ್ಟನ ಉಪದ್ರವದ ನಿಮಿತ್ತವೂ ನರಳುತ್ತೇನೆ; ಅವರು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಅಪರಾಧವನ್ನು ಬೀಳಮಾಡಿ ಕೋಪದಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಹಗೆಮಾಡುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ನನ್ನ ವೈರಿಗಳು ನನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನೇ ಹೇಳಿದರು. ಆ ದುಷ್ಟರು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಅಬ್ಬರಿಸಿದರು. ನನ್ನ ವೈರಿಗಳು ಕೋಪದಿಂದ ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಆಕ್ರಮಣ ಮಾಡಿದರು. ಅವರು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಆಪತ್ತುಗಳನ್ನು ಬರಮಾಡಿದರು.
GUV : દુશ્મનો મારી સામે બૂમો પાડી રહ્યાં છે. તેઓએ મને ધમકી આપી ગુસ્સામાં અને ધિક્કારથી મારા પર હુમલો કર્યો. તેઓ મારા ઉપર તકલીફો લાવ્યા.
PAV : ਵੈਰੀ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਦੇ ਕਾਰਨ, ਅਤੇ ਦੁਸ਼ਟ ਦੇ ਦਬਾਓ ਦੇ ਕਾਰਨ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਓਹ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਬਦੀ ਲੱਦਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਕ੍ਰੋਧ ਨਾਲ ਮੈਨੂੰ ਸਤਾਉਂਦੇ ਹਨ।
URV : دُشمن کے آوازہ سے اور شریر کے ظلُم کے باعث کیونکہ وہ مجھ پر بدی لادتے اور قہر میں مجھے ستاتے ہیں۔
BNV : আমি য়ে সব জিনিষে ভয় পাই আমার শত্রু সেইগুলো বলছে| ঐ দুষ্ট লোকটি আমাকে বলছে| আমার শত্রুরা যারা ক্রোধে উন্মত্ত তারা আমায় আক্রমণ করছে| ওরা আমার মাথার ওপর হুড়মুড় করে সংকটসমূহ এনে ফেলেছে|
ORV : ମାରେ ଶତ୍ରୁ ମାେତେ ଭୟଭୀତ କଲେ। ସହେି ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକଟି ମାେ ଉପରେ ପାଟି କଲା। ମାରେ ଶତ୍ରୁମାନେ ମାେ ଉପରେ ବିରକ୍ତି ହାଇେ ଆକ୍ରମଣ କଲେ। ସମାନେେ ମାେ ଉପରେ ବିଭିନ୍ନ ବିପଦ ଆଣିଲେ।
MRV : माझे शत्रू माझ्याविरुध्द वाईट बोलले, तो दुष्ट माणूस माझ्यावर ओरडला. माझे शत्रू रागात होते आणि त्यांनी माझ्यावर हल्ला केला. त्यांनी माझ्यावर संकटाचा पाऊस पाडला.
4
KJV : My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen upon me.
KJVP : My heart H3820 is sore pained H2342 within H7130 me : and the terrors H367 of death H4194 are fallen H5307 upon H5921 me.
YLT : My heart is pained within me, And terrors of death have fallen on me.
ASV : My heart is sore pained within me: And the terrors of death are fallen upon me.
WEB : My heart is severely pained within me. The terrors of death have fallen on me.
ESV : My heart is in anguish within me; the terrors of death have fallen upon me.
RV : My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen upon me.
RSV : My heart is in anguish within me, the terrors of death have fallen upon me.
NLT : My heart pounds in my chest. The terror of death assaults me.
NET : My heart beats violently within me; the horrors of death overcome me.
ERVEN : My heart is pounding inside me. I am scared to death.
TOV : என் இருதயம் எனக்குள் வியாகுலப்படுகிறது; மரணத்திகில் என்மேல் விழுந்தது.
ERVTA : என் இருதயம் எனக்குள் நடுங்கித் துன்புறுகிறது. நான் மரணபயம் அடைந்தேன்.
MHB : לִבִּי H3820 NMS-1MS יָחִיל H2342 VQY3MS בְּקִרְבִּי H7130 וְאֵימוֹת H367 מָוֶת H4194 NMS נָפְלוּ H5307 VQQ3MP עָלָֽי H5921 ׃ EPUN
BHS : מִקּוֹל אוֹיֵב מִפְּנֵי עָקַת רָשָׁע כִּי־יָמִיטוּ עָלַי אָוֶן וּבְאַף יִשְׂטְמוּנִי ׃
ALEP : ד   מקול אויב--מפני עקת רשע    כי-ימיטו עלי און ובאף ישטמוני
WLC : מִקֹּול אֹויֵב מִפְּנֵי עָקַת רָשָׁע כִּי־יָמִיטוּ עָלַי אָוֶן וּבְאַף יִשְׂטְמוּנִי׃
LXXRP : η G3588 T-NSF καρδια G2588 N-NSF μου G1473 P-GS εταραχθη G5015 V-API-3S εν G1722 PREP εμοι G1473 P-DS και G2532 CONJ δειλια G1167 N-NSF θανατου G2288 N-GSM επεπεσεν G1968 V-AAI-3S επ G1909 PREP εμε G1473 P-AS
MOV : എന്റെ ഹൃദയം എന്റെ ഉള്ളിൽ വേദനപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു; മരണഭീതിയും എന്റെമേൽ വീണിരിക്കുന്നു.
HOV : मेरा मन भीतर ही भीतर संकट में है, और मृत्यु का भय मुझ में समा गया है।
TEV : నా గుండె నాలో వేదనపడుచున్నది మరణభయము నాలో పుట్టుచున్నది
ERVTE : నాలో నా గుండె ఆదురుతోంది . నాకు చచ్చి పోయేటంత భయంగా ఉంది.
KNV : ನನ್ನ ಹೃದಯವು ನನ್ನ ಅಂತ ರಂಗದಲ್ಲಿ ನೊಂದುಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ; ಮರಣದ ಬೆದರಿಕೆ ಗಳು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದವೆ.
ERVKN : ನನ್ನ ಹೃದಯ ಬಡಿತವು ಮಿತಿಮೀರಿದೆ; ಮರಣ ಭಯವು ನನ್ನನ್ನು ಆವರಿಸಿಕೊಂಡಿದೆ.
GUV : મારા હૃદયમાં ઘણી વેદના થાય છે, અને મૃત્યુની ધાકે મારા પર કબજો જમાવ્યો છે.
PAV : ਮੇਰਾ ਦਿਲ ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਬਹੁਤ ਦੁਖੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਮੌਤ ਦਾ ਭੈ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਆ ਪਿਆ ਹੈ।
URV : میرا دِل مجھ میں بیتاب ہے اور مات کا ہَول مجھ پر چھا گیا ہے۔
BNV : আমার হৃদয়ের ভিতরে ঘাত-প্রতিঘাত হয়ে যাচ্ছে| মৃত্যু ভয়ে আমি ভীত হয়ে রয়েছি|
ORV : ମାେ ଅନ୍ତରରେ ମାରେ ହୃଦଯ ଅତ୍ଯନ୍ତ ବିଦୀର୍ଣ୍ଣ ହେଉଅଛି। ମୁଁ ମୃତ୍ଯୁକୁ ବହୁତ ଭୟ କରୁଛି।
MRV : माझे ह्दय धडधडत आहे मी खूप घाबरलो आहे.
5
KJV : Fearfulness and trembling are come upon me, and horror hath overwhelmed me.
KJVP : Fearfulness H3374 and trembling H7461 are come H935 upon me , and horror H6427 hath overwhelmed H3680 me.
YLT : Fear and trembling come in to me, And horror doth cover me.
ASV : Fearfulness and trembling are come upon me, And horror hath overwhelmed me.
WEB : Fearfulness and trembling have come on me. Horror has overwhelmed me.
ESV : Fear and trembling come upon me, and horror overwhelms me.
RV : Fearfulness and trembling are come upon me, and horror hath overwhelmed me.
RSV : Fear and trembling come upon me, and horror overwhelms me.
NLT : Fear and trembling overwhelm me, and I can't stop shaking.
NET : Fear and panic overpower me; terror overwhelms me.
ERVEN : I am trembling with fear. I am terrified!
TOV : பயமும் நடுக்கமும் என்னைப் பிடித்தது; அருக்களிப்பு என்னை மூடிற்று.
ERVTA : நான் அஞ்சி நடுங்கினேன். பயத்தால் தாக்குண்டேன்.
MHB : יִרְאָה H3374 NFS וָרַעַד H7461 יָבֹא H935 VQY3MS בִי PREP-1MS וַתְּכַסֵּנִי H3680 פַּלָּצֽוּת H6427 NFS ׃ PREP-1MS
BHS : לִבִּי יָחִיל בְּקִרְבִּי וְאֵימוֹת מָוֶת נָפְלוּ עָלָי ׃
ALEP : ה   לבי יחיל בקרבי    ואימות מות נפלו עלי
WLC : לִבִּי יָחִיל בְּקִרְבִּי וְאֵימֹות מָוֶת נָפְלוּ עָלָי׃
LXXRP : φοβος G5401 N-NSM και G2532 CONJ τρομος G5156 N-NSM ηλθεν G2064 V-AAI-3S επ G1909 PREP εμε G1473 P-AS και G2532 CONJ εκαλυψεν G2572 V-AAI-3S με G1473 P-AS σκοτος G4655 N-ASN
MOV : ഭയവും വിറയലും എന്നെ പിടിച്ചിരിക്കുന്നു; പരിഭ്രമം എന്നെ മൂടിയിരിക്കുന്നു.
HOV : भय और कंपकपी ने मुझे पकड़ लिया है, और भय के कारण मेरे रोंए रोंए खड़े हो गए हैं।
TEV : దిగులును వణకును నాకు కలుగుచున్నవి మహా భయము నన్ను ముంచివేసెను.
ERVTE : నాకు భయము మరియు వణకుగా ఉంది. నేను భయపడిపోయాను.
KNV : ಭಯವೂ ನಡುಗೂ ನನಗೆ ಬಂದವೆ; ಭೀತಿಯು ನನ್ನನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಯದೆ.
ERVKN : ನಾನು ಭಯದಿಂದ ನಡುಗುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ನಾನು ದಿಗಿಲುಗೊಂಡಿದ್ದೇನೆ.
GUV : મારું શરીર ભયથી ધ્રુજે છે, હું ભયથી ઘેરાઇ ગયો છું.
PAV : ਡਰ ਅਤੇ ਥਰਥਰਾਹਟ ਮੈਨੂੰ ਪੈ ਗਈ ਹੈ, ਅਤੇ ਹੌਲ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਦਬਾ ਲਿਆ ਹੈ।
URV : خُوف اور کپکپی مجھ پر طاری ہے۔ ہیبَت نے مجھے دبا لیِا ہے۔
BNV : আতঙ্কে আমি কাঁপছি| আমি সন্ত্রস্ত|
ORV : ମାେତେ ଭୟ ଓ କମ୍ପ ଆକ୍ରମଣ କରିଅଛି, ଆଉ ମହାତ୍ରାସ ମାେତେ ଆଚ୍ଛନ୍ନ କରିଅଛି।
MRV : मी भीतीने थरथर कापत आहे. मी भयभीत झालो आहे.
6
KJV : And I said, Oh that I had wings like a dove! [for then] would I fly away, and be at rest.
KJVP : And I said, H559 Oh that H4310 I had H5414 wings H83 like a dove H3123 ! [for] [then] would I fly away, H5774 and be at rest. H7931
YLT : And I say, `Who doth give to me a pinion as a dove? I fly away and rest,
ASV : And I said, Oh that I had wings like a dove! Then would I fly away, and be at rest.
WEB : I said, "Oh that I had wings like a dove! Then I would fly away, and be at rest.
ESV : And I say, "Oh, that I had wings like a dove! I would fly away and be at rest;
RV : And I said, Oh that I had wings like a dove! then would I fly away, and be at rest.
RSV : And I say, "O that I had wings like a dove! I would fly away and be at rest;
NLT : Oh, that I had wings like a dove; then I would fly away and rest!
NET : I say, "I wish I had wings like a dove! I would fly away and settle in a safe place!
ERVEN : Oh, I wish I had wings like a dove. I would fly away and find a place to rest.
TOV : அப்பொழுது நான்: ஆ, எனக்குப் புறாவைப்போல் சிறகுகள் இருந்தால், நான்பறந்துபோய் இளைப்பாறுவேன்.
ERVTA : ஒரு புறாவைப்போல் சிறகுகள் எனக்கு வேண்டுமென விரும்பினேன். அப்போது நான் பறந்துபோய் ஓய்வுகொள்ளும் இடத்தைத் தேடியிருப்பேன்.
MHB : וָאֹמַר H559 W-VQY1MS מִֽי H4310 IPRO ־ CPUN יִתֶּן H5414 VQY3MS ־ CPUN לִּי L-GPRO-1MS אֵבֶר H83 כַּיּוֹנָה H3123 אָעוּפָה H5774 וְאֶשְׁכֹּֽנָה H7931 ׃ EPUN
BHS : יִרְאָה וָרַעַד יָבֹא בִי וַתְּכַסֵּנִי פַּלָּצוּת ׃
ALEP : ו   יראה ורעד יבא בי    ותכסני פלצות
WLC : יִרְאָה וָרַעַד יָבֹא בִי וַתְּכַסֵּנִי פַּלָּצוּת׃
LXXRP : και G2532 CONJ ειπα V-AAI-1S τις G5100 I-NSM δωσει G1325 V-FAI-3S μοι G1473 P-DS πτερυγας G4420 N-APF ωσει G5616 CONJ περιστερας G4058 N-GSF και G2532 CONJ πετασθησομαι V-FPI-1S και G2532 CONJ καταπαυσω G2664 V-FAI-1S
MOV : പ്രാവിന്നുള്ളതുപോലെ എനിക്കു ചിറകുണ്ടായിരുന്നുവെങ്കിൽ! എന്നാൽ ഞാൻ പറന്നുപോയി വിശ്രമിക്കുമായിരുന്നു എന്നു ഞാൻ പറഞ്ഞു.
HOV : और मैं ने कहा, भला होता कि मेरे कबूतर के से पंख होते तो मैं उड़ जाता और विश्राम पाता!
TEV : ఆహా గువ్వవలె నాకు రెక్కలున్నయెడల నేను ఎగిరిపోయి నెమ్మదిగా నుందునే
ERVTE : ఆహా, నాకు పావురమువలె రెక్కలు ఉంటే ఎంత బాగుంటుంది. నేను ఎగిరిపోయి విశ్రాంతి స్థలం వెతుక్కుందును కదా.
KNV : ನನಗೆ ಪಾರಿವಾಳದಂತೆ ರೆಕ್ಕೆಗಳಿರುತ್ತಿದ್ದರೆ ಹಾರಿ ಹೋಗಿ ವಿಶ್ರಾಂತಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದೆನು ಎಂದು ಅಂದುಕೊಂಡೆನು.
ERVKN : ಆಹಾ, ನನಗೆ ಪಾರಿವಾಳದಂತೆ ರೆಕ್ಕೆಗಳಿದ್ದರೆ, ನಾನು ಹಾರಿಹೋಗಿ ಆಶ್ರಯ ಸೇರಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದೆನು.
GUV : મને કબૂતરની જેમ પાંખ હોત, તો કેવું સારું! કે હું દૂર ઊડી શકત અને વિશ્રામ કરત.
PAV : ਤਾਂ ਮੈਂ ਆਖਿਆ, ਕਾਸ਼ ਕਿ ਮੈਨੂੰ ਕਬੂਤਰ ਜੇਹੇ ਖੰਭ ਮਿਲਦੇ, ਤਾਂ ਮੈਂ ਉੱਡ ਜਾਂਦਾ ਤੇ ਅਰਾਮ ਪਾਉਂਦਾ!
URV : اور میَں نے کہا کاشکہ کبُوتر کی طرح میرے پر ہوتے تو میَں اُڑ جاتا اور آرام پاتا!۔
BNV : আহা, আমার যদি ঘুঘু পাখীর মত ডানা থাকত! তাহলে আমি উড়ে গিয়ে একটা বিশ্রামের জায়গা খুঁজে বের করতাম|
ORV : ଆଃ ୟବେେ କପୋତ ପରି ମାରେ ପକ୍ଷ ଥାଆନ୍ତା ତବେେ ମୁଁ ଉଡ଼ିୟାଆନ୍ତି ଓ ବିଶ୍ରାମ ପାଇଁ ସ୍ଥାନ ବାଛନ୍ତି।
MRV : मला कबूतरासारखे पंख असते तर किती बरे झाले असते. मी उडून विश्रांतीसाठी एखादी जागा शोधली असती.
7
KJV : Lo, [then] would I wander far off, [and] remain in the wilderness. Selah.
KJVP : Lo H2009 , [then] would I wander H5074 far off, H7368 [and] remain H3885 in the wilderness. H4057 Selah. H5542
YLT : Lo, I move far off, I lodge in a wilderness. Selah.
ASV : Lo, then would I wander far off, I would lodge in the wilderness. Selah
WEB : Behold, then I would wander far off. I would lodge in the wilderness." Selah.
ESV : yes, I would wander far away; I would lodge in the wilderness; Selah
RV : Lo, then would I wander far off, I would lodge in the wilderness. {cf15i Selah}
RSV : yea, I would wander afar, I would lodge in the wilderness, [Selah]
NLT : I would fly far away to the quiet of the wilderness. Interlude
NET : Look, I will escape to a distant place; I will stay in the wilderness. (Selah)
ERVEN : I would go far into the desert and stay there. Selah
TOV : நான் தூரத்தில் அலைந்து திரிந்து வனாந்தரத்தில் தங்கியிருப்பேன். (சேலா)
ERVTA : நான் தூரத்திற்குப் போய், பாலைவனத்திற்குச் செல்வேன்.
MHB : הִנֵּה H2009 IJEC אַרְחִיק H7368 נְדֹד H5074 אָלִין H3885 בַּמִּדְבָּר H4057 סֶֽלָה H5542 ׃ EPUN
BHS : וָאֹמַר מִי־יִתֶּן־לִּי אֵבֶר כַּיּוֹנָה אָעוּפָה וְאֶשְׁכֹּנָה ׃
ALEP : ז   ואמר--מי-יתן-לי אבר כיונה    אעופה ואשכנה
WLC : וָאֹמַר מִי־יִתֶּן־לִּי אֵבֶר כַּיֹּונָה אָעוּפָה וְאֶשְׁכֹּנָה׃
LXXRP : ιδου G2400 INJ εμακρυνα V-AAI-1S φυγαδευων V-PAPNS και G2532 CONJ ηυλισθην V-API-1S εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF ερημω G2048 N-DSF διαψαλμα N-NSN
MOV : അതേ, ഞാൻ ദൂരത്തു സഞ്ചരിച്ചു, മരുഭൂമിയിൽ പാർക്കുമായിരുന്നു! സേലാ.
HOV : देखो, फिर तो मैं उड़ते उड़ते दूर निकल जाता और जंगल में बसेरा लेता,
TEV : త్వరపడి దూరముగా పారిపోయి పెనుగాలిని సుడిగాలిని తప్పించుకొని
ERVTE : నేను చాలా దూరంగా అరణ్యంలోనికి వెళ్లిపోదును.
KNV : ಇಗೋ, ದೂರದ ಅರ ಣ್ಯಕ್ಕೆ ಅಲೆದಾಡುತ್ತಾ ಹೋಗಿ ತಂಗುವೆನು. ಸೆಲಾ.
ERVKN : ನಾನು ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ಬಹು ದೂರಕ್ಕೆ ಹಾರಿ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದೆನು.
GUV : હું રણમાં દૂર સુધી ઊડી જાત અને ત્યાં મુકામ કરત.
PAV : ਵੇਖੋ, ਮੈਂ ਦੂਰ ਵਾਟ ਉੱਡ ਜਾਂਦਾ, ਅਤੇ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਵਸੇਰਾ ਕਰਦਾ!।। ਸਲਹ।।
URV : پھِر تو میں دُور نِکل جاتا اور بیابان میں بسیرا کرتا۔
BNV : আমি মরুভূমির অনেক দূরের কোন জায়গায় চলে য়েতাম|
ORV : ଦେଖ ! ତବେେ ମୁଁ ଦୂରରୁ ଭ୍ରମଣ କରି ମୁଁ ମରୁଭୂମି ମଧ୍ଯକୁ ପଳାନ୍ତି।
MRV : मी खूप दूर वाळवंटात गेलो असतो.
8
KJV : I would hasten my escape from the windy storm [and] tempest.
KJVP : I would hasten H2363 my escape H4655 from the windy H4480 H7307 storm H5584 [and] tempest H4480 H5591 .
YLT : I hasten escape for myself, From a rushing wind, from a whirlwind.
ASV : I would haste me to a shelter From the stormy wind and tempest.
WEB : "I would hurry to a shelter from the stormy wind and tempest."
ESV : I would hurry to find a shelter from the raging wind and tempest."
RV : I would haste me to a shelter from the stormy wind and tempest.
RSV : I would haste to find me a shelter from the raging wind and tempest."
NLT : How quickly I would escape-- far from this wild storm of hatred.
NET : I will hurry off to a place that is safe from the strong wind and the gale."
ERVEN : I would run away. I would escape from this storm of trouble.
TOV : பெருங்காற்றுக்கும் புசலுக்கும் தப்பத் தீவிரித்துக்கொள்ளுவேன் என்றேன்.
ERVTA : நான் ஓடி தப்பித்துக்கொள்வேன். துன்பங்களாகிய புயலிலிருந்து ஓடிவிடுவேன்.
MHB : אָחִישָׁה H2363 מִפְלָט H4655 לִי L-PPRO-1MS מֵרוּחַ H7307 סֹעָה H5584 מִסָּֽעַר H5591 ׃ EPUN
BHS : הִנֵּה אַרְחִיק נְדֹד אָלִין בַּמִּדְבָּר סֶלָה ׃
ALEP : ח   הנה ארחיק נדד    אלין במדבר סלה
WLC : הִנֵּה אַרְחִיק נְדֹד אָלִין בַּמִּדְבָּר סֶלָה׃
LXXRP : προσεδεχομην G4327 V-IMI-1S τον G3588 T-ASM σωζοντα G4982 V-PAPAS με G1473 P-AS απο G575 PREP ολιγοψυχιας N-GSF και G2532 CONJ καταιγιδος N-GSF
MOV : കൊടുങ്കാറ്റിൽനിന്നും പെരുങ്കാറ്റിൽനിന്നും ബദ്ധപ്പെട്ടു ഞാൻ ഒരു സങ്കേതത്തിലേക്കു ഓടിപ്പോകുമായിരുന്നു!
HOV : मैं प्रचण्ड बयार और आन्धी के झोंके से बचकर किसी शरण स्थान में भाग जाता॥
TEV : అరణ్యములో నివసించియుందునే అను కొంటిని.
ERVTE : నేను పరుగెత్తి పోదును. నేను తప్పించుకొని పారిపోదును. ఈ కష్టాల తుఫాను నుండి నేను పారిపోదును.
KNV : ಗಾಳಿಯ ತುಫಾನಿಗೂ ಬಿರುಗಾಳಿಗೂ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ತ್ವರೆಪಡುವೆನು.
ERVKN : ನಾನು ಓಡಿಹೋಗಿ ಹಾನಿಕರವಾದ ಈ ಬಿರುಗಾಳಿಯಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದೆನು.
GUV : વિનાશકારી પવનનાં તોફાનથી હું ઉતાવળે નાસીને આશ્રયસ્થાને પહોંચત.
PAV : ਮੈਂ ਅਨ੍ਹੇਰੀ ਅਤੇ ਤੁਫਾਨ ਤੋਂ ਛੇਤੀ ਓਟ ਲੈਂਦਾ।।
URV : میَں آندھی کے جھوکے اور طُوفان سے کِسی پناہ کی جگہ میں بھاگ جاتا۔
BNV : আমি ছুট দিতাম| আমি পালিয়ে য়েতাম| এই সমস্যার ঝড় থেকে আমি পালিয়ে য়েতাম|
ORV : ମୁଁ ପ୍ରବଳ ବାଯୁ ଓ ତାଫୋନ ମଧ୍ଯରୁ ତରବର ହାଇେ ଏକ ନିରାପଦ ସ୍ଥାନ ଖାଜୋଣ କରେ।
MRV : मी पळूत जाईन मी माझी सुटका करेन. मी संकटांच्या वादळापासून दूर पळून जाईन.
9
KJV : Destroy, O Lord, [and] divide their tongues: for I have seen violence and strife in the city.
KJVP : Destroy H1104 , O Lord, H136 [and] divide H6385 their tongues: H3956 for H3588 I have seen H7200 violence H2555 and strife H7379 in the city. H5892
YLT : Swallow up, O Lord, divide their tongue, For I saw violence and strife in a city.
ASV : Destroy, O Lord, and divide their tongue; For I have seen violence and strife in the city.
WEB : Confuse them, Lord, and confound their language, For I have seen violence and strife in the city.
ESV : Destroy, O Lord, divide their tongues; for I see violence and strife in the city.
RV : Destroy, O Lord, {cf15i and} divide their tongue: for I have seen violence and strife in the city.
RSV : Destroy their plans, O Lord, confuse their tongues; for I see violence and strife in the city.
NLT : Confuse them, Lord, and frustrate their plans, for I see violence and conflict in the city.
NET : Confuse them, O Lord! Frustrate their plans! For I see violence and conflict in the city.
ERVEN : My Lord, confuse their words and stop their plans. I see much cruelty and fighting in this city.
TOV : ஆண்டவரே, அவர்களை அழித்து, அவர்கள் பாஷையைப் பிரிந்துபோகப்பண்ணும்; கொடுமையையும் சண்டையையும் நகரத்திலே கண்டேன்;
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
MHB : בַּלַּע H1104 אֲדֹנָי H136 EDS פַּלַּג H6385 לְשׁוֹנָם H3956 כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN רָאִיתִי H7200 VQQ1MS חָמָס H2555 AMS וְרִיב H7379 בָּעִֽיר H5892 B-NMS ׃ EPUN
BHS : אָחִישָׁה מִפְלָט לִי מֵרוּחַ סֹעָה מִסָּעַר ׃
ALEP : ט   אחישה מפלט לי--    מרוח סעה מסער
WLC : אָחִישָׁה מִפְלָט לִי מֵרוּחַ סֹעָה מִסָּעַר׃
LXXRP : καταποντισον G2670 V-AAD-2S κυριε G2962 N-VSM και G2532 CONJ καταδιελε V-AAD-2S τας G3588 T-APF γλωσσας G1100 N-APF αυτων G846 D-GPM οτι G3754 CONJ ειδον G3708 V-AAI-1S ανομιαν G458 N-ASF και G2532 CONJ αντιλογιαν G485 N-ASF εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF πολει G4172 N-DSF
MOV : കർത്താവേ, സംഹരിച്ചു അവരുടെ നാവുകളെ ചീന്തിക്കളയേണമേ. ഞാൻ നഗരത്തിൽ അതിക്രമവും കലഹവും കണ്ടിരിക്കുന്നു.
HOV : हे प्रभु, उन को सत्यानाश कर, और उनकी भाषा में गड़बड़ी डाल दे; क्योंकि मैं ने नगर में उपद्रव और झगड़ा देखा है।
TEV : పట్టణములో బలాత్కార కలహములు జరుగుట నేను చూచుచున్నాను. ప్రభువా, అట్టిపనులు చేయువారిని నిర్మూలము చేయుము వారి నాలుకలు ఛేదించుము.
ERVTE : నా ప్రభువా, వారి అబద్ధపు మాటలను తారుమారు చేయుము. ఈ పట్టణంలో చాలా బలాత్కారం పోట్లాటలను నేను చూస్తున్నాను.
KNV : ಓ ಕರ್ತನೇ, (ಅವರನ್ನು) ನಾಶಮಾಡು. ಅವರ ನಾಲಿಗೆಗಳನ್ನು ಭೇದಿಸು; ಯಾಕಂದರೆ ಬಲಾತ್ಕಾರ ವನ್ನೂ ವಿವಾದವನ್ನೂ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ನಾನು ನೋಡಿ ದ್ದೇನೆ;
ERVKN : ನನ್ನ ಒಡೆಯನೇ, ಅವರ ಸುಳ್ಳುಗಳನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸು. ಈ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ಹಿಂಸೆಯೂ ಕಲಹವೂ ಕಾಣುತ್ತಿದೆ.
GUV : હે યહોવા, આ દુષ્ટજનોમાં અંદરો અંદર ગેરસમજ ઊભી કરો, મેં એકબીજાની વિરુદ્ધ નગરમાં હિંસક ઝગડા જોયાં છે.
PAV : ਹੇ ਪ੍ਰਭੁ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਭੱਖ ਲੈ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਰਸਨਾਂ ਵੱਖੋ ਵੱਖਰੀਆਂ ਕਰ ਦੇਹ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਨਗਰ ਵਿੱਚ ਅਨ੍ਹੇਰ ਅਤੇ ਝਗੜਾ ਡਿੱਠਾ ਹੈ!
URV : اَے خُداوند! اُنکو ہلاک کر اور اُن کی زُبان میں تفرقہ ڈال کیونکہ میَں نے شہر میں ظُلم اور جھگڑا دیکھا ہے۔
BNV : প্রভু আমার, ওদের মিথ্যা বলা আপনি বন্ধ করুন| আমি এই শহরে হিংসাত্মক ব্যাপার এবং লড়াই দেখছি|
ORV : ହେ ମାରେ ପ୍ରଭୁ, ସମାନଙ୍କେୁ ବିନାଶ କର। ସମାନଙ୍କେର ବକ୍ତୃତାକୁ ପଣ୍ଡ କର। ମୁଁ ନଗର ମଧ୍ୟରେ ଦୌରାତ୍ମ୍ଯ ଓ କଳହ ଦେଖିଛି।
MRV : प्रभु त्यांचा खोटेपणा बंद कर. या शहरात मला खूप हिंसा आणि भांडणे दिसत आहेत.
10
KJV : Day and night they go about it upon the walls thereof: mischief also and sorrow [are] in the midst of it.
KJVP : Day H3119 and night H3915 they go about H5437 it upon H5921 the walls H2346 thereof: mischief H205 also and sorrow H5999 [are] in the midst H7130 of it.
YLT : By day and by night they go round it, on its walls. Both iniquity and perverseness [are] in its midst,
ASV : Day and night they go about it upon the walls thereof: Iniquity also and mischief are in the midst of it.
WEB : Day and night they prowl around on its walls. Malice and abuse are also within her.
ESV : Day and night they go around it on its walls, and iniquity and trouble are within it;
RV : Day and night they go about upon the walls thereof: iniquity also and mischief are in the midst of it.
RSV : Day and night they go around it on its walls; and mischief and trouble are within it,
NLT : Its walls are patrolled day and night against invaders, but the real danger is wickedness within the city.
NET : Day and night they walk around on its walls, while wickedness and destruction are within it.
ERVEN : Day and night, in every neighborhood, the city is filled with evil and trouble.
TOV : அவைகள் இரவும்பகலும் அதின் மதில்கள்மேல் சுற்றித்திரிகிறது; அக்கிரமமும் வாதையும் அதின் நடுவில் இருக்கிறது;
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
MHB : יוֹמָם H3119 ADV וָלַיְלָה H3915 W-NMS יְסוֹבְבֻהָ H5437 עַל H5921 PREP ־ CPUN חוֹמֹתֶיהָ H2346 וְאָוֶן H205 וְעָמָל H5999 בְּקִרְבָּֽהּ H7130 ׃ EPUN
BHS : בַּלַּע אֲדֹנָי פַּלַּג לְשׁוֹנָם כִּי־רָאִיתִי חָמָס וְרִיב בָּעִיר ׃
ALEP : י   בלע אדני פלג לשונם    כי-ראיתי חמס וריב בעיר
WLC : בַּלַּע אֲדֹנָי פַּלַּג לְשֹׁונָם כִּי־רָאִיתִי חָמָס וְרִיב בָּעִיר׃
LXXRP : ημερας G2250 N-GSF και G2532 CONJ νυκτος G3571 N-GSF κυκλωσει G2944 V-FAI-3S αυτην G846 D-ASF επι G1909 PREP τα G3588 T-APN τειχη G5038 N-APN αυτης G846 D-GSF ανομια G458 N-NSF και G2532 CONJ κοπος G2873 N-NSM εν G1722 PREP μεσω G3319 A-DSM αυτης G846 D-GSF και G2532 CONJ αδικια G93 N-NSF
MOV : രാവും പകലും അവർ അതിന്റെ മതിലുകളിന്മേൽ ചുറ്റി സഞ്ചരിക്കുന്നു; നീതികേടും കഷ്ടവും അതിന്റെ അകത്തുണ്ടു.
HOV : रात दिन वे उसकी शहरपनाह पर चढ़कर चारों ओर घूमते हैं; और उसके भीतर दुष्टता और उत्पात होता है।
TEV : రాత్రింబగళ్లు వారు పట్టణపు ప్రాకారముల మీద తిరుగుచున్నారు పాపమును చెడుతనమును దానిలో జరుగుచున్నవి.
ERVTE : పట్టణం చుట్టూ దాని గోడల మీద రాత్రింబగళ్లు బలాత్కారము, యుద్ధము నడుస్తున్నాయి. ఈ పట్టణంలో దారుణమైన సంగతులు జరుగుతున్నాయి.
KNV : ಹಗಲು ಇರುಳು ಅದರ ಗೋಡೆಗಳ ಮೇಲೆ ಅವರು ಸುತ್ತುತ್ತಾರೆ; ಕೇಡೂ ದುಃಖವೂ ಅವರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿದೆ;
ERVKN : ಹಗಲಿರುಳು, ಈ ನಗರದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಅಪರಾಧ ಮತ್ತು ಬಲಾತ್ಕಾರಗಳು ತುಂಬಿಕೊಂಡಿವೆ.
GUV : આખા શહેરમાં રાત-દિવસ હિંસા અને ઉપાધિ છે, શહેરમાં ક્રૂરતા અને દુષ્ટતા પ્રવતીર્ રહી છે.
PAV : ਦਿਨ ਰਾਤ ਓਹ ਉਸ ਦੀਆਂ ਕੰਧਾਂ ਉੱਤੇ ਉਸ ਦੇ ਚੁਫੇਰੇ ਘੁੰਮਦੇ ਹਨ, ਬਦੀ ਅਤੇ ਸ਼ਰਾਰਤ ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਹੈ।
URV : دِن رات وہ اُسکی فصیِل پر گشت لگاتے ہیں۔ بدی اور فساد اُسکے اندرہیں۔
BNV : এই শহরের প্রতিটি জায়গায় দিনরাত্রি জুড়ে অপরাধ ও ধ্বংসাত্মক কাজ লেগেই রয়েছে|
ORV : ନଗରରେ ଦିନରାତି, ପ୍ରେତ୍ୟକକଙ୍କ ପଡ଼ୋଶୀମାନଙ୍କଠାରେ ଦୋଷ ଓ ଅସଭ୍ଯତା ପୁରି ରହିଛି।
MRV : माझ्या भोवती संकटे आहेत. दिवस रात्र आणि शहराच्या सर्व भागात संकटे आहेत या शहरात महाभयंकर घटना घडत आहेत.
11
KJV : Wickedness [is] in the midst thereof: deceit and guile depart not from her streets.
KJVP : Wickedness H1942 [is] in the midst H7130 thereof: deceit H8496 and guile H4820 depart H4185 not H3808 from H4480 her streets. H7339
YLT : Mischiefs [are] in its midst. Fraud and deceit depart not from its street.
ASV : Wickedness is in the midst thereof: Oppression and guile depart not from its streets.
WEB : Destructive forces are within her. Threats and lies don\'t depart from her streets.
ESV : ruin is in its midst; oppression and fraud do not depart from its marketplace.
RV : Wickedness is in the midst thereof: oppression and guile depart not from her streets.
RSV : ruin is in its midst; oppression and fraud do not depart from its market place.
NLT : Everything is falling apart; threats and cheating are rampant in the streets.
NET : Disaster is within it; violence and deceit do not depart from its public square.
ERVEN : There is so much crime in the streets. People who hurt and cheat others are everywhere.
TOV : கேடுபாடுகள் அதின் நடுவில் இருக்கிறது; கொடுமையும் கபடும் அதின் வீதியைவிட்டு விலகிப்போகிறதில்லை.
ERVTA : தெருக்களில் பெருங்குற்றங்கள் நேரிடுகின்றன. ஜனங்கள் பொய்களைக்கூறி, எங்கும் ஏமாற்றுகிறார்கள்.
MHB : הַוּוֹת H1942 בְּקִרְבָּהּ H7130 וְֽלֹא H3808 W-NPAR ־ CPUN יָמִישׁ H4185 מֵרְחֹבָהּ H7339 תֹּךְ H8496 וּמִרְמָֽה H4820 ׃ EPUN
BHS : יוֹמָם וָלַיְלָה יְסוֹבְבֻהָ עַל־חוֹמֹתֶיהָ וְאָוֶן וְעָמָל בְּקִרְבָּהּ ׃
ALEP : יא   יומם ולילה--יסובבה על-חומתיה    ואון ועמל בקרבה
WLC : יֹומָם וָלַיְלָה יְסֹובְבֻהָ עַל־חֹומֹתֶיהָ וְאָוֶן וְעָמָל בְּקִרְבָּהּ׃
LXXRP : και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV εξελιπεν G1587 V-AAI-3S εκ G1537 PREP των G3588 T-GPF πλατειων G4116 A-GPF αυτης G846 D-GSF τοκος G5110 N-NSM και G2532 CONJ δολος G1388 N-NSM
MOV : ദുഷ്ടത അതിന്റെ നടുവിൽ ഉണ്ടു; ചതിവും വഞ്ചനയും അതിന്റെ വീഥികളെ വിട്ടുമാറുന്നതുമില്ല.
HOV : उसके भीतर दुष्टता ने बसेरा डाला है; और अन्धेर, अत्याचार और छल उसके चौक से दूर नहीं होते॥
TEV : దాని మధ్యను నాశనక్రియలు జరుగుచున్నవి వంచనయు కపటమును దాని అంగడి వీధులలో మానక జరుగుచున్నవి.
ERVTE : వీధుల్లో చాలా నేరం ప్రబలుతుంది. ఎక్కడ చూచినా మనుష్యులు అబద్ధాలాడుతూ ప్రజలను మోసం చేస్తున్నారు.
KNV : ದುಷ್ಟತನವು ಅದರ ಮಧ್ಯ ದಲ್ಲಿದೆ; ಅದರ ಬೀದಿಗಳೊಳಗಿಂದ ಮೋಸವೂ ವಂಚನೆಯೂ ತೊಲಗುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಬೀದಿಗಳಲ್ಲಿ ಅಪರಾಧಗಳು ಅತಿಯಾಗಿವೆ. ಜನರು ಎಲ್ಲೆಲ್ಲಿಯೂ ಸುಳ್ಳು ಹೇಳಿ ಮೋಸಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.
GUV : નગરમાં કેવાં વિનાશકારી પરિબળો સક્રિય છે! જ્યાં જુઓ ત્યાં રસ્તામાં છેતરપિંડી તથા જુલમ છે.
PAV : ਤਬਾਹੀ ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਹੈ, ਧੱਕੇ ਸ਼ਾਹੀ ਅਤੇ ਹੇਰਾ ਫੇਰੀ ਉਸ ਦੇ ਬਜ਼ਾਰਾਂ ਤੋਂ ਅਲੱਗ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ।।
URV : شرارت اُس کے بیچ میں بسی ہوئی ہے۔ستِم اور فریب اُسکے کوچوں سے دُور نہیں ہوتے۔
BNV : রাস্তাগুলোতে অপরাধ বেড়ে গেছে| লোকজন সর্বত্র মিথ্যা কথা বলছে এবং ঠকাচ্ছে|
ORV : ଅପରାଧ ସବୁଠାରେ ପ୍ରଚଳିତ ଅଛି। ଅରାଜକତା ପ୍ରତାରଣା ସର୍ବସାଧାରଣ ସ୍ଥାନ କବେେ ଛାଡ଼ି ନାହିଁ।
MRV : रस्त्यावर बरेच गुन्हे घडत आहेत. लोक सर्वत्र खोटे बोलत आहेत आणि फसवणूक करत आहेत.
12
KJV : For [it was] not an enemy [that] reproached me; then I could have borne [it:] neither [was it] he that hated me [that] did magnify [himself] against me; then I would have hid myself from him:
KJVP : For H3588 [it] [was] not H3808 an enemy H341 [that] reproached H2778 me ; then I could have borne H5375 [it] : neither H3808 [was] [it] he that hated H8130 me [that] did magnify H1431 [himself] against H5921 me ; then I would have hid myself H5641 from H4480 him:
YLT : For an enemy reproacheth me not, or I bear [it], He who is hating me Hath not magnified himself against me, Or I hide from him.
ASV : For it was not an enemy that reproached me; Then I could have borne it: Neither was it he that hated me that did magnify himself against me; Then I would have hid myself from him:
WEB : For it was not an enemy who insulted me, Then I could have endured it. Neither was it he who hated me who raised himself up against me, Then I would have hid myself from him.
ESV : For it is not an enemy who taunts me- then I could bear it; it is not an adversary who deals insolently with me- then I could hide from him.
RV : For it was not an enemy that reproached me; then I could have borne it: neither was it he that hated me that did magnify himself against me; then I would have hid myself from him:
RSV : It is not an enemy who taunts me -- then I could bear it; it is not an adversary who deals insolently with me -- then I could hide from him.
NLT : It is not an enemy who taunts me-- I could bear that. It is not my foes who so arrogantly insult me-- I could have hidden from them.
NET : Indeed, it is not an enemy who insults me, or else I could bear it; it is not one who hates me who arrogantly taunts me, or else I could hide from him.
ERVEN : If it were an enemy insulting me, I could bear it. If it were my enemies attacking me, I could hide.
TOV : என்னை நிந்தித்தவன் சத்துரு அல்ல, அப்படியிருந்தால் சகிப்பேன்; எனக்கு விரோதமாய்ப் பெருமை பாராட்டினவன் என் பகைஞன் அல்ல, அப்படியிருந்தால் அவனுக்கு மறைந்திருப்பேன்.
ERVTA : ஒரு பகைவன் என்னைத் தாக்கினால் நான் பொறுத்துக்கொள்வேன். என் பகைவர்கள் என்னைத் தாக்கினால் நான் ஒளிந்துக்கொள்வேன்.
MHB : כִּי H3588 CONJ לֹֽא H3808 ADV ־ CPUN אוֹיֵב H341 VQPMS יְחָֽרְפֵנִי H2778 וְאֶשָּׂא H5375 לֹֽא H3808 ADV ־ CPUN מְשַׂנְאִי H8130 VPCMS-1MS עָלַי H5921 PREP-1MS הִגְדִּיל H1431 וְאֶסָּתֵר H5641 מִמֶּֽנּוּ H4480 M-PREP-3MS ׃ EPUN
BHS : הַוּוֹת בְּקִרְבָּהּ וְלֹא־יָמִישׁ מֵרְחֹבָהּ תֹּךְ וּמִרְמָה ׃
ALEP : יב   הוות בקרבה    ולא-ימיש מרחבה תך ומרמה
WLC : הַוֹּות בְּקִרְבָּהּ וְלֹא־יָמִישׁ מֵרְחֹבָהּ תֹּךְ וּמִרְמָה׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ ει G1487 CONJ εχθρος G2190 N-NSM ωνειδισεν G3679 V-AAI-3S με G1473 P-AS υπηνεγκα G5297 V-AAI-1S αν G302 PRT και G2532 CONJ ει G1487 CONJ ο G3588 T-NSM μισων G3404 V-PAPNS με G1473 P-AS επ G1909 PREP εμε G1473 P-AS εμεγαλορρημονησεν V-AAI-3S εκρυβην G2928 V-API-1S αν G302 PRT απ G575 PREP αυτου G846 D-GSM
MOV : എന്നെ നിന്ദിച്ചതു ഒരു ശത്രുവല്ല; അങ്ങനെയെങ്കിൽ ഞാൻ സഹിക്കുമായിരുന്നു; എന്റെ നേരെ വമ്പു പറഞ്ഞതു എന്നെ പകെക്കുന്നവനല്ല; അങ്ങനെയെങ്കിൽ ഞാൻ മറഞ്ഞുകൊള്ളുമായിരുന്നു.
HOV : जो मेरी नामधराई करता है वह शत्रु नहीं था, नहीं तो मैं उसको सह लेता; जो मेरे विरुद्ध बड़ाई मारता है वह मेरा बैरी नहीं है, नहीं तो मैं उससे छिप जाता।
TEV : నన్ను దూషించువాడు శత్రువు కాడు శత్రువైనయెడల నేను దాని సహింపవచ్చును నామీద మిట్టిపడువాడు నాయందు పగపట్టిన వాడు కాడు అట్టివాడైతే నేను దాగియుండవచ్చును.
ERVTE : ఒకవేళ శత్రువు నన్ను అవమానించటమే అయితే దానిని నేను భరించగలను. ఒకవేళ నా శత్రువులు నాపై దాడిచేస్తే నేను దాక్కోగలను.
KNV : ನನ್ನನ್ನು ನಿಂದಿಸಿದವನು ಶತ್ರುವಲ್ಲ; ಶತ್ರುವಾದರೆ ತಾಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದೆನು; ನಿನಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಹೆಚ್ಚಿಸಿ ಕೊಳ್ಳುವವನು ನನ್ನ ಹಗೆಯವನಲ್ಲ; ಹಗೆಯವನಾದರೆ ಅವನಿಗೆ ಅಡಗಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದೆನು.
ERVKN : ನನಗೆ ಅವಮಾನ ಮಾಡುವವನು ವೈರಿಯಾಗಿದ್ದಿದ್ದರೆ ತಾಳಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಿತ್ತು. ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಆಕ್ರಮಣ ಮಾಡುವವರು ನನ್ನ ಶತ್ರುಗಳಾಗಿದ್ದಿದ್ದರೆ ಅಡಗಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಿತ್ತು.
GUV : મને મહેણાં મારનાર કે નિંદા કરનાર, મારા શત્રુ ન હતા; એ તો મારાથી સહન કરી શકાત; મારી વિરુદ્ધ ઊઠનાર મારો વેરી ન હતો, નહિ તો હું સંતાઇને નાસી છૂટયો હોત.
PAV : ਜਿਹੜਾ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਹਰਫ਼ ਲਿਆਉਂਦਾ, ਉਹ ਤਾਂ ਮੇਰਾ ਵੈਰੀ ਨਹੀਂ ਸੀ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਮੈਂ ਸਹਿ ਲੈਂਦਾ, ਅਤੇ ਜੋ ਮੇਰੇ ਵਿਰੁੱਧ ਫੁੱਲਦਾ ਸੀ, ਉਹ ਮੇਰਾ ਦੁਸ਼ਮਣ ਨਹੀਂ ਸੀ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਮੈਂ ਉਸ ਤੋਂ ਲੁਕ ਜਾਂਦਾ,
URV : جِس نے مجھے ملامت کی وہ دُشمن نہ تھا ورنہ میَں اُس کو برداشت کر لیتا اور جِس نے میرے خلاف تکبُر کیا وہ مجھ سے عداوت رکھنے والا نہ تھا نہیں تو میَں اُس سے چھِپ جاتا۔
BNV : এটা যদি আমার শত্রুরা আমাকে অপমান করতো, আমি সহ্য করতে পারতাম| এটা যদি আমার শত্রুরা আমায় আক্রমণ করতো আমি লুকোতে পারতাম|
ORV : ୟଦି କୌଣସି ଶତ୍ରୁ ମାେତେ ତିରସ୍କାର କଲା ମୁଁ ସହନ୍ତି। ୟଦି ମାରେ ଶତ୍ରୁମାନେ ମାେ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଆକ୍ରମଣ କରନ୍ତି। ମୁଁ ତାଙ୍କଠାରୁ ନିଜକୁ ଲୁଚାନ୍ତି।
MRV : जर शत्रूंनीच माझा अपमान केला तर मी तो सहन करु शकेन. जर शत्रूंनीच माझ्यावर हल्ला केला तर मी लपू शकेन.
13
KJV : But [it was] thou, a man mine equal, my guide, and mine acquaintance.
KJVP : But [it] [was] thou, H859 a man H582 mine equal, H6187 my guide, H441 and mine acquaintance. H3045
YLT : But thou, a man -- as mine equal, My familiar friend, and mine acquaintance.
ASV : But it was thou, a man mine equal, My companion, and my familiar friend.
WEB : But it was you, a man like me, My companion, and my familiar friend.
ESV : But it is you, a man, my equal, my companion, my familiar friend.
RV : But it was thou, a man mine equal, my companion, and my familiar friend.
RSV : But it is you, my equal, my companion, my familiar friend.
NLT : Instead, it is you-- my equal, my companion and close friend.
NET : But it is you, a man like me, my close friend in whom I confided.
ERVEN : But it is you, the one so close to me, my companion, my good friend, who does this.
TOV : எனக்குச் சமமான மனுஷனும், என் வழிகாட்டியும், என் தோழனுமாகிய நீயே அவன்.
ERVTA : ஆனால் எனக்குச் சமமானவனும், என்னுடன் வாழ்பவனும், என் நண்பனுமாகிய நீயே எனக்குத் தொல்லைகளைத் தந்துகொண்டிருக்கிறாய்.
MHB : וְאַתָּה H859 W-PPRO-2MS אֱנוֹשׁ H582 NMS כְּעֶרְכִּי H6187 אַלּוּפִי H441 וּמְיֻדָּֽעִי H3045 ׃ EPUN
BHS : כִּי לֹא־אוֹיֵב יְחָרְפֵנִי וְאֶשָּׂא לֹא־מְשַׂנְאִי עָלַי הִגְדִּיל וְאֶסָּתֵר מִמֶּנּוּ ׃
ALEP : יג   כי לא-אויב יחרפני    ואשא לא-משנאי עלי הגדיל    ואסתר ממנו
WLC : כִּי לֹא־אֹויֵב יְחָרְפֵנִי וְאֶשָּׂא לֹא־מְשַׂנְאִי עָלַי הִגְדִּיל וְאֶסָּתֵר מִמֶּנּוּ׃
LXXRP : συ G4771 P-NS δε G1161 PRT ανθρωπε G444 N-VSM ισοψυχε G2473 A-VSM ηγεμων G2232 N-VSM μου G1473 P-GS και G2532 CONJ γνωστε G1110 A-VSM μου G1473 P-GS
MOV : നീയോ എന്നോടു സമനായ മനുഷ്യനും എന്റെ സഖിയും എന്റെ പ്രാണസ്നേഹിതനുമായിരുന്നു.
HOV : परन्तु वह तो तू ही था जो मेरी बराबरी का मनुष्य मेरा परममित्र और मेरी जान पहचान का था।
TEV : ఈ పనిచేసిన నీవు నా సహకారివి నా చెలికాడవు నా పరిచయుడవు.
ERVTE : కానీ, అది నీవే అవటంవల్ల నేను భయపడను. ఎందుకంటే నీవు, నాకు తగినవాడవు, నా సహవాసివి, నా దగ్గర స్నేహితుడివి. నీవే నాకు కష్టాలు కలిగిస్తున్నావు.
KNV : ಆದರೆ ನೀನು ನನ್ನ ಜೊತಗಾರನೂ ನಡಿಸುವವನೂ ನನ್ನ ಪರಿಚಿತನೂ ಆಗಿದ್ದೀ.
ERVKN : ಆದರೆ ನನಗೆ ಕೇಡು ಮಾಡುತ್ತಿರುವವನು ನನ್ನ ಸಂಗಡಿಗನಾದ ನೀನೇ; ನನ್ನ ಸಹೋದ್ಯೋಗಿಯೂ ನನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತನೂ ಆದ ನೀನೇ.
GUV : પણ તે તો તમો છે મારા જેવા માણસ, મારા મિત્ર ને મારા સાથીદાર છો.
PAV : ਪਰ ਤੂੰ ਹੀ ਸੈਂ ਜੋ ਮੇਰੇ ਬਰੋਬਰ ਦਾ ਮਨੁੱਖ, ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਦਾ ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਜਾਣੂ ਪਛਾਣੂ ਸੈਂ!
URV : بلکہ وہ تو تُو ہی تھا جو میرا ہمسر میرا رفیِق اور دِلی دوست تھا۔
BNV : কিন্তু হে আমার সখা, বন্ধু, আপনি বয়ং আমায় আক্রমণ করেছেন|
ORV : କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ମାରେ ସହୟୋଗୀ, ସହପାଠୀ ଓ ସାଂଗମାନେ, ୟିଏ ଏହା କରନ୍ତି।
MRV : परंतु मला संकटात टाकणारा तू आहेस माझा मित्र, माझा साथी, माझा दोस्त.
14
KJV : We took sweet counsel together, [and] walked unto the house of God in company.
KJVP : We took sweet H4985 counsel H5475 together, H3162 [and] walked H1980 unto the house H1004 of God H430 in company. H7285
YLT : When together we sweeten counsel, Into the house of God we walk in company.
ASV : We took sweet counsel together; We walked in the house of God with the throng.
WEB : We took sweet fellowship together. We walked in God\'s house with company.
ESV : We used to take sweet counsel together; within God's house we walked in the throng.
RV : We took sweet counsel together, we walked in the house of God with the throng.
RSV : We used to hold sweet converse together; within God's house we walked in fellowship.
NLT : What good fellowship we once enjoyed as we walked together to the house of God.
NET : We would share personal thoughts with each other; in God's temple we would walk together among the crowd.
ERVEN : We used to share our secrets with one another, as we walked through the crowds together in God's Temple.
TOV : நாம் ஒருமித்து, இன்பமான ஆலோசனைபண்ணி, கூட்டத்தோடே தேவாலயத்துக்குப் போனோம்.
ERVTA : நாங்கள் எங்கள் இரகசியங்களைப் பகிர்ந்து கொண்டோம். தேவனுடைய ஆலயத்தில் நாங்கள் ஒருமித்து வழிப்பட்டோம்.
MHB : אֲשֶׁר H834 RPRO יַחְדָּו H3162 ADV-3MS נַמְתִּיק H4985 סוֹד H5475 בְּבֵית H1004 B-CMS אֱלֹהִים H430 EDP נְהַלֵּךְ H1980 בְּרָֽגֶשׁ H7285 ׃ EPUN
BHS : וְאַתָּה אֱנוֹשׁ כְּעֶרְכִּי אַלּוּפִי וּמְיֻדָּעִי ׃
ALEP : יד   ואתה אנוש כערכי    אלופי ומידעי
WLC : וְאַתָּה אֱנֹושׁ כְּעֶרְכִּי אַלּוּפִי וּמְיֻדָּעִי׃
LXXRP : ος G3739 R-NSM επι G1909 PREP το G3588 T-ASN αυτο G846 D-ASN μοι G1473 P-DS εγλυκανας V-AAI-2S εδεσματα N-APN εν G1722 PREP τω G3588 T-DSM οικω G3624 N-DSM του G3588 T-GSM θεου G2316 N-GSM επορευθημεν G4198 V-API-1P εν G1722 PREP ομονοια N-DSF
MOV : നാം തമ്മിൽ മധുരസമ്പർക്കം ചെയ്തു പുരുഷാരവുമായി ദൈവാലയത്തിലേക്കു പോയല്ലോ.
HOV : हम दोनों आपस में कैसी मीठी मीठी बातें करते थे; हम भीड़ के साथ परमेश्वर के भवन को जाते थे।
TEV : మనము కూడి మధురమైన గోష్ఠిచేసి యున్నవారము ఉత్సవమునకు వెళ్లు సమూహముతో దేవుని మందిర మునకు పోయి యున్నవారము.
ERVTE : మనం కలిసి మధుర సంభాషణ చేసే వాళ్లము. దేవుని ఆలయంలో మనము కలిసి సహవాసంలో నడిచాము.
KNV : ನಾವು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಇಂಪಾದ ಸಂಭಾಷಣೆ ಮಾಡಿದೆವು; ದೇವರ ಆಲಯಕ್ಕೆ ಗುಂಪಿನೊಂದಿಗೆ ನಡೆದುಹೋದೆವು.
ERVKN : ನಾವು ಜನಸಮೂಹದ ನಡುವೆ ದೇವಾಲಯಕ್ಕೆ ಹೋಗುವಾಗ, ಗುಟ್ಟಾದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಮಾತಾಡುತ್ತಿದ್ದೆವಲ್ಲಾ!
GUV : આપણે એકબીજાની સાથે સુખે વાતો કરતાં હતાં. અને જનસમુદાય સાથે દેવના મંદિરમાં જતા હતા.
PAV : ਅਸੀਂ ਆਪਸ ਵਿੱਚ ਮਿੱਠੀਆਂ ਗੋਂਦਾਂ ਗੁੰਦਦੇ ਹੁੰਦੇ ਸਾਂ, ਅਤੇ ਸੰਗਤ ਦੇ ਨਾਲ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਭਵਨ ਵਿੱਚ ਫਿਰਦੇ ਹੁੰਦੇ ਸਾਂ।।
URV : ہماری باہمی گفُتگو شیرین تھی اور ہُجُوم کے ساتھ خُدا کے گھر میں پھرتے تھے۔
BNV : যখন আমরা একসঙ্গে ভীড়ের মধ্যে দিয়ে ঈশ্বরের মন্দিরে হেঁটে য়েতাম, তখন নিজেদের গোপন কথা একে অপরের সঙ্গে বিনিময় করে কত নিকটভাবে কথা বলেছি|
ORV : ଆମ୍ଭମାନେେ ଏକତ୍ର ଗୁପ୍ତ ମନ୍ତ୍ରଣା କଲୁ। ଆମ୍ଭମାନେେ ଲୋକମାନଙ୍କ ସଙ୍ଗେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ମନ୍ଦିରକୁ ଗଲୁ।
MRV : आपण आपली गुपिंतं एकमेकांना सांगितली आपण देवाच्या मंदिरात बरोबर प्रार्थना केली.
15
KJV : Let death seize upon them, [and] let them go down quick into hell: for wickedness is in their dwellings, [and] among them.
KJVP : Let death H4194 seize H5377 upon H5921 them, [and] let them go down H3381 quick H2416 into hell: H7585 for H3588 wickedness H7451 [is] in their dwellings, H4033 [and] among H7130 them.
YLT : Desolations [are] upon them, They go down [to] Sheol -- alive, For wickedness [is] in their dwelling, in their midst.
ASV : Let death come suddenly upon them, Let them go down alive into Sheol; For wickedness is in their dwelling, in the midst of them.
WEB : Let death come suddenly on them. Let them go down alive into Sheol. For wickedness is in their dwelling, in the midst of them.
ESV : Let death steal over them; let them go down to Sheol alive; for evil is in their dwelling place and in their heart.
RV : Let death come suddenly upon them, let them go down alive into the pit: for wickedness is in their dwelling, in the midst of them.
RSV : Let death come upon them; let them go down to Sheol alive; let them go away in terror into their graves.
NLT : Let death stalk my enemies; let the grave swallow them alive, for evil makes its home within them.
NET : May death destroy them! May they go down alive into Sheol! For evil is in their dwelling place and in their midst.
ERVEN : I wish death would take my enemies by surprise! I wish the earth would open up and swallow them alive because they plan such terrible things together.
TOV : மரணம் அவர்களைத் தொடர்ந்து பிடிப்பதாக; அவர்கள் உயிரோடே பாதாளத்தில் இறங்குவார்களாக; அவர்கள் வாசஸ்தலங்களிலும் அவர்கள் உள்ளத்திலும் பொல்லாங்கு இருக்கிறது.
ERVTA : என் பகைவர்கள் அவர்கள் காலத்திற்கு முன்னே மரிப்பார்கள் என நம்புகிறேன். அவர்கள் உயிரோடே புதைக்கப்படுவார்கள் என நம்புகிறேன்! ஏனெனில் அவர்கள் தங்கள் வீடுகளில் மிகப் பயங்கரமான காரியங்களைத் திட்டமிடுகிறார்கள்.
MHB : ישימות H3451 עָלֵימוֹ H5921 PREP-3MP-3MS יֵרְדוּ H3381 שְׁאוֹל H7585 NMS חַיִּים H2416 NMP כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN רָעוֹת H7451 בִּמְגוּרָם H4033 בְּקִרְבָּֽם H7130 ׃ EPUN
BHS : אֲשֶׁר יַחְדָּו נַמְתִּיק סוֹד בְּבֵית אֱלֹהִים נְהַלֵּךְ בְּרָגֶשׁ ׃
ALEP : טו   אשר יחדו נמתיק סוד    בבית אלהים נהלך ברגש
WLC : אֲשֶׁר יַחְדָּו נַמְתִּיק סֹוד בְּבֵית אֱלֹהִים נְהַלֵּךְ בְּרָגֶשׁ׃
LXXRP : ελθετω G2064 V-AAD-3S θανατος G2288 N-NSM επ G1909 PREP αυτους G846 D-APM και G2532 CONJ καταβητωσαν G2597 V-AAD-3P εις G1519 PREP αδου G86 N-GSM ζωντες G2198 V-PAPNP οτι G3754 CONJ πονηριαι G4189 N-NPF εν G1722 PREP ταις G3588 T-DPF παροικιαις G3940 N-DPF αυτων G846 D-GPM εν G1722 PREP μεσω G3319 A-DSM αυτων G846 D-GPM
MOV : മരണം പെട്ടെന്നു അവരെ പിടിക്കട്ടെ; അവർ ജീവനോടെ പാതാളത്തിലേക്കു ഇറങ്ങട്ടെ; ദുഷ്ടത അവരുടെ വാസസ്ഥലത്തും അവരുടെ ഉള്ളിലും ഉണ്ടു.
HOV : उन को मृत्यु अचानक आ दबाए; वे जीवित ही अधोलोक में उतर जाएं; क्योंकि उनके घर और मन दोनों में बुराइयां और उत्पात भरा है॥
TEV : వారికి మరణము అకస్మాత్తుగా వచ్చును గాక సజీవులుగానే వారు పాతాళమునకు దిగిపోవుదురు గాక చెడుతనము వారి నివాసములలోను వారి అంతరంగము నందును ఉన్నది
ERVTE : నా శత్రువులు వారి సమయం రాకముందే మరణిస్తారనుకొంటాను. వారు సజీవంగానే సమాధి చేయబడ్తారని ఆశిస్తాను. ఎందుచేతనంటే వారు తమ ఇండ్లలో అలాంటి దారుణ విషయాలకు పథకాలు వేస్తారు.
KNV : ಮರಣವು ಅವರನ್ನು ಹಿಡಿ ಯಲಿ; ತ್ವರಿತವಾಗಿ ನರಕಕ್ಕೆ ಅವರು ಇಳಿದುಹೋಗಲಿ; ಅವರ ವಾಸಸ್ಥಳದಲ್ಲಿಯೂ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿಯೂ ದುಷ್ಟತನ ಇದೆ.
ERVKN : ನನ್ನ ಶತ್ರುಗಳಿಗೆ ಮರಣವು ಇದ್ದಕ್ಕಿದ್ದಂತೆ ಬರಲಿ! ಭೂಮಿಯು ಬಾಯ್ದೆರೆದು ಅವರನ್ನು ಜೀವಂತವಾಗಿ ನುಂಗಿಬಿಡಲಿ! ಯಾಕಂದರೆ ಅವರು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸೇರಿ ಅಂಥಾ ಭಯಂಕರವಾದವುಗಳನ್ನು ಆಲೋಚಿಸುವರು.
GUV : એકાએક તેમના પર મોત આવો, તેઓ જીવતા જ શેઓલમાં ઉતરી પડો, કારણ, તેઓનાં ઘરોમાં પાપ થાય છે, તેઓનાં અંતરનાં ઊંડાણોમાં દુષ્ટતા છે.
PAV : ਮੌਤ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਅਚਾਣਕ ਆ ਪਵੇ, ਓਹ ਜੀਉਂਦੇ ਜੀ ਪਤਾਲ ਵਿੱਚ ਉਤਰ ਜਾਣ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਸੇਬਿਆਂ ਵਿੱਚ ਸਗੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਬੁਰਿਆਈ ਹੈ!
URV : اُنکو مَوت اچانک آدبائے۔ وہ جیتے جی پاتال میں اُتر جائیں کیونکہ شرارت اُنکے مسکنوں میں اور اُنکے اندر ہے۔
BNV : য়েন অত্যন্ত বিস্ময়করভাবে মৃত্যু এসে আমার শত্রুদের গ্রাস করে! পৃথিবী ফাঁক হয়ে যাক্ এবং ওদের জীবন্ত গিলে ফেলুক! কেন? কারণ ওরা সবাই মিলে ভয়ঙ্কর সব কু-পরিকল্পনা করে|
ORV : ମୁଁ ଇଚ୍ଛା କରେ ୟେ, ମୃତ୍ଯୁ ମାରେ ଶତ୍ରୁଗଣଙ୍କୁ ହଠାତ୍ ଆକ୍ରମଣ କରୁ, ମୁଁ ଇଚ୍ଛାକରେ ପୃଥିବୀ ଖାଲିେ ହାଇଯୋଉ ଓ ସମାନଙ୍କେୁ ଜିଅନ୍ତା ଗ୍ରାସ କରି ଗମନ କରନ୍ତୁ। କାରଣ ସମାନଙ୍କେର ବାସସ୍ଥାନରେ ସମାନଙ୍କେ ମଧ୍ୟରେ ଦୁଷ୍ଟତା ଅଛି।
MRV : माझे शत्रू त्यांची वेळ यायच्या आधीच मरावेत अशी माझी इच्छा आहे, जिवंतपणीच त्यांचे दफन व्हावे असे मला वाटते. का? कारण ते त्यांच्या घरात भयंकर गोष्टी करण्याच्या योजना आखतात.
16
KJV : As for me, I will call upon God; and the LORD shall save me.
KJVP : As for me, I H589 will call H7121 upon H413 God; H430 and the LORD H3068 shall save H3467 me.
YLT : I -- to God I call, and Jehovah saveth me.
ASV : As for me, I will call upon God; And Jehovah will save me.
WEB : As for me, I will call on God. Yahweh will save me.
ESV : But I call to God, and the LORD will save me.
RV : As for me, I will call upon God; and the LORD shall save me.
RSV : But I call upon God; and the LORD will save me.
NLT : But I will call on God, and the LORD will rescue me.
NET : As for me, I will call out to God, and the LORD will deliver me.
ERVEN : I will call to God for help, and the Lord will save me.
TOV : நானோ தேவனை நோக்கிக் கூப்பிடுவேன்; கர்த்தர் என்னை இரட்சிப்பார்.
ERVTA : உதவிக்காக நான் தேவனைக் கூப்பிடுவேன். கர்த்தர் எனக்குப் பதில் தருவார்.
MHB : אֲנִי H589 PPRO-1MS אֶל H413 PREP ־ CPUN אֱלֹהִים H430 EDP אֶקְרָא H7121 וַיהוָה H3068 W-EDS יוֹשִׁיעֵֽנִי H3467 ׃ EPUN
BHS : יַשִּׁימָוֶת עָלֵימוֹ יֵרְדוּ שְׁאוֹל חַיִּים כִּי־רָעוֹת בִּמְגוּרָם בְּקִרְבָּם ׃
ALEP : טז   ישימות (ישי מות) עלימו--ירדו שאול חיים    כי-רעות במגורם בקרבם
WLC : [יַשִּׁימָוֶת כ] (יַשִּׁי ק) (מָוֶת ׀ ק) עָלֵימֹו יֵרְדוּ שְׁאֹול חַיִּים כִּי־רָעֹות בִּמְגוּרָם בְּקִרְבָּם׃
LXXRP : εγω G1473 P-NS δε G1161 PRT προς G4314 PREP τον G3588 T-ASM θεον G2316 N-ASM εκεκραξα G2896 V-AAI-1S και G2532 CONJ ο G3588 T-NSM κυριος G2962 N-NSM εισηκουσεν G1522 V-AAI-3S μου G1473 P-GS
MOV : ഞാനോ ദൈവത്തെ വിളിച്ചപേക്ഷിക്കും; യഹോവ എന്നെ രക്ഷിക്കും.
HOV : परन्तु मैं तो परमेश्वर को पुकारूंगा; और यहोवा मुझे बचा लेगा।
TEV : అయితే నేను దేవునికి మొఱ్ఱపెట్టుకొందును యెహోవా నన్ను రక్షించును.
ERVTE : నేను సహాయం కోసం దేవునికి మొరపెడతాను. యెహోవా నాకు జవాబు ఇస్తాడు.
KNV : ನಾನಾದರೋ ದೇವರನ್ನು ಕರೆಯುವೆನು; ಕರ್ತ ನು ನನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವನು.
ERVKN : ನಾನು ಸಹಾಯಕ್ಕಾಗಿ ದೇವರಲ್ಲಿ ಮೊರೆಯಿಡುವೆನು. ಯೆಹೋವನು ನನಗೆ ಉತ್ತರ ಕೊಡುವನು.
GUV : હું તો દેવને પોકાર કરીશ, તેથી યહોવા મારું તારણ કરશે.
PAV : ਪਰ ਮੈਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਪੁਕਾਰਾਂਗਾ, ਅਤੇ ਯਹੋਵਾਹ ਮੈਨੂੰ ਬਚਾ ਲਵੇਗਾ।
URV : پر میَں تو خُدا کو پُکاروں گا اور خُداوند مجھے بچا لے گا۔
BNV : সাহায্যের জন্য আমি ঈশ্বরকে ডাকবো, প্রভু অবশ্যই আমাকে উদ্ধার করবেন|
ORV : ମୁଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ସାହାୟ୍ଯ ପାଇଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବି। ଏବଂ ସଦାପ୍ରଭୁ ମାେତେ ରକ୍ଷା କରିବେ।
MRV : मी देवाला मदतीसाठी हाक मारीन आणि परमेश्वर माझे रक्षण करील.
17
KJV : Evening, and morning, and at noon, will I pray, and cry aloud: and he shall hear my voice.
KJVP : Evening H6153 , and morning, H1242 and at noon, H6672 will I pray, H7878 and cry aloud: H1993 and he shall hear H8085 my voice. H6963
YLT : Evening, and morning, and noon, I meditate, and make a noise, and He heareth my voice,
ASV : Evening, and morning, and at noonday, will I complain, and moan; And he will hear my voice.
WEB : Evening, morning, and at noon, I will cry out in distress. He will hear my voice.
ESV : Evening and morning and at noon I utter my complaint and moan, and he hears my voice.
RV : Evening, and morning, and at noonday, will I complain, and moan: and he shall hear my voice.
RSV : Evening and morning and at noon I utter my complaint and moan, and he will hear my voice.
NLT : Morning, noon, and night I cry out in my distress, and the LORD hears my voice.
NET : During the evening, morning, and noontime I will lament and moan, and he will hear me.
ERVEN : I speak to God morning, noon, and night. I tell him what upsets me, and he listens to me!
TOV : அந்திசந்தி மத்தியான வேளைகளிலும் நான் தியானம்பண்ணி முறையிடுவேன்; அவர் என் சத்தத்தைக் கேட்பார்.
ERVTA : நான் தேவனோடு மாலை, காலை, நடுப்பகல் வேளைகளில் பேசுவேன். என் முறையீடுகளை தேவனுக்குச் சொல்வேன். அவர் நான் கூறுபவற்றைக் கேட்கிறார்!
MHB : עֶרֶב H6153 NUM-MS וָבֹקֶר H1242 וְצָהֳרַיִם H6672 אָשִׂיחָה H7878 VQI1MS וְאֶהֱמֶה H1993 וַיִּשְׁמַע קוֹלִֽי H6963 CMS-1MS ׃ EPUN
BHS : אֲנִי אֶל־אֱלֹהִים אֶקְרָא וַיהוָה יוֹשִׁיעֵנִי ׃
ALEP : יז   אני אל-אלהים אקרא    ויהוה יושיעני
WLC : אֲנִי אֶל־אֱלֹהִים אֶקְרָא וַיהוָה יֹושִׁיעֵנִי׃
LXXRP : εσπερας G2073 N-GSF και G2532 CONJ πρωι G4404 ADV και G2532 CONJ μεσημβριας G3314 N-GSF διηγησομαι G1334 V-FMI-1S απαγγελω V-FAI-1S και G2532 CONJ εισακουσεται G1522 V-FMI-3S της G3588 T-GSF φωνης G5456 N-GSF μου G1473 P-GS
MOV : ഞാൻ വൈകുന്നേരത്തും കാലത്തും ഉച്ചെക്കും സങ്കടം ബോധിപ്പിച്ചു കരയും; അവൻ എന്റെ പ്രാർത്ഥന കേൾക്കും.
HOV : सांझ को, भोर को, दोपहर को, तीनों पहर मैं दोहाई दूंगा और कराहता रहूंगा। और वह मेरा शब्द सुन लेगा।
TEV : సాయంకాలమున ఉదయమున మధ్యాహ్నమున నేను ధ్యానించుచు మొఱ్ఱపెట్టుకొందును ఆయన నా ప్రార్థన నాలకించును
ERVTE : సాయంత్రం, ఉదయం, మధ్యాహ్నం నా ఆరోపణలు దేవునికి నేను చెబతాను. ఆయన నా మాట వింటాడు.
KNV : ಸಂಜೆಯಲ್ಲಿ ಮುಂಜಾನೆ ಯಲ್ಲಿ ಮಧ್ಯಾಹ್ನದಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿ ಕೂಗುವೆನು;ಆತನು ನನ್ನ ಸ್ವರವನ್ನು ಕೇಳುವನು.
ERVKN : ನಾನು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಸಾಯಂಕಾಲದಲ್ಲಿಯೂ ಮುಂಜಾನೆಯಲ್ಲಿಯೂ ಮಧ್ಯಾಹ್ನದಲ್ಲಿಯೂ ಮಾತಾಡುವೆನು. ನನಗಾಗಿರುವ ದುಃಖವನ್ನು ಆತನಿಗೆ ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುವೆನು. ಆತನು ನನಗೆ ಕಿವಿಗೊಡುವನು!
GUV : પણ હું, મારા દુ:ખમાં; સવારે બપોરે ને રાત્રે દેવને સાદ કરીશ; અને તે મારી પ્રાર્થના સાંભળશે.
PAV : ਸੰਝ, ਸਵੇਰ ਅਤੇ ਦੁਪਹਿਰ ਨੂੰ ਮੈਂ ਸ਼ਕਾਇਤ ਕਰਾਂਗਾ ਅਤੇ ਮੈਂ ਹੂੰਗਾਂਗਾ, ਅਤੇ ਉਹ ਮੇਰੀ ਅਵਾਜ਼ ਸੁਣੇਗਾ।
URV : صُبح و شام اور دوپہر کو میَں فریاد کرونگا اور کراہتا رہونگا اور وہ میری آواز سُن لیگا۔
BNV : সন্ধ্যায, সকালে, দুপুরে আমি ঈশ্বরের সঙ্গে কথা বলি| আমি তাঁকে বলব, কোন্ বিষয় আমাকে ক্লেশগ্রস্ত করে এবং তিনি আমার কথা শোনেন|
ORV : ମୁଁ ସନ୍ଧ୍ଯା, ସକାଳେ ଓ ମଧ୍ଯାହ୍ନରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ କଥା କହିଲି। ମୁଁ ତାଙ୍କୁ କୁ ହେ, ମାେତେ କ'ଣ ବ୍ଯସ୍ତ କରୁଅଛି ଏବଂ ସେ ମାରେ କଥା ଶୁଣନ୍ତି !
MRV : मी देवाशी सकाळी, दुपारी आणि संध्याकाळी बोलतो. मी देवाला माझ्या तक्रारी सांगतो आणि तो त्या नीट ऐकतो.
18
KJV : He hath delivered my soul in peace from the battle [that was] against me: for there were many with me.
KJVP : He hath delivered H6299 my soul H5315 in peace H7965 from the battle H4480 H7128 [that] [was] against me: for H3588 there were H1961 many H7227 with H5978 me.
YLT : He hath ransomed in peace my soul From him who is near to me, For with the multitude they were with me.
ASV : He hath redeemed my soul in peace from the battle that was against me; For they were many that strove with me.
WEB : He has redeemed my soul in peace from the battle that was against me, Although there are many who oppose me.
ESV : He redeems my soul in safety from the battle that I wage, for many are arrayed against me.
RV : He hath redeemed my soul in peace from the battle that was against me: for they were many {cf15i that strove} with me.
RSV : He will deliver my soul in safety from the battle that I wage, for many are arrayed against me.
NLT : He ransoms me and keeps me safe from the battle waged against me, though many still oppose me.
NET : He will rescue me and protect me from those who attack me, even though they greatly outnumber me.
ERVEN : I have fought in many battles, but he has always rescued me and brought me back safely.
TOV : திரளான கூட்டமாய்க் கூடி என்னோடு எதிர்த்தார்கள்; அவரோ எனக்கு நேரிட்ட போரை நீக்கி, என் ஆத்துமாவைச் சமாதானத்துடன் மீட்டுவிட்டார்.
ERVTA : நான் பல யுத்தங்களில் போரிட்டுள்ளேன். ஆனால் தேவன் எல்லாவற்றிலும் என்னைக் காப்பாற்றி, என்னைப் பத்திரமாகத் திரும்பவும் அழைத்து வந்தார்.
MHB : פָּדָה H6299 VQQ3MS בְשָׁלוֹם H7965 נַפְשִׁי H5315 CFS-1MS מִקֲּרָב H7128 ־ CPUN לִי L-PPRO-1MS כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN בְרַבִּים H7227 הָיוּ H1961 VQQ3MP עִמָּדִֽי H5978 PREP-1MS ׃ EPUN
BHS : עֶרֶב וָבֹקֶר וְצָהֳרַיִם אָשִׂיחָה וְאֶהֱמֶה וַיִּשְׁמַע קוֹלִי ׃
ALEP : יח   ערב ובקר וצהרים אשיחה ואהמה    וישמע קולי
WLC : עֶרֶב וָבֹקֶר וְצָהֳרַיִם אָשִׂיחָה וְאֶהֱמֶה וַיִּשְׁמַע קֹולִי׃
LXXRP : λυτρωσεται G3084 V-FMI-3S εν G1722 PREP ειρηνη G1515 N-DSF την G3588 T-ASF ψυχην G5590 N-ASF μου G1473 P-GS απο G575 PREP των G3588 T-GPM εγγιζοντων G1448 V-PAPGP μοι G1473 P-DS οτι G3754 CONJ εν G1722 PREP πολλοις G4183 A-DPM ησαν G1510 V-IAI-3P συν G4862 PREP εμοι G1473 P-DS
MOV : എന്നോടു കയർത്തുനിന്നവർ അനേകരായിരിക്കെ ആരും എന്നോടു അടുക്കാതവണ്ണം അവൻ എന്റെ പ്രാണനെ വീണ്ടെടുത്തു സമാധാനത്തിലാക്കി;
HOV : जो लड़ाई मेरे विरुद्ध मची थी उससे उसने मुझे कुशल के साथ बचा लिया है। उन्होंने तो बहुतों को संग लेकर मेरा साम्हना किया था।
TEV : నా శత్రువులు అనేకులై యున్నారు అయినను వారు నామీదికి రాకుండునట్లు సమాధానము కలుగజేసి ఆయన నా ప్రాణమును విమోచించి యున్నాడు.
ERVTE : నేను చాలా యుద్ధాలు చేశాను. కానీ దేవుడు నన్ను రక్షిస్తాడు. ప్రతి యుద్ధం నుండి క్షేమంగా ఆయన నన్ను తిరిగి తీసుకొని వస్తాడు.
KNV : ನನಗೆ ವಿರೋಧ ವಾಗಿದ್ದ ಕಾಳಗದಿಂದ ಆತನು ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಸಮಾಧಾನದಲ್ಲಿ ವಿಮೋಚಿಸಿದ್ದಾನೆ; ಹೇಗಂದರೆ ಅನೇಕರು ನನ್ನ ಸಂಗಡ ಇದ್ದರು.
ERVKN : ನಾನು ಅನೇಕ ಯುದ್ಧಗಳಲ್ಲಿ ಹೋರಾಡಿದ್ದೇನೆ. ಆದರೆ ಪ್ರತಿಸಲವೂ ದೇವರು ನನ್ನನ್ನು ಪಾರುಮಾಡಿ, ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿ ಬರಮಾಡಿದನು.
GUV : હું ઘણા યુદ્ધોમાં લડ્યોં છું; પરંતુ દેવે હંમેશા મને બચાવ્યો છે અને મને સુરક્ષિત રીતે પાછો લાવ્યો છે.
PAV : ਉਹ ਨੇ ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਨੂੰ ਹੱਲੇ ਵਿੱਚੋਂ ਸੁਖਾਲਾ ਛੁਡਾ ਲਿਆ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੇਰੇ ਵਿਰੋਧੀ ਬਹੁਤ ਸਨ।
URV : اُس نے اُس لڑائی سے جو میرے خلاف تھی میری جان کو سلامت چھُڑا لیا۔ کیونکہ مجھ سے جھگڑا کرنے والے بہت تھے۔
BNV : আমি অনেক যুদ্ধ করেছি| সর্বদাই ঈশ্বর আমায় উদ্ধার করেছেন এবং নিরাপদে ফিরিয়ে এনেছেন|
ORV : ସେ ୟୁଦ୍ଧରେ ମାରେ ଜୀବନ ରକ୍ଷା କରିଛନ୍ତି। ଯେତବେେଳେ ବହୁତ ଲୋକ ମାେ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଥିଲେ।
MRV : मी पुष्कळ लढाया लढलो आहे. पण देवाने मला नेहमीच सोडविले व सुखरुप परत आणले.
19
KJV : God shall hear, and afflict them, even he that abideth of old. Selah. Because they have no changes, therefore they fear not God.
KJVP : God H410 shall hear, H8085 and afflict H6031 them , even he that abideth H3427 of old. H6924 Selah. H5542 Because H834 they have no H369 changes, H2487 therefore they fear H3372 not H3808 God. H430
YLT : God doth hear and afflict them, And He sitteth of old. Selah. Because they have no changes, and fear not God,
ASV : God will hear, and answer them, Even he that abideth of old, Selah The men who have no changes, And who fear not God.
WEB : God, who is enthroned forever, Will hear, and answer them. Selah. They never change, Who don\'t fear God.
ESV : God will give ear and humble them, he who is enthroned from of old, Selah because they do not change and do not fear God.
RV : God shall hear, and answer them, even he that abideth of old, {cf15i Selah} {cf15i the men} who have no changes, and who fear not God.
RSV : God will give ear, and humble them, he who is enthroned from of old; because they keep no law, and do not fear God. [Selah]
NLT : God, who has ruled forever, will hear me and humble them. Interlude For my enemies refuse to change their ways; they do not fear God.
NET : God, the one who has reigned as king from long ago, will hear and humiliate them. (Selah) They refuse to change, and do not fear God.
ERVEN : God, who has always ruled as king, will hear me and punish my enemies. Selah But they will never change. They don't fear and respect God.
TOV : ஆதிமுதலாய் வீற்றிருக்கிற தேவன் கேட்டு, அவர்களுக்குப் பதிலளிப்பார்; அவர்களுக்கு மாறுதல்கள் நேரிடாததினால், அவர்கள் தேவனுக்குப் பயப்படாமற்போகிறார்கள். (சேலா)
ERVTA : தேவன் நான் கூறுவதைக் கேட்கிறார். நித்திய அரசர் எனக்கு உதவுவார்.
MHB : יִשְׁמַע H8085 VQY3MS ׀ PUNC אֵל H410 EDS ׀ PUNC וְֽיַעֲנֵם H6031 וְיֹשֵׁב H3427 קֶדֶם H6924 NMS סֶלָה H5542 אֲשֶׁר H834 RPRO אֵין H369 NPAR חֲלִיפוֹת H2487 NFP לָמוֹ EPUN וְלֹא H3808 W-NPAR יָרְאוּ H3372 אֱלֹהִֽים H430 NAME-4MP ׃ EPUN
BHS : פָּדָה בְשָׁלוֹם נַפְשִׁי מִקֲּרָב־לִי כִּי־בְרַבִּים הָיוּ עִמָּדִי ׃
ALEP : יט   פדה בשלום נפשי מקרב-לי    כי-ברבים היו עמדי
WLC : פָּדָה בְשָׁלֹום נַפְשִׁי מִקֲּרָב־לִי כִּי־בְרַבִּים הָיוּ עִמָּדִי׃
LXXRP : εισακουσεται G1522 V-FMI-3S ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM και G2532 CONJ ταπεινωσει G5013 V-FAI-3S αυτους G846 D-APM ο G3588 T-NSM υπαρχων G5225 V-PAPNS προ G4253 PREP των G3588 T-GPM αιωνων G165 N-GPM διαψαλμα N-NSN ου G3364 ADV γαρ G1063 PRT εστιν G1510 V-PAI-3S αυτοις G846 D-DPM ανταλλαγμα N-NSN και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV εφοβηθησαν G5399 V-API-3P τον G3588 T-ASM θεον G2316 N-ASM
MOV : ദൈവം കേട്ടു അവർക്കു ഉത്തരം അരുളും; പുരാതനമേ സിംഹാസനസ്ഥനായവൻ തന്നേ. സേലാ. അവർക്കു മാനസാന്തരമില്ല; അവർ ദൈവത്തെ ഭയപ്പെടുന്നതുമില്ല.
HOV : ईश्वर जो आदि से विराजमान है यह सुनकर उन को उत्तर देगा। ये वे हैं जिन में कोई परिवर्तन नहीं और उन में परमेश्वर का भय है ही नहीं॥
TEV : పురాతనకాలము మొదలుకొని ఆసీనుడగు దేవుడు, మారుమనస్సు లేనివారై తనకు భయపడనివారికి ఉత్తర మిచ్చును.
ERVTE : దేవుడు అనాటి కాలంనుండి సింహాసనాసీనుడు. నా మొర వింటాడు. ఆయన నా శత్రువులను ఓడిస్తాడు. నా శత్రువులు వారి బతుకులు మార్చుకోరు. వారు దేవునికి భయపడరు, గౌరవించరు.
KNV : ಅನಾದಿಯಿಂದ ಇರುವ ದೇವರು ಲಕ್ಷ್ಯವಿಟ್ಟು ಅವರನ್ನು ಕುಗ್ಗಿಸುವನು. ಸೆಲಾ. ಅವರಲ್ಲಿ ಮಾರ್ಪಾಡುವಿಕೆಗಳು ಇಲ್ಲ; ಆದಕಾರಣ ದೇವರಿಗೆ ಅವರು ಭಯಪಡುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ದೇವರು ನನಗೆ ಕಿವಿಗೊಡುವನು. ಅನಾದಿಕಾಲದ ರಾಜನು ನನಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವನು.
GUV : દેવ અનાદિકાળથી ન્યાયાસન પર બિરાજમાન છે, તે તેઓને તેઓના શબ્દો સાંભળીને નમાવશે, તેઓ યહોવાનો ભય રાખતાં નથી ને પોતાના માર્ગ પણ બદલતાં નથી.
PAV : ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਸੁਣੇਗਾ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦੇਵੇਗਾ, ਉਹ ਜੋ ਆਦ ਤੋਂ ਬਿਰਾਜਮਾਨ ਹੈ ।। ਸਲਹ।। ਏਹ ਓਹ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਅਦਲ ਬਦਲ ਨਹੀਂ, ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਭੈ ਨਹੀਂ ਮੰਨਦੇ
URV : خُدا جو قدیم سے ہے سُن لے گا اور اُنکو جواب دیگا۔ یہ وہ ہیں جِنکے لئے اِنقلاب نہیں اور جو خُدا سے نہیں ڈرتے ۔
BNV : ঈশ্বর, আমার কথা শোনেন| সেই অনন্ত রাজা অবশ্যই আমায় সাহায্য করবেন|
ORV : ପରମେଶ୍ବର, ୟିଏ ଦୀର୍ଘଦିନ ଧରି ରାଜତ୍ବ କରିଛନ୍ତି, ମାେ କଥା ଶୁଣିବେ ଓ ସମାନଙ୍କେୁ ଦଣ୍ଡିତ କରିବେ।
MRV : देव माझ्या बोलण्याकडे लक्ष देतो. तो अनादि अनंत काळचा राजा मला मदत करेल.
20
KJV : He hath put forth his hands against such as be at peace with him: he hath broken his covenant.
KJVP : He hath put forth H7971 his hands H3027 against such as be at peace H7965 with him : he hath broken H2490 his covenant. H1285
YLT : He hath sent forth his hands against his well-wishers, He hath polluted his covenant.
ASV : He hath put forth his hands against such as were at peace with him: He hath profaned his covenant.
WEB : He raises his hands against his friends. He has violated his covenant.
ESV : My companion stretched out his hand against his friends; he violated his covenant.
RV : He hath put forth his hands against such as were at peace with him: he hath profaned his covenant.
RSV : My companion stretched out his hand against his friends, he violated his covenant.
NLT : As for my companion, he betrayed his friends; he broke his promises.
NET : He attacks his friends; he breaks his solemn promises to them.
ERVEN : This one who was once my friend now attacks his friends. He is breaking every promise he made.
TOV : அவன் தன்னோடே சமாதானமாயிருந்தவர்களுக்கு விரோதமாய்த் தன் கையை நீட்டி தன் உடன்படிக்கையை மீறி நடந்தான்.
ERVTA : என் பகைவர்கள் தங்கள் வாழ்க்கையை மாற்றமாட்டார்கள். அவர்கள் தேவனுக்குப் பயப்படவோ, அவரை மதிக்கவோமாட்டார்கள்.
MHB : שָׁלַח H7971 VQQ3MS יָדָיו H3027 CFD-3MS בִּשְׁלֹמָיו H7965 חִלֵּל H2490 בְּרִיתֽוֹ H1285 ׃ EPUN
BHS : יִשְׁמַע אֵל וְיַעֲנֵם וְיֹשֵׁב קֶדֶם סֶלָה אֲשֶׁר אֵין חֲלִיפוֹת לָמוֹ וְלֹא יָרְאוּ אֱלֹהִים ׃
ALEP : כ   ישמע אל ויענם--    וישב קדם סלה אשר אין חליפות למו    ולא יראו אלהים
WLC : יִשְׁמַע ׀ אֵל ׀ וְיַעֲנֵם וְיֹשֵׁב קֶדֶם סֶלָה אֲשֶׁר אֵין חֲלִיפֹות לָמֹו וְלֹא יָרְאוּ אֱלֹהִים׃
LXXRP : εξετεινεν G1614 V-AAI-3S την G3588 T-ASF χειρα G5495 N-ASF αυτου G846 D-GSM εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN αποδιδοναι G591 V-PAN εβεβηλωσαν G953 V-AAI-3P την G3588 T-ASF διαθηκην G1242 N-ASF αυτου G846 D-GSM
MOV : തന്നോടു സമാധാനമായിരിക്കുന്നവരെ കയ്യേറ്റം ചെയ്തു തന്റെ സഖ്യത അവൻ ലംഘിച്ചുമിരിക്കുന്നു.
HOV : उसने अपने मेल रखने वालों पर भी हाथ छोड़ा है, उसने अपनी वाचा को तोड़ दिया है।
TEV : తమతో సమాధానముగా నున్నవారికి వారు బలా త్కారము చేయుదురు తాము చేసిన నిబంధన నతిక్రమింతురు.
ERVTE : నా స్నేహితుడు తన స్నేహితుల మీద దాడి చేసాడు. అతడు తన ఒప్పందాన్ని నిలబెట్టుకోలేదు.
KNV : ಅವನು ತನ್ನ ಸಂಗಡ ಸಮಾಧಾನವುಳ್ಳವರಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ತನ್ನ ಕೈಗಳನ್ನು ಹಾಕಿದ್ದಾನೆ; ತನ್ನ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಮುರಿದಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ನನ್ನ ವೈರಿಗಳು ತಮ್ಮ ಜೀವಿತಗಳನ್ನು ಪರಿವರ್ತಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ. ಅವರಿಗೆ ದೇವರಲ್ಲಿ ಭಯಭಕ್ತಿಯಿಲ್ಲ.
GUV : તેઓએ તેમનાં મિત્રો પર હુમલો કર્યો છે, તેઓએ તેમની સાથે કરેલા કરારનો ભંગ કર્યો છે.
PAV : ਉਹ ਨੇ ਆਪਣੇ ਮੇਲੀਆਂ ਉੱਤੇ ਹੱਥ ਚੁੱਕੇ ਹਨ, ਉਹ ਨੇ ਆਪਣੇ ਨੇਮ ਨੂੰ ਭਰਿਸ਼ਟ ਕੀਤਾ।
URV : اُس شخص اَیسوں پر ہاتھ بڑھایا ہے جو اُس سے صُلح رکھتے تھے۔ اُس نے اپنے عہد کو توڑ دِیا ہے۔
BNV : কিন্তু আমার শত্রুরা ঈশ্বরকে ভয় করে না বা তাঁকে শ্রদ্ধাও করে না| তারা তাদের হৃদয় এবং জীবন বদলাবে না|
ORV : ମାରେ ଶତ୍ରୁମାନେ ସମାନଙ୍କେର ଜୀବନ ଧାରଣର ପଥ ବଦଳାଇବେ ନାହିଁ। ସମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଭୟ କରନ୍ତି ନାହିଁ କି ସମ୍ମାନ ଦିଅନ୍ତି ନାହିଁ।
MRV : माझे शत्रू त्यांचे जीवन बदलणार नाहीत. ते देवाला घाबरत नाहीत. आणि त्याला मान ही देत नाहीत.
21
KJV : [The words] of his mouth were smoother than butter, but war [was] in his heart: his words were softer than oil, yet [were] they drawn swords.
KJVP : [The] [words] of his mouth H6310 were smoother H2505 than butter, H4260 but war H7128 [was] in his heart: H3820 his words H1697 were softer H7401 than oil H4480 H8081 , yet [were] they H1992 drawn swords. H6609
YLT : Sweeter than honey hath been his mouth, And his heart [is] war! Softer have been his words than oil, And they [are] drawn [swords].
ASV : His mouth was smooth as butter, But his heart was war: His words were softer than oil, Yet were they drawn swords.
WEB : His mouth was smooth as butter, But his heart was war. His words were softer than oil, Yet they were drawn swords.
ESV : His speech was smooth as butter, yet war was in his heart; his words were softer than oil, yet they were drawn swords.
RV : His mouth was smooth as butter, but his heart was war: his words were softer than oil, yet were they drawn swords.
RSV : His speech was smoother than butter, yet war was in his heart; his words were softer than oil, yet they were drawn swords.
NLT : His words are as smooth as butter, but in his heart is war. His words are as soothing as lotion, but underneath are daggers!
NET : His words are as smooth as butter, but he harbors animosity in his heart. His words seem softer than oil, but they are really like sharp swords.
ERVEN : His words about peace are as smooth as butter, but he has only war on his mind. His words are as slick as oil, but they cut like a knife.
TOV : அவன் வாயின் சொற்கள் வெண்ணெயைப்போல மெதுவானவைகள், அவன் இருதயமோ யுத்தம்; அவன் வார்த்தைகள் எண்ணெயிலும் மிருதுவானவைகள். ஆனாலும் அவைகள் உருவின பட்டயங்கள்.
ERVTA : என் பகைவர்கள் தங்கள் சொந்த நண்பர்களைத் தாக்குகிறார்கள். அவர்கள் செய்வதாக ஒப்புக்கொள்ளும் காரியங்களைச் செய்யமாட்டார்கள்.
MHB : חָלְקוּ H2505 ׀ CPUN מַחְמָאֹת H4260 פִּיו H6310 וּֽקֲרָב H7128 ־ CPUN לִבּוֹ H3820 CMS-3MS רַכּוּ H7401 דְבָרָיו H1697 מִשֶּׁמֶן H8081 וְהֵמָּה H1992 פְתִחֽוֹת H6609 ׃ EPUN
BHS : שָׁלַח יָדָיו בִּשְׁלֹמָיו חִלֵּל בְּרִיתוֹ ׃
ALEP : כא   שלח ידיו בשלמיו    חלל בריתו
WLC : שָׁלַח יָדָיו בִּשְׁלֹמָיו חִלֵּל בְּרִיתֹו׃
LXXRP : διεμερισθησαν G1266 V-API-3P απο G575 PREP οργης G3709 N-GSF του G3588 T-GSN προσωπου G4383 N-GSN αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ ηγγισεν G1448 V-AAI-3S η G3588 T-NSF καρδια G2588 N-NSF αυτου G846 D-GSM ηπαλυνθησαν V-API-3P οι G3588 T-NPM λογοι G3056 N-NPM αυτου G846 D-GSM υπερ G5228 PREP ελαιον G1637 N-ASN και G2532 CONJ αυτοι G846 D-NPM εισιν G1510 V-PAI-3P βολιδες G1002 N-NPF
MOV : അവന്റെ വായ് വെണ്ണപോലെ മൃദുവായതു; ഹൃദയത്തിലോ യുദ്ധമത്രേ. അവന്റെ വാക്കുകൾ എണ്ണയെക്കാൾ മയമുള്ളവ; എങ്കിലും അവ ഊരിയ വാളുകൾ ആയിരുന്നു.
HOV : उसके मुंह की बातें तो मक्खन सी चिकनी थी परन्तु उसके मन में लड़ाई की बातें थीं; उसके वचन तेल से अधिक नरम तो थे परन्तु नंगी तलवारें थीं॥
TEV : వారి నోటి మాటలు వెన్నవలె మృదువుగా నున్నవి అయితే వారి హృదయములో కలహమున్నది. వారి మాటలు చమురుకంటె నునుపైనవి అయితే అవి వరదీసిన కత్తులే.
ERVTE : అతడు వెన్నవలె మెత్తగా మాట్లాడుతాడు. కాని నిజానికి వాడు యుద్ధం తలపెడతాడు. వాని మాటలు నూనె అంత నునుపుగా ఉంటాయి కాని ఆ మాటలు కత్తిలా కోస్తాయి.
KNV : ಅವನ ಬಾಯಿ ಮಾತುಗಳು ಬೆಣ್ಣೆಗಿಂತ ನುಣುಪಾಗಿವೆ; ಅವನ ಹೃದ ಯವೋ ಕಲಹಮಯವೇ. ಅವನ ಮಾತುಗಳು ಎಣ್ಣೆ ಗಿಂತ ನಯವಾಗಿವೆ; ಆದರೆ ಅವು ಬಿಚ್ಚು ಕತ್ತಿಗಳಾಗಿವೆ.
ERVKN : ನನ್ನ ವೈರಿಗಳು ತಮ್ಮ ಸ್ನೇಹಿತರ ಮೇಲೆಯೇ ಆಕ್ರಮಣ ಮಾಡುವರು; ತಮ್ಮ ಒಡಂಬಡಿಕೆಗಳನ್ನು ತಾವೇ ಉಲ್ಲಂಘಿಸುವರು.
GUV : તેના શબ્દો છે માખણ જેવાં સુંવાળા,પણ તેનું હૃદય યુદ્ધનાં વિચારોથી ભરેલુ છે. શબ્દો તેલ કરતાય વધુ નરમ છે, પણ તે શબ્દો છરીની જેમ કાપે છે.
PAV : ਉਹ ਦਾ ਮੂੰਹ ਮੱਖਣ ਨਾਲੋਂ ਚਿਕਨਾ ਸੀ, ਪਰ ਉਹ ਦੇ ਦਿਲ ਵਿੱਚ ਲੜਾਈ ਸੀ! ਉਹ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਤੇਲ ਨਾਲੋਂ ਵੀ ਕੂਲੀਆਂ ਸਨ, ਪਰ ਓਹ ਸਨ ਨੰਗੀਆਂ ਤਲਵਾਰਾਂ!।।
URV : اُسکا مُنہ مکھن کی ماننِد چِکنا تھا پر اُس کے دِل میں جنگ تھی۔اُسکی باتیں تیل سے زیادہ مُلائم پر ننگی تلواریں تھیں۔
BNV : ওরা প্রতিশ্রুতি ভঙ্গ করে এবং নিজের বন্ধুদের আক্রমণ করে|
ORV : ମାରେ ଶତ୍ରୁ ତା'ର ସାଙ୍ଗମାନଙ୍କୁ ଆକ୍ରମଣ କରେ ଏବଂ ତା'ର ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଭଂଗ କରେ। ତା'ର କଥାଗୁଡ଼ିକ ଲବଣୀ ତୁଲ୍ଯ ଚିକ୍କଣ। କିନ୍ତୁ ତା ହୃଦଯରେ ଘୃଣା ଅଛି। ତା'ର କଥାଗୁଡ଼ିକ ତଲେ ସଦୃଶ ଦିଛିଳ, କିନ୍ତୁ ସଗେୁଡ଼ିକ ଧାରୁଆ ଖଡ୍ଗ ତୁଲ୍ଯ କାଟନ୍ତି।
MRV : माझे शत्रू त्यांच्या मित्रांवर हल्ले करतात. ज्या गोष्टी करण्याचे त्यांनी कबूल केलेले असते त्या ते करत नाहीत.
22
KJV : Cast thy burden upon the LORD, and he shall sustain thee: he shall never suffer the righteous to be moved.
KJVP : Cast H7993 thy burden H3053 upon H5921 the LORD, H3068 and he H1931 shall sustain H3557 thee : he shall never H3808 H5769 suffer H5414 the righteous H6662 to be moved. H4131
YLT : Cast on Jehovah that which He hath given thee, And He doth sustain thee, He doth not suffer for ever the moving of the righteous.
ASV : Cast thy burden upon Jehovah, and he will sustain thee: He will never suffer the righteous to be moved.
WEB : Cast your burden on Yahweh, and he will sustain you. He will never allow the righteous to be moved.
ESV : Cast your burden on the LORD, and he will sustain you; he will never permit the righteous to be moved.
RV : Cast thy burden upon the LORD, and he shall sustain thee: he shall never suffer the righteous to be moved.
RSV : Cast your burden on the LORD, and he will sustain you; he will never permit the righteous to be moved.
NLT : Give your burdens to the LORD, and he will take care of you. He will not permit the godly to slip and fall.
NET : Throw your burden upon the LORD, and he will sustain you. He will never allow the godly to be upended.
ERVEN : Give your worries to the Lord, and he will care for you. He will never let those who are good be defeated.
TOV : கர்த்தர்மேல் உன் பாரத்தை வைத்துவிடு, அவர் உன்னை ஆதரிப்பார்; நீதிமானை ஒருபோதும் தள்ளாடவொட்டார்.
ERVTA : என் பகைவர்கள் மென்மையாகப் பேசுகிறார்கள். அவர்கள் சமாதானத்தைக் குறித்துப் பேசுகிறார்கள். ஆனால் உண்மையில் யுத்தங்களுக்குத் திட்டமிடுகிறார்கள். அவர்கள் சொற்கள் எண்ணெயைப் போல் மிருதுவானவை. ஆனால் அவை கத்தியைப்போல் ஊடுருவக் கூடியவை.
MHB : הַשְׁלֵךְ H7993 עַל H5921 PREP ־ CPUN יְהוָה H3068 EDS ׀ CPUN יְהָבְךָ H3053 וְהוּא H1931 W-PPRO-3MS יְכַלְכְּלֶךָ H3557 לֹא H3808 NADV ־ CPUN יִתֵּן H5414 VHFA לְעוֹלָם H5769 L-NMS מוֹט H4131 לַצַּדִּֽיק H6662 ׃ EPUN
BHS : חָלְקוּ מַחְמָאֹת פִּיו וּקֲרָב־לִבּוֹ רַכּוּ דְבָרָיו מִשֶּׁמֶן וְהֵמָּה פְתִחוֹת ׃
ALEP : כב   חלקו מחמאת פיו--    וקרב-לבו רכו דבריו משמן    והמה פתחות
WLC : חָלְקוּ ׀ מַחְמָאֹת פִּיו וּקֲרָב־לִבֹּו רַכּוּ דְבָרָיו מִשֶּׁמֶן וְהֵמָּה פְתִחֹות׃
LXXRP : επιρριψον V-AAD-2S επι G1909 PREP κυριον G2962 N-ASM την G3588 T-ASF μεριμναν G3308 N-ASF σου G4771 P-GS και G2532 CONJ αυτος G846 D-NSM σε G4771 P-AS διαθρεψει V-FAI-3S ου G3364 ADV δωσει G1325 V-FAI-3S εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM αιωνα G165 N-ASM σαλον G4535 N-ASM τω G3588 T-DSM δικαιω G1342 A-DSM
MOV : നിന്റെ ഭാരം യഹോവയുടെമേൽ വെച്ചുകൊൾക; അവൻ നിന്നെ പുലർത്തും; നീതിമാൻ കുലുങ്ങിപ്പോകുവാൻ അവൻ ഒരു നാളും സമ്മതിക്കയില്ല.
HOV : अपना बोझ यहोवा पर डाल दे वह तुझे सम्भालेगा; वह धर्मी को कभी टलने न देगा॥
TEV : నీ భారము యెహోవామీద మోపుము ఆయనే నిన్ను ఆదుకొనును నీతిమంతులను ఆయన ఎన్నడును కదలనీయడు.
ERVTE : నీ చింతలన్నిటినీ యెహోవాకు అప్పగించు ఆయన నీ విషయమై శ్రద్ధ పుచ్చుకుంటాడు. మంచి మనష్యులను ఎన్నడూ ఓడిపోనివ్వడు.
KNV : ನಿನ್ನ ಭಾರವನ್ನು ಕರ್ತನ ಮೇಲೆ ಹಾಕು; ಆತನು ನಿನಗೆ ಆಧಾರವಾಗಿರುವನು. ಆತನು ಎಂದೆಂದಿಗೂ ನೀತಿವಂತನನ್ನು ಕದಲಗೊಡಿಸನು.
ERVKN : ನನ್ನ ವೈರಿಗಳು ನಯ ನಾಜೂಕಿನಿಂದ ಶಾಂತಿಯ ಕುರಿತು ಮಾತಾಡುವರು; ಅಂತರಂಗದಲ್ಲಿಯೇ ಯುದ್ಧಗಳ ಕುರಿತು ಆಲೋಚಿಸುವರು. ಅವರ ಮಾತುಗಳು ಬೆಣ್ಣೆಯಂತೆ ನುಣುಪಾಗಿದ್ದರೂ ಅವರ ಹೃದಯಗಳು ಬಿಚ್ಚುಗತ್ತಿಗಳೇ ಸರಿ.
GUV : તમારી ચિંતાઓ યહોવાને સોંપી દો, અને તે તમને નિભાવી રાખશે, તેઓ ક્યારેય સદાચારી લોકોને પરાજીત થવા દેતા નથી.
PAV : ਆਪਣਾ ਭਾਰ ਯਹੋਵਾਹ ਉੱਤੇ ਸੁੱਟ, ਅਤੇ ਉਹ ਤੈਨੂੰ ਸੰਭਾਲੇਗਾ, ਓਹ ਧਰਮੀ ਨੂੰ ਕਦੇ ਡੋਲਣ ਨਾ ਦੇਵੇਗਾ।।
URV : اپنا بوجھ خُداوند پر ڈالدے۔ وہ تھے سنبھالے لیگا۔ وہ صادق کو کبھی جُنبش نہ کھانے دیگا۔
BNV : আমার শত্রুরা খুব মসৃণভাবে কথা বলে, শান্তির কথা বললেও ওরা যুদ্ধের পরিকল্পনা করে| ওদের কথা মাখনের মত মসৃণ, কিন্তু ঐসব কথা ছুরির মতই কাটে|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଆପଣାର ଭାର ଦଇଦେିଅ, ତହିଁରେ ସେ ତୁମ୍ଭର ଯତ୍ନ ନବେେ। ସଦାପ୍ରଭୁ ଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କଦାପି ପରାଜିତ ହବୋକୁ ଦବେେ ନାହିଁ।
MRV : माझे शत्रू गोड बोलण्यात पटाईत आहेत. ते शांतीविषयी बोलतात आणि प्रत्यक्षात मात्र युध्दाच्या योजना आखतात. त्यांचे शब्द लोण्यासारखे मऊ असतात परंतु ते सुरीसारखे कापतात.
23
KJV : But thou, O God, shalt bring them down into the pit of destruction: bloody and deceitful men shall not live out half their days; but I will trust in thee.
KJVP : But thou, H859 O God, H430 shalt bring them down H3381 into the pit H875 of destruction: H7845 bloody H1818 and deceitful H4820 men H376 shall not H3808 live out half H2673 their days; H3117 but I H589 will trust H982 in thee.
YLT : And Thou, O God, dost bring them down To a pit of destruction, Men of blood and deceit reach not to half their days, And I -- I do trust in Thee!
ASV : But thou, O God, wilt bring them down into the pit of destruction: Bloodthirsty and deceitful men shall not live out half their days; But I will trust in thee. Psalm 56 For the Chief Musician; set to Jonath elem rehokim. A Psalm of David. Michtam: when the Philistines took him in Gath.
WEB : But you, God, will bring them down into the pit of destruction. Bloodthirsty and deceitful men shall not live out half their days, But I will trust in you.
ESV : But you, O God, will cast them down into the pit of destruction; men of blood and treachery shall not live out half their days. But I will trust in you.
RV : But thou, O God, shalt bring them down into the pit of destruction: bloodthirsty and deceitful men shall not live out half their days; but I will trust in thee.
RSV : But thou, O God, wilt cast them down into the lowest pit; men of blood and treachery shall not live out half their days. But I will trust in thee.
NLT : But you, O God, will send the wicked down to the pit of destruction. Murderers and liars will die young, but I am trusting you to save me. For the choir director: A psalm of David, regarding the time the Philistines seized him in Gath. To be sung to the tune "Dove on Distant Oaks."
NET : But you, O God, will bring them down to the deep Pit. Violent and deceitful people will not live even half a normal lifespan. But as for me, I trust in you.
ERVEN : But, God, you will send those liars and murderers to the grave. They will die before their life is half finished! As for me, I will put my trust in you.
TOV : தேவனே, நீர் அவர்களை அழிவின் குழியில் இறங்கப்பண்ணுவீர்; இரத்தப்பிரியரும் சூதுள்ள மனுஷரும் தங்கள் ஆயுளின் நாட்களில் பாதிவரையிலாகிலும் பிழைத்திருக்கமாட்டார்கள்; நானோ உம்மை நம்பியிருக்கிறேன்.
ERVTA : உங்கள் கவலைகளைக் கர்த்தரிடம் ஒப்படைத்துவிடுங்கள். அவர் உங்களை ஆதரிப்பார். நல்ல ஜனங்கள் தோல்வி காண்பதற்குக் கர்த்தர் அனுமதியார்.
MHB : וְאַתָּה H859 W-PPRO-2MS אֱלֹהִים H430 EDP ׀ CPUN תּוֹרִדֵם H3381 ׀ CPUN לִבְאֵר H875 שַׁחַת H7845 אַנְשֵׁי H582 CMP דָמִים H1818 וּמִרְמָה H4820 לֹא H3808 NADV ־ CPUN יֶחֱצוּ H2673 יְמֵיהֶם H3117 CMP-3MP וַאֲנִי H589 W-PPRO-1MS אֶבְטַח H982 ־ CPUN בָּֽךְ CPUN ׃ EPUN
BHS : הַשְׁלֵךְ עַל־יְהוָה יְהָבְךָ וְהוּא יְכַלְכְּלֶךָ לֹא־יִתֵּן לְעוֹלָם מוֹט לַצַּדִּיק ׃
ALEP : כג   השלך על-יהוה יהבך--    והוא יכלכלך לא-יתן לעולם מוט--    לצדיק [ ( ) כד   ואתה אלהים    תורדם לבאר שחת-- אנשי דמים ומרמה    לא-יחצו ימיהם ואני    אבטח-בך ]
WLC : הַשְׁלֵךְ עַל־יְהוָה ׀ יְהָבְךָ וְהוּא יְכַלְכְּלֶךָ לֹא־יִתֵּן לְעֹולָם מֹוט לַצַּדִּיק׃
LXXRP : συ G4771 P-NS δε G1161 PRT ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM καταξεις G2609 V-FAI-2S αυτους G846 D-APM εις G1519 PREP φρεαρ G5421 N-ASN διαφθορας G1312 N-GSF ανδρες G435 N-NPM αιματων G129 N-GPN και G2532 CONJ δολιοτητος N-GSF ου G3364 ADV μη G3165 ADV ημισευσωσιν V-AAS-3P τας G3588 T-APF ημερας G2250 N-APF αυτων G846 D-GPM εγω G1473 P-NS δε G1161 PRT ελπιω G1679 V-FAI-1S επι G1909 PREP σε G4771 P-AS κυριε G2962 N-VSM
MOV : ദൈവമേ, നീ അവരെ നാശത്തിന്റെ കുഴിയിലേക്കു ഇറക്കും; രക്തപ്രിയവും വഞ്ചനയും ഉള്ളവർ ആയുസ്സിന്റെ പകുതിയോളം ജീവിക്കയില്ല; ഞാനോ നിന്നിൽ ആശ്രയിക്കും.
HOV : परन्तु हे परमेश्वर, तू उन लोगों को विनाश के गड़हे में गिरा देगा; हत्यारे और छली मनुष्य अपनी आधी आयु तक भी जीवित न रहेंगे। परन्तु मैं तुझ पर भरोसा रखे रहूंगा॥
TEV : దేవా, నాశనకూపములో నీవు వారిని పడవేయుదువు రక్తాపరాధులును వంచకులును సగముకాలమైన బ్రదుకరు. నేనైతే నీయందు నమి్మకయుంచి యున్నాను.
ERVTE : కాని దేవా! దుష్టులను దుర్నీతి అనే గుంటలోనికి అణచివేస్తావు.
KNV : ಓ ದೇವರೇ, ನೀನು ಅವರನ್ನು ನಾಶನದ ಕುಣಿಯಲ್ಲಿ ಇಳಿಯ ಮಾಡುವಿ. ಕೊಲೆಪಾತಕರೂ ಮೋಸಗಾರರೂ ತಮ್ಮ ಆಯುಷ್ಯದ ದಿವಸಗಳಲ್ಲಿ ಅರ್ದದಷ್ಟಾದರೂ ಜೀವಿ ಸುವದಿಲ್ಲ; ನಾನು ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ಭರವಸವಿಡುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ನಿನ್ನ ಚಿಂತಾಭಾರವನ್ನು ಯೆಹೋವನ ಮೇಲೆ ಹಾಕು. ಆತನು ನಿನ್ನನ್ನು ಉದ್ಧಾರ ಮಾಡುವನು. ಸಜ್ಜನರಿಗೆ ಸೋಲಾಗಲು ಯೆಹೋವನೆಂದಿಗೂ ಬಿಡನು.
GUV : હે દેવ, તમે મારા શત્રુઓને વિનાશની ખાઇમાં ધકેલી દો છો. ખૂની-કપટી પોતાનું અડધું આયુષ્ય પણ નથી ભોગવી શકતાં. પરંતુ મારા રક્ષણ માટે તો હું તમારા પર ભરોસો રાખીશ.
PAV : ਪਰ ਤੂੰ, ਹੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬਰਬਾਦੀ ਦੇ ਟੋਏ ਵਿੱਚ ਡੇਗ ਦੇਵੇਂਗਾ, ਹੱਤਿਆਰੇ ਅਤੇ ਕਪਟੀ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੀ ਅੱਧੀ ਉਮਰ ਤੀਕ ਵੀ ਨਾ ਅੱਪੜਨਗੇ, ਪਰ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸਾ ਰੱਖਾਂਗਾ।।
URV : لیکن اَے خُدا! تُو اُنکو ہلاکت کے گڑھے میں اُتاریگا۔ خُونی اور دغا باز اپنی آدھی عُمر تک جیِتے نہ رہینگے پر میَں تجھ پر توکُل کرونگا۔
BNV : তোমার য়োদ্ধাদের প্রভুর কাছে সমর্পণ কর তিনি তোমাদের যত্ন নেবেন| ঈশ্বর ভালো লোকদের পরাজিত হতে দেবেন না|
ORV : ତୁମ୍ଭର ଚୁକ୍ତିର ଅଂଶ ରୂପେ ପରମେଶ୍ବର ସହେି ମିଥ୍ଯାବାଦୀମାନଙ୍କୁ ଓ ହତ୍ଯାକାରୀମାନଙ୍କୁ ସମାନଙ୍କେର ଜୀବନ ଅଧା ମଧ୍ଯ ଶଷେ ନ ହାଇେଥିବା ପୂର୍ବରୁ କବରକୁ ପଠଇେ ଦିଅନ୍ତି ! ମାରେ ଚୁକ୍ତିର ଅଂଶ ରୂପେ ମୁଁ ମାରେ ବିଶ୍ବାସ ତୁମ୍ଭଠାରେ କରିବି।
MRV : तू तुझ्या चिंता परमेश्वराकडे सोपव आणि तो तुझी काळजी घेईल. परमेश्वर चांगल्या लोकांचा कधीही पराभव होऊ देणार नाही.
×

Alert

×